Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akonadi/libakonadi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akonadi/libakonadi5.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akonadi/libakonadi5.po (revision 1570593) @@ -1,2576 +1,2576 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-21 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 17:51+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:18+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: agentbase/accountsintegration.cpp:100 #, kde-format msgid "There is currently no account configured." msgstr "Tilejä ei ole asetettu." #: agentbase/accountsintegration.cpp:118 #, kde-format msgid "Accounts integration is not supported" msgstr "Tilien yhdistämistä ei tueta" #: agentbase/agentbase.cpp:386 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Ei saatu rekisteröidyksi oliota DBusiin: %1" # Esim. ”IMAP-sähköpostipalvelin [käyttäjän antama nimi]” #: agentbase/agentbase.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%2 %1" #: agentbase/agentbase.cpp:927 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Agentin tunniste" #: agentbase/agentbase.cpp:934 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Akonadi-agentti" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Ei verkossa" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Synkronoidaan…" #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Virhe." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Ei määritetty" #: agentbase/resourcebase.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Resurssin tunniste" #: agentbase/resourcebase.cpp:579 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Akonadi-resurssi" #: agentbase/resourcebase.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Saatiin virheellinen tietue" #: agentbase/resourcebase.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Virhe luotaessa tietuetta: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Virhe virkistettäessä kokoelmaa: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Paikallisen kokoelman virkistäminen epäonnistui: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "Paikallisten tietueiden päivittäminen epäonnistui: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Tietuetta ei voi noutaa yhteydettömässä tilassa." #: agentbase/resourcebase.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Synkronoidaan kansiota ”%1”" #: agentbase/resourcebase.cpp:993 agentbase/resourcebase.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Kokoelmaa ei saatu noudetuksi synkronointia varten." #: agentbase/resourcebase.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "Kokoelmaa ei saatu noudetuksi määritteen synkronointia varten." #: agentbase/resourcebase.cpp:1090 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "Pyydettyä kohdetta ei ole enää olemassa" #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Työ peruttiin." #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Kokoelmaa ei löydy." #: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Löytyi ratkaisemattomia orpokokoelmia" #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Ei löytynyt muita kohtia ristiriidan käsittelyyn" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "Luodun agentin DBus-liittymään ei saada yhteyttä." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:119 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "Agentti-instanssin luomisen aikakatkaisu." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Agentin tyyppiä ”%1” ei voi saada." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Agentti-instanssi ei voitu luoda." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Virheellinen kokoelmainstanssi." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Virheellinen resurssin instanssi." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "D-Bus-liitäntää ei saatu resurssille ”%1”" #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "Kokoelman määritteiden synkronoinnin aikakatkaisu." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Virheellinen kopioitava kokoelma" #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Virheellinen kohdekokoelma" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Virheellinen emo" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Vastauksesta saadun kokoelman jäsentäminen epäonnistui" #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Virheellinen kokoelma" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Annettu virheellinen kokoelma." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Siirrettäviä objekteja ei määritetty" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Kelvollista kohdetta ei määritetty" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "Virheellinen kokoelma." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Virheellinen emokokoelma" #: core/jobs/job.cpp:344 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Akonadi-palveluun ei saada yhteyttä." #: core/jobs/job.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "Akonadi-palvelimen yhteyskäytäntöversio on yhteensopimaton. Varmista, että " "sinulla on yhteensopiva versio asennettuna." #: core/jobs/job.cpp:350 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "Käyttäjä perui toiminnon." #: core/jobs/job.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: core/jobs/job.cpp:388 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "Odottamaton vastaus" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Suhteen luonti epäonnistui." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "Resurssin synkronoinnin aikakatkaisu" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Resurssin %1 juurikokoelmaa ei saatu noudetuksi." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Resurssin tunnistetta ei annettu." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Virheellinen resurssin tunniste ”%1”" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Oletusresurssia ei voitu määrittää D-Busin kautta." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Resurssikokoelmaa ei saatu noudetuksi." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:612 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Aikakatkaisu yritettäessä lukitusta." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." -msgstr "Tunnisteen luonti epäonnistui." +msgstr "Luokituksen luonti epäonnistui." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "" "Roskakorikokoelmaan siirtäminen epäonnistui, keskeytetään roskakoriin siirto" #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Annettiin virheellisiä tietueita" #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Annettiin virheellinen kokoelma" #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "Ei kelvollista kokoelmaa tai tietueluettelo on tyhjä" #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "Palautuskokoelmaa ei löydetty ja palautusresurssi ei ole saatavilla" #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/models/entitytreemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1421 #: widgets/selftestdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Virhe" #: core/models/entitytreemodel.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "Kohdekokoelma ”%1” sisältää jo kokoelman,\n" "jonka nimi on ”%2”." #: core/models/entitytreemodel.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "Kohdetta ei voitu kopioida:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "Kokoelmaa ei voitu kopioida:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "Kohdetta ei voitu siirtää:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "Kokoelmaa ei voitu siirtää:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "Entiteettiä ei voitu linkittää:" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Suosikkikansiot" #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Tunniste" #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "Etätunniste" #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "MIME-tyyppi" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Viestejä kaikkiaan" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Lukemattomia viestejä" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Tilarajoitus" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Tallennuskoko" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Alikansioiden tallennuskoko" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Kaikkiaan" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Koko" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" -msgstr "Tunniste" +msgstr "Luokitus" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Tietuetta ei saada noudettua indeksiksi" #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "Indeksiä ei ole enää saatavilla" #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "Tälle indeksille ei ole saatavilla sisältöosaa ”%1”" #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Tässä indeksissä ei ole saatavilla istuntoa" #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Tässä indeksissä ei ole saatavilla tietueita" #: core/pluginloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Nimetön liitännäinen" #: core/pluginloader.cpp:163 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Ei kuvausta saatavilla" #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" "Akonadi-palvelimen yhteyskäytäntöversio eroaa sovelluksen käyttämästä " "versiosta.\n" "Jos olet vastikään päivittänyt järjestelmän, kirjaudu ulos ja takaisin " "sisään varmistaaksesi, että kaikki sovellukset käyttävät oikeaa " "yhteyskäytäntöversiota." #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "Akonadi-agentteja ei ole saatavilla. Tarkista KDE PIM -asennuksesi." #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "Yhteyskäytäntöversiot eivät täsmää. Palvelimen versio on vanhempi (%1) kuin " "ohjelman (%2). Jos olet vastikään päivittänyt järjestelmän, käynnistä " "Akonadi-palvelin uudelleen." #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "Yhteyskäytäntöversiot eivät täsmää. Palvelimen versio on uudempi (%1) kuin " "ohjelman (%2). Jos olet vastikään päivittänyt järjestelmän, käynnistä kaikki " "KDE:n PIM-sovellukset uudelleen." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Akonadin itsetestaus" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Tarkastaa ja ilmoittaa Akonadi-palvelimen tilan" #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "© 2008 Volker Krause " #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Uusi agentti-instanssi…" #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "&Poista agentti-instanssi" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Muokkaa agentti-instanssia" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Uusi agentti-instanssi" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Agentti-instanssia ei voitu luoda: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "Agentti-instanssin luominen epäonnistui" #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Poistetaanko agentti-instanssi?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun agentti-instanssin?" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Asetukset: %1|/|$[gen %1] asetukset" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "%1-käyttöohje|/|$[gen %1] käyttöohje" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Tietoa: %1|/|Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "Toiseen ikkunaan on avattu asetusikkuna" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "" "%1-asetukset on avattu jo toisaalla.|/|$[gen %1] asetukset on avattu jo " "toisaalla." #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "" "%1-asetusikkunan rekisteröinti epäonnistui.|/|$[gen %1] asetusikkunan " "rekisteröinti epäonnistui." #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Nouto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Käytä ylemmän kansion tai tilin asetuksia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Synkronoi valittaessa tämä kansio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Synkronoi automaattisesti ajassa:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Välimuistissa olevat osat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Noutoasetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Nouda aina koko &viestit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "Nouda viesti&rungot pyydettäessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Säilytä viestirungot paikallisesti:" # Oletus: liittyy edeltävään id:hen ”Keep message bodies locally for:” #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Aina" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Käytä kansiota oletusarvoisesti" #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Uusi alikansio…" #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Luo uusi alikansio valitun kansion alle" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Kansion luominen epäonnistui" #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Kansiota ei voitu luoda: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Yleistä" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Yksi objekti" msgstr[1] "%1 objektia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "Käytä &omaa kuvaketta:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "kansio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Sisältö:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 objektia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Koko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 tavua" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Huomaa, että indeksointi kestää joitakin minuutteja." #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Ylläpito" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Virhe noudettaessa indeksoitujen tietueiden määrää" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "Indeksoi tästä kansiosta %1 tietue" msgstr[1] "Indeksoi tästä kansiosta %1 tietuetta" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "Lasketaan indeksoituja tietueita…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Kansion tyyppi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Tietueita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Tietueita kaikkiaan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Lukemattomia tietueita:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indeksoidaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Salli koko tekstin indeksointi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "Noudetaan indeksoitujen tietueiden määrää…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Indeksoi kansio uudelleen" #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Ei kansioita" #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Avaa kokoelmaikkuna" #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a collection" msgstr "Valitse kokoelma" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Siirrä tähän" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Kopioi tähän" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Muutosaika" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Liput" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:177 widgets/conflictresolvedialog.cpp:184 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Määrite: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Ristiriidan ratkaisu" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Käytä minun versiotani" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Käytä heidän versiotaan" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Säilytä kumpikin versio" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "
Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.
Click on \"Open text " "editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" "Muutoksesi ovat ristiriidassa samaan aikaan toisaalla tehtyjen kanssa." "
Ellei toista versiota hylätä, muutokset täytyy yhdistää käsin." "
Säilytä teksteistä kopio napsauttamalla Avaa " "tekstimuokkain, valitse oikea versio, avaa se uudelleen ja muokkaa sitä " "lisätäksesi puuttuvat tiedot." #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Käynnistetään Akonadi-palvelinta…" #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Pysäytetään Akonadi-palvelinta…" #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Siirrä tähän" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopioi tähän" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Linkitä tähän" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Per&u" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ei saada yhteyttä PIM-palveluun.\n" "\n" "%1" #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "Henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu käynnistyy…" #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "Henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu sulkeutuu…" #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "Henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu päivittää tietokantaa." #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "Henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu päivittää tietokantaa. Näin käy\n" "ohjelmistopäivityksen jälkeen, ja se on tarpeen suorituskyvyn " "optimoimiseksi.\n" "Päivityksen nopeus riippuu henkilökohtaisten tietojen määrästä." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "Akonadi, henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu, ei ole käynnissä.\n" "Tätä sovellusta ei voi käyttää ilman sitä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "Akonadi, henkilökohtaisten tietojen hallintakehys, ei ole toiminnassa.\n" "Saat ongelmasta lisätietoa napsauttamalla ”Yksityiskohdat”." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "Akonadi, henkilökohtaisten tietojen hallintakehys, ei ole toiminnassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Yksityiskohdat…" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Haluatko poistaa tilin ”%1”?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Poistetaanko tili?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Saapuvien viestien tilit (lisää ainakin yksi):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Lisää…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Poista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Viimeaikainen kansio" #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "Oletusnimi" #: widgets/selftestdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Akonadi-palvelimen itsetestaus" #: widgets/selftestdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Tallenna raportti…" #: widgets/selftestdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Kopioi raportti leikepöydälle" #: widgets/selftestdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "Nykyinen Akonadi-palvelinmäärityksesi vaatii QtSQL-ajuria ”%1”, jota ei " "löydy järjestelmäsi." #: widgets/selftestdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "Nykyinen Akonadi-palvelinmäärityksesi vaatii QtSQL-ajuria ”%1”.\n" "Seuraavat ajurit on asennettu: %2.\n" "Varmista, että vaadittu ajuri on asennettu." #: widgets/selftestdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Tietokanta-ajuri löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Tietokanta-ajuria ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "MySQL-palvelinohjelmaa ei testattu." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 widgets/selftestdialog.cpp:266 #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "Nykyinen määritys ei vaadi sisäistä MySQL-palvelinta." #: widgets/selftestdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "Olet määrittänyt Akonadin käyttämään MySQL-palvelinta ”%1”.\n" "Varmista, että MySQL-palvelin on asennettu, sijainti on asetettu oikein ja " "että sinulla on tarvittavat luku- ja suoritusoikeudet palvelinohjelmaan. " "Palvelinohjelman nimi on tavallisesti ”mysqld”, ja sen sijainti vaihtelee " "jakeluversioittain." #: widgets/selftestdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "MySQL-palvelinta ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "MySQL-palvelinta ei voi lukea." #: widgets/selftestdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "MySQL-palvelin ei ole ohjelma." #: widgets/selftestdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "Odottamattoman niminen MySQL löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "MySQL-palvelin löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "MySQL-palvelin löytyi: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "MySQL-palvelin on ohjelma." #: widgets/selftestdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "MySQL-palvelimen ”%1” suoritus päättyi epäonnistuneesti seuraavaan " "virheilmoitukseen: ”%2”" #: widgets/selftestdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "MySQL-palvelimen suorittaminen epäonnistui." #: widgets/selftestdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "MySQL-palvelimen virhelokia ei testattu." #: widgets/selftestdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Nykyistä MySQL-virhelokia ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "MySQL-palvelin ei raportoinut virheistä tässä käynnistyksessä. Loki löytyy " "sijainnista ”%1”." #: widgets/selftestdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "MySQL-virheloki ei ole luettavissa." #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "MySQL-palvelimen virheloki löytyi mutta ei ole luettavissa: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "MySQL-palvelinloki sisältää virheitä." #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "MySQL-palvelimen virheloki ”%1” sisältää virheitä." #: widgets/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "MySQL-palvelinloki sisältää varoituksia." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "MySQL-palvelinloki ”%1” sisältää varoituksia." #: widgets/selftestdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "MySQL-palvelinloki ei sisällä virheitä." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "MySQL-palvelinloki ”%1” ei sisällä virheitä tai varoituksia." #: widgets/selftestdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "MySQL-palvelimen määritystä ei testattu." #: widgets/selftestdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "MySQL-palvelimen oletusmääritys löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "MySQL-palvelimen oletusmääritys löytyi ja on luettavissa (%1)." #: widgets/selftestdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "MySQL-palvelimen oletusmääritystä ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "MySQL-palvelimen oletusmääritystä ei löytynyt tai se ei ole luettavissa. " "Tarkista, että Akonadi-asennus on täydellinen ja että sinulla on tarvittavat " "käyttöoikeudet." #: widgets/selftestdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "MySQL-palvelimen mukautettu määritys ei ole saatavilla." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "MySQL-palvelimen valinnaista mukautettua määritystä ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "MySQL-palvelimen mukautettu määritys löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "MySQL-palvelimen mukautettu määritys löytyi (%1) ja on luettavissa." #: widgets/selftestdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "MySQL-palvelimen mukautettu määritys ei ole luettavissa." #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "MySQL-palvelimen mukautettu määritys löytyi (%1), mutta se ei ole " "luettavissa. Tarkista käyttöoikeutesi." #: widgets/selftestdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "MySQL-palvelimen määritystä ei löytynyt tai se ei ole luettavissa." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "MySQL-palvelimen määritystä ei löytynyt tai se ei ole luettavissa." #: widgets/selftestdialog.cpp:355 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "MySQL-palvelimen määritys on käyttökelpoinen." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "MySQL-palvelimen määritys löytyi (%1) ja on luettavissa." #: widgets/selftestdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "PostgreSQL-palvelimeen ei saada yhteyttä." #: widgets/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "PostgreSQL-palvelin löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "PostgreSQL-palvelin löytyi ja yhteys toimii." #: widgets/selftestdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "akonadictl:ää ei löytynyt" #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "Ohjelman ”akonadictl” tulee löytyä hakupolun ($PATH) varrelta. Tarkista, " "onko Akonadi-palvelin asennettu." #: widgets/selftestdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "akonadictl löytyi ja on käytettävissä" #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "Akonadi-palvelinta hallitseva ohjelma ”%1” löytyi ja voitiin suorittaa.\n" "Tulos:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "akonadictl löytyi muttei ole käytettävissä" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "Akonadi-palvelinta hallitseva ohjelma ”%1” löytyi, mutta sitä ei onnistuttu " "suorittamaan.\n" "Tulos:\n" "%2\n" "Varmista, että Akonadi-palvelin on asennettu oikein." #: widgets/selftestdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-hallintaprosessi rekisteröity D-Busiin." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Akonadi-hallintaprosessi on rekisteröity D-Busiin, mikä yleensä tarkoittaa " "sen olevan toiminnassa." #: widgets/selftestdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "Akonadin hallintaprosessia ei ole rekisteröity D-Busiin." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Akonadin hallintaprosessia ei ole rekisteröity D-Busiin, mikä tavallisesti " "tarkoittaa, ettei sitä ole käynnistetty tai että se on käynnistettäessä " "kohdannut vakavan virheen." #: widgets/selftestdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "Akonadin palvelinprosessi on rekisteröity D-Busiin." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Akonadin palvelinprosessi on rekisteröity D-Busiin, mikä tavallisesti " "osoittaa sen olevan toiminnassa." #: widgets/selftestdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "Akonadin palvelinprosessia ei ole rekisteröity D-Busiin." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Akonadin palvelinprosessia ei ole rekisteröity D-Busiin, mikä tavallisesti " "tarkoittaa, ettei sitä ole käynnistetty tai että se on käynnistettäessä " "kohdannut vakavan virheen." #: widgets/selftestdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Yhteyskäytäntöversion tarkistus ei mahdollista." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Yhteydettä palvelimeen ei ole mahdollista tarkistaa, vastaako " "yhteyskäytäntöversio vaatimuksia." #: widgets/selftestdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "Palvelimen yhteyskäytäntöversio on liian vanha." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "Palvelimen yhteyskäytäntöversio on %1, mutta asiakasohjelma vaatii vähintään " "version %2. Jos olet äskettäin päivittänyt KDE PIMin, käynnistä uudelleen " "sekä Akonadi että KDE:n PIM-sovellukset." #: widgets/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "Palvelimen yhteyskäytäntöversio on liian uusi." #: widgets/selftestdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "Palvelimen yhteyskäytäntöversio täsmää." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "Palvelimen yhteyskäytäntöversio on %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Resurssiagentteja löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Ainakin yksi resurssiagentti on löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Resurssiagentteja ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "Resurssiagentteja ei löytynyt eikä Akonadi ole käytettävissä ilman vähintään " "yhtä. Yleensä tämä tarkoittaa, ettei resurssiagentteja ole asennettu tai " "asennuksessa on ollut ongelmia. Etsittiin seuraavista sijainneista: ”%1”. " "XDG_DATA_DIRS-ympäristömuuttujan arvo on ”%2”: varmista, että tämä sisältää " "kaikki kansiot, joihin Akonadi-agentteja on asennettu." #: widgets/selftestdialog.cpp:496 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Nykyistä Akonadi-palvelimen virhelokia ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "Akonadi-palvelin ei ilmoittanut virheistä viimeksi käynnistettäessä." #: widgets/selftestdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Nykyinen Akonadi-palvelimen virheloki löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "Akonadi-palvelin ilmoitti virheistä tässä käynnistyksessä. Loki löytyy " "sijainnista %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "Edellistä Akonadi-palvelimen virhelokia ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "Akonadi-palvelin ei ilmoittanut virheistä edellisessä käynnistyksessä." #: widgets/selftestdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Edellinen Akonadi-palvelimen virheloki löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "Akonadi-palvelin raportoi virheistä edellisessä käynnistyksessään. Loki " "löytyy sijainnista %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Nykyistä Akonadin hallintavirhelokia ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "Akonadin hallintaprosessi ei raportoinut virheistä viimeksi käynnistettäessä." #: widgets/selftestdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Nykyinen Akonadin hallintavirheloki löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "Akonadin hallintaprosessi ei raportoinut virheistä viimeksi " "käynnistettäessä. Loki löytyy sijainnista %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Edellistä Akonadin hallintavirhelokia ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "Akonadin hallintaprosessi ei raportoinut virheistä edellisen kerran " "käynnistettäessä." #: widgets/selftestdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Edellinen Akonadi-hallintavirheloki löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "Akonadi-hallintaprosessi raportoi virheistä edellisessä käynnistyksessään. " "Loki löytyy sijainnista %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi käynnistettiin ylläpitäjänä" #: widgets/selftestdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "Internetiin yhteydessä olevien ohjelmien ajaminen ylläpitäjäoikeuksin " "altistaa sinut turvariskeille. Akonadi-asennuksen käyttämä MySQL ei salli " "itseään käynnistettävän ylläpitäjänä, jotta olisit suojassa niiltä." #: widgets/selftestdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadin omistaja ei ole root" #: widgets/selftestdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "Akonadin omistaja ei ole root (ylläpitäjätunnus), mikä on turvallisen " "järjestelmän suositusasetus." #: widgets/selftestdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Tallenna testiraportti" #: widgets/selftestdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu avata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Akonadi-palvelinta käynnistettäessä sattui virhe. Seuraavien itsetestausten " "on tarkoitus helpottaa ongelman jäljittämisessä ja ratkaisemisessa. " "Sisällytä tämä raportti pyytäessäsi tukea tai ilmoittaessasi " "ohjelmavirheistä." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "" "

For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

" msgstr "" "

Lisää vianmääritysvihjeitä löytää osoitteesta userbase.kde.org/Akonadi.

" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Uusi kansio…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uusi" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "&Poista kansio" msgstr[1] "&Poista %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Synkronoi kansio" msgstr[1] "&Synkronoi %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "Kansion &ominaisuudet" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Liitä" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Hallitse paikallisia &tilauksia…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Hallitse paikallisia tilauksia" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Lisää suosikkikansioihin" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Poista suosikkikansioista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Poista suosikeista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Muuta suosikin nimeä…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Kopioi kansio kohteeseen…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Kopioi kohteeseen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Kopioi tietue kohteeseen…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Siirrä tietue kohteeseen…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Siirrä kohteeseen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Siirrä kansio kohteeseen…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "L&eikkaa tietue" msgstr[1] "L&eikkaa %1 tietuetta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "L&eikkaa kansio" msgstr[1] "L&eikkaa %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Luo resurssi" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Poista resurssi" msgstr[1] "Poista %1 resurssia" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "&Resurssin ominaisuudet" #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Synkronoi resurssi" msgstr[1] "Synkronoi %1 resurssia" #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Työskentele verkotta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Synkronoi kansio alikansioineen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Synkronoi myös alikansiot" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Siirrä kansio roskakoriin" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Siirrä kansio roskakoriin" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "&Siirrä tietue roskakoriin" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Siirrä tietue roskakoriin" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Palauta kansio roskakorista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Palauta kansio roskakorista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Palauta tietue roskakorista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Palauta tietue roskakorista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Palauta kokoelma roskakorista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Palauta kokoelma roskakorista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "Synkronoi suosikkikansio&t" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Synkronoi suosikkikansiot" #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Synkronoi kansiopuu" #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Kopioi kansio" msgstr[1] "&Kopioi %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Kopioi tietue" msgstr[1] "Kopioi %1 tietuetta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "&Poista tietue" msgstr[1] "&Poista %1 tietuetta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "&Poista resurssi" msgstr[1] "&Poista %1 resurssia" #: widgets/standardactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Synkronoi resurssi" msgstr[1] "&Synkronoi %1 resurssia" #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Kopioi kansio" msgstr[1] "&Kopioi %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Kopioi tietue" msgstr[1] "Kopioi %1 tietuetta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Leikkaa tietue" msgstr[1] "Leikkaa %1 tietuetta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Leikkaa kansio" msgstr[1] "Leikkaa %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Poista tietue" msgstr[1] "Poista %1 tietuetta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Poista kansio" msgstr[1] "Poista %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Synkronoi kansio" msgstr[1] "Synkronoi %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: widgets/standardactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion alikansioineen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kansiota kaikkine alikansioineen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Poistetaanko kansio?" msgstr[1] "Poistetaanko kansiot?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Kansiota ei voitu poistaa: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Kansion poistaminen epäonnistui" #: widgets/standardactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Kansion %1 ominaisuudet" #: widgets/standardactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun tietueen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 tietuetta?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Poista tietue?" msgstr[1] "Poista tietueet?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Tietuetta ei voitu poistaa: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "Tietueen poistaminen epäonnistui" #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Muuta suosikin nimeä" #: widgets/standardactionmanager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Uusi resurssi" #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Resurssia ei saatu luoduksi: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "Resurssin luominen epäonnistui" #: widgets/standardactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän resurssin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 resurssia?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Poistetaanko resurssi?" msgstr[1] "Poistetaanko resurssit?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Tietoa ei voitu liittää: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Liittäminen epäonnistui" #: widgets/standardactionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Kansion nimessä ei voi olla ”/”." #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Uuden kansion luontivirhe" #: widgets/standardactionmanager.cpp:642 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "Kansion nimen alussa tai lopussa ei voi olla pistettä (”.”)." #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Ennen kansion ”%1” synkronointia resurssiin täytyy olla yhteys. Haluatko " "ottaa siihen yhteyden?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "Tiliin ”%1” ei ole yhteyttä" #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Yhdistä verkkoon" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1448 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Siirrä tähän kansioon" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1448 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopioi tähän kansioon" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Local Subscriptions" msgstr "Paikalliset tilaukset" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "Vain tilatut" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Peru tilaus" #: widgets/tageditwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" -msgstr "Uuden tunnisteen luonti epäonnistui" +msgstr "Uuden luokituksen luonti epäonnistui" #: widgets/tageditwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" -msgstr "Tapahtui virhe luotaessa uutta tunnistetta" +msgstr "Uutta luokitusta luotaessa tapahtui virhe" #: widgets/tageditwidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" -msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen %1?" +msgstr "Haluatko varmasti poistaa luokituksen %1?" #: widgets/tageditwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" -msgstr "Poista tunniste" +msgstr "Poista luokitus" #: widgets/tageditwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" -msgstr "Luo uusi tunniste" +msgstr "Luo uusi luokitus" #: widgets/tageditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." -msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet." +msgstr "Aseta käytettävät luokitukset." #: widgets/tageditwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" -msgstr "Poista tunniste" +msgstr "Poista luokitus" #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" -msgstr "Hallitse tunnisteita" +msgstr "Hallitse luokituksia" #: widgets/tagwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Click to add tags" -msgstr "Lisää tunnisteita napsauttamalla" +msgstr "Lisää luokituksia napsauttamalla" #: widgets/tagwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: widgets/tagwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Akonadi->XML-muunnin" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Muuntaa Akonadi-kokoelma-alipuun XML-tiedostoksi." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "© 2009 Volker Krause " #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Ei ladattua tietoa." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Tiedostonimeä ei ole annettu" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Datatiedostoa ”%1” ei saada avatuksi." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Datatiedostoa ”%1” ei saada jäsennetyksi." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "Ei saatu ladattua ja jäsennettyä skeeman määritelmää." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Ei saatu luotua skeeman jäsennyskontekstia." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Ei voitu luoda skeemaa." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "Ei saatu luotua skeeman validointikontekstia." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "Virheellinen tiedostomuoto." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Datatiedostoa ei saada jäsennetyksi: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Kokoelmaa %1 ei löydy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Take left one" #~ msgstr "Säilytä vasemmainen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Two updates conflict with each other.Please choose which update(s) " #~ "to apply." #~ msgstr "" #~ "Kaksi päivitystä on ristiriidassa keskenään.Valitse, mitkä " #~ "päivitykset otetaan käyttöön." #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukemattomia viestejä" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Kaikkiaan" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Akonadi-resurssi" #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "Määritetty virheellinen kokoelma" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "Protokollan versio %1 löytyi, odotettiin vähintään %2" #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "Palvelimen protokollaversio on tarpeeksi uusi." #~ msgid "" #~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required " #~ "version %2." #~ msgstr "" #~ "Palvelimen protokollaversio on %1, mikä on sama tai uudempi kuin vaadittu " #~ "versio %2." #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "Havaittu ristiriitainen paikallinen kokoelmapuu." #~ msgid "" #~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, " #~ "resource is broken." #~ msgstr "" #~ "Etäkokoelmalta puuttuu juureen päättyvä periytymisketju: resurssi on " #~ "rikki." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-testiohjelma" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-calendar/libakonadi-calendar5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-calendar/libakonadi-calendar5.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-calendar/libakonadi-calendar5.po (revision 1570593) @@ -1,1580 +1,1580 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2011, 2013, 2016, 2017, 2020. # Lasse Liehu , 2013, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi-calendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-30 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:13+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:18+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: calendarbase.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not find incidence to update, it probably was deleted recently." msgstr "" "Päivitettävää esiintymää ei löydy. Se todennäköisesti on poistettu äskettäin." #: calendarclipboard.cpp:85 #, kde-format msgid "Error performing deletion." msgstr "Virhe poistettaessa." #: calendarclipboard.cpp:90 #, kde-format msgid "Error performing copy." msgstr "Virhe kopioitaessa." #: calendarclipboard.cpp:114 #, kde-format msgid "Can't find item: %1" msgstr "Tietuetta ei löydy: %1" #: calendarclipboard.cpp:130 calendarclipboard.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while removing relations." msgstr "Virhe poistettaessa suhteita." #: calendarclipboard.cpp:173 #, kde-format msgid "Error while deleting incidences: %1" msgstr "Virhe poistettaessa esiintymiä: %1" #: calendarclipboard.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Tietueella ”%1” on alitehtäviä. Haluatko leikata vain tämän tietueen ja " "tehdä alitehtävistä itsenäisiä vai leikata tehtävän kaikkine alitehtävineen?" #: calendarclipboard.cpp:198 calendarclipboard.cpp:237 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer-vahvistus" #: calendarclipboard.cpp:199 #, kde-format msgid "Cut Only This" msgstr "Leikkaa vain tämä" #: calendarclipboard.cpp:200 #, kde-format msgid "Cut All" msgstr "Leikkaa kaikki" #: calendarclipboard.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Tietueella \"%1” on alitehtäviä. Haluatko kopioida vain tämän tietueen vai " "tehtävän kaikkine alitehtävineen?" #: calendarclipboard.cpp:238 #, kde-format msgid "Copy Only This" msgstr "Kopioi vain tämä" #: calendarclipboard.cpp:239 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Kopioi kaikki" #: calendarmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event summary" msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: calendarmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event start date and time" msgid "Start Date and Time" msgstr "Aloituspäivä ja -aika" #: calendarmodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event end date and time" msgid "End Date and Time" msgstr "Päättymispäivä ja -aika" #: calendarmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event type" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: calendarmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item due date and time" msgid "Due Date and Time" msgstr "Määräpäivä ja -aika" #: calendarmodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item priority" msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: calendarmodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item completion in percent" msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: calendarmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar title" msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Varaustiedon julkaisuosoite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Osoite, johon varaustiedot julkaistiin" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Varaustietojen julkaisun käyttäjätunnus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Käyttäjätunnus, jolla varaustiedot julkaistaan" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Varaustietojen julkaisun salasana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Salasana, jota varaustietojen julkaiseminen vaatii" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Nouda varaustiedot automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Käytä noutoon koko sähköpostiosoitetta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Tällä asetuksella voit muuttaa palvelimelta noudetun tiedoston nimeä. Kun " "asetus on valittu, varaustietotiedoston nimeksi tulee käyttäjä@alue.ifb, " "esim. nn@kde.org.ifb. Ellei asetusta ole valittu, tiedoston nimi on käyttäjä." "ifb, esim. nn.ifb." #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Varaustietojen nouto-osoite" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Varaustietojen noudon käyttäjätunnus" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Varaustietojen noudon salasana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Salasana, jota varaustietojen noutaminen vaatii" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Lähetä omistajalle kopio tapahtumasähköposteista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Valitse tämä ruutu saadaksesi kopion KOrganizerin tapahtumien osallistujille " "lähettämistä sähköpostiviesteistä." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Mail transport to use for sending e-mail messages" msgstr "Sähköpostien lähetykseen käytettävä postinvälitys" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "" "If specified all, groupware e-mails will use this transport. Otherwise, the " "default one will be used." msgstr "" "Jos annetaan, ryhmätyöviestit käyttävät tätä postinvälitystä. Muussa " "tapauksessa käytetään oletusta." #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options) #: calendarsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "Lähetä Outlook-maiset pseudovastaehdotukset" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options) #: calendarsettings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" "Valitse, tuleeko konenimen ja noudossa käytetyn sähköpostiosoitteen vastata " "toisiaan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options) #: calendarsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For " "example, if this option is set, then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." msgstr "" "Tällä asetuksella voit määrittää, tuleeko varaustieto-osoitteen alueosan " "vastata etsimäsi käyttäjätunnuksen alueosaa. Jos asetus on käytössä, " "käyttäjän jussi@jokinalue.fi varaustietojen haku palvelimelta www.muualue.fi " "epäonnistuu." #: freebusymanager.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Failed to download free/busy data from: %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Varaustietojen nouto epäonnistui palvelimelta: %1\n" "Syy: %2" #: freebusymanager.cpp:403 freebusymanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Free/busy retrieval error" msgstr "Varaustiedon noutovirhe" #: freebusymanager.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1" msgstr "Ei onnistuttu jäsentämään varaustietoa, joka noudettiin lähteestä: %1" #: freebusymanager.cpp:443 #, kde-format msgid "" "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " "There might be a problem with the access rights, or you specified an " "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL or " "contact your system administrator.

" msgstr "" "

Ohjelma ei voinut päivittää varaustietojasi osoitteeseen ”%1”. " "Ongelma voi olla käyttöoikeuksissa tai virheellisessä verkko-osoitteessa. " "Järjestelmä vastasi: %2.

Tarkista verkko-osoite tai ota " "yhteys järjestelmäsi ylläpitäjään.

" #: freebusymanager.cpp:645 #, kde-format msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Varaustiedot lähetettiin onnistuneesti." #: freebusymanager.cpp:646 itiphandler_p.cpp:162 #, kde-format msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Lähetetään varaustietoja" #: freebusymanager.cpp:650 #, kde-format msgid "Unable to publish the free/busy data: %1" msgstr "Varaustietojen julkaisu epäonnistui: %1" #: freebusymanager.cpp:778 #, kde-format msgid "" "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.

" msgstr "" "

Varaustietojesi lähetysosoitetta ei ole määritetty. Aseta se " "Korganizerin asetusikkunan Varaustiedot-sivulla.

Tarkan osoitteen ja " "tilin tiedot saat järjestelmäsi ylläpitäjältä.

" #: freebusymanager.cpp:783 #, kde-format msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Ei varaustietojen lähetysosoitetta" #: freebusymanager.cpp:794 #, kde-format msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Annettu kohdeverkko-osoite ”%1” on virheellinen." #: freebusymanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "Virheellinen verkko-osoite" #: history_p.cpp:84 #, kde-format msgid "General error" msgstr "Yleisvirhe" # %1 on tässä ja kahdessa seuraavassa samanmuotoisessa viestissä jokin libkcalutils.po:ssa määritellyistä incidence-tyypeistä #: history_p.cpp:95 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 creation" msgstr "%1n luonti|/|$[gen %1] luonti" #: history_p.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 deletion" msgstr "%1n poisto|/|$[gen %1] poisto" #: history_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 modification" msgstr "%1n muutos|/|$[gen %1] muutos" #: icalimporter.cpp:97 #, kde-format msgid "Error creating ical resource: %1" msgstr "Virhe luotaessa ical-resurssia: %1" #: icalimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." msgstr "D-Bus-liittymää asetusten muuttamiseen etänä ei onnistuttu saamaan." #: icalimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not download remote file." msgstr "Etätiedostoa ei saatu ladattua." #: icalimporter.cpp:154 icalimporter.cpp:176 #, kde-format msgid "An import task is already in progress." msgstr "Tuontitehtävä on jo meneillään." #: icalimporter.cpp:181 #, kde-format msgid "Empty filename. Will not import ical file." msgstr "Tyhjä tiedostonimi. ical-tiedostoa ei tuoda." #: icalimporter.cpp:186 #, kde-format msgid "Url to import is malformed." msgstr "Tuotava URL-osoite on virheellinen." #: icalimporter.cpp:192 #, kde-format msgid "The specified file doesn't exist, aborting import." msgstr "Annettua tiedostoa ei ole olemassa. Keskeytetään tuonti." #: icalimporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Failed to load ical file, check permissions." msgstr "ical-tiedoston lataaminen epäonnistui. Tarkista käyttöoikeudet." #: icalimporter.cpp:208 #, kde-format msgid "The ical file to merge is empty." msgstr "Yhdistettävä ical-tiedosto on tyhjä." #: icalimporter.cpp:228 #, kde-format msgid "Merge ical file into existing calendar." msgstr "Yhdistä ical-tiedosto olemassa olevaan kalenteriin." #: incidencechanger.cpp:255 #, kde-format msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1" msgstr "Virhe yritettäessä luoda kalenterimerkintää. Virhe oli: %1" #: incidencechanger.cpp:337 #, kde-format msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1" msgstr "Virhe yritettäessä poistaa kalenterimerkintää. Virhe oli: %1" #: incidencechanger.cpp:374 #, kde-format msgctxt "errormessage for a job ended with an unexpected result" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Sattui tuntematon virhe" #: incidencechanger.cpp:412 #, kde-format msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1" msgstr "Virhe yritettäessä muuttaa kalenterimerkintää. Virhe oli: %1" #: incidencechanger.cpp:823 incidencechanger.cpp:947 #, kde-format msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted." msgstr "Kalenterimerkintä oli jo poistettu tai sitä parhaillaan poistettiin." #: incidencechanger.cpp:1206 #, kde-format msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions" msgstr "Toimintoa ei voi suorittaa ACL-rajoitusten takia." #: incidencechanger.cpp:1209 #, kde-format msgid "The chosen collection is invalid" msgstr "Valittu kokoelma on virheellinen" #: incidencechanger.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and " "DestinationPolicyNeverAsk was used" msgstr "" "Oletuskokoelma on virheellinen tai sillä ei ole oikeaa ACL:ää ja käytettiiin " "DestinationPolicyNeverAsk-asetusta" #: incidencechanger.cpp:1216 #, kde-format msgid "Duplicate item id in a group operation" msgstr "Merkinnän tunniste toistuu ryhmätoimenpiteessä" #: incidencechanger.cpp:1219 #, kde-format msgid "" "One change belonging to a group of changes failed. All changes are being " "rolled back." msgstr "" "Yksi muutosryhmään kuuluva muutos epäonnistui. Kaikki muutokset kumotaan." #: incidencechanger.cpp:1224 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: itiphandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Error loading calendar." msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria." #: itiphandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Virheviesti: %1" #: itiphandler.cpp:136 #, kde-format msgid "Unknown error while parsing iCal invitation" msgstr "Tuntematon virhe jäsennettäessä iCal-kutsua" #: itiphandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Virhe käsiteltäessä kutsua tai päivitystä." #: itiphandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid incidence" msgstr "Virheellinen esiintymä" #: itiphandler.cpp:233 #, kde-format msgid "Invalid action: %1" msgstr "Virheellinen toiminto: %1" #: itiphandler.cpp:256 #, kde-format msgid "Error sending counter proposal" msgstr "Virhe lähetettäessä ehdotusta" #: itiphandler.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not start editor to edit counter proposal" msgstr "Muokkainta ei saatu käynnistettyä vastaehdotuksen muokkausta varten" #: itiphandler.cpp:294 #, kde-format msgid "" "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent." msgstr "" "Tietueella ”%1” ei ole osallistujia, joten työryhmäviestiä ei lähetetä." #: itiphandler.cpp:297 #, kde-format msgid "Message Not Sent" msgstr "Viestiä ei lähetetty" #: itiphandler.h:103 itiphandler.h:117 itiphandler.h:130 itiphandler.h:141 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "Lähetä sähköposti" #: itiphandler.h:104 itiphandler.h:118 itiphandler.h:131 itiphandler.h:141 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Älä lähetä" #: itiphandler_p.cpp:78 itiphandler_p.cpp:81 itiphandler_p.cpp:142 #: itiphandlerhelper_p.cpp:465 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #: itiphandler_p.cpp:103 #, kde-format msgid "Error loading calendar: %1" msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria: %1" #: itiphandler_p.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Ryhmätyöviesti merkinnästä ”%1” lähetettiin onnistuneesti.\n" "Menetelmä: %2" #: itiphandler_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc." msgid "" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Ei voitu lähettää merkintää ”%1”.\n" "Menetelmä: %2" #: itiphandler_p.cpp:185 itiphandler_p.cpp:206 #, kde-format msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Tietueen tiedot lähetettiin onnistuneesti." #: itiphandler_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Julkaistaan" #: itiphandler_p.cpp:191 #, kde-format msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Ei saada julkaistuksi tietuetta ”%1”" #: itiphandler_p.cpp:207 #, kde-format msgid "Forwarding" msgstr "Välitetään" #: itiphandler_p.cpp:214 #, kde-format msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Ei saada välitetyksi tietuetta ”%1”" #: itiphandler_p.cpp:216 #, kde-format msgid "Forwarding Error" msgstr "Välitysvirhe" #: itiphandlerhelper_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Ehdotettu uusi tapaamisaika: %1–%2" #: itiphandlerhelper_p.cpp:83 #, kde-format msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Ryhmän aikataulusuunnitelmaviesti" #: itiphandlerhelper_p.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "No summary given" msgstr "Ei yhteenvetoa" #: itiphandlerhelper_p.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Tapahtumaan ”%1” on muitakin osallistujia.\n" "Haluatko lähettää heille kutsun sähköpostitse?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Tehtävään ”%1” on muitakin osallistujia.\n" "Haluatko lähettää heille kutsun sähköpostitse?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:230 #, kde-format msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Tähän esiintymään sisältyy muitakin henkilöitä. Lähetetäänkö osallistujille " "sähköposti?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Et ole tämän tapahtuman järjestäjä. Muokkaus saattaa kalenterisi " "ristiriitaan järjestäjän kalenterin kanssa. Haluatko varmasti muokata?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" "Muutit kutsua ”%1”.\n" "Haluatko lähettää osallistujille päivitysviestin sähköpostitse?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:288 itiphandlerhelper_p.cpp:304 #: itiphandlerhelper_p.cpp:313 #, kde-format msgid "Send Update" msgstr "Lähetä päivitys" #: itiphandlerhelper_p.cpp:302 itiphandlerhelper_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Haluatko lähettää tämän tehtävän järjestäjälle tilapäivityksen?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Osallistujaroolisi tapahtumassa on muuttunut. Haluatko lähettää tapahtuman " "järjestäjälle tilapäivityksen?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:346 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" "Poistit kutsun ”%1”.\n" "Haluatko lähettää osallistujille sähköpostia, että tapahtuma on peruutettu?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:350 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" "Poistit kutsun ”%1”.\n" "Haluatko lähettää osallistujille sähköpostia, että tehtävä on peruutettu?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:354 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?" msgstr "" "Poistit kutsun ”%1”.\n" "Haluatko lähettää osallistujille sähköpostia, että päiväkirja on peruutettu?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:375 #, kde-format msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?" msgstr "Haluatko lähettää tämän päiväkirjan järjestäjälle tilapäivityksen?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:378 itiphandlerhelper_p.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Update" msgstr "Lähetä päivitys" #: itiphandlerhelper_p.cpp:394 #, kde-format msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Olet aiemmin hyväksynyt kutsun tähän tapahtumaan. Haluatko lähettää " "järjestäjälle päivitetyn vastauksen, jossa hylkäät kutsun?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:434 mailscheduler_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Vastaehdotus: %1" #: itiphandlerhelper_p.cpp:451 #, kde-format msgid "Sending group scheduling email failed." msgstr "Ryhmän aikataulusuunnitelmaviestin lähetys epäonnistui." #: itiphandlerhelper_p.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer to abort question" msgid "Abort Update" msgstr "Keskeytä päivitys" #: mailclient_p.cpp:62 mailclient_p.cpp:98 #, kde-format msgid "There are no attendees to e-mail" msgstr "Ei osallistujia, joille lähettää sähköpostia" #: mailclient_p.cpp:115 #, kde-format msgid "Free Busy Object" msgstr "Varaustietokohde" #: mailclient_p.cpp:134 mailclient_p.cpp:150 #, kde-format msgid "Free Busy Message" msgstr "Varaustietoviesti" #: mailclient_p.cpp:178 #, kde-format msgid "Error while creating transport" msgstr "Virhe luotaessa postinvälitystä" #: mailclient_p.cpp:208 #, kde-format msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations" msgstr "Virhe noudettaessa postinvälitystä. Kutsuja ei voi lähettää" #: mailclient_p.cpp:354 #, kde-format msgid "Error queuing message in outbox: %1" msgstr "Virhe vietäessä viestiä lähteneiden jonoon: %1" #: mailscheduler_p.cpp:200 #, kde-format msgid "Error sending e-mail: " msgstr "Virhe lähetettäessä sähköpostia: " #: publishdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Addresses" msgstr "Valitse osoitteet" #: publishdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Send email to these recipients" msgstr "Lähetä sähköpostia näille vastaanottajille" #: publishdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " "recipients you have entered." msgstr "" "OK-painikkeen napsautus lähettää sähköpostin antamillesi " "vastaanottajille." #: publishdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Cancel recipient selection and the email" msgstr "Peru vastaanottajien valinta ja viesti" #: publishdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " "terminated." msgstr "Peru-painikkeen napsautus keskeyttää sähköpostitoiminnon." #: publishdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Click the Help button to read more information about Group Scheduling." msgstr "" "Napsauta Ohje-painiketta saadaksesi lisätietoa ryhmän " "aikataulusuunnittelusta." #: publishdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Unable to publish the calendar incidence due to an invalid recipients " "string. %1" msgstr "" "Kalenteritapahtumaa ei saatu julkaistuksi, koska vastaanottajien luettelossa " "oli virheitä. %1" #: publishdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Publishing Error" msgstr "Julkaisuvirhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget) #: publishdialog_base.ui:38 #, kde-format msgid "The list of addressees to receive the invitation" msgstr "Luettelo kutsun vastaanottajista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget) #: publishdialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the addresses you have currently selected to receive " "the iCalendar invitation." msgstr "" "Tämä on luettelo iCalendar-kutsun kaikista valituista vastaanottajista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew) #: publishdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "Create a new recipient" msgstr "Luo uusi vastaanottaja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew) #: publishdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "" "Click this button and you will be able to enter a name and email for a new " "addressee to add to the recipients list" msgstr "" "Voit lisätä uuden vastaanottajan nimen ja sähköpostin luetteloon " "napsauttamalla tätä painiketta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew) #: publishdialog_base.ui:58 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove) #: publishdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Remove the recipient currently selected" msgstr "Poista valittu vastaanottaja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove) #: publishdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" msgstr "" "Poista valittu vastaanottaja luettelosta napsauttamalla tätä painiketta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove) #: publishdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #: publishdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Select a recipient from your address book" msgstr "Valitse vastaanottaja osoitekirjastasi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #: publishdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "" "Click this button to show another dialog where you will be able to select a " "recipient from your address book" msgstr "" "Avaa ikkuna, jossa voit valita vastaanottajan osoitekirjastasi, " "napsauttamalla tätä painiketta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #: publishdialog_base.ui:84 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Valitse…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: publishdialog_base.ui:113 #, kde-format msgctxt "recipient name" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameLineEdit) #: publishdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "The recipient's name" msgstr "Vastaanottajan nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameLineEdit) #: publishdialog_base.ui:126 #, kde-format msgid "This field contains the name of the recipient" msgstr "Tämä kenttä sisältää vastaanottajan nimen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: publishdialog_base.ui:136 #, kde-format msgctxt "recipient email" msgid "E&mail:" msgstr "&Sähköposti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit) #: publishdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "The recipient's email address" msgstr "Vastaanottajan sähköpostiosoite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit) #: publishdialog_base.ui:149 #, kde-format msgid "This field contains the email address of the recipient" msgstr "Tämä kenttä sisältää vastaanottajan sähköpostiosoitteen" #: publishdialog_p.cpp:58 #, kde-format msgid "(EmptyName)" msgstr "(Tyhjä nimi)" #: publishdialog_p.cpp:59 #, kde-format msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Tyhjä sähköposti)" #: scheduler_p.cpp:139 scheduler_p.cpp:247 #, kde-format msgid "Error: Assigning different incidence types." msgstr "Virhe: Osoitetaan eri esiintymätyyppejä." #: scheduler_p.cpp:231 scheduler_p.cpp:279 #, kde-format msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently." msgstr "Tämä ei ole päivitys. Löydetty esiintymä on uudempi." #: scheduler_p.cpp:271 scheduler_p.cpp:544 scheduler_p.cpp:559 #, kde-format msgid "Error modifying incidence" msgstr "Virhe muutettaessa esiintymää" #: scheduler_p.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You added an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.This may have occurred " "because:the organizer did not include you in the original " "invitationyou did not accept the original invitation yetyou deleted the original invitation from your calendaryou no longer have access to the calendar containing the " "invitationThis is not a problem, but we thought " "you should know." msgstr "" "Olet lisännyt kutsupäivityksen, mutta tietueen aiempaa versiota ei " "löydy kalenteristasi.Näin voi käydä, koska: " "järjestäjä ei sisällytänyt sinua alkuperäiseen kutsuunet ole vielä hyväksynyt alkuperäistä kutsuapoistit " "alkuperäisen kutsun kalenteristasisinulla ei enää ole pääsyä " "kutsun sisältävään kalenteriinTämä ei ongelma " "mutta halusit ehkä tietää." #: scheduler_p.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Päivitettävää kutsua ei löydy" #: scheduler_p.cpp:311 #, kde-format msgid "Error adding incidence" msgstr "Virhe lisättäessä esiintymää" #: scheduler_p.cpp:344 #, kde-format msgid "Could not find incidence to delete." msgstr "Poistettavaa esiintymää ei löytynyt." #: scheduler_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Error recording exception" msgstr "Virhe tallennettaessa poikkeusta" #: scheduler_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Tapahtumaa tai tehtävää ei voitu poistaa kalenteristasi. Se on ehkä jo " "poistettu, et omista sitä tai se kuuluu vain luettavaan tai käytöstä " "poistettuun kalenteriin." #: scheduler_p.cpp:427 scheduler_p.cpp:439 scheduler_p.cpp:578 #: scheduler_p.cpp:584 #, kde-format msgid "Generic Error" msgstr "Yleisvirhe" #: scheduler_p.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 haluaa osallistua tapahtumaan %2 mutta häntä ei ole kutsuttu." #: scheduler_p.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 haluaa osallistua tapahtumaan %2 henkilön %3 puolesta." #: scheduler_p.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Uninvited attendee" msgstr "Kutsumaton osallistuja" #: scheduler_p.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Accept Attendance" msgstr "Hyväksy osallistuminen" #: scheduler_p.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Reject Attendance" msgstr "Hylkää osallistuminen" #: scheduler_p.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Järjestäjä hylkäsi osallistumisesi tähän tapaamiseen." #: scheduler_p.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "Esiintymään lisättiin osallistuja. Haluatko lähettää osallistujille " "päivitysviestin?" #: scheduler_p.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Attendee Added" msgstr "Osallistuja lisätty" #: scheduler_p.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Send Messages" msgstr "Lähetä viestit" #: scheduler_p.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do Not Send" msgstr "Älä lähetä" #: scheduler_p.cpp:568 #, kde-format msgid "No incidence for scheduling." msgstr "Ei ajastettavaa esiintymää." #: scheduler_p.cpp:591 #, kde-format msgid "No Free Busy Cache" msgstr "Ei varaustietovälimuistia" #: scheduler_p.cpp:610 #, kde-format msgid "Error saving freebusy object" msgstr "Virhe tallennettaessa varaustietokohdetta" #: standardcalendaractionmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Add Calendar Folder..." msgstr "Lisää kalenterikansio…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Add a new calendar folder to the currently selected calendar folder." msgstr "Lisää valittuun kalenterikansioon uusi kalenterikansio." #: standardcalendaractionmanager.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Calendar Folder" msgstr "Uusi kalenterikansio" #: standardcalendaractionmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not create calendar folder: %1" msgstr "Kalenterikansion luonti epäonnistui: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Calendar folder creation failed" msgstr "Kalenterikansion luonti epäonnistui" #: standardcalendaractionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Calendar Folder" msgid_plural "Copy %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Kopioi kalenterikansio" msgstr[1] "Kopioi %1 kalenterikansiota" #: standardcalendaractionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Copy the selected calendar folders to the clipboard." msgstr "Kopioi valitut kalenterikansiot leikepöydälle." #: standardcalendaractionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete Calendar Folder" msgid_plural "Delete %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Poista kalenterikansio" msgstr[1] "Poista %1 kalenterikansiota" #: standardcalendaractionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the selected calendar folders from the calendar." msgstr "Poista valitut kalenterikansiot kalenterista." #: standardcalendaractionmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this calendar folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 calendar folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kalenterikansion alikansioineen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kalenterikansiota alikansioineen?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete calendar folder?" msgid_plural "Delete calendar folders?" msgstr[0] "Poistetaanko kalenterikansio?" msgstr[1] "Poistetaanko kalenterikansiot?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not delete calendar folder: %1" msgstr "Kalenterikansiota ei voitu poistaa: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Calendar folder deletion failed" msgstr "Kalenterikansion poisto epäonnistui" #: standardcalendaractionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Update Calendar Folder" msgid_plural "Update %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Päivitä kalenterikansio" msgstr[1] "Päivitä %1 kalenterikansiota" #: standardcalendaractionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Update the content of the selected calendar folders." msgstr "Päivitä valittujen kalenterikansioiden sisältö." #: standardcalendaractionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Cut Calendar Folder" msgid_plural "Cut %1 Calendar Folders" msgstr[0] "Leikkaa kalenterikansio" msgstr[1] "Leikkaa %1 kalenterikansiota" #: standardcalendaractionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Cut the selected calendar folders from the calendar." msgstr "Leikkaa valitut kalenterikansiot kalenterista." #: standardcalendaractionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Kansion ominaisuudet…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected calendar folder." msgstr "Avaa valitun kalenterikansion ominaisuuksien muokkausikkuna." #: standardcalendaractionmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Kalenterikansion %1 ominaisuudet" #: standardcalendaractionmanager.cpp:138 standardcalendaractionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Copy Event" msgid_plural "Copy %1 Events" msgstr[0] "Kopioi tapahtuma" msgstr[1] "Kopioi %1 tapahtumaa" #: standardcalendaractionmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Copy the selected events to the clipboard." msgstr "Kopioi valitut tapahtumat leikepöydälle." #: standardcalendaractionmanager.cpp:145 standardcalendaractionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Delete Event" msgid_plural "Delete %1 Events" msgstr[0] "Poista tapahtuma" msgstr[1] "Poista %1 tapahtumaa" #: standardcalendaractionmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete the selected events from the calendar." msgstr "Poista valitut tapahtumat kalenterista" #: standardcalendaractionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected event?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 events?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun tapahtuman?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 tapahtumaa?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Event?" msgid_plural "Delete Events?" msgstr[0] "Poistetaanko tapahtuma?" msgstr[1] "Poistetaanko tapahtumat?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not delete event: %1" msgstr "Tapahtumaa ei voitu poistaa: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Event deletion failed" msgstr "Tapahtuman poisto epäonnistui" #: standardcalendaractionmanager.cpp:168 standardcalendaractionmanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Cut Event" msgid_plural "Cut %1 Events" msgstr[0] "Leikkaa tapahtuma" msgstr[1] "Leikkaa %1 tapahtumaa" #: standardcalendaractionmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Cut the selected events from the calendar." msgstr "Leikkaa valitut tapahtumat kalenterista." #: standardcalendaractionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Add &Calendar..." msgstr "Lisää &kalenteri…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Add a new calendar

You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the calendar that shall be added.

" msgstr "" "Lisää uusi kalenteri

Saat näkyviin kyselyikkunan, josta voit valita " "lisättävän kalenterin tyypin.

" #: standardcalendaractionmanager.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Lisää kalenteri" #: standardcalendaractionmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create calendar: %1" msgstr "Kalenteria ei voitu luoda: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Calendar creation failed" msgstr "Kalenterin luonti epäonnistui" #: standardcalendaractionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "&Delete Calendar" msgid_plural "&Delete %1 Calendars" msgstr[0] "&Poista kalenteri" msgstr[1] "&Poista %1 kalenteria" #: standardcalendaractionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Delete the selected calendars

The currently selected calendars will be " "deleted, along with all the events, todos and journals they contain.

" msgstr "" "Poista valitut kalenterit

Paraikaa valitut kalenterit poistetaan " "tapahtumineen, tehtävineen ja päiväkirjoineen.

" #: standardcalendaractionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this calendar?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendars?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kalenterin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kalenteria?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Calendar?" msgid_plural "Delete Calendars?" msgstr[0] "Poistetaanko kalenteri?" msgstr[1] "Poistetaanko kalenterit?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Calendar Properties..." msgstr "Kalenterin ominaisuudet…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected calendar." msgstr "Avaa valitun kalenterin ominaisuuksien muokkausikkuna." #: standardcalendaractionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Update Calendar" msgid_plural "Update %1 Calendars" msgstr[0] "Päivitä kalenteri" msgstr[1] "Päivitä %1 kalenteria" #: standardcalendaractionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected calendars." msgstr "Päivittää valittujen kalenterien kaikkien kansioiden sisällön." #: standardcalendaractionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "&Copy to Calendar" msgstr "&Kopioi kalenteriin" #: standardcalendaractionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Copy the selected event to a different calendar." msgstr "Kopioi valittu tapahtuma eri kalenteriin." #: standardcalendaractionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "&Move to Calendar" msgstr "&Siirrä kalenteriin" #: standardcalendaractionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Move the selected event to a different calendar." msgstr "Siirrä valittu tapahtuma eri kalenteriin." #: standardcalendaractionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not paste event: %1" msgstr "Tapahtumaa ei voitu liittää: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Liittäminen epäonnistui" #: standardcalendaractionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Update Available Calendars" msgstr "Päivitä saatavilla olevat kalenterit" #: standardcalendaractionmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Updates the tree of available calendars." msgstr "Päivittää saatavilla olevien kalenterien puun." #: standardcalendaractionmanager.cpp:358 standardcalendaractionmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Copy Event To" msgstr "Kopioi tapahtuma kohteeseen…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:374 standardcalendaractionmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "Move Event To" msgstr "Siirrä tapahtuma kohteeseen…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Event..." msgstr "Muokkaa tapahtumaa…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Copy To-do" msgid_plural "Copy %1 To-dos" msgstr[0] "Kopioi tehtävä" msgstr[1] "Kopioi %1 tehtävää" #: standardcalendaractionmanager.cpp:391 standardcalendaractionmanager.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy To-do To" msgstr "Kopioi tehtävä kohteeseen…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Delete To-do" msgid_plural "Delete %1 To-dos" msgstr[0] "Poista tehtävä" msgstr[1] "Poista %1 tehtävää" #: standardcalendaractionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Cut To-do" msgid_plural "Cut %1 To-dos" msgstr[0] "Leikkaa tehtävä" msgstr[1] "Leikkaa %1 tehtävää" #: standardcalendaractionmanager.cpp:407 standardcalendaractionmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "Move To-do To" msgstr "Siirrä tehtävä kohteeseen…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:415 #, kde-format msgid "Edit To-do..." msgstr "Muokkaa tehtävää…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy Journal" msgid_plural "Copy %1 Journals" msgstr[0] "Kopioi päiväkirja" msgstr[1] "Kopioi %1 päiväkirjaa" #: standardcalendaractionmanager.cpp:424 standardcalendaractionmanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Copy Journal To" msgstr "Kopioi päiväkirja kohteeseen…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:432 #, kde-format msgid "Delete Journal" msgid_plural "Delete %1 Journals" msgstr[0] "Poista päiväkirja" msgstr[1] "Poista %1 päiväkirjaa" #: standardcalendaractionmanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Cut Journal" msgid_plural "Cut %1 Journals" msgstr[0] "Leikkaa päiväkirja" msgstr[1] "Leikkaa %1 päiväkirjaa" #: standardcalendaractionmanager.cpp:440 standardcalendaractionmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Move Journal To" msgstr "Siirrä päiväkirja kohteeseen…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Edit Journal..." msgstr "Muokkaa päiväkirjaa…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:591 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Uusi &tapahtuma" #: standardcalendaractionmanager.cpp:592 #, kde-format msgid "Create a new event" msgstr "Luo uusi tapahtuma" #: standardcalendaractionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Uusi t&ehtävä…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Luo uusi tehtävä" #: standardcalendaractionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Uusi &alitehtävä…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:613 #, kde-format msgid "Create a new Sub-to-do" msgstr "Luo uusi alitehtävä" #: standardcalendaractionmanager.cpp:623 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Uusi &päiväkirja…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:624 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Luo uusi päiväkirja" #: standardcalendaractionmanager.cpp:633 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:634 #, kde-format msgid "Edit the selected incidence." msgstr "Muokkaa valittua esiintymää." #: todopurger.cpp:78 #, kde-format msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Tyhjennetään valmiit tehtävät" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-mime/libakonadi-kmime5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-mime/libakonadi-kmime5.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-mime/libakonadi-kmime5.po (revision 1570593) @@ -1,640 +1,640 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2011, 2013, 2016. +# Tommi Nieminen , 2011, 2013, 2016, 2020. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-19 15:18+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:19+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: emptytrashcommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: emptytrashcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää kaikkien tilien roskakorit?" #: markascommand.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" msgstr "" "Haluatko varmasti merkitä kaikki tämän kansion ja kaikkien sen alikansioiden " "viestit?" #: markascommand.cpp:143 #, kde-format msgid "Mark All Recursively" msgstr "Merkitse kaikki alikansioistakin" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Tämä malli osaa käsitellä vain sähköpostikansioita. Nykyinen kokoelma " "sisältää MIME-tyyppejä: %1" #: messagemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: messagemodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: messagemodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: messagemodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "Vastaanottaja" #: messagemodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: messagemodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "Koko" #: removeduplicatesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "Noudetaan kohteita…" #: removeduplicatesjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita…" #: removeduplicatesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleita…" # Oletan, että inbox...templates viittaavat IMAP-kansionnimiin, joita ei ole mielekästä lokalisoida #: specialmailcollections.cpp:147 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "inbox" #: specialmailcollections.cpp:150 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "outbox" #: specialmailcollections.cpp:153 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "sent-mail" #: specialmailcollections.cpp:156 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "trash" #: specialmailcollections.cpp:159 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "drafts" #: specialmailcollections.cpp:162 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "templates" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "Paikalliset kansiot" #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Lisää kansio…" #: standardmailactionmanager.cpp:128 standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "Lisää uusi kansio valittuun tiliin." #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: standardmailactionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Kansion luonti epäonnistui: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Kansion luonti epäonnistui" #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Kopioi kansio" msgstr[1] "Kopioi %1 kansiota" #: standardmailactionmanager.cpp:148 standardmailactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "Kopioi valitut kansiot leikepöydälle." #: standardmailactionmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Kansion %1 ominaisuudet" #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Poista kansio" msgstr[1] "Poista %1 kansiota" #: standardmailactionmanager.cpp:159 standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "Poista valitut kansiot tililtä." #: standardmailactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion alikansioineen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kansiota alikansioineen?" #: standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Poistetaanko kansio?" msgstr[1] "Poistetaanko kansiot?" #: standardmailactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Kansiota ei voitu poistaa: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Kansion poisto epäonnistui" #: standardmailactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "Päivitä kansio" msgstr[1] "Päivitä kansiot" #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "Päivitä valittujen kansioiden sisältö." #: standardmailactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Leikkaa kansio" msgstr[1] "Leikkaa %1 kansiota" #: standardmailactionmanager.cpp:193 standardmailactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "Leikkaa valitut kansiot tililtä." #: standardmailactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder Properties" msgstr "Kansion ominaisuudet" #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "Avaa valitun kansion ominaisuuksien muokkausikkuna." #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopioi viesti" msgstr[1] "Kopioi %1 viestiä" #: standardmailactionmanager.cpp:209 standardmailactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "Kopioi valitut viestit leikepöydälle." #: standardmailactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "Poista viesti" msgstr[1] "Poista %1 viestiä" #: standardmailactionmanager.cpp:217 standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "Poista valitut viestit kansiosta." #: standardmailactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun viestin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 viestiä?" #: standardmailactionmanager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "Poistetaanko viesti?" msgstr[1] "Poistetaanko viestit?" #: standardmailactionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "Viestiä ei voitu poistaa: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "Viestin poisto epäonnistui" #: standardmailactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Leikkaa viesti" msgstr[1] "Leikkaa %1 viestiä" #: standardmailactionmanager.cpp:241 standardmailactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "Leikkaa valitut viestit leikepöydälle." #: standardmailactionmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "Lisää &tili…" #: standardmailactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Add a new account

You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.

" msgstr "" "Lisää uusi tili

Saat näkyviin kyselyikkunan, josta voit valita lisättävän " "tilin tyypin.

" #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Lisää tili" #: standardmailactionmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "Tilin luonti epäonnistui: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "Tilin luonti epäonnistui" #: standardmailactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "P&oista tili" msgstr[1] "P&oista %1 tiliä" #: standardmailactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts

The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.

" msgstr "" "Poista valitut tilit

Paraikaa valitut tilit poistetaan viesteineen.

" #: standardmailactionmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 tiliä?" #: standardmailactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "Poistetaanko tili?" msgstr[1] "Poistetaanko tilit?" #: standardmailactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "Tilin ominaisuudet…" #: standardmailactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "Avaa valitun tilin ominaisuuksien muokkausikkuna." #: standardmailactionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "Päivitä tili" msgstr[1] "Päivitä %1 tiliä" #: standardmailactionmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "Päivittää valittujen tilien kaikkien kansioiden sisällön." #: standardmailactionmanager.cpp:294 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "Päivitä tämä kansio alikansioineen" msgstr[1] "Päivitä nämä kansiot alikansioineen" #: standardmailactionmanager.cpp:298 standardmailactionmanager.cpp:300 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "Päivittää valittujen kansioiden sekä alikansioiden sisällön." #: standardmailactionmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "Viestiä ei voitu liittää: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:309 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Liittäminen epäonnistui" #: standardmailactionmanager.cpp:373 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Poista tärkeän viestin merkki" #: standardmailactionmanager.cpp:375 standardmailactionmanager.cpp:762 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "&Merkitse viesti tärkeäksi" #: standardmailactionmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Poista tehtävän merkki" #: standardmailactionmanager.cpp:388 standardmailactionmanager.cpp:776 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "&Merkitse viesti tehtäväksi" #: standardmailactionmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "&Merkitse viesti luetuksi" #: standardmailactionmanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: standardmailactionmanager.cpp:734 standardmailactionmanager.cpp:735 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi." #: standardmailactionmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "&Merkitse viesti lukemattomaksi" #: standardmailactionmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: standardmailactionmanager.cpp:749 standardmailactionmanager.cpp:750 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi." #: standardmailactionmanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Merkitse tärkeäksi" #: standardmailactionmanager.cpp:764 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "Merkitse valitut viestit tärkeiksi." #: standardmailactionmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "Merkitse tehtäväksi" #: standardmailactionmanager.cpp:778 standardmailactionmanager.cpp:779 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "Merkitse valitut viestit tehtäviksi." #: standardmailactionmanager.cpp:790 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "Merkitse k&aikki viestit luetuiksi" #: standardmailactionmanager.cpp:791 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi" #: standardmailactionmanager.cpp:792 standardmailactionmanager.cpp:793 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "Merkitse kaikki viestit luetuiksi." #: standardmailactionmanager.cpp:804 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "Merkitse k&aikki viestit luetuiksi alikansioistakin" #: standardmailactionmanager.cpp:805 #, kde-format msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi alikansioistakin" #: standardmailactionmanager.cpp:806 standardmailactionmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "Merkitse kaikki viestit luetuiksi alikansioistakin." #: standardmailactionmanager.cpp:818 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "Merkitse k&aikki viestit lukemattomiksi" #: standardmailactionmanager.cpp:819 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "Merkitse kaikki lukemattomiksi" #: standardmailactionmanager.cpp:820 standardmailactionmanager.cpp:821 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "Merkitse kaikki viestit lukemattomiksi." #: standardmailactionmanager.cpp:832 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "Merkitse k&aikki viestit tärkeiksi" #: standardmailactionmanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "Merkitse kaikki tärkeiksi" #: standardmailactionmanager.cpp:834 standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "Merkitse kaikki viestit tärkeiksi." #: standardmailactionmanager.cpp:845 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "Merkitse kaikki tehtäviksi" #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "Merkitse k&aikki viestit tehtäviksi" #: standardmailactionmanager.cpp:848 standardmailactionmanager.cpp:849 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "Merkitse kaikki viestit tehtäviksi." #: standardmailactionmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "Siirrä r&oskakoriin" #: standardmailactionmanager.cpp:862 standardmailactionmanager.cpp:863 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "Siirrä valitut viestit roskakorikansioon." #: standardmailactionmanager.cpp:873 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "Siirrä k&aikki roskakoriin" #: standardmailactionmanager.cpp:874 standardmailactionmanager.cpp:875 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "Siirrä kaikki viestit roskakorikansioon." #: standardmailactionmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "Poista &monistuneet viestit" #: standardmailactionmanager.cpp:885 standardmailactionmanager.cpp:886 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "Poista monistuneet viestit." #: standardmailactionmanager.cpp:896 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Tyhjennä &kaikki roskakorit" #: standardmailactionmanager.cpp:897 standardmailactionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "Poista kaikki viestit kaikista roskakorikansioista pysyvästi." #: standardmailactionmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "T&yhjennä roskakori" #: standardmailactionmanager.cpp:908 standardmailactionmanager.cpp:909 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "Poista kaikki viestit roskakorikansiosta pysyvästi." #~ msgid "&Mark Mail as Important" #~ msgstr "&Merkitse viesti tärkeäksi" #~ msgid "&Mark Mail as Action Item" #~ msgstr "Merkitse viesti tehtäväksi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tommi Nieminen,Lasse Liehu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "translator@legisign.org,lasse.liehu@gmail.com" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator._desktop_.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator._desktop_.po (revision 1570593) @@ -1,3245 +1,3242 @@ # Translation of desktop_kdepim.po into Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2005. # Tapio Mattila , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2020. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 06:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-19 13:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 11:29+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:53+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Syötteenlukijan lisäasetukset" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, advanced" msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, advanced, lisäasetukset" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Feed Reader Appearance" msgstr "Syötteenlukijan ulkoasuasetukset" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" msgstr "" "akregator, configure, settings, asetukset, appearance, look, ulkoasu, " "ulkonäkö, feel, tuntuma" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feed Archive" msgstr "Syötearkiston asetukset" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, archive" msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, archive, arkisto" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Browser" msgstr "Selain" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Configure Internal Browser Component" msgstr "Sisäisen selainosan asetukset" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" msgstr "" "akregator, configure, settings, asetukset, Browser, Selain, Web, Internal, " "Sisäinen" #: configuration/akregator_config_general.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "Yleistä" #: configuration/akregator_config_general.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feeds" msgstr "Syötteiden asetukset" #: configuration/akregator_config_general.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, General" msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, General, Yleiset" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure Plugins" msgstr "Liitännäisten asetukset" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, webEngine, plugins" msgstr "akregator, asetukset, webEngine, liitännäiset" #: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Käyttäjäpalaute" #: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:32 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "akregator, configure, settings, General" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, userfeedback" -msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, General, Yleiset" +msgstr "akregator, määritä, asetukset, käyttäjäpalaute, palaute" #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Akregator Plugin" msgstr "Akregator-liitännäinen" #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:83 kontactplugin/akregator.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: kontactplugin/akregator.setdlg:69 msgctxt "Comment" msgid "Feed Reader" msgstr "Syötteenlukija" #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Metakit storage backend" msgstr "Metakit-tallennusajuri" #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:63 #: src/data/akregator_plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Akregator" msgstr "Akregator-liitännäinen" #: src/data/akregator.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/data/akregator.notifyrc:70 msgctxt "Name" msgid "Feed added" msgstr "Syöte lisätty" #: src/data/akregator.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "A new feed was remotely added to Akregator" msgstr "Uusi syöte lisättiin Akregatoriin ulkopuolelta" #: src/data/akregator.notifyrc:192 msgctxt "Name" msgid "New Articles" msgstr "Uudet artikkelit" #: src/data/akregator.notifyrc:255 msgctxt "Comment" msgid "New articles were fetched" msgstr "Uusia artikkeleja noudettiin" #: src/data/akregator_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "aKregatorPart" msgstr "aKregatorPart" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:74 msgctxt "GenericName" msgid "Feed Reader" msgstr "Syötteenlukija" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:125 msgctxt "Comment" msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "KDE:n syötteenlukija" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, asetukset, settings, online readers, verkkolukijat, " #~ "online-lukijat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Opastettu tilin luonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Käynnistä PIM-tilien opastettu asetus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi-konsoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadin hallinta- ja virheenpaikannuskonsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "KDE:n blogausasiakas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontactin hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "KMail-otsaketeemamuokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Postin otsaketeemamuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "KMailin opastettu tuonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Käynnistää opastetun toiminnon postin tuomiseksi Thunderbirdistä, " #~ "Evolutionista tms." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Kontactin KAddressBook-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Yhteystiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Osoitekirja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Tiedoston tuonti KAddressbookiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Yhteystietojen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Esimerkki isosta otsikosta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Esimerkki ison otsikon sisältävästä Grantlee-tulostusteemasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Grantleen oletustulostusteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Kaikki tiedot" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Näytä kaikki tiedot" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "KAddressBookin oletusteema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "KAlarmin automaattikäynnistys kirjauduttaessa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Aseta RTC-herätysaika" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Aseta RTC:n herätys keskeytyksistä -aika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Postin arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Postin arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Postin arkistointi valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Postin arkistointi käynnistetty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Postin arkistointivirhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Vastausposti vastaanotettu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Vastaamisen seurannasta muistuttaja voi muistuttaa sinua, kun " #~ "sähköpostiin ei ole vastattu." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Sähköpostisuodatin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Sähköpostisuodatin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Sähköpostisuodatinloki käytössä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Suodattamisen aikana tapahtui virhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Sähköpostien suodatuslaajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Posti on lähetetty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Postin lähetys epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-Bus-rajapintainen sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Resurssi on rikki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Resurssi vaihtoi tilakseen ”rikki”" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Sattui virhe tarkistettaessa uutta postia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Viestien arkistointi kansioihin valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Kansion arkistointivirhe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Lähetä sähköpostin liitteenä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Tilit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Viestien lähetys- ja vastaanottoasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,accounts,tilit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Mukauta ulkoasua" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,appearance,ulkoasu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Kirjoittaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Viestimuokkaimen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,composer, kirjoittaminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Henkilöydet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Henkilöysasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail, identity, henkilöys, henkilöllisyys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Muut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Muut asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc,muut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Turvallisuus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Turvallisuus- ja yksityisyysasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,security,turvallisuus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Lähetä, vastaanota ja hallitse postiasi KMaililla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Uusi viesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Tarkista posti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Uudet viestit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Sähköpostiyhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "email, sähköposti, summary, yhteenveto, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Kontactin KMail-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Yhteenvedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Yhteenvedon valinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Yhteenvetonäyttö" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Muistiinpanoagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Muistiinpanoagentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Lisää verkon välityksellä vastaanotetut muistiinpanot ja käsittelee " #~ "muistiinpanojen hälytysilmoitukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Muistiinpanotoimintojen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kokoelmat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen kokoelma-asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen näkymäasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Muokkain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Muokkaimen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Verkkoasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulostus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen tulostusasetukset" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Muistilaput" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Uudet muistiinpanot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Muistiinpanoyhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes, muistiinpanot, summary, yhteenveto, configure, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Ponnahdusviestit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Ponnahdusviestiosa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Taustavärillinen muistiinpano" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Teema, jossa muistiinpanoilla on taustaväri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Iso otsikko" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "KNoten tulostusteema ison otsikon kanssa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "KNotesin oletustulostusteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Kontactin asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "KDE:n oletusarvoinen Kontact-osa" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer-muistutusasiakas" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "KOrganizer-muistutuspalveluasiakas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-Bus-rajapintainen ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer-osaliittymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Värit ja fontit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin väri- ja fonttiasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colors,värit,fonts,kirjasimet,fontit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Omat sivut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Muokkaa omia sivuja" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "" #~ "korganizer, configure, settings, asetukset, custom fields, omat kentät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Varaustiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "KOrganizer – vapaa- ja varattu-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "" #~ "korganizer,freebusy,varaustiedot,vapaa/varattu,scheduling,aikataulut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Ryhmän aikataulut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "KOrganizer - ryhmien aikataulujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,group,ryhmä,scheduling,aikataulut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin pääasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,main,yleiset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin liitännäisten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,liitännäinen,module,moduuli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Aika ja päiväys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin aika-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,time,aika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Näkymät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,view,näkymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Päiväkirjaliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Päiväkirja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Tulevat tapahtumat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Tulevien tapahtumien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar, kalenteri, events, tapahtumat, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tekemättömät tehtävät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Tekemättömien tehtävien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar, kalenteri, todos, tehtävät, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Kontactin KOrganizer-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Kalenterikomponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Tehtäväluetteloliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tehtäväluettelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Tulevat merkkipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Tulevien merkkipäivien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "birthday, syntymäpäivä, anniversary, vuosipäivä, holiday, loma, " #~ "configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Merkkipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Merkkipäiväliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Merkkipäivien yhteenveto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Merkkipäivien yhteenvedon komponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Kalenteri ja ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Henkilökohtainen ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "TNEF-tiedostokatselin (Outlookin käyttämä suljettu tiedostomuoto)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Näytin/purkaja TNEF-tiedostoille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-asetusten vienti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "PIM-asetusten vienti tallentaa PIM-sovellusten tiedot palautettavaksi " #~ "toisessa järjestelmässä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-muokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-muokkain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "Tallennuspalveluiden hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Toiminto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Tapahtui virhe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "Mainosesto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Mainoseston asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, AdBlock, mainosesto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Octetstream-sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "text/calendar-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Värien ja fonttien asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "color, väri, font, kirjasin, fontti, configuration, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Salaustoiminnot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Salaustoimintojen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "sign, encrypt, email, quick mode, checksum, configuration, allekirjoitus, " #~ "allekirjoita, salaa, salaus, sähköposti, pikatila, tarkistussumma, " #~ "asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Hakemistopalvelut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "" #~ "ldap, directory, hakemisto, services, palvelut, hkp, keyserver, " #~ "avainpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG-järjestelmä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "GnuPG-järjestelmän asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,gpg-agentti,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing," #~ "allekirjoitus,encryption,salaus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-tarkistus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "S/MIME-varmenteentarkistuksen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "smime,validation,tarkistus,kleopatra,signing,allekirjoitus,encryption," #~ "salaus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Pura tiedoston salaus tai tarkista tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista kaikki kansion tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Pura kaikkien kansion tiedostojen salaus tai tarkista tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa tiedostoja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Allekirjoita ja salaa tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Salaa tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "OpenPGP-allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "S/MIME-allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa kansioita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Arkistoi, allekirjoita ja salaa kansio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Arkistoi ja salaa kansio" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "TNEF-liitteiden muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "text/vcard-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "text/x-patch-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Kalenteriliitännäisen käyttöliittymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Kalenteriliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Listatulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tapahtumien ja tehtävien tulostuksen " #~ "listana." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Mitä seuraavaksi -tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tulevien tapahtumien ja tehtävien " #~ "tulostuksen listana." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "LDAP-palvelinasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Saatavilla olevien LDAP-palvelinten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, asetukset, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP-yhteensopiva)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (bzip2-pakattu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Varmistamaton avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Vanhentunut avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Peruttu avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Luotettu juurivarmenne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Ei-luotettu juurivarmenne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Hyväksyttyjen allekirjoitusten avaimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Muut avaimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Smartcard-avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Siirrä kansioon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Viestikatselin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Tyylikäs esimerkki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Luo tyylikäs teema grantleeta käyttäen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esimerkki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Esimerkkiotsaketeema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Kalenterien päivänumeroliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen näyttää päivyrinäkymässä kunkin päivän järjestysnumeron " #~ "vuoden alusta laskien; esimerkiksi 1. helmikuuta on vuoden 32. päivä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Juutalaisen kalenterin laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Näyttää kaikki päivät KOrganizerissa myös juutalaisen kalenterin mukaan." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Wikipedian päivän kuva -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Tämä liitännäinen tarjoaa Wikipedian päivän kuvan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Wikipedian Tämä päivä historiassa -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen tarjoaa linkin Wikipedian Tämä päivä historiassa -" #~ "sivuille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Kaikki otsakkeet -tyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Lyhyt otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Mukautettu otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Yritysotsakkeiden tyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Tyylikäs otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Grantlee-otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Pitkä otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Vakio-otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Luo tapahtuma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Luo muistiinpano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Luo tehtävä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Käännösohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Lyhytosoite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "Coisceim-osa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Coisceim-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Trips" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Yksinkertainen Akonadi-pohjainen sähköpostisovellus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Online-lukijat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-lukijoiden asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelujen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "KDE Kontact Touch -sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Virhe lähetettäessä sähköpostia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Yritettäessä lähettää sähköpostia sattui virhe." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Muistutuspalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Tapahtuma- ja tehtävämuistutuspalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "muistiinpanot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "KJotsin sekalaiset asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJots-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Muistiinpano-ohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Kontactin KJots-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Muistiot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Muistio-osa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "KDE 5 -sovellus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Kansioiden arkistointiagentti mahdollistaa postien tallettamisen " #~ "erityisiin arkistokansioihin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Koti- tai yksityispostiosoite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Työpostiosoite" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Sähköpostiosoitteesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Hälytykset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Hälytykset paikallisessa tiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn yksittäiseen paikalliseen tiedostoon tallennettuun " #~ "hälytyskalenteriin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Hälytykset paikallisessa kansiossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn paikalliseen kansioon tallennettuun hälytyskalenteriin, " #~ "jossa jokainen kalenteritietue on erillinen tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Hälytykset etätiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostoon tallennettuun hälytyskalenteriin käyttäen " #~ "KDE:n verkkorajapintaa (KIO)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-plasmoidi" # pmap: =/gen=Akonotes-luettelon/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-luettelo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-luetteloplasmoidi" # pmap: =/gen=Akonotes-muistiinpanon/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-muistiinpano" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-muistiinpanoplasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Uutisryhmien ja sähköpostipalvelinten asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Siivoaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Kiintolevytilan säästäminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Henkilöys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Omat tiedot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Viestien lähettäminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Allekirjoittaminen/tarkistaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Suojele yksityisyyttäsi allekirjoittamalla ja varmentamalla posti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Uutisryhmien lukeminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Uutisryhmien lukuohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNode-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Usenet-osa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "TimeTracker-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Ajanseuranta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Time Tracker -osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Plannerin asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Planner-liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Planner-yhteenveto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Päiväkirja blogissa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa kalenterin päiväkirjamerkintöjen lähettämisen " #~ "blogimerkinnöiksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Kalenteri etätiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostossa olevaan kalenteriin KDE:n verkkorajapinnan " #~ "(KIO) avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Toiminta-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Ulkoasun asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Taltio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Taltion asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "KTimeTracker-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Ajankäytön tarkkailu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "PIM-aktiviteettiasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Määrittää PIM-sovelluksen toiminnot." #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configure, settings, activity, asetukset, aktiviteetti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Muistiinpanot paikallisessa tiedostossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizerin tulostusliitännäisliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa päiväkirjan tulostuksen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa vuosikalenterin tulostaminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Tyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Tyyliasetukset" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "TNEF-tiedostonäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Air-teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Yksinkertainen teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Testiteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Novell GroupWise -palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "KDE Groupwaren opastettu toiminto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "KAlarm-tapahtumasarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Akonadi-sarjoitusliitännäinen KAlarmin tapahtumille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "KAlarm-kansio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta KAlarm-kansiosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "KAlarm-kalenteritiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin kalenteritiedostosta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "KAlarmin aktiiviset hälytykset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin aktiivisten hälytysten kalenteritiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "KAlarmin arkistoidut hälytykset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Noutaa tietoa KAlarmin arkistoitujen hälytysten kalenteritiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "KAlarm-mallipohjat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin mallipohjatiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Lähetä vastaanottajalle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Kontact" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KNotes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Mail Threader Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Akonadi - sähköpostin säikeistin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Error While Checking Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Muokkaa osoitekirjan asetuksia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Alert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten." #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Address Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Osoitteenhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Sähköpostisarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen sähköpostiobjekteille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Microblog-sarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen Microblogiin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Noutaa yhteystietojesi syntymä- ja vuosipäivät osoitekirjastasi " #~ "kalenteritapahtumina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "Henkilökohtaisten yhteystietojen osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Groupware Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Groupware-palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "iCal-kalenteritiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Noutaa tietoa iCal-tiedostosta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "KDE:n osoitekirja (perinteinen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä osoitekirjaresurssista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "KDE:n kalenteri (perinteinen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä kalenteriresurssista" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Tilit" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a notes file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Mikroblogaus (Twitter ja Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Näyttää mikroblogitietosi Twitteristä tai Identi.casta." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Nepomuk-tunnisteet (virtuaalikansiot)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Virtuaalikansiot Nepomuk-tunnisteisten tiedostojen valitsemiseksi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Usenet-keskusteluryhmät (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Mahdollistaa keskusteluryhmäpalvelimen artikkelin lukemisen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenXchange Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "OpenXchange-palvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Noutaa tietoa kansiosta vCardeilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "vCard-tiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Noutaa tietoa vCard-tiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Akonadin ilmoitusaluetyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "KDE:n RSS-syötelukija" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "News Ticker Component" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "Uutiskomponentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Mahdollistaa työskentelyn OpenChange- tai Exchange-palvelimella" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Salaa ja allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "GroupDAV-palvelin (esim. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Octet Stream -sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Muokkainliitännäinen application/octet-stream-muodolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Noutaa postin POP3-palvelimela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Syntymäpäivät KDE:n osoitekirjasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "OpenXchange-palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Suse Linux Openexchange -palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "DN-määritteiden järjestys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Aseta DN-määritteiden esitysjärjestys" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on IMAP Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Osoitekirja IMAP-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri IMAP-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-palvelin KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synkronointi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "" #~ "Lisää tekstitiedostoja taskutietokoneeseen. Tämä on käyttökelpoinen DOC-" #~ "lukijoille." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "PalmDOC-muunnin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Avaimenperä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "MAL (AvantGo)- yhdyskäytävä" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Syncronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~| "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, " #~| "like your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Synkronoi AvantGo (tai yleisesti MAL-palvelimen sisältö) " #~ "taskutietokoneeseen. Tämä mahdollistaa verkkosivujen lukemisen offline-" #~ "tilassa (esim. elokuva- tai tv-ohjelmasivujen)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen muistiot paikalliseen " #~ "kansioon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Muistio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä tekee varmuuskopion NotePad -piirroksista paikalliseen " #~ "kansioon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Tämä yhdyskäytävä ei tee mitään." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Lähetä sähköpostia taskutietokoneelta KMailin kautta." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä kirjoittaa tietoja taskutietokoneelta ja synkronoi ne " #~ "tiedostoon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Järjestelmätiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä asettaa taskutietokoneen kellonajan PC:n kellosta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Ajan synkronointi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "To-do List" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tehtäväluettelo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "KPilot-yhdyskäytävä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "KPilotin pääasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Palm Pilot -työkalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "TV-ohjelmat" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on Scalix Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Osoitekirja Scalix-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Distribution List Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An agent to thread mails from a collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Yahoo! AddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Yahoo-osoitekirja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Osoitekirja D-Bus-rajapinnalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Pikaviestintä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Pikaviestinnän osoitteet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "KAddresbookin pikaviestintäprotokolla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "AIM-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Gadu-Gadu -protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "ICQ-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Jabber-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Meanwhile-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Skype Internet-puhelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "SMS-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Yahoo-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Distribution List Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Liitännäinen jakelulistojen hallintaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Osoitekirjan ylläpidon laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Osoitekirjojen ylläpidon laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Osoitekirjan yhteystietojen muokkainliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "KAddressbookin laajennusliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "KAddressbookin tuonti/vienti-liitännäinen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Osoitteenhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "KAddressbook näyttöliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "LDAP-haku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Sähköiset käyntikorttitiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Korttinäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Kuvakenäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Taulukkonäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB-kirjanmerkkiliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen, joka muuntaa yhteystietojen sisältämät verkko-osoitteet " #~ "kirjanmerkeiksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB CSV -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Liitännäinen yhteystietojen vientiin ja tuontiin CSV-muodossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Euroda -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Liitännäinen Eudora-kontaktien tuomista ja viemistä varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB GMX XXPort -liitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's addressbook format" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen GMX-osoitekirjan yhteystietojen tuomista ja viemistä varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Mobile Phone Plugin to Import and Export Addressbook Entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Matkapuhelinliitännäinen osoitekirjan kontaktien tuontiin ja vientiin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB KDE2 -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Liitännäinen vanhan KDE2-osoitekirjan tuontiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB LDIF -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen Netscapen ja Mozillan LDIF-muodon kontaktien tuontiin ja " #~ "vientiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Opera -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Liitännäinen Operan yhteystietojen tuomiseen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB MS Exchangen henkilökohtaisen osoitekirjan liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Liitännäinen MS Exchangen henkilökohtaisten osoitekirjojen tuontiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB vCard liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Liitännäinen vCard-muodossa olevien kontaktien tuontiin ja vientiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Korkea kontrasti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Suurennettu kirjasinkoko heikkonäköisille käyttäjille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "" #~ "Normaali profiili HTML-esikatselua käyttäville - vähemmän turvallinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Puristi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Suurin osa ominaisuuksia on pois päältä, käytetään KDE:n " #~ "järjestelmänlaajuisia asetuksia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Turvallisin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Asettaa kaikki tarvittavat asetukset suurimman turvallisuuden " #~ "saavuttamiseksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Aikavälin näyttöliitännäinen Korganizeriin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa ajanjaksonäkymän KOrganizeriin (kuten " #~ "tehtävälista- tai kuukausinäkymän). Jos otat tämän liitännäisen " #~ "käyttöön. voit vaihtaa aikavälin näyttöön ja tarkastella tapahtumia " #~ "kuten Gantt-diagrammissa." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "eGroupware-palvelin (XML-RPC kautta)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An agent to thread mails from a collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KMmobileTools Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "KMmobileTools -liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Matkapuhelimet" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Uutissyötteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Kontactin uutisnäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Uutisnäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Uutisnäytin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Uutiskomponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Kontactin sääliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Sää" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Säätiedot" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "Yhteystietojen hallinta" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KDE Komposer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "XML-lomakemuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML-ominaisuussuunnitelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "AT-moottori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "" #~ "KMobileTools-moottori, joka perustuu tavalliseen GSM AT-komentovalikoimaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Näennäismoottori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "KMobileTools-ohjelman näennäismoottori" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Näennäismoottori, jota käytetään API:n uuden suunnittelun toiminnan " #~ "osoituksena." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobile-työkalut" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Alert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "MSN Messenger" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Service" #~ msgstr "Osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "Sähköpostitiedot" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information Management" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Personal Information Management" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen tehtävälistan KOrganizeriin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Tehtävät (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Kalenteri (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KOrganizerin päiväkirjaan." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Ilmaukset ja yleiset asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponentit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän yleiset asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Test Plugin" #~ msgstr "Kontactin testiliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TestPlugin" #~ msgstr "TestPlugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin: käynnistä paneelikuvake" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator.po (revision 1570593) @@ -1,3063 +1,3058 @@ # translation of akregator.po to Finnish # translation of akregator.po to # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Author: Smar # Teemu Rytilahti , 2004, 2008. # Teemu Rytilahti , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005. # Ilpo Kantonen , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-07 09:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 12:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 11:28+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:51+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen, Mikko Piippo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,mikko." "piippo@helsinki.fi" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Syötteenlukijat tarjoavat helpon tavan seurata esimerkiksi usein " "päivitettävää sisältöä kuten uutisia tai blogeja. Sen sijaan, että joutuisit " "tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator hoitaa asian puolestasi." #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Lisätietoa Akregatorin käytöstä löytyy Akregatorin kotisivuilta. Ellet halua nähdä " "tätä sivua enää, napsauta tästä." #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Toivomme, että pidät Akregatorista." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Kiittäen Akregator-kehitysryhmä" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Poista tärkeäksi merkintä" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Merkitse tärkeäksi" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Avaa linkki ulkoiseen selaimeen" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Avaa taustavälilehteen" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Lähetä tiedoston osoite" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Lähetä linkin osoite" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1075 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Poista artikkeli" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Syötteenlukijan lisäasetukset" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Syötteenlukijan ulkoasuasetukset" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkeli" msgstr[1] " artikkelia" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivä" msgstr[1] " päivää" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Syötteenlukijan arkistointiasetukset" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Syötteenlukijan selainasetukset" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuutti" msgstr[1] " minuuttia" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Syöteasetukset" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Liitännäisasetukset" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +#, kde-format msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" -msgstr "© 2016–19 Laurent Montel" +msgstr "© 2016–2020 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Feeds" +#, kde-format msgid "Configure User Feedback" -msgstr "Syöteasetukset" +msgstr "Käyttäjäpalauteasetukset" #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +#, kde-format msgid "(c), 2020 Laurent Montel" -msgstr "© 2016–19 Laurent Montel" +msgstr "© 2020 Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "WebEngine-liitännäiset" #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunti" msgstr[1] " sekuntia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arki&sto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkistotaustaosa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Asetukset…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Artikkeliluettelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Me&rkitse valittu artikkeli luetuksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Tyhjennä hakurivi syötettä vaihdettaessa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Artikkeliluettelon värit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Lukemattomat artikkelit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Uudet artikkelit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Käytä omia värejä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Fonttikoko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Fontin vähimmäiskoko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Fontin keskikoko:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Vakiofontti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tasalevyinen fontti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Antiikvafontti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Groteskifontti:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Arkiston oletusasetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "P&oista arkistointi käytöstä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Rajoita arkiston k&ooksi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Hiiren vasen painike:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Avaa välilehteen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Avaa taustavälilehteen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Avaa ulkoiseen selaimeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Hiiren keskipainike:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Ulkoinen selain" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Käytä k&omentoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Käytä &oletusselainta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Näytä välilehtipalkki aina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Näytä sulkemispainike joka välilehdessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Avaa linkit uusiin välilehtiin uusien ikkunoiden sijaan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Tarkista verkko-osoitteet Googlen turvallisen selauksen APIlla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Käytä JavaScriptiä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Sekalaista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Pikanäppäin käytössä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Järjestelmänlaajuiset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Näytä lukematta olevien artikkelien määrä tehtäväpalkissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Piilota syötteet, joissa ei ole artikkeleja lukematta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Laajenna automaattisesti kansiot, joissa on artikkeleja lukematta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Valita tämä, jos haluat ilmoituksen uusista artikkeleista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Käytä &ilmoituksia kaikille syötteille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Käytä aikavälipäivitystä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Päivitä syötteet:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Päivitä k&aikki syötteet käynnistettäessä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Käytä selaimen &välimuistia (vähentää verkkoliikennettä)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Akregator-vienti ohjelmalle %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Piilottaa syötteet, joissa ei ole artikkeleja lukematta" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Laajenna automaattisesti kansiot, joissa on artikkeleja lukematta" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Näytä pikasuodatin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Näytä pikasuodatin" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Tilasuodatin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Tallentaa viimeisimmän tilasuodatinasetuksen" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstisuodatin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Tallentaa viimeisimmät hakusanat" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Näkymä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelinäkymän tila." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Ensimmäisen jaon koot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Ensimmäisen (yleensä pystysuuntaisen) jaon elementtien koot." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Toisen jaon koot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Toisen (yleensä vaakasuuntaisen) jaon elementtien koot." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkistotila" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Säilytä kaikki artikkelit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Säilytä rajaton määrä artikkeleja" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Rajaa artikkelien määrää" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Rajaa artikkelien määrää syötteessä" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Poista erääntyneet artikkelit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Poista erääntyneet artikkelit" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Poista arkistointi käytöstä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Älä tallenna artikkeleja lainkaan" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Erääntymisaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Artikkelien erääntymisaika päivinä." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelien rajaus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Syötteessä säilytettävien artikkelien määrä" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Kun tämä on valittu, tärkeiksi merkitsemiäsi artikkeleja ei poisteta edes " "rajattaessa arkiston kokoa ajan tai artikkelien määrän mukaan." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Yhtäaikaiset päivitykset" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Yhtäaikaisten päivitysten määrä" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Käytä HTML-välimuistia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Käytä KDE:n HTML-välimuistiasetuksia syötteitä ladattaessa välttääksesi " "tarpeettoman liikenteen. Poista käytöstä vain, jos välttämätöntä." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Tämä sallii käyttäjän määrittää oman käyttöagenttijonon oletusarvon sijaan. " "Näin siksi, että jotkin välityspalvelimet voivat keskeyttää yhteyden, jos " "nimen osana on ”gator”." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Päivitä käynnistettäessä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Päivitä syöteluettelo käynnistettäessä." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Päivitä määrävälein" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Päivitä kaikki syötteet %1 minuutin välein." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Automaattipäivitysväli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Automaattipäivityksen aikaväli minuuteissa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Käytä ilmoituksia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Määrittää, käytetäänkö ilmoitusviestejä vai ei." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Näytä ilmoitusaluekuvake" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Määrittää, näytetäänkö ilmoitusaluekuvaketta vai ei." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Näytä tehtäväpalkissa, montako on lukematta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "" "Määrittää, näytetäänkö lukematta olevien artikkelien määrä tehtäväpalkissa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Näytä välilehtipalkki, vaikka vain yksi välilehti olisi auki" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdissä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Näytä sulkemispainike välilehdessä erillisen kuvakkeen sijaan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Avaa yleensä uuteen ikkunaan (ulkoiseen selaimeen) avautuva linkki sen " "sijaan uuteen välilehteen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Käytä KDE:n oletusselainta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Käytä KDE:n selainta avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Käytä tätä ohjelmaa:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Käytä annettua ohjelmaa avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Ulkoisen selaimen käynnistyskomento. Verkko-osoite merkitään %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen painalluksen tulisi tehdä." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Mitä hiiren keskipainikkeen tulisi tehdä." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkiston taustaosa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Viivästetäänkö artikkelin merkintää luetuksi sen tultua valituksi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Määritettävissä oleva viive artikkelin valinnan ja sen luetuksi " "merkitsemisen välillä." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Tyhjää pikasuodatin syötettä vaihdettaessa." # pmap: =/gen=Akregatorin/ # pmap: =/elat=Akregatorista/ #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:185 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Uusi syöte…" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Luo uusi syöte" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Saat näkyviin ikkunan, jossa voit lisätä uuden syötteen." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE:n syötteenlukija" #: src/aboutdata.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" +#, kde-format msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors" -msgstr "Tekijänoikeudet © 2004–19 Akregator-kehittäjät" +msgstr "Tekijänoikeudet © 2004–2020 Akregator-kehittäjät" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Aiempi ylläpitäjä" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Avustaja" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Käsikirja" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "librss-kirjaston tekijä" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Vikailmoitusten hoitaminen, parannuksia käytettävyyteen" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Paljon korjauksia" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Merkitse viesti luetuksi viipeellä -ominaisuus" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Unettomuus" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoon ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "P&äivitä syöte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Poista syöte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Muokkaa syötettä…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Merkitse &syöte luetuksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Päivitä syötteet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Poista kansio" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "M&uuta kansion nimeä" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merkitse syötteet luetuksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Tuo syötteitä…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Vie syötteitä…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akre&gatorin asetukset…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Avaa kotisivu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Päivitä kaikki välilehdet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Lisää syöte…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Uusi kansio…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "T&avallinen näkymä" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "&Laajakuvanäkymä" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "&Yhdistetty näkymä" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Päivitä &kaikki syötteet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Per&u syötteiden päivitys" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "E&dellinen lukematon artikkeli" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Seuraava lukematon artikkeli" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Merkitse artikkeli" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Luetuksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merkitse valittu artikkeli luetuksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Uudeksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merkitse valittu artikkeli uudeksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Lukemattomaksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merkitse valittu artikkeli lukemattomaksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merkitse tärkeäksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Poista tärkeän artikkelin merkintä" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Siirrä alemmas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Siirrä vasemmalle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Siirrä oikealle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Lähetä &linkin osoite…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Lähetä &tiedosto…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Kohdista pikahakuun" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Edellinen artikkeli" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "&Seuraava artikkeli" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Ede&llinen syöte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "S&euraava syöte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Seuraa&va lukematon syöte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Edelli&nen lukematon syöte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Siirry puun huipulle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Siirry puun juureen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Siirry vasemmalle puussa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Siirry oikealle puussa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Siirry ylemmäs puussa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Siirry alemmas puussa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Piilota luetut syötteet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Laajenna automaattisesti kansiot, joissa on artikkeleja lukematta" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Valitse seuraava välilehti" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Valitse edellinen välilehti" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Irrota välilehti" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Palauta äänet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Puhu teksti" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Etsi viestistä…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivoi välilehti %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Tallenna linkki nimellä…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopioi &linkin osoite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopioi kuvan sijainti" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Tallenna kuva levylle…" #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Avaa linkki uuteen &välilehteen" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Avaa linkki &ulkoiseen selaimeen" #: src/addfeeddialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Feed" msgstr "Lisää syöte" #: src/addfeeddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Ladataan syötettä %1" #: src/addfeeddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Osoitteesta %1 ei löytynyt syötettä." #: src/addfeeddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Syöte löytyi, ladataan…" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Lisää syöte annetusta osoitteesta" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Sijoita lisättävät syötteet tähän ryhmään" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Piilota pääikkuna käynnistettäessä" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot -uutiset" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Espanjalaiset syötteet" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ei voitu ladata tallennustaustaliitännäistä ”%1”. Syötteitä ei arkistoitu." #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Liitännäisvirhe" #: src/akregator_part.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Lupa evätty. Ei voitu tallentaa syöteluetteloa kohteeseen %1. " "Tarkista oikeutesi." #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:589 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Kirjoitusvirhe" #: src/akregator_part.cpp:576 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-jäsennysvirhe" #: src/akregator_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta %1 (kelvoton OPML)" #: src/akregator_part.cpp:579 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Lukuvirhe" #: src/akregator_part.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Tiedostoa %1 ei voitu lukea. Tarkista, että se on olemassa ja nykyisen " "käyttäjän luettavissa." #: src/akregator_part.cpp:589 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon ”%1”. Tarkista käyttöoikeutesi." #: src/akregator_part.cpp:604 src/akregator_part.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" +#, kde-format msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)" -msgstr "OPML-otsikot (*.opml *.xml);;Kaikki tiedostot (*)" +msgstr "OPML-otsikot (%1);;Kaikki tiedostot (*)" #: src/akregator_part.cpp:748 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Tuotu kansio" #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Lueteltava syöte oli jo poistettu." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Sarakkeet" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Artikkeliluettelo

Tässä voit selata artikkeleja valitusta " "syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi " "(persistent) (”Merkitse tärkeäksi”) tai poistaa ne käyttämällä hiiren " "oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin verkkosivua, " "voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan." #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Syöte" #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator on KDE:n syötteenlukija." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Pidä käytössä" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän esittelysivun käytöstä?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Poista esittelysivu käytöstä" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Tämä verkko-osoite on pahantahtoinen: haluatko silti jatkaa ja näyttää sen?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Pahantahtoinen sivusto" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Verkko on rikki." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Tarkista verkko-osoitteen väärennös" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "Verkko-osoite %1 ei ole kelvollinen." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Tulosta tiedosto" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Lisää kansio" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Kansion nimi:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion syötteineen ja alikansioineen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kansion %1 syötteineen ja " "alikansioineen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa syötteen %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Poista syöte" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Tuodut syötteet" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Lisää tuotu kansio" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Tuodun kansion nimi:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Vakiosyöteluettelo on vioittunut (virheellinen OPML). Luotiin " "varmuuskopio:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista OPML-dataa). " "Varmuuskopiota ei kyetty luomaan." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Avataan syöteluetteloa…" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Syöteluettelon (%1) avaaminen epäonnistui." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-jäsennysvirhe" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

XML-jäsennysvirhe tiedoston %3 rivillä %1, sarakkeessa %2:

%4" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: " "

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista XML-dataa). " "Varmuuskopiota ei kyetty luomaan." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator ei sulkeutunut oikein. Haluatko palauttaa aiemman istunnon?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Palauta istunto" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Älä palauta istuntoa" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Kysy myöhemmin" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "&Syöte" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Artikkeli" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&setukset" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Työkalurivi" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Ei arkistoa" #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Kaikki syötteet" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuutti" msgstr[1] "Minuutit" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Tunti" msgstr[1] "Tunnit" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Päivä" msgstr[1] "Päivät" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feed Properties" msgstr "Syöteasetukset" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivä" msgstr[1] " päivää" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkeli" msgstr[1] " artikkelia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Syötteen asetukset" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Syötteen %1 asetukset" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 lukematon artikkeli)" msgstr[1] " (%1 lukematonta artikkelia)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Kuvaus: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Sivusto: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Tekijänoikeudet: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Koko juttu" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Sisällytys" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Lataus peruttu" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Lataus valmis" #: src/mainwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä." #: src/mainwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Artikkeliluettelo." #: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artikkelit" #: src/mainwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "About" msgstr "Tietoa ohjelmasta" #: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Verkkoyhteys ei ole saatavilla." #: src/mainwidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Päivitetään syötteitä…" #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa artikkelin %1?" #: src/mainwidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun artikkelin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa valitut %1 artikkelia?" #: src/mainwidget.cpp:1255 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Verkkoyhteys on nyt saatavilla." #: src/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Akregatorin osaa ei löydetty: tarkista asennuksesi.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Lisättiin syöte:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Lisättiin syötteet:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "ja yksi muu" msgstr[1] "ja %1 muuta" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Kehysversio" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Liitännäistiedot" #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Päivitys valmis" #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Virhe päivityksessä" #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Päivitys keskeytettiin" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Syöteluettelo poistettiin" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Solmua tai kohdekansiota ei löytynyt" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Kansiota %1 ei voi siirtää omaan alikansioonsa %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Etäpalvelimen aikakatkaisu" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Tuntematon osoite" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Syötetiedostoa ei löytynyt etäpalvelimelta" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Syötettä ei voitu lukea (XML viallista)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Syötettä ei voitu lukea (tuntematon muoto)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Syötettä ei voitu lukea (virheellinen syöte)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Syötettä ei voitu päivittää: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Kaikkiaan" #: src/tabwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: src/tabwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/tabwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Irrota välilehti" #: src/tabwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/tabwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Sulje kaikki muut välilehdet" #: src/tabwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Sulje kaikki välilehdet" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Ei lukemattomia artikkeleita" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 lukematon artikkeli" msgstr[1] "%1 lukematonta artikkelia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Lisää syöte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Lisää uusi lähde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Syötteen verkko-osoite:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Päivitys&väli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&Verkko-osoite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arki&sto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Käytä oletusasetuksia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Poista arkistointi käytöstä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Rajoita arkiston koko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Lisäa&setukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Lataa &koko verkkosivu luettaessa artikkeleita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Poista esittely käytöstä" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Merkitse artikkeli luetuksi" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Merkitse artikkeli lukemattomaksi" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Merkitse tärkeäksi tai poista tärkeäksi merkintä" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Lähetä artikkelin verkko-osoite" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Lähetä artikkelin HTML-sivu" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Avaa ulkoiseen selaimeen" #: src/widgets/searchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Etsi artikkeleita…" #: src/widgets/searchbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Etsi artikkeleita…<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Kaikki artikkelit" #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Lukemattomat" #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Uudet" #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Tärkeät" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "Brasilianportugalilaiset syötteet" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planet KDE Brasilianportugali" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Jaa" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Lähennys:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Käytä tätä ohjelmaa:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planet KDE PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Unkarilaiset syötteet" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.hu" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Ranskalaiset syötteet" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planet KDE Ranska" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Turvallinen selaus" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Tarkista verkko-osoite väärennöksen varalta" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Avaa osoitekirjassa" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä &ilmoitusaluekuvakkeessa" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Näytetäänkö lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa. " #~ "Poista käytöstä, jos koet luvun näyttämisen häiritseväksi." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Selaintyökalurivi" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Säilytä kaikki artikkelit" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Estä kuva" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Mainoseston asetukset" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Avaa mainoseston asetukset" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Laajenna lyhytosoite" #, fuzzy #~| msgid "Share Article" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Jaa artikkeli" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Palautetaanko istunto?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Älä palauta" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Kysy myöhemmin" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Merkitse uudeksi" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudestaan" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Merkitse artikkeli tärkeäksi" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "E&tsi:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Tila:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "Syötä sanoja, joilla artikkeliluettelo suodatetaan" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Valitse, millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentit" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Sisällytys:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "&Alleviivaa linkit" #~ msgid "articleviewerng_Gui" #~ msgstr "articleviewerng_Gui" #~ msgid "Test for articleviewer ng" #~ msgstr "Testi articleviewer ng:lle" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Asetukset…" #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Tervetuloa käyttämään Akregatorin versiota " #~ "%1

\n" #~ "

Akregator on KDE:n syötteenlukija. Syötteenlukijat tarjoavat helpon " #~ "tavan seurata esimerkiksi usein päivitettävää sisältöä kuten uutisia tai " #~ "blogeja.\n" #~ "Sen sijaan, että joutuisit tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator " #~ "hoitaa asian puolestasi.

\n" #~ "

Lisää tietoa Akregatorin käytöstä on Akregatorin " #~ "kotisivuilla.\n" #~ "Ellet halua nähdä tätä sivua enää, napsauta tästä.

\n" #~ "

Toivomme sinun nauttivan Akregatorin käytöstä.

\n" #~ "

Terveisin

\n" #~ "

    Akregatorin kehitysryhmä

\n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Suurenna fonttia" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Pienennä fonttia" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Puhetyökalurivi" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Seuraava artikkeli: " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Selausalue." #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

Ei artikkeleja

Haku ei löytänyt yhtään " #~ "artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen.
" #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

Syötettä ei valittu

Tämä alue on " #~ "artikkeliluettelo. Valitse luettelosta syöte, niin sen artikkelit " #~ "ilmestyvät tähän.
" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Muokkaa verkkolukijoita" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "© 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Synkronoi syötteet" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Hae kohteesta %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Lähetä kohteeseen %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Hallitse…" # Seuraan KDE:n viron kääntäjien esimerkkiä (”riba”), joskin käyttäen tarkoituksella poikkeavaa tyyliä. Barin merkitys tässä on sanojen foo, bar, baz, foobar merkitys. Tämä ei näy käyttäjälle. #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Ripan säädöt" # Ks. edellinen. #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Ripa!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Jotkin luokat ja syötteet on merkitty poistettaviksi. Haluatko poistaa ne?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Älä poista mitään" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Poista vain luokat" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Poista syötteet" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Sattui virhe, synkronointi keskeytettiin." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui, synkronointi keskeytettiin." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Verkkolukijan asetukset" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Muuta verkkolukijan tiliä" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Tunnus:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tiedosto:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Luokat" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Kysy" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Verkkolukijatilit:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "&Lisää…" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Muuta…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Poista syötteet:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "P&uhu valitut artikkelit" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "&Lopeta puhuminen" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelujen asetukset" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjautuminen" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Palvelu" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Tunnus:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "Palvelun verkko-osoite:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Jakamispalvelu on määritettävä ennen sen käyttöä." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Palvelua ei ole määritetty" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Artikkelin jakaminen ei onnistunut: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Virhe jaettaessa artikkelia" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "Palvelun verkko-osoite" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ "Avaa linkki uudessa välilehdessä

Avaa linkin uudessa " #~ "välilehdessä.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Avaa sivu ulkoisessa selaimessa" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Lisää Konquerorin kirjanmerkkeihin" #, fuzzy #~| msgid "Feeds" #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "Syötteet" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator – Syötelukija" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "Akregator – 1 lukematon artikkeli" #~ msgstr[1] "Akregator – %1 lukematonta artikkelia" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä järjestelmän " #~ "ilmoitusalueella. Käytä Tiedosto-valikon Lopeta-toimintoa lopettaaksesi " #~ "ohjelman.

%1

" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Ilmoitusalueelle kiinnittyminen" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "RSS-syötelukija KDE-työpöytäympäristöön." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "aKregator-uutiset" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-blogi" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "&Suurenna kirjasinkokoa" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "&Pienennä kirjasinkokoa" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "&Vieritä ylöspäin" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Vie&ritä alaspäin" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "&Keskeytä päivitykset" #~ msgid " days" #~ msgstr " päivää" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minuutti" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "Ulkoinen selain" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä järjestelmän " #~ "ilmoitusalueella. Käytä \"Tiedosto\"-valikon \"Lopeta\"-toimintoa " #~ "sulkeaksesi ohjelman.

" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Näkymä" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "&Syöte" #~ msgid "" #~ "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error " #~ "message:
%2

" #~ msgstr "" #~ "

KLibLoader voi voinut ladata liitännäistä:
%1

Virheviesti:
%2

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " #~| "created:

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "Syötelista on korruptoitunut (OPML viallinen). Luotiin varmuuskopio:" #~ "

%1

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " #~| "created:

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

" #~ msgstr "" #~ "Syötelista on korruptoitunut (OPML viallinen). Luotiin varmuuskopio:" #~ "

%1

" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Kirjoitusvirhe" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "Näytä sulkemispainike hiiren osoittaessa välilehteä" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1570593) @@ -1,57 +1,56 @@ # Lasse Liehu , 2014. +# Tommi Nieminen , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-20 23:28+0300\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 13:30+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.blinken.appdata.xml:6 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.blinken.appdata.xml:7 msgid "Memory Enhancement Game" msgstr "Muistipeli" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.blinken.appdata.xml:9 msgid "" "Blinken is based on an electronic game released in 1978, which challenges " "players to remember sequences of increasing length. On the face of the " "device, there are 4 different color buttons, each one with their own " "distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the sequence " "that the player must then recall. If the player is successful in remembering " "the sequence of lights in the correct order, they advance to the next stage, " "where an identical sequence with one extra step is presented. If they are " "incorrect, the game is lost, and the player must start again from the " "beginning. The goal is to get a high score - each step in the sequence is " "worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is worth 8 " "points on the high score table." msgstr "" "Blinken perustuu vuonna 1978 julkaistuun elektroniseen peliin, joka haastaa " "pelaajat muistamaan aina vain pidempiä sarjoja. Laitteessa on neljä " "eriväristä painiketta, joista jokainen pitää myös eri ääntä. Satunnaisesti " "syttyvät painikkeet muodostavat sarjan, joka pelaajan täytyy muistaa. Jos " "pelaaja muistaa valojen oikean järjestyksen, hän pääsee seuraavalle tasolle, " "jossa samaisen sarjan loppuun on lisätty yksi valo lisää. Jos pelaaja tekee " "virheen, peli on hävitty ja hänen tarvitsee aloittaa alusta. Tavoitteena on " "saada mahdollisimman paljon pisteitä; jokaisesta sarjan askeleesta saa yhden " "pisteen eli kahdeksan valoa sisältävän sarjan muistamisesta saa kahdeksan " "pistettä." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.blinken.appdata.xml:17 -#, fuzzy -#| msgid "Blinken" msgid "Playing Blinken" -msgstr "Blinken" +msgstr "Pelataan Blinkeniä" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/calendarsupport/calendarsupport.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/calendarsupport/calendarsupport.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/calendarsupport/calendarsupport.po (revision 1570593) @@ -1,3536 +1,3525 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calendarsupport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-13 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 12:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 11:31+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:22+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: archivedialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arkistoi tai poista menneet tapahtumat ja tehtävät" #: archivedialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Archive" msgstr "&Arkisto" #: archivedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. " "(How to restore)" msgstr "" "Arkistointi tallentaa vanhat merkinnät annettuun tiedostoon ja poistaa ne " "nykyisestä kalenterista. Jos arkistotiedosto on jo olemassa, sitä jatketaan. " "(Kuinka palautetaan)" #: archivedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar " "function. You can view an archive by opening it like you would any other " "calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar." msgstr "" "Lisätäksesi arkiston kalenteriisi käytä Yhdistä kalenterit -toimintoa. Voit " "katsella arkistoa kuten mitä tahansa kalenteria. Sitä ei tallenneta " "erityismuodossa vaan vCalendarina." #: archivedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arkistoi nyt merkinnät, jotka ovat vanhempia kuin:" #: archivedialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable one time archiving or purging of older items" msgstr "Käytä vanhojen merkintöjen kerta-arkistointia tai -poistoa" #: archivedialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you check this box, events and to-dos older than the specified age will " "be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" " "option is enabled; else the items will be purged and not saved." msgstr "" "Jos valitset tämän ruudun, annettua ikää vanhemmat tapahtumat ja tehtävät " "arkistoidaan tai poistetaan. Ne arkistoidaan, ellei ”Pelkästään poista” -" "asetus ole käytössä." #: archivedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the one time archiving cut-off date" msgstr "Aseta kerta-arkistoinnin rajapäivä" #: archivedialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Päivä, jota varhaisemmat merkinnät tulisi arkistoida. Kaikki vanhemmat " "tapahtumat ja tehtävät tallennetaan ja poistetaan, uudemmat (ja kyseisen " "päivämäärän tapahtumat) säilytetään." #: archivedialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "&Arkistoi automaattisesti merkinnät, jotka ovat vanhempia kuin:" #: archivedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable automatic archiving or purging of older items" msgstr "Käytä vanhojen merkintöjen automaattiarkistointia tai -poistoa" #: archivedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this feature is enabled, the application will regularly check if events " "and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " "dialog box again, except to change the settings." msgstr "" "Jos ominaisuus on käytössä, sovellus tarkastaa säännöllisesti, pitääkö " "tapahtumia ja tehtäviä arkistoida, jolloin sinun ei enää tarvitse käyttää " "tätä ikkunaa enää paitsi muuttaaksesi asetuksia." #: archivedialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the archival age in days, weeks or months" msgstr "Aseta arkiston ikä päivinä, kuukausina tai viikkoina" #: archivedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Arkistoitavien tapahtumien ja tehtävien ikä. Tätä vanhemmat merkinnät " "tallennetaan ja poistetaan, uudemmat säilytetään." #: archivedialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the units for the automatic archive age" msgstr "Aseta automaattiarkistoinnin iän aikayksikkö" #: archivedialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving." msgstr "" "Valitse automaattiarkistoinnin aikayksikkö (päivä, viikko tai kuukausi)." #: archivedialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" msgid "Day(s)" msgstr "päivä(ä)" #: archivedialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" msgid "Week(s)" msgstr "viikko(a)" #: archivedialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" msgid "Month(s)" msgstr "kuukautta" #: archivedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive &file:" msgstr "&Arkistotiedosto:" #: archivedialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@label filter for KUrlRequester" msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-tiedostot" #: archivedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location of the archive" msgstr "Aseta arkiston sijainti" #: archivedialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the " "specified file, so any events that are already in the file will not be " "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format." msgstr "" "Arkistotiedoston sijainti. Tapahtumat ja tehtävät lisätään tähän tiedostoon, " "mutta mitään siinä ei muuteta tai poisteta. Voit myöhemmin ladata tai " "yhdistää tiedoston kuten minkä tahansa kalenterin: se tallennetaan aivan " "tavallisessa iCalendar-muodossa." #: archivedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Arkistoitavat merkintätyypit" #: archivedialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Tästä voit valita, mitkä merkinnät arkistoidaan. Tapahtumat ja tehtävät " "arkistoidaan, jos ne päättyivät ennen yllä annettua päivämäärää." #: archivedialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive &Events" msgstr "&Arkistoi tapahtumat" #: archivedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge events" msgstr "Arkistoi tai poista tapahtumat" #: archivedialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive events if they ended before the date given " "above." msgstr "" "Valitse tämä arkistoidaksesi tapahtumat, jos ne päättyivät ennen yllä " "annettua päivää." #: archivedialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive Completed &To-dos" msgstr "Arkistoi valmistuneet t&ehtävät" #: archivedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge completed to-dos" msgstr "Arkistoi tai poista valmistuneet tehtävät" #: archivedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive to-dos if they were completed before the date " "given above." msgstr "" "Valitse tämä arkistoidaksesi tehtävät, jotka valmistuivat ennen yllä " "annettua päivää." #: archivedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Vain poista, älä tallenna" #: archivedialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Purge the old items without saving them" msgstr "Poista vanhat merkinnät tallentamatta" #: archivedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Valitse tämä poistaaksesi vanhat tapahtumat ja tehtävät tallentamatta. Niitä " "ei voi myöhemmin enää palauttaa." #: archivedialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive file name is not valid." msgstr "Arkistotiedoston nimi ei ole kelvollinen." #: attachmenthandler.cpp:108 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "Liitettä ”%1” ei löytynyt tapahtumasta." #: attachmenthandler.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "Liite ”%1” on weblinkki, johon ei pääse tältä tietokoneelta. " #: attachmenthandler.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "Viestiin tallennettu kalenterikutsu on jollakin tapaa rikki. Ei voida jatkaa." #: attachmenthandler.cpp:202 attachmenthandler.cpp:260 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "Ei voida luoda liitteestä väliaikaistiedostoa." #: attachmenthandler.cpp:236 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Tallenna liite" #: calendarutils.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Ei voi poistaa tehtävää, jolla on tekemättömiä alitehtäviä." #: calendarutils.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete To-do" msgstr "Poista tehtävä" #: categoryconfig.cpp:33 #, kde-format msgctxt "incidence category: appointment" msgid "Appointment" msgstr "Tapaaminen" #: categoryconfig.cpp:34 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Business" msgstr "Työ" #: categoryconfig.cpp:35 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Meeting" msgstr "Kokous" #: categoryconfig.cpp:36 #, kde-format msgctxt "incidence category: phone call" msgid "Phone Call" msgstr "Soitto" #: categoryconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Education" msgstr "Koulutus" #: categoryconfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: official or unofficial observance of religious/national/" "cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities" msgid "Holiday" msgstr "Vapaapäivä" #: categoryconfig.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, " "or simply a pleasure trip away from home" msgid "Vacation" msgstr "Loma" #: categoryconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; " "big date; remembrance, etc" msgid "Special Occasion" msgstr "Erityinen tapahtuma" #: categoryconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: categoryconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: typically associated with leaving home for business, and " "not pleasure" msgid "Travel" msgstr "Matka" #: categoryconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: categoryconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: cellitem.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "undefined" msgstr "määrittämätön" #: eventarchiver.cpp:141 #, kde-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Ei ole vanhempia tietueita kuin %1" #: eventarchiver.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Poistetaanko tallentamatta kaikki tietueet, jotka\n" "ovat vanhempia kuin %1? Seuraavat poistettaisiin:" #: eventarchiver.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Old Items" msgstr "Poista vanhat tietueet" #: eventarchiver.cpp:284 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Tuntematon syy" #: eventarchiver.cpp:286 #, kde-format msgid "Cannot write archive file %1. %2" msgstr "Arkistotiedostoa %1 ei voi kirjoittaa. %2" #: eventarchiver.cpp:298 #, kde-format msgid "Cannot write archive. %1" msgstr "Arkistoa ei voi kirjoittaa. %1" # *** TARKISTA: Vai ”Arkistoidaan tapahtumia”? Ei kontekstia #: eventarchiver.cpp:307 #, kde-format msgid "Archiving events" msgstr "Tapahtumien arkistointi" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Vapaa" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Varattu" # *** TARKISTA: Vai ”ei saavutettavissa” tms.? #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Ei käytettävissä" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147 #, kde-format msgid "Tentative" msgstr "Alustava" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "Attendee" msgstr "Osallistuja" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," msgid "%1," msgstr "%1," #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " "June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1 %2, %3 to %4" msgstr "%1 %2 klo %3–%4" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" msgstr "%1 %2 %3 klo %4–%5" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free Period" msgstr "Vapaa ajanjakso" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Alkaa:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Päättyy:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period duration" msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: kcalmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. " "The current collection holds mimetypes: %1" msgstr "" "Tämä malli voi käsitellä vain tapahtuma-, tehtävä-, päiväkirja- tai vapaa/" "kiireinen-luettelon kansioita. Nykyisessä kokoelma sisältääMIME-tyyppejä: %1" #: kcalmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event summary" msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: kcalmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event start date and time" msgid "Start date and time" msgstr "Aloituspäivä ja -aika" #: kcalmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event end date and time" msgid "End date and time" msgstr "Päättymispäivä ja -aika" #: kcalmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event type" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use email settings from System Settings" msgstr "Käytä järjestelmän asetusten sähköpostiasetuksia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to " "specify your full name and e-mail." msgstr "" "Valitse tämä ruutu käyttääksesi KDE:n sähköpostiasetuksia, jotka löytyvät " "järjestelmän asetusten käyttäjätilin tiedoista. Jos poistat valinnan, voit " "antaa toisen nimen ja sähköpostiosoitteen." #. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:24 #, kde-format msgid "Default appointment time" msgstr "Oletustapaamisaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Anna tapahtumien oletusaika tässä. Oletusta käytetään, ellet määritä " "alkamisaikaa." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:30 #, kde-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Uuden tapahtuman oletuskesto (TT:MM)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Anna tapahtumien oletuskesto tässä. Oletusta käytetään, ellet määritä " "päättymisaikaa." #. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:36 #, kde-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "Käytä oletusäänitiedostoa äänimuistutuksille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" "Valitse tämä ruutu, jos haluat käyttää annettua äänitiedostoa uusien " "muistutusten oletusäänenä. Voit aina vaihtaa toiseen tiedostoon tapahtumien " "ja tehtävien muistutusasetuksista." #. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default audio file" msgstr "Oletusäänitiedosto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Reminder configuration accessible from " "the Event or To-do editors." msgstr "" "Aseta äänitiedosto, jota käytetään uusien muistutusten oletusäänenä. Voit " "aina vaihtaa toiseen tiedostoon tapahtumien ja tehtävien " "muistutusasetuksista." #. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "Käytä muistutuksia uusille tehtäville" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" "Valitse tämä ruutu, jos haluat ottaa muistutukset käyttöön kaikille uusille " "tapahtumille. Muistutuksen voi aina poistaa käytöstä tapahtuman " "muokkausikkunassa." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:49 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "Käytä oletusarvoisesti muistutuksia uusille tehtäville" #. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "Käytä muistutuksia uusille tehtäville" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" "Valitse tämä ruutu, jos haluat ottaa muistutukset käyttöön kaikille uusille " "tehtäville. Muistutuksen voi aina poistaa käytöstä tehtävän " "muokkausikkunassa." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:56 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "Käytä oletusarvoisesti muistutuksia uusille tehtäville" #. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:62 #, kde-format msgid "Default reminder time" msgstr "Hälytyksen oletusaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" "Anna uusien merkintöjen oletusmuistutusaika. Aikayksikkö määritetään " "viereisessä yhdistelmäkentässä." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:64 #, kde-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Oletusmuistutusaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" "Anna uusien merkintöjen oletusaikayksikkö. Aika määritetään viereisessä " "kentässä." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:70 #, kde-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Muistutusten oletusaikayksikkö" #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:78 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Päivä alkaa kello" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events." msgstr "" "Anna tapahtumien alkamisaika tässä. Tämän pitäisi olla aikaisin aika, jota " "käytät tapahtumille." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:84 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Ohita vapaapäivät" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:85 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "Tällä valinnalla KOrganizer ei näytä työaikaa vapaapäivinä." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:90 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Käytä vapaapäiväaluetta:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Valitse tästä, minkä alueen vapaapäiviä haluat käyttää. Määritetyt " "vapaapäivät näytetään ei-arkipäivinä päiväselaimessa, päivyrinäkymässä jne." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Käytä työryhmäviestintää" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Valitse tämä ruutu ottaaksesi käyttöön automaattisen sähköpostien luonnin " "luotaessa, päivitettäessä tai poistettaessa tapahtumia (tai tehtäviä), " "joihin on muita osallistujia. Asetuksen tulisi olla käytössä, jos haluat " "käyttää työryhmätoiminnallisuutta (esim. määrittää Kontactin KDE Kolab -" "asiakkaaksi)." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default policy for invitations to other users:" msgstr "Oletuskäytäntö muiden käyttäjien kutsumisille:" #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:107 #, kde-format msgid "Send mails without asking." msgstr "Lähetä viestit kysymättä." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:110 #, kde-format msgid "Ask for every individual attendee what to do." msgstr "Kysy jokaiselta osallistujalta, mitä tehdä." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:113 #, kde-format msgid "" "Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for " "iTip compliant clients)." msgstr "" "Älä lähetä kutsuviestejä lainkaan (tämä voi rikkoa ryhmän aikataulujen " "sopimisen iTip-yhteensopivissa asiakkaissa)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options) #: kcalprefs.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." msgstr "" "Näytä aikavyöhykkeen valitsimen tapahtuma- ja tehtävämuokkainikkunoissa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:134 #, kde-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Arkistoi tapahtumat säännöllisesti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:139 #, kde-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Jos automaattiarkistointi otetaan käyttöön, tätä arvoa vanhemmat tapahtumat " "arkistoidaan. Arvon aikayksikkö asetetaan toisessa kentässä." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:144 #, kde-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Aikayksikkö, jolla vanhenemista ilmaistaan." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:147 #, kde-format msgid "In days" msgstr "Päivissä" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:150 #, kde-format msgid "In weeks" msgstr "Viikoissa" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:153 #, kde-format msgid "In months" msgstr "Kuukausissa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:160 #, kde-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Sen tiedoston osoite, johon vanhat tapahtumat arkistoidaan" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:164 #, kde-format msgid "Archive events" msgstr "Arkistoi tapahtumat" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:169 #, kde-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arkistoi tehtävät" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:174 #, kde-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Mitä arkistoitaessa tehdään" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:177 #, kde-format msgid "Delete old events" msgstr "Poistetaan vanhat tapahtumat" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:180 #, kde-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arkistoidaan vanhat tapahtumat eri tiedostoon" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:194 #, kde-format msgid "Full &name" msgstr "&Koko nimi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Kirjoita koko nimesi tähän. Nimi näytetään ”järjestäjänä” luomissasi " "tehtävissä ja tapahtumissa." #: kcalprefs.kcfg:196 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Nimetön" #. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:200 #, kde-format msgid "E&mail address" msgstr "Sähköposti&osoite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:201 #, kde-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Kirjoita tähän sähköpostiosoitteesi, jota käytetään tunnistamaan kalenterin " "omistaja ja joka näytetään luomissasi tapahtumissa ja tehtävissä." #: kcalprefs.kcfg:202 #, kde-format msgid "nobody@nowhere" msgstr "eikukaan@eimissaan" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:220 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "”Ei luokkaa” -väri (ainoastaan ”Vain luokka” -väritysmallissa)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Valitse väri ”Ei luokkaa”- tai ”Luokkaa ei asetettu” -tilanteille, jolloin " "merkintä ei kuulu mihinkään luokkaan. Tällä värillä väritetään merkinnät " "päivyri- ja kuukausinäkymissä, jotka käyttävät ”Vain luokka” -mallia." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:222 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Väritä tällä värillä tietueet, joilla ei ole luokkaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print day options:

" msgstr "" "\n" "

Päivätulosteen valinnat:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:41 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:44 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Päiväys- ja kellonaikaväli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Jos haluat tulostaa useamman päivän kerralla, voit valita aikavälin tällä " "ja Loppuaika -valinnoilla. Tätä valintaa käytetään alkupäivän " "määrittelemiseen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:53 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:87 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52 #, kde-format msgid "&Start date:" msgstr "&Aloituspäivä:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:107 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "2009-01-19" msgstr "19.01.2009" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "On mahdollista tulostaa vain ajanjakson sisällä olevia tapahtumia. Tässä " "aikavalintalaatikossa voit määritellä tämän ajanjakson alkuajan. Aloitusaika " "tulee määritellä Loppuaika asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa " "automaattisesti näitä asetuksia, jos valitset Laajennettu aikaväli, joka " "sisältää kaikki tapahtumat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:164 #, kde-format msgid "Start &time:" msgstr "Aloi&tusaika" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:147 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:124 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:140 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Voit tulostaa tällä valinnalla useamman päivän kerralla ja voit määritellä " "aikavälin tällä ja Alkuaika -valinnalla. Tätä valintaa käytetään " "päättymispäivän määrittelemiseen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:127 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:209 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&End date:" msgstr "&Päättymispäivä:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:152 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "On mahdollista tulostaa vain tietyn ajanjakson tapahtumia. Tässä " "aikavalinnassa voit määritellä tämän ajanjakson päätösajan. Aloitusaika " "tulee määritellä Alkuaika asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa " "automaattiseti näitä asetuksia jos valitset Laajenna ajanjaksoa " "sisältämään kaikki tapahtumat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:155 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:118 #, kde-format msgid "End ti&me:" msgstr "Lop&puaika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Tämä valinta määrittelee automaattisesti aikavälin, johon kaikki tapahtuvat " "mahtuvat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:201 #, kde-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Laajennettu aikaväli, joka sisältää kaikki tapahtumat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:211 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Print Layout" msgstr "Tulostuksen asettelu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:220 #, kde-format msgid "" "The Filofax format prints the information for the days selected without a " "timeline." msgstr "Filofax-muodossa valittujen päivien tiedot tulostetaan aikajanatta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:223 #, kde-format msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page" msgstr "Tulosta aikaväli &Filofax-muotoon, kaikki yhdelle sivulle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:230 #, kde-format msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" msgstr "" "Aikataulunäkymä-tulostusmuodossa kellonajat ovat sivun vasemmassa laidassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:233 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view, one page per day" msgstr "Tulosta aikataulunäkymäksi, sivu per päivä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The timetable print view has the times to the left of the page, all days are " "printed as columns in one big timetable." msgstr "" "Aikataulunäkymä-tulostusmuodossa kellonajat ovat sivun vasemmassa laidassa " "ja kaikki päivät tulostetaan sarakkeiksi yhteen suureen aikatauluun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page" msgstr "Tulosta aikataulunäkymäksi, kaikki päivät yhdelle sivulle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:259 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:279 #, kde-format msgid "Security Exclusions" msgstr "Turvallisuuspoikkeukset" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:268 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:288 #, kde-format msgid "Check this option to exclude confidential events." msgstr "Valitse tämä jättääksesi luottamukselliset tapahtumat pois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:271 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:291 #, kde-format msgid "Exclude c&onfidential" msgstr "Ohita l&uottamukselliset" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:278 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:298 #, kde-format msgid "Check this option to exclude private events" msgstr "Valitse tämä jättääksesi yksityiset tapahtumat pois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:281 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:301 #, kde-format msgid "Exclude pri&vate" msgstr "Ohita &yksityiset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:291 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:311 #, kde-format msgid "Include Information" msgstr "Sisällytettävät tiedot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:300 #, kde-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Tällä valinnalla voit tehtävät, jotka on saatava valmiiksi annetulla " "aikavälillä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:303 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:336 #, kde-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "" "Ota mukaan &tehtävät, jotka on määrä saada valmiiksi annettuna päivänä " "(päivinä)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:310 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:343 #, kde-format msgid "Check this option to exclude the time in description box" msgstr "Valitse tämä jättääksesi kuvauskentän ajan pois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:313 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:346 #, kde-format msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" msgstr "Jätä &ajat pois aikataulun yksityiskohtien näkymästä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:320 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:317 #, kde-format msgid "Print item descriptions" msgstr "Tulosta merkintöjen kuvaukset" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:323 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:320 #, kde-format msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." msgstr "Valitse tämä, jos haluat tulostaa merkintöjen kuvaukset." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:326 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:323 #, kde-format msgid "Include &descriptions" msgstr "Sisällytä ku&vaukset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:336 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:356 #, kde-format msgctxt "@title general print settings" msgid "General" msgstr "Yleiset" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:342 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:362 #, kde-format msgid "Print items on one line" msgstr "Tulosta merkinnät yhdelle riville" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:345 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:365 #, kde-format msgid "" "Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary " "to save space." msgstr "" "Valitse tämä rajataksesi tapahtumat yhteen riviin (merkintöjä lyhennetään " "tilan säästämiseksi)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:348 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:368 #, kde-format msgid "Limit events in each day to a &single line" msgstr "Rajaa kunkin päivän tapahtumat &yhteen riviin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:355 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines " msgstr "Valitse tämä näyttääksesi muistiinpanoviivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:358 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296 #, kde-format msgid "Show note &lines" msgstr "Näytä muistiinpan&oviivat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:365 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:398 #, kde-format msgid "Print a datetime footer on each page" msgstr "Tulosta päiväys kunkin sivun alatunnisteeseen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:368 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:401 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print a small footer on each page that " "contains the date of the print." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat tulostaa kullekin sivulle pienen alatunnisteen, " "jossa näkyy tulosteen päiväys." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:371 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:404 #, kde-format msgid "Print &Footer" msgstr "Tulosta &alatunniste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:378 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Print in color" msgstr "Tulosta väreissä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:381 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "Tällä valinnalla luokat erotellaan väreillä tulostuksissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:384 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:391 #, kde-format msgid "&Use colors" msgstr "Käytä väre&jä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198 #, kde-format msgid "Start date: " msgstr "Aloituspäivä: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181 #, kde-format msgid "No start date" msgstr "Ei aloituspäivää:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 #, kde-format msgid "End date: " msgstr "Lopetuspäivä: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Kesto: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162 #, kde-format msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "1 tunti" msgstr[1] "%1 tuntia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165 #, kde-format msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "1 minuutti" msgstr[1] "%1 minuuttia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, kde-format msgid "No end date" msgstr "Ei lopetuspäivää" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186 #, kde-format msgid "Due date: " msgstr "Määräpäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, kde-format msgid "No due date" msgstr "Ei määräpäivää" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:320 #, kde-format msgctxt "except for listed dates" msgid " except" msgstr " paitsi" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:328 #, kde-format msgid "Repeats: " msgstr "Toistot:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:338 #, kde-format msgid "No reminders" msgstr "Ei muistutuksia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:341 #, kde-format msgid "Reminder: " msgid_plural "%1 reminders: " msgstr[0] "Muistutus:" msgstr[1] "%1 muistutusta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:356 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the start" msgstr "%1 ennen alkua" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:360 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the start" msgstr "%1 alkamisen jälkeen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the end" msgstr "%1 ennen loppua" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:370 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the end" msgstr "%1 loppumisen jälkeen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 päivä" msgstr[1] "%1 päivää" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:382 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 tunti" msgstr[1] "%1 tuntia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:385 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuutti" msgstr[1] "%1 minuuttia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:389 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Spacer for the joined list of categories" msgid ", " msgstr "," #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:395 #, kde-format msgid "Organizer: " msgstr "Järjestäjä: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:407 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Paikka:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Muistiinpanot:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:490 #, kde-format msgid "No Subitems" msgstr "Ei alakohtia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:493 #, kde-format msgid "1 Subitem:" msgid_plural "%1 Subitems:" msgstr[0] "1 alakohta:" msgstr[1] "%1 alakohtaa:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:512 #, kde-format msgctxt "no status" msgid "none" msgstr "ei mitään" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 #, kde-format msgctxt "unknown status" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:520 #, kde-format msgctxt "subitem start date" msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Aloituspäivä: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:524 #, kde-format msgctxt "subitem start time" msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Aloitusaika: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:530 #, kde-format msgctxt "subitem due date" msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Määräpäivä: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "subitem due time" msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Määräaika: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:545 #, kde-format msgctxt "subitem counter" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "subitem Status: statusString" msgid "Status: %1\n" msgstr "Tila: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:558 #, kde-format msgctxt "subitem Priority: N" msgid "Priority: %1\n" msgstr "Tärkeys: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:561 #, kde-format msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" msgid "Secrecy: %1\n" msgstr "Salaisuus: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, kde-format msgid "No Attachments" msgstr "Ei liitteitä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:578 #, kde-format msgid "1 Attachment:" msgid_plural "%1 Attachments:" msgstr[0] "1 liite:" msgstr[1] "%1 liitettä:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Spacer for list of attachments" msgid " " msgstr " " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 #, kde-format msgid "No Attendees" msgstr "Osallistujat" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601 #, kde-format msgid "1 Attendee:" msgid_plural "%1 Attendees:" msgstr[0] "1 osallistuja" msgstr[1] "%1 osallistujaa" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:629 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "Tila: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:634 #, kde-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Luottamuksellisuus: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:641 #, kde-format msgid "Show as: Busy" msgstr "Näytä: Varattu" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643 #, kde-format msgid "Show as: Free" msgstr "Näytä: Vapaa" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:649 #, kde-format msgid "This task is overdue!" msgstr "Tehtävä on myöhässä!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:655 #, kde-format msgid "Settings: " msgstr "Asetukset:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:660 #, kde-format msgid "Categories: " msgstr "Luokat:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:825 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "date from-to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1–%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "" "date from-\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1–\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:892 #, kde-format msgid "Today's Events" msgstr "Tänäiset tapahtumat" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:913 printing/calprintpluginbase.cpp:998 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1129 printing/calprintpluginbase.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "summary, location" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "date from - to (week number)" msgid "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1–%2 (viikko %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to (week number)" msgid "" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1–\n" " %2 (viikko %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "@option sort by title" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "@option sort by start date/time" msgid "Start Date" msgstr "Alkupäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@option sort by due date/time" msgid "Due Date" msgstr "Määräpäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@option sort by priority" msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@option sort by percent completed" msgid "Percent Complete" msgstr "Prosenttia tehty" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@option sort in increasing order" msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@option sort in descreasing order" msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1475 #, kde-format msgid "To-do list" msgstr "Tehtäväluettelo" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1537 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@label to-do summary" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@label to-do percentage complete" msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "@label to-do due date" msgid "Due" msgstr "Määräpäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.h:52 #, kde-format msgid "Print &incidence" msgstr "Tulosta esiintymä" #: printing/calprintdefaultplugins.h:57 #, kde-format msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Tulostaa esiintymä yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:105 #, kde-format msgid "Print da&y" msgstr "Tulosta p&äivä" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 #, kde-format msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Tulostaa päivän tapahtumat yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:162 #, kde-format msgid "Print &week" msgstr "Tulosta &viikko" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 #, kde-format msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Tulostaa viikon tapahtumat yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:222 #, kde-format msgid "Print mont&h" msgstr "Tulosta &kuukausi" #: printing/calprintdefaultplugins.h:227 #, kde-format msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Tulostaa kuukauden tapahtumat yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:278 #, kde-format msgid "Print to-&dos" msgstr "Tulosta &tehtävät" #: printing/calprintdefaultplugins.h:283 #, kde-format msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Tulostaa tehtävät (puumaisena) luettelona" #: printing/calprinter.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." msgstr "Ei voida tulostaa: määritettiin kelvoton tulostustyyli." #: printing/calprinter.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing error" msgstr "Tulostusvirhe" #: printing/calprinter.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: printing/calprinter.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Tulostustyyli" #: printing/calprinter.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page &orientation:" msgstr "Sivun &suunta:" #: printing/calprinter.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the print orientation" msgstr "Valitse tulosteen suunta" #: printing/calprinter.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape" "\". You can also default to the orientation best suited to the selected " "style or to your printer's default setting." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat valita tulosteen tulostussuunnan. Voit myös käyttää " "valittuun tyyliin tai tulostimesi oletusasetuksiin parhaiten sopivaa " "oletusta." #: printing/calprinter.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Käytä valitun tyylin oletussuuntaa" #: printing/calprinter.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Printer Default" msgstr "Käytä tulostimen oletusasetuksia" #: printing/calprinter.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Portrait" msgstr "Pysty" #: printing/calprinter.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Landscape" msgstr "Vaaka" #: printing/calprinter.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the type of print" msgstr "Valitse tulosteen tyyppi" #: printing/calprinter.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select one of the following types of prints you want to make. You may want " "to print an individual item, or all the items for a specific time range " "(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list." msgstr "" "Valitse haluamasi tulosteen tyyppi. Voit tulostaa yksittäisen merkinnän, " "valitun aikavälin (esim. päivän, viikon tai kuukauden) kaikki merkinnät tai " "tehtäväluettelosi." #: printing/calprinter.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Esikatsele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print incidence options:

" msgstr "" "\n" "

Tulosta esiintymästä lisätiedot:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Print incidence details" msgstr "Tulosta esiintymän yksityiskohdat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print more details for the incidence, " "including the visibility and secrecy properties." msgstr "" "Valitse tämä ruutu, jos haluat tulostaa esiintymästä lisätietoja kuten " "tiedot näkyvyydestä ja salauksesta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "&Yksityiskohdat (näkyvyys, salaisuus jne)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Print the attendees" msgstr "Tulosta osallistujat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat sisällyttää osallistujaluettelon tulosteeseen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&Attendees" msgstr "&Osallistujat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Print the notes" msgstr "Tulosta huomautukset" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out." msgstr "" "Valitse tämä ruutu, jos haluat esiintymän muistiinpanot sisällytettävän " "tulosteeseen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82 #, kde-format msgid "&Notes, subitems" msgstr "&Huomautukset, alimerkinnät" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89 #, kde-format msgid "Print the attachments" msgstr "Tulosta liitteiden tiedot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attachment information included on the print-" "out. The attachments themselves are not printed." msgstr "" "Valitse tämä asetukset, jos haluat liitetiedot sisällytettävän tulosteeseen. " "Liitteitä ei kuitenkaan tulosteta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Liitteet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290 #, kde-format msgid "Draw note lines in empty area" msgstr "Piirra muistiinpanoviivat tyhjään tilaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat, että muistiinpanoviivat piirretään tulosteen " "tyhjään tilaan. Tämä on hyödyllistä, jos haluat kirjoittaa muistiinpanoja " "käsin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print journal options:

" msgstr "" "\n" "

Päiväkirjan tulostusasetukset:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "&All journal entries" msgstr "K&aikki päiväkirjamerkinnät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Date &range:" msgstr "Päivämäärä&väli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print month options:

" msgstr "" "\n" "

Kuukausitulosteen valinnat:

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. " "Tämä asetus määrittelee ensimmäisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Loppukuukausi määritelläksesi aikavälin päättymiskuukauden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Sta&rt month:" msgstr "&Aloittava kuukausi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75 #, kde-format msgid "Starting month for printing" msgstr "Tulosteen ensimmäinen kuukausi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, kde-format msgid "Starting year for printing" msgstr "Tulosteen ensimmäinen vuosi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the first year to be printed. Use the option End year " "to define the last year in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. " "Tämä asetus määrittelee ensimmäisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Loppukuukausi määritelläksesi aikavälin päättymiskuukauden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. " "Tämä asetus määrittelee viimeisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Alkukuukausi määritelläksesi aikavälin alkukuukauden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "&End month:" msgstr "&Päättävä kuukausi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "Ending month for the print" msgstr "Tulosteen viimeinen kuukausi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "Ending year for the print" msgstr "Tulosteen viimeinen vuosi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the last year to be printed. Use the option Start year " "to define the first year in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. " "Tämä asetus määrittelee viimeisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Alkukuukausi määritelläksesi aikavälin alkukuukauden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "Exclude confidential items" msgstr "Jätä pois luottamukselliset merkinnät" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178 #, kde-format msgid "Exclude private items" msgstr "Jätä pois yksityiset merkinnät" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216 #, kde-format msgid "Print to-dos due within the specified date range" msgstr "Tulosta tehtävät annetulta päivämääräväliltä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:333 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat tulostaa tehtävät sijoitettuna määräpäivän mukaan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229 #, kde-format msgid "Print daily recurring items" msgstr "Tulosta päivittäin toistuvat merkinnät" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232 #, kde-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Tällä valinnalla voit jättää tulostuksista pois päivittäin toistuvat " "tehtävät ja tapahtumat. Ne vievät paljon tilaa ja tekevät kuukausinäytöstä " "tarpeettoman monimutkaisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235 #, kde-format msgid "Include daily re&curring to-dos and events" msgstr "Sisällytä &päivittäin toistuvat tehtävät ja tapahtumat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242 #, kde-format msgid "Print weekly recurring items" msgstr "Tulosta viikoittain toistuvat merkinnät" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245 #, kde-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Samanlainen kuin \"Tulosta päivittäin toistuvat tehtävät ja tapahtumat\". " "Viikottaisia tehtäviä ja tapahtumia ei oteta mukaan kun tulostetaan valittua " "kuukautta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248 #, kde-format msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Sisällytä &viikoittain toistuvat tehtävät ja tapahtumat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264 #, kde-format msgid "Print week numbers" msgstr "Tulosta viikkojen numerot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267 #, kde-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Tämä asetus tulostaa viikon numeron kunkin rivin vasemmalle puolen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270 #, kde-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Tulosta &viikkojen numerot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293 #, kde-format msgid "Check this option to show note lines." msgstr "Valitse tämä näyttääksesi muistiinpanoviivat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306 #, kde-format msgid "" "If you want to make use of colors you should check this option. The category " "colors will be used." msgstr "" "Tällä asetuksella saat aikataulunäyttöön värit. Asetus käyttää luokkavärejä." #: printing/calprintpluginbase.cpp:159 #, kde-format msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Tässä tulostustyylissä ei ole muutettavia asetuksia." #: printing/calprintpluginbase.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: printing/calprintpluginbase.cpp:331 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Vapaapäivä" #: printing/calprintpluginbase.cpp:647 #, kde-format msgctxt "print date: formatted-datetime" msgid "printed: %1" msgstr "tulostettu: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary" msgid "%1-%2 %3" msgstr "%1-%2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary, location" msgid "%1-%2 %3, %4" msgstr "%1-%2 %3, %4" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %3. %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (määräaika: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: date)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (määräaika: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1210 #, kde-format msgid "To-do: %1" msgstr "Tehtäväluettelo: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1930 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "Description - date" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2078 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Henkilö: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" msgid "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 – %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" msgid "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 – %3 %4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print to-dos options:

" msgstr "" "\n" "

Tehtävätulosteen valinnat:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Otsikko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "Name for this to-do list" msgstr "Tämän tehtäväluettelon nimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out" msgstr "Anna tälle tehtäväluettelolle nimi, joka näytetään tulosteen yläosassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, kde-format msgid "To-do List" msgstr "&Tehtäväluettelo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Tulostettavat tehtävät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77 #, kde-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Tulosta &kaikki tehtävät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "Print unfinished to-dos onl&y" msgstr "Tulosta vain &keskeneräiset tehtävät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Tulosta vain aikavälillä päättyvät työt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioriteetti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314 #, kde-format msgid "Due date" msgstr "Määräpäivä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327 #, kde-format msgid "Per¢age completed" msgstr "P&rosenttia tehty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344 #, kde-format msgid "Sorting Options" msgstr "Lajitteluasetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358 #, kde-format msgid "Sort field:" msgstr "Lajittelukenttä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Sort direction:" msgstr "Lajittelusuunta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416 #, kde-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Yhdistä tehtävät isätehtävään" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426 #, kde-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Piil&ota valmiiden tehtävien yhteenvedot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print week options:

" msgstr "" "\n" "

Viikkotulosteen valinnat:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Starting date for the print" msgstr "Tulostuksen aloituspäivä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:84 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Tässä voit valita mitkä tapahtumat tulostetaan päivämäärästä riippuen. Tällä " "valinnalla voit antaa ajanjakson alkupäivän. Käytä Loppupäivä " "antaaksesi ajanjaksolle päätöspäivän." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:115 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Annettua aikaa myöhemmin alkavia tapahtumia ei tulosteta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:161 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Annettua aikaa ennen alkaneita tapahtumia ei tulosteta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:194 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitkä tapahtumat tulostetaan riippuen päivästä. Tällä " "valinnalla voit antaa aikajaksolle päättymispäivän. Käytä Alkupäivä " "antaaksesi ajanjaksolle aloituspäivän." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax-näyttö tulostaa yhden viikon sivulle, näin kaikilla päivillä on " "suuri alue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "P&rint as Filofax page" msgstr "Tulosta &Filofax-sivuksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape " "layout. You can even use the same colors for the items if you check Use " "Colors." msgstr "" "Tämä näyttö on samanlainen kuin viikkonäkymä. Viikko tulostetaan vaaka-" "asettelulla. Voit käyttää myös samoja värejä, jos valitset Käytä värejä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:259 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view" msgstr "Tulosta &aikataulunäkymäksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the week view. The only difference with the " "timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Tämä näyttö on samanlainen kuin viikkonäyttö. Ainoa ero aikataulunäytössä on " "sivun asettelu. Aikataulut tulostetaan vaaka-asettelulla, jaettu viikko " "pystyasettelulla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:269 #, kde-format msgid "Print as split wee&k view" msgstr "Tulosta jaetuksi viikkonäkymäksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:375 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines." msgstr "Valitse tämä näyttääksesi muistiinpanoviivat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:378 #, kde-format msgid "Show note &lines in Filofax layout" msgstr "Näytä muistiinpan&oviivat Filofax-asettelussa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:388 #, kde-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Tällä asetuksella saat aikataulunäyttöön värit. Asetus käyttää luokkavärejä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Print " "year options:

" msgstr "" "

Vuoden tulostusvalinnat:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:38 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Päivämääräväli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:49 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Vuosi:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "Num&ber of pages:" msgstr "Sivujen &määrä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:120 #, kde-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Näytä alle päivän mittaiset tapahtumat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:134 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Teksti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:139 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:163 #, kde-format msgid "Time Boxes" msgstr "Aikavalinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:147 #, kde-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Näytä vapaapäivät:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105 #, kde-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Tulosta määrätyyppiset esiintymät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Tapahtumat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "&To-dos" msgstr "&Tehtävät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Päiväkirjat" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:46 #, kde-format msgid "Print Item list" msgstr "Tulosta merkintöjen luettelo" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Näyttää tapahtuma- ja tehtäväluettelon" #: printing/journalprint.cpp:124 #, kde-format msgid "Journal entries" msgstr "Päiväkirjamerkinnät" #: printing/journalprint.h:49 #, kde-format msgid "Print &journal" msgstr "Tulosta &päiväkirja" #: printing/journalprint.h:54 #, kde-format msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Tulostaa aikavälin kaikkien päiväkirjojen merkinnät" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46 #, kde-format msgid "Print What's Next" msgstr "Tulosta seuraavat tapahtumat" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Tulostaa tulevien tapahtumien ja tehtävien luettelon." #: printing/yearprint.cpp:151 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1–%2" #: printing/yearprint.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1–\n" "%2" #: printing/yearprint.h:48 #, kde-format msgid "Print &year" msgstr "Tulosta &vuosi" #: printing/yearprint.h:53 #, kde-format msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Tulostaa koko vuoden kalenteri" #: utils.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar" msgstr "Valitse kalenteri" #: utils.cpp:420 #, kde-format msgid "Select the calendar where this item will be stored." msgstr "Valitse kalenteri, johon tämä merkintä tallennetaan." #: utils.cpp:540 utils.cpp:558 utils.cpp:618 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: utils.cpp:546 utils.cpp:559 utils.cpp:620 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: utils.cpp:551 utils.cpp:560 utils.cpp:622 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Päiväkirja" #: utils.cpp:556 utils.cpp:561 utils.cpp:624 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Merkinnät" # Tässä ja seuraavissa ”folder contents” tarkoittaa esim. ”Tapahtumat” tms. #: utils.cpp:575 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "My Kolab %1" msgstr "Oman Kolabini %1" #: utils.cpp:580 #, kde-format msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents" msgid "Shared Kolab %1 %2" msgstr "Jaetun Kolab-kansion %1 %2" #: utils.cpp:584 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Kolab %2" msgstr "Henkilön %1 Kolabin %2" #: utils.cpp:588 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents" msgid "%1's %2 Kolab %3" msgstr "Henkilön %1 Kolab-kansion %2 %3" #: utils.cpp:593 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Kolab %1" msgstr "Kolabin %1" #: utils.cpp:601 #, kde-format msgctxt "%1 is the folder name" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 resurssissa %2" #: utils.cpp:636 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Google %2" msgstr "Henkilön %1 Googlen %2" #: utils.cpp:639 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name" msgid "%1's %2" msgstr "Henkilön %1 %2" #: utils.cpp:643 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Google %1" msgstr "Googlen %1" #: utils.cpp:651 #, kde-format msgid "My %1" msgstr "Oma %1" #: utils.cpp:656 #, kde-format msgctxt "unknown resource" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: utils.cpp:676 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is the folder name" -#| msgid "%1 CalDav Calendar" +#, kde-format msgctxt "this is the default calendar" msgid "%1 (Default Calendar)" -msgstr "CalDav-kalenteri %1" +msgstr "%1 (oletuskalenteri)" #: utils.cpp:688 #, kde-format msgctxt "a virtual folder type" msgid "Virtual" -msgstr "" +msgstr "Virtuaalinen" #: utils.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Calendar type:" +#, kde-format msgid "Folder type:" -msgstr "Kalenterin tyyppi:" +msgstr "Kansion tyyppi:" #: utils.cpp:703 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "no status" -#| msgid "none" +#, kde-format msgctxt "collection has no mimetypes to show the user" msgid "none" msgstr "ei mitään" #: utils.cpp:706 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Calendar type:" +#, kde-format msgid "Content type:" -msgstr "Kalenterin tyyppi:" +msgstr "Sisällön tyyppi:" #: utils.cpp:713 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Oikeudet:" #: utils.cpp:716 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "vain luku" #: utils.cpp:718 #, kde-format msgctxt "the calendar is read and write" msgid "read+write" msgstr "luku ja kirjoitus" #: utils.cpp:726 #, kde-format msgctxt "blocking all reminders for this calendar" msgid "all" -msgstr "" +msgstr "kaikki" #: utils.cpp:729 #, kde-format msgctxt "blocking audio reminders for this calendar" msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "ääni" #: utils.cpp:731 #, kde-format msgctxt "blocking display pop-up dialog reminders for this calendar" msgid "display" -msgstr "" +msgstr "näyttö" #: utils.cpp:733 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send Email" +#, kde-format msgctxt "blocking email reminders for this calendar" msgid "email" -msgstr "Lähetä sähköposti" +msgstr "sähköposti" #: utils.cpp:735 #, kde-format msgctxt "blocking run a command reminders for this calendar" msgid "procedure" msgstr "" #: utils.cpp:737 #, kde-format msgctxt "blocking unknown type reminders for this calendar" msgid "other" -msgstr "" +msgstr "muu" #: utils.cpp:741 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "no status" -#| msgid "none" +#, kde-format msgctxt "not blocking any reminder types for this calendar" msgid "none" msgstr "ei mitään" #: utils.cpp:744 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Block reminders locally" +#, kde-format msgid "Blocked Reminders:" -msgstr "Estä hälytykset paikallisesti" +msgstr "Estetyt muistutukset:" #: utils.cpp:811 #, kde-format msgctxt "search pattern for holidayname" msgid "^%1" msgstr "^%1" #: utils.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: utils.cpp:819 #, kde-format msgctxt "replace pattern for holidayname (countrycode)" msgid "^%1 \\(.*\\)" msgstr "^%1 \\(.*\\)" #~ msgctxt "unknown calendar type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Tietueita ei ole valittu." #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Tallenna liitteet kohteeseen" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "liite.1" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the folder name" #~ msgstr "Aseta kansion nimi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder." #~ msgstr "Syötä tälle kansiolle annettava nimi." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Ignore reminders from this calendar" #~ msgstr "Ohita muistutukset tästä kalenterista" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items " #~ "associated with this calendar." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä ruutu, ellet haluat vastaanottaa sähköposteja tähän " #~ "kalenteriin kytketyistä merkinnöistä." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Use custom icon:" #~ msgstr "Käytä &omaa kuvaketta:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a custom icon" #~ msgstr "Käytä omaa kuvaketta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." #~ msgstr "Valitse tämä ruutu, jos haluat asettaa kansiolle oman kuvakkeen." #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Prioriteetti: %1\n" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Vuositulostuksen asetukset" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Tulosta &vuosi:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Näyttöasetukset" #~ msgctxt "@title:column calendar event summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time" #~ msgid "End Date and Time" #~ msgstr "Päättymispäivä ja -aika" #~ msgctxt "@title:column calendar event type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@title:column calendar title" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Tuntematon nimi" #~ msgid "unknown@nowhere" #~ msgstr "eikukaan@eimissaan" #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Tapahtumaa %1 ”%2” ei voida poistaa: %3" #~ msgid "" #~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Merkinnällä ”%1” ei ole osallistujia, joten työryhmäviestiä ei lähetetä." #~ msgid "Message Not Sent" #~ msgstr "Viestiä ei lähetetty" #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Merkinnän ”%1” työryhmäviesti lähetettiin onnistuneesti.\n" #~ "Menetelmä: %2" #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Lähetetään vapaa/kiireinen" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Merkintää ”%1” ei voitu lähettää.\n" #~ "Menetelmä: %2" #~ msgid "Could not create search." #~ msgstr "Hakua ei voitu luoda." #~ msgid "Could not parse the collection ID" #~ msgstr "Kokoelmatunnistetta ei saatu jäsennetyksi" #~ msgid "" #~ "Failed to download free/busy data from: %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Varaustietoja ei saatu ladatuksi kohteesta: %1\n" #~ "Syy: %2" #~ msgid "Free/busy retrieval error" #~ msgstr "Varaustietojen noutovirhe" #~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1" #~ msgstr "Kohteesta %1 noudettuja varaustietoja ei voida jäsentää" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Ohjelma ei voinut lähettää varaustietojasi osoitteeseen ”%1”. " #~ "Saantioikeuksissa voi olla ongelma tai annoit väärän osoitteen. " #~ "Järjestelmä vastasi: %2.

Tarkista osoite tai ota yhteyttä " #~ "järjestelmäsi ylläpitäjään.

" #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Varaustietojen lähetysosoitetta ei ole asetettu. Aseta se " #~ "KOrganizerin asetusten Varaustiedot-sivulta.

Kysy tarkka osoite ja " #~ "tilin tiedot järjestelmäsi ylläpitäjältä.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Varaustietojen lähetysosoite puuttuu" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Annettu kohdeosoite ”%1” on virheellinen." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Varaustiedot lähetettiin onnistuneesti" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Varaustietoja ei voida julkaista." #~ msgid "" #~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore " #~ "this invitation cannot be handled." #~ msgstr "" #~ "Tälle kutsulle ei voitu luoda kalenteritietoa, joten kutsua ei voi " #~ "käsitellä." #~ msgid "Invitation Handling Error" #~ msgstr "Kutsunhallintavirhe" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Virheviesti: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Virhe prosessoitaessa kutsua tai päivitystä." #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Muutit kutsua ”%1”.\n" #~ "Haluatko lähettää päivitysviestin sähköpostitse osallistujille?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Poistit kutsun ”%1”.\n" #~ "Haluatko lähettää sähköpostia osallistujille, että tapahtuma on peruttu?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Poistit kutsun ”%1”.\n" #~ "Haluatko lähettää sähköpostia osallistujille, että tehtävä on peruttu?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Poistit kutsun ”%1”.\n" #~ "Haluatko lähettää sähköpostia osallistujille, että päiväkirja on peruttu?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Tapahtuma ”%1” koskee muitakin ihmisiä.\n" #~ "Haluatko lähettää kutsun sähköpostitse osallistujille?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Tehtävä ”%1” koskee muitakin ihmisiä.\n" #~ "Haluatko lähettää kutsun sähköpostitse osallistujille?" #~ msgid "" #~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " #~ "attendees?" #~ msgstr "" #~ "Merkintä koskee muitakin ihmisiä. Lähetetäänkö osallistujille sähköpostia?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Ryhmäajastussähköposti" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Älä lähetä" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "Haluatko lähettää tilapäivityksen tämän tehtävän järjestäjälle?" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Tilasi tämän tapahtuman osallistujana muuttui. Haluatko lähettää " #~ "tapahtuman järjestäjälle tilapäivityksen?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Olet aiemmin hyväksynyt kutsun tähän tapahtumaan. Haluatko päivittää " #~ "kutsuvastauksesi järjestäjälle hylätyksi?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Et ole tämän tapahtuman järjestäjä. Sen muokkaaminen johtaa kalenterisi " #~ "eriämiseen järjestäjän kalenterista. Haluatko varmasti muokata merkintää?" #~ msgid "Sending group scheduling email failed." #~ msgstr "Ryhmäajastussähköpostin lähetys epäonnistui." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Tapahtuman %1 ”%2” muutoksia ei voi tallentaa: %3" #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Joitakin osallistujia poistettiin tapahtumasta. Lähetetäänkö näille " #~ "peruutusviesti?" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Lähetä viestit" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Ei voida tallentaa %1 ”%2”: %3" #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Lähetä tapahtumasähköposteista kopio omistajalle" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä ruutu, niin saat kopion kaikista KOrganizerin pyynnöstäsi " #~ "tapahtumien osallistujille lähettämistä sähköpostiviesteistä." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Varaustietojen julkaisuosoite" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Varaustietojen julkaisuosoite" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "Varaustietojen julkaisun käyttäjätunnus" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Varaustietojen julkaisun käyttäjätunnus" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Varaustietojen julkaisun salasana" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Varaustietojen julkaisun salasana" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Nouda varaustiedot automaattisesti" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Käytä &hakuun koko sähköpostiosoitetta" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Tällä asetuksella voit muuttaa palvelimelta noudettavaa tiedostonimeä. " #~ "Jos asetus on valittu, varaustiedoston nimi on tunnus@toimialue.ifb, " #~ "esim. jussi@jossakin.fi.ifb. Ellei asetusta on valita, nimi on tunnus." #~ "ifb, esim. jussi.ifb." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "Varaustietojen nouto-osoite" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Varaustietojen noudon käyttäjätunnus" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Varaustietojen noudon salasana" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Varaustietojen noudon salasana" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Lähetä Outlook-maiset pseudovastaehdotukset" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "" #~ "Valitse, pitääkö palvelinnimen ja vastaanottavan sähköpostiosoitteen " #~ "vastata toisiaan" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. " #~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Tällä asetuksella voit määrittää, pitääkö varausosoitteen toimialueosan " #~ "vastata etsimäsi käyttäjätunnuksen toimialueosaa. Jos asetus on valittu, " #~ "esim. henkilön jussi@jossakin.fi varaustietojen haku palvelimelta www." #~ "muualla.fi epäonnistuu." #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Varausolio" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Varausviesti" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Vastaehdotus: %1" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Valitse osoitteet" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Lähetä sähköpostia näille vastaanottajille" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "OK-painikkeen painaminen lähettää sähköpostin antamillesi " #~ "vastaanottajille." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Peruuta vastaanottajien valinta ja sähköposti" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Peruuta-painikkeen painaminen peruuttaa koko sähköpostitoiminnon." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Saadaksesi lisätietoa ryhmäajastamisesta paina Ohje-painiketta." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Tyhjä nimi)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Tyhjä sähköpostiosoite)" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Välitetään" #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "Tietueen tiedot lähetettiin onnistuneesti." #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Tietuetta ”%1” ei voida välittää" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Julkaistaan" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Tietuetta ”%1” ei voida julkaista" #~ msgctxt "%1 is folder contents" #~ msgid "My Shared %1" #~ msgstr "Oma jaettu %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/elisa/elisa.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/elisa/elisa.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/elisa/elisa.po (revision 1570593) @@ -1,824 +1,826 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-29 09:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-13 18:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 13:33+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Albumit" #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artistit" #: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:117 #: qml/ElisaMainWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: android/ElisaMainWindow.qml:83 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Soittolistan lataus epäonnistui" #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Kappaleet" #: databaseinterface.cpp:6912 databaseinterface.cpp:7959 #: databaseinterface.cpp:8009 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Useita artisteja" #: databaseinterface.cpp:6976 #, kde-format msgid "Radios" msgstr "Radiot" #: main.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" +#, kde-format msgid "A Simple Music Player made with love by the KDE community" -msgstr "Yksinkertainen KDE Frameworksillä kirjoitettu musiikkisoitin" +msgstr "KDE-yhteisön rakkaudella luoma yksinkertainen musiikkisoitin" #: main.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" +#, kde-format msgid "(c) 2015-2020, Elisa contributors" -msgstr "© 2015–19 Elisan avustajat" +msgstr "© 2015–2020 Elisan avustajat" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Luoja" #: main.cpp:124 main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Konsepti ja suunnittelu" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Kotoistustuki" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Käyttöliittymän oikealta vasemmalle -tekstituki" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Monet käyttöliittymäparannukset" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Support for online radios" -msgstr "" +msgstr "Verkkoradiotuki" #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Error message when track URL is invalid" msgid "Invalid URL." -msgstr "" +msgstr "Virheellinen verkko-osoite." #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Error message when track title is empty" msgid "Empty title." -msgstr "" +msgstr "Tyhjä otsikko." #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Kappaleen nimi" #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Artisti" #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Albumi" #: models/trackmetadatamodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Albumin artisti" #: models/trackmetadatamodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Raita" #: models/trackmetadatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "Levyn numero" #: models/trackmetadatamodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: models/trackmetadatamodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: models/trackmetadatamodel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Sanoittaja" #: models/trackmetadatamodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Säveltäjä" #: models/trackmetadatamodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: models/trackmetadatamodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: models/trackmetadatamodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Kanavia" #: models/trackmetadatamodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Bittinopeus" #: models/trackmetadatamodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Näytteenottotaajuus" #: models/trackmetadatamodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Viimeksi soitettu" #: models/trackmetadatamodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "Soittokertoja" #: models/trackmetadatamodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Sanoittaja" #: models/trackmetadatamodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" msgstr "Suoratoiston HTTP-osoite" #: models/trackmetadatamodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Image address for radio metadata view" msgid "Image Address" -msgstr "" +msgstr "Kuvan osoite" #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Nyt soi" #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Äskettäin soitettu" #: models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Usein soitettu" #: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:67 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: models/viewsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" msgstr "Radiot" #: powermanagementinterface.cpp:184 powermanagementinterface.cpp:227 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Soitetaan musiikkia" #: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:370 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Sovellusvalikko" #: qml/ApplicationMenu.qml:35 qml/NativeApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Virkistä musiikkikokoelma" #: qml/ContextView.qml:78 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "Nyt soi" #: qml/ContextView.qml:149 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" msgstr "artistin %1 albumilta %2" #: qml/ContextView.qml:151 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" msgstr "albumilta %1" #: qml/ContextView.qml:153 #, kde-format msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" msgstr "artistilta %1" #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:33 qml/MetaDataDelegate.qml:33 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Asetukset" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:67 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Perusasetukset" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:82 #, kde-format msgid "Music Search Configuration" -msgstr "" +msgstr "Musiikkihaun asetukset" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:102 #, kde-format msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:108 qml/MediaTrackMetadataView.qml:222 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Peru" #: qml/FileScanningConfiguration.qml:30 #, kde-format msgid "Force filesystem indexing" -msgstr "" +msgstr "Pakota tiedostojärjestelmän indeksointi" #: qml/FileScanningConfiguration.qml:38 #, kde-format msgid "" "This is much slower than usage of fast search !\n" "Please activate it only if Elisa cannot find your music and searching for " "the file also does not work.\n" "Please report this as a bug." msgstr "" +"Tämä on paljon hitaampaa kuin pikahaun käyttäminen!\n" +"Aktivoi tämä vain, ellei Elisa löydä musiikkia eikä tiedostonkaan etsiminen " +"toimi.\n" +"Ilmoita tästä ohjelmavirheenä." #: qml/FileScanningConfiguration.qml:140 #, kde-format msgid "Add new path" msgstr "Lisää uusi sijainti" #: qml/FileScanningConfiguration.qml:149 #, kde-format msgid "Choose a Folder" msgstr "Valitse kansio" #: qml/GeneralConfiguration.qml:33 #, kde-format msgid "Show progress on Task Manager entries" -msgstr "" +msgstr "Näytä edistyminen tehtävänhallinnassa" #: qml/GeneralConfiguration.qml:41 #, kde-format msgid "Keep running in System Tray when main window is closed" -msgstr "" +msgstr "Pysy käynnissä ilmoitusalueella, kun pääikkuna suljetaan" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:147 qml/ListBrowserDelegate.qml:263 #: qml/PlayListEntry.qml:233 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:181 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "Soita nyt ja korvaa soittolista" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:206 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "Lisää soittolistaan" #: qml/HeaderBar.qml:331 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Jäljellä 1 kappale" msgstr[1] "Jäljellä %1 kappaletta" #: qml/HeaderBar.qml:331 #, kde-format msgid "No remaining tracks" msgstr "Ei kappaleita jäljellä" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 – %2%3" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:109 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1%2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:190 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:273 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Vie jonoon" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:284 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Soita nyt ja korvaa soittolista" #: qml/MediaPlayerControl.qml:74 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Suurenna/palauta" #: qml/MediaPlayerControl.qml:82 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Hyppää taaksepäin" #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Vaihda Toisto- ja Tauko-näppäimet keskenään" #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: qml/MediaPlayerControl.qml:105 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayerControl.qml:249 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Vaimenna/lopeta vaimennus" #: qml/MediaPlayerControl.qml:333 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Sekoitus/ei sekoitusta" #: qml/MediaPlayerControl.qml:340 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Toisto/ei toistoa" #: qml/MediaPlayerControl.qml:356 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgid "Show Playlist" msgstr "Näytä soittolista" #: qml/MediaPlayListView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: qml/MediaPlayListView.qml:84 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "Lataus epäonnistui" #: qml/MediaPlayListView.qml:91 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Soittolista tyhjennetty" #: qml/MediaPlayListView.qml:110 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Soittolista (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:116 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "Tallennus epäonnistui" #: qml/MediaPlayListView.qml:139 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Soittolista" #: qml/MediaPlayListView.qml:147 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Näytä nykyinen kappale" #: qml/MediaPlayListView.qml:158 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Tallenna soittolista…" #: qml/MediaPlayListView.qml:169 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Lataa soittolista…" #: qml/MediaPlayListView.qml:178 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Tyhjennä soittolista" #: qml/MediaPlayListView.qml:229 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "Soittolistasi on tyhjä" #: qml/MediaPlayListView.qml:244 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." msgstr "" "Aloita lisäämällä joitakin kappaleita. Musiikkiasi voit selata vasemman " "puolen näkymässä.Aloita lisäämällä joitakin kappaleita. Musiikkiasi voit " "selata vasemman puolen näkymässä." #: qml/MediaPlayListView.qml:311 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 kappale" msgstr[1] "%1 kappaletta" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:46 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" msgstr "Luo radioasema" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:177 #, kde-format msgctxt "Form validation error message for track data" msgid "Data are not valid. %1" -msgstr "" +msgstr "Tiedot eivät kelpaa. %1" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:199 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:234 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulje" #: qml/NavigationActionBar.qml:61 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: qml/NavigationActionBar.qml:118 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" msgstr "Luo radioasema" #: qml/NavigationActionBar.qml:125 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Vie jonoon" #: qml/NavigationActionBar.qml:132 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "Soita nyt ja korvaa soittolista" #: qml/NavigationActionBar.qml:139 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Näytä artisti" #: qml/NavigationActionBar.qml:146 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Aseta tai poista lajittelujärjestys" #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Näytä hakuasetukset" #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Piilota hakuasetukset" #: qml/NavigationActionBar.qml:182 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "Etsi albumin nimeä, artistia jne." #: qml/NavigationActionBar.qml:190 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "Suodata arvostelulla: " #: qml/PlayListEntry.qml:255 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: qml/PlayListEntry.qml:255 #, kde-format msgctxt "Play this track from play list" msgid "Play" msgstr "Soita" #: qml/PlayListEntry.qml:272 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Poista" # Tämä ilmoitus näkyy kappaleita tuotaessa, ei jälkeenpäin #: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Tuotu yksi kappale" msgstr[1] "Tuotu %1 kappaletta" #: qml/TrackImportNotification.qml:84 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Etsitään musiikkia" #: qml/TracksDiscHeader.qml:31 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "Levy %1" #~ msgctxt "Open view of the container" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgctxt "Play now current track from play list" #~ msgid "Play Now" #~ msgstr "Soita nyt" #~ msgctxt "Hide playlist" #~ msgid "Hide Playlist" #~ msgstr "Piilota soittolista" #~ msgctxt "Clear playlist and play" #~ msgid "Replace and Play" #~ msgstr "Korvaa ja soita" #~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it" #~ msgid "Replace PlayList and Play Now" #~ msgstr "Korvaa soittolista ja soita nyt" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Etsi:" #~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Arvostelu:" #~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Vie jonoon" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "Nykyisillä tiedostohakuasetuksilla ei löydy musiikkia" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Poista Baloo-tuki käytöstä" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Kappaleita ei löytynyt" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on " #~ "the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "Soittolistasi on tyhjä.\n" #~ "Aloita tutkimalla musiikkikirjastoasi vasemmalta löytyvin näkymin.\n" #~ "Lisää valintoja käyttämällä painikkeita." #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "Baloo-asetus ei salli etsiä musiikkia" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Virhe toistettaessa: %1" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "© 2015-2017 Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kaccounts-providers/kaccounts-providers._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kaccounts-providers/kaccounts-providers._desktop_.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kaccounts-providers/kaccounts-providers._desktop_.po (revision 1570593) @@ -1,39 +1,36 @@ # Lasse Liehu , 2015. -# Tommi Nieminen , 2017. +# Tommi Nieminen , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-09 07:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-11 18:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 13:34+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: plugins/nextcloud-ui/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nextcloud" -msgstr "" +msgstr "Nextcloud" #: plugins/nextcloud-ui/package/metadata.desktop:25 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Use OwnCloud with KAccounts" msgctxt "Comment" msgid "Use Nextcloud with KAccounts" -msgstr "Käytä Owncloudia KAccounts-ohjelmassa" +msgstr "Käytä Nextcloudia KAccountsissa" #: plugins/owncloud-ui/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OwnCloud KAccounts QML plugin" msgstr "OwnCloudin KAccounts-QML-liitännäinen" #: plugins/owncloud-ui/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Use OwnCloud with KAccounts" -msgstr "Käytä Owncloudia KAccounts-ohjelmassa" +msgstr "Käytä Owncloudia KAccountsissa" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kaccounts-providers/kaccounts-providers.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kaccounts-providers/kaccounts-providers.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kaccounts-providers/kaccounts-providers.po (revision 1570593) @@ -1,197 +1,192 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2014, 2017, 2020. # Lasse Liehu , 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-02 21:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 13:36+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: plugins/nextcloud-ui/qmlhelper.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the " -#| "server URL." +#, kde-format msgid "" "Unable to connect to Nextcloud at the given server URL. Please check the " "server URL." msgstr "" -"Ei voitu yhdistää ownCloudiin annetulla palvelimen osoitteella. Tarkista " -"palvelimen osoite." +"Annetulla palvelinosoitteella ei voitu yhdistää Nextcloudiin. Tarkista " +"osoite." #: plugins/nextcloud-ui/qmlhelper.cpp:215 plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:198 #, kde-format msgid "Unable to authenticate using the provided username and password" -msgstr "Ei voitu tunnistautua käyttäen annettua käyttäjätunnusta ja salasanaa" +msgstr "" +"Todentaminen ei onnistunut annetulla käyttäjätunnuksella ja salasanalla" #: plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the " "server URL." msgstr "" -"Ei voitu yhdistää ownCloudiin annetulla palvelimen osoitteella. Tarkista " -"palvelimen osoite." +"Annetulla palvelinosoitteella ei voitu yhdistää ownCloudiin. Tarkista osoite." #. "Contacts" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-contacts.service.in.h:3 msgctxt "Facebook Contacts" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #. "Events" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-events.service.in.h:3 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" # En ole aivan varma, mihin Fb:n ja sen osien inkarnaatioon viitataan #. "Posts Feed" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-feed.service.in.h:3 msgid "Posts Feed" msgstr "Uutisvirta" #. "Notes" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-notes.service.in.h:3 msgid "Notes" msgstr "Muistiinpanot" #. "Notifications" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-notifications.service.in.h:3 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: tmp/facebook.provider.in.h:1 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/facebook.provider.in.h:3 msgid "Includes Posts, Notes, Events, Notifications and Chat" msgstr "" "Sisältää viestit, muistiinpanot, tapahtumat, ilmoitukset ja keskustelun" #. Google's Calendars - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/google-calendar.service.in.h:3 msgid "Calendars and Tasks" msgstr "Kalenteri ja tehtävät" #. Google's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/google-contacts.service.in.h:3 msgctxt "Google Contacts" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: tmp/google.provider.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/google.provider.in.h:3 msgid "Includes GMail, Hangouts, Google Drive and YouTube" msgstr "" "Sisältää GMailin, Hangoutsin, Google Docsin, Google+:n, YouTuben ja Picasan" #. identi.ca microblog feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/identica-microblog.service.in.h:3 tmp/identica.provider.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "Identi.ca" #: tmp/nextcloud-contacts.service.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #. Runners-ID Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/nextcloud-storage.service.in.h:1 tmp/owncloud-storage.service.in.h:3 #: tmp/runners-storage.service.in.h:3 msgid "Storage" msgstr "Tallennustila" #: tmp/nextcloud.provider.in.h:1 msgid "Nextcloud" -msgstr "" +msgstr "Nextcloud" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/nextcloud.provider.in.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "ownCloud account" msgid "Nextcloud account" -msgstr "ownCloud-tili" +msgstr "Nextcloud-tili" #. Runners-ID Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/owncloud-calendar.service.in.h:3 tmp/runners-calendar.service.in.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #. ownCloud's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/owncloud-contacts.service.in.h:3 msgctxt "ownCloud Contacts" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: tmp/owncloud.provider.in.h:1 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/owncloud.provider.in.h:3 msgid "ownCloud account" msgstr "ownCloud-tili" #. Runners-ID Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/runners-contacts.service.in.h:3 msgctxt "Runners-ID Contacts" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #. Runners-ID Music - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/runners-music.service.in.h:3 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #. Runners ID is a service similar to ownCloud/DropBox etc #: tmp/runnersid.provider.in.h:2 msgid "Runners ID" msgstr "Runners ID" #. Twitter's feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/twitter-microblog.service.in.h:3 tmp/twitter.provider.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #~ msgid "Includes your Timeline and Mentions" #~ msgstr "Aikajana ja maininnat kuuluvat mukaan" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Keskustelu" #~ msgid "Google Hangouts" #~ msgstr "Google Hangouts" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kaddressbook/kaddressbook._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kaddressbook/kaddressbook._desktop_.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kaddressbook/kaddressbook._desktop_.po (revision 1570593) @@ -1,3233 +1,3233 @@ # Translation of desktop_kdepim.po into Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2005. # Tapio Mattila , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 07:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-05 17:22+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:53+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Kontactin KAddressBook-liitännäinen" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "Osoitekirja" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgstr "kaddressbook, asetukset, liitännäiset" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "User FeedBack" msgstr "Käyttäjäpalaute" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:29 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, userfeedback" msgstr "kaddressbook, asetukset, käyttäjäpalaute" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "Tiedoston tuonti KAddressbookiin" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" msgstr "KAddressBook on käynnissä tiedostontuontitilassa" #: src/data/kaddressbookpart.desktop:3 src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Theme" msgstr "KAddressBook-teema" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "Yhteystietojen hallinta" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 msgctxt "Name" msgid "New Contact..." msgstr "Uusi yhteystieto…" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "Esimerkki isosta otsikosta" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:41 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "Esimerkki ison otsikon sisältävästä Grantlee-tulostusteemasta" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "Grantleen oletustulostusteema" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "Kaikki tiedot" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "Näytä kaikki tiedot" #: src/viewertemplates/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "KAddressBookin oletusteema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Opastettu tilin luonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Käynnistä PIM-tilien opastettu asetus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi-konsoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadin hallinta- ja virheenpaikannuskonsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Syötteenlukijan lisäasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, advanced, lisäasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Syötteenlukijan ulkoasuasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, settings, asetukset, appearance, look, ulkoasu, " #~ "ulkonäkö, feel, tuntuma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arkisto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Syötearkiston asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, archive, arkisto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Selain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Sisäisen selainosan asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, settings, asetukset, Browser, Selain, Web, " #~ "Internal, Sisäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Syötteiden asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, General, Yleiset" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, asetukset, settings, online readers, verkkolukijat, " #~ "online-lukijat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Akregator-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Syötteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Syötteenlukija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Metakit-tallennusajuri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Akregator-liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Syöte lisätty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Uusi syöte lisättiin Akregatoriin ulkopuolelta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Uudet artikkelit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Uusia artikkeleja noudettiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Syötteenlukija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "KDE:n syötteenlukija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "KDE:n blogausasiakas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontactin hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "KMail-otsaketeemamuokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Postin otsaketeemamuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "KMailin opastettu tuonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Käynnistää opastetun toiminnon postin tuomiseksi Thunderbirdistä, " #~ "Evolutionista tms." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "KAlarmin automaattikäynnistys kirjauduttaessa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Aseta RTC-herätysaika" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Aseta RTC:n herätys keskeytyksistä -aika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Postin arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Postin arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Postin arkistointi valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Postin arkistointi käynnistetty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Postin arkistointivirhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Vastausposti vastaanotettu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Vastaamisen seurannasta muistuttaja voi muistuttaa sinua, kun " #~ "sähköpostiin ei ole vastattu." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Sähköpostisuodatin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Sähköpostisuodatin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Sähköpostisuodatinloki käytössä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Suodattamisen aikana tapahtui virhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Sähköpostien suodatuslaajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Posti on lähetetty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Postin lähetys epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-Bus-rajapintainen sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Resurssi on rikki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Resurssi vaihtoi tilakseen ”rikki”" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Sattui virhe tarkistettaessa uutta postia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Viestien arkistointi kansioihin valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Kansion arkistointivirhe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Lähetä sähköpostin liitteenä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Tilit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Viestien lähetys- ja vastaanottoasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,accounts,tilit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Mukauta ulkoasua" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,appearance,ulkoasu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Kirjoittaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Viestimuokkaimen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,composer, kirjoittaminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Henkilöydet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Henkilöysasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail, identity, henkilöys, henkilöllisyys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Muut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Muut asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc,muut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Turvallisuus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Turvallisuus- ja yksityisyysasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,security,turvallisuus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Lähetä, vastaanota ja hallitse postiasi KMaililla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Uusi viesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Tarkista posti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Uudet viestit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Sähköpostiyhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "email, sähköposti, summary, yhteenveto, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Kontactin KMail-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Yhteenvedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Yhteenvedon valinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Yhteenvetonäyttö" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Muistiinpanoagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Muistiinpanoagentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Lisää verkon välityksellä vastaanotetut muistiinpanot ja käsittelee " #~ "muistiinpanojen hälytysilmoitukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Muistiinpanotoimintojen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kokoelmat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen kokoelma-asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen näkymäasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Muokkain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Muokkaimen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Verkkoasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulostus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen tulostusasetukset" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Muistilaput" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Uudet muistiinpanot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Muistiinpanoyhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes, muistiinpanot, summary, yhteenveto, configure, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Ponnahdusviestit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Ponnahdusviestiosa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Taustavärillinen muistiinpano" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Teema, jossa muistiinpanoilla on taustaväri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Iso otsikko" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "KNoten tulostusteema ison otsikon kanssa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "KNotesin oletustulostusteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Kontactin asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "KDE:n oletusarvoinen Kontact-osa" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer-muistutusasiakas" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "KOrganizer-muistutuspalveluasiakas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-Bus-rajapintainen ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer-osaliittymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Värit ja fontit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin väri- ja fonttiasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colors,värit,fonts,kirjasimet,fontit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Omat sivut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Muokkaa omia sivuja" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "" #~ "korganizer, configure, settings, asetukset, custom fields, omat kentät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Varaustiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "KOrganizer – vapaa- ja varattu-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "" #~ "korganizer,freebusy,varaustiedot,vapaa/varattu,scheduling,aikataulut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Ryhmän aikataulut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "KOrganizer - ryhmien aikataulujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,group,ryhmä,scheduling,aikataulut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin pääasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,main,yleiset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin liitännäisten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,liitännäinen,module,moduuli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Aika ja päiväys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin aika-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,time,aika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Näkymät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,view,näkymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Päiväkirjaliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Päiväkirja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Tulevat tapahtumat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Tulevien tapahtumien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar, kalenteri, events, tapahtumat, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tekemättömät tehtävät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Tekemättömien tehtävien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar, kalenteri, todos, tehtävät, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Kontactin KOrganizer-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Kalenterikomponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Tehtäväluetteloliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tehtäväluettelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Tulevat merkkipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Tulevien merkkipäivien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "birthday, syntymäpäivä, anniversary, vuosipäivä, holiday, loma, " #~ "configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Merkkipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Merkkipäiväliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Merkkipäivien yhteenveto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Merkkipäivien yhteenvedon komponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Kalenteri ja ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Henkilökohtainen ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "TNEF-tiedostokatselin (Outlookin käyttämä suljettu tiedostomuoto)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Näytin/purkaja TNEF-tiedostoille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-asetusten vienti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "PIM-asetusten vienti tallentaa PIM-sovellusten tiedot palautettavaksi " #~ "toisessa järjestelmässä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-muokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-muokkain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "Tallennuspalveluiden hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Toiminto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Tapahtui virhe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "Mainosesto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Mainoseston asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, AdBlock, mainosesto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Octetstream-sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "text/calendar-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Värien ja fonttien asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "color, väri, font, kirjasin, fontti, configuration, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Salaustoiminnot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Salaustoimintojen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "sign, encrypt, email, quick mode, checksum, configuration, allekirjoitus, " #~ "allekirjoita, salaa, salaus, sähköposti, pikatila, tarkistussumma, " #~ "asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Hakemistopalvelut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "" #~ "ldap, directory, hakemisto, services, palvelut, hkp, keyserver, " #~ "avainpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG-järjestelmä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "GnuPG-järjestelmän asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,gpg-agentti,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing," #~ "allekirjoitus,encryption,salaus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-tarkistus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "S/MIME-varmenteentarkistuksen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "smime,validation,tarkistus,kleopatra,signing,allekirjoitus,encryption," #~ "salaus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Pura tiedoston salaus tai tarkista tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista kaikki kansion tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Pura kaikkien kansion tiedostojen salaus tai tarkista tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa tiedostoja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Allekirjoita ja salaa tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Salaa tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "OpenPGP-allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "S/MIME-allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa kansioita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Arkistoi, allekirjoita ja salaa kansio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Arkistoi ja salaa kansio" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "TNEF-liitteiden muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "text/vcard-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "text/x-patch-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Kalenteriliitännäisen käyttöliittymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Kalenteriliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Listatulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tapahtumien ja tehtävien tulostuksen " #~ "listana." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Mitä seuraavaksi -tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tulevien tapahtumien ja tehtävien " #~ "tulostuksen listana." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "LDAP-palvelinasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Saatavilla olevien LDAP-palvelinten asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP-yhteensopiva)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (bzip2-pakattu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Varmistamaton avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Vanhentunut avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Peruttu avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Luotettu juurivarmenne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Ei-luotettu juurivarmenne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Hyväksyttyjen allekirjoitusten avaimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Muut avaimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Smartcard-avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Siirrä kansioon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Viestikatselin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Tyylikäs esimerkki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Luo tyylikäs teema grantleeta käyttäen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esimerkki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Esimerkkiotsaketeema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Kalenterien päivänumeroliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen näyttää päivyrinäkymässä kunkin päivän järjestysnumeron " #~ "vuoden alusta laskien; esimerkiksi 1. helmikuuta on vuoden 32. päivä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Juutalaisen kalenterin laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Näyttää kaikki päivät KOrganizerissa myös juutalaisen kalenterin mukaan." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Wikipedian päivän kuva -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Tämä liitännäinen tarjoaa Wikipedian päivän kuvan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Wikipedian Tämä päivä historiassa -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen tarjoaa linkin Wikipedian Tämä päivä historiassa -" #~ "sivuille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Kaikki otsakkeet -tyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Lyhyt otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Mukautettu otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Yritysotsakkeiden tyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Tyylikäs otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Grantlee-otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Pitkä otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Vakio-otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Luo tapahtuma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Luo muistiinpano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Luo tehtävä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Käännösohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Lyhytosoite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "Coisceim-osa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Coisceim-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Trips" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Yksinkertainen Akonadi-pohjainen sähköpostisovellus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Online-lukijat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-lukijoiden asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelujen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "KDE Kontact Touch -sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Virhe lähetettäessä sähköpostia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Yritettäessä lähettää sähköpostia sattui virhe." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Muistutuspalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Tapahtuma- ja tehtävämuistutuspalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "muistiinpanot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "KJotsin sekalaiset asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJots-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Muistiinpano-ohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Kontactin KJots-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Muistiot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Muistio-osa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "KDE 5 -sovellus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Kansioiden arkistointiagentti mahdollistaa postien tallettamisen " #~ "erityisiin arkistokansioihin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Koti- tai yksityispostiosoite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Työpostiosoite" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Sähköpostiosoitteesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Hälytykset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Hälytykset paikallisessa tiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn yksittäiseen paikalliseen tiedostoon tallennettuun " #~ "hälytyskalenteriin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Hälytykset paikallisessa kansiossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn paikalliseen kansioon tallennettuun hälytyskalenteriin, " #~ "jossa jokainen kalenteritietue on erillinen tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Hälytykset etätiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostoon tallennettuun hälytyskalenteriin käyttäen " #~ "KDE:n verkkorajapintaa (KIO)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-plasmoidi" # pmap: =/gen=Akonotes-luettelon/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-luettelo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-luetteloplasmoidi" # pmap: =/gen=Akonotes-muistiinpanon/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-muistiinpano" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-muistiinpanoplasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Uutisryhmien ja sähköpostipalvelinten asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Siivoaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Kiintolevytilan säästäminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Henkilöys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Omat tiedot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Viestien lähettäminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Allekirjoittaminen/tarkistaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Suojele yksityisyyttäsi allekirjoittamalla ja varmentamalla posti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Uutisryhmien lukeminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Uutisryhmien lukuohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNode-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Usenet-osa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "TimeTracker-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Ajanseuranta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Time Tracker -osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Plannerin asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Planner-liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Planner-yhteenveto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Päiväkirja blogissa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa kalenterin päiväkirjamerkintöjen lähettämisen " #~ "blogimerkinnöiksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Kalenteri etätiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostossa olevaan kalenteriin KDE:n verkkorajapinnan " #~ "(KIO) avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Toiminta-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Ulkoasun asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Taltio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Taltion asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "KTimeTracker-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Ajankäytön tarkkailu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "PIM-aktiviteettiasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Määrittää PIM-sovelluksen toiminnot." #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configure, settings, activity, asetukset, aktiviteetti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Muistiinpanot paikallisessa tiedostossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizerin tulostusliitännäisliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa päiväkirjan tulostuksen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa vuosikalenterin tulostaminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Tyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Tyyliasetukset" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "TNEF-tiedostonäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Air-teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Yksinkertainen teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Testiteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Novell GroupWise -palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "KDE Groupwaren opastettu toiminto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "KAlarm-tapahtumasarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Akonadi-sarjoitusliitännäinen KAlarmin tapahtumille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "KAlarm-kansio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta KAlarm-kansiosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "KAlarm-kalenteritiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin kalenteritiedostosta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "KAlarmin aktiiviset hälytykset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin aktiivisten hälytysten kalenteritiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "KAlarmin arkistoidut hälytykset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Noutaa tietoa KAlarmin arkistoitujen hälytysten kalenteritiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "KAlarm-mallipohjat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin mallipohjatiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Lähetä vastaanottajalle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Kontact" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KNotes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Mail Threader Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Akonadi - sähköpostin säikeistin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Error While Checking Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Muokkaa osoitekirjan asetuksia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Alert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten." #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Address Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Osoitteenhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Sähköpostisarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen sähköpostiobjekteille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Microblog-sarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen Microblogiin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Noutaa yhteystietojesi syntymä- ja vuosipäivät osoitekirjastasi " #~ "kalenteritapahtumina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "Henkilökohtaisten yhteystietojen osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Groupware Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Groupware-palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "iCal-kalenteritiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Noutaa tietoa iCal-tiedostosta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "KDE:n osoitekirja (perinteinen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä osoitekirjaresurssista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "KDE:n kalenteri (perinteinen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä kalenteriresurssista" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Tilit" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a notes file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Mikroblogaus (Twitter ja Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Näyttää mikroblogitietosi Twitteristä tai Identi.casta." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Nepomuk-tunnisteet (virtuaalikansiot)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Virtuaalikansiot Nepomuk-tunnisteisten tiedostojen valitsemiseksi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Usenet-keskusteluryhmät (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Mahdollistaa keskusteluryhmäpalvelimen artikkelin lukemisen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenXchange Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "OpenXchange-palvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Noutaa tietoa kansiosta vCardeilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "vCard-tiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Noutaa tietoa vCard-tiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Akonadin ilmoitusaluetyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "KDE:n RSS-syötelukija" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "News Ticker Component" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "Uutiskomponentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Mahdollistaa työskentelyn OpenChange- tai Exchange-palvelimella" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Salaa ja allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "GroupDAV-palvelin (esim. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Octet Stream -sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Muokkainliitännäinen application/octet-stream-muodolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Noutaa postin POP3-palvelimela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Syntymäpäivät KDE:n osoitekirjasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "OpenXchange-palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Suse Linux Openexchange -palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "DN-määritteiden järjestys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Aseta DN-määritteiden esitysjärjestys" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on IMAP Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Osoitekirja IMAP-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri IMAP-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-palvelin KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synkronointi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "" #~ "Lisää tekstitiedostoja taskutietokoneeseen. Tämä on käyttökelpoinen DOC-" #~ "lukijoille." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "PalmDOC-muunnin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Avaimenperä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "MAL (AvantGo)- yhdyskäytävä" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Syncronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~| "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, " #~| "like your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Synkronoi AvantGo (tai yleisesti MAL-palvelimen sisältö) " #~ "taskutietokoneeseen. Tämä mahdollistaa verkkosivujen lukemisen offline-" #~ "tilassa (esim. elokuva- tai tv-ohjelmasivujen)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen muistiot paikalliseen " #~ "kansioon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Muistio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä tekee varmuuskopion NotePad -piirroksista paikalliseen " #~ "kansioon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Tämä yhdyskäytävä ei tee mitään." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Lähetä sähköpostia taskutietokoneelta KMailin kautta." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä kirjoittaa tietoja taskutietokoneelta ja synkronoi ne " #~ "tiedostoon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Järjestelmätiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä asettaa taskutietokoneen kellonajan PC:n kellosta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Ajan synkronointi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "To-do List" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tehtäväluettelo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "KPilot-yhdyskäytävä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "KPilotin pääasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Palm Pilot -työkalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "TV-ohjelmat" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on Scalix Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Osoitekirja Scalix-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Distribution List Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An agent to thread mails from a collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Yahoo! AddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Yahoo-osoitekirja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Osoitekirja D-Bus-rajapinnalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Pikaviestintä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Pikaviestinnän osoitteet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "KAddresbookin pikaviestintäprotokolla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "AIM-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Gadu-Gadu -protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "ICQ-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Jabber-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Meanwhile-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Skype Internet-puhelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "SMS-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Yahoo-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Distribution List Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Liitännäinen jakelulistojen hallintaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Osoitekirjan ylläpidon laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Osoitekirjojen ylläpidon laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Osoitekirjan yhteystietojen muokkainliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "KAddressbookin laajennusliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "KAddressbookin tuonti/vienti-liitännäinen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Osoitteenhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "KAddressbook näyttöliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "LDAP-haku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Sähköiset käyntikorttitiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Korttinäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Kuvakenäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Taulukkonäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB-kirjanmerkkiliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen, joka muuntaa yhteystietojen sisältämät verkko-osoitteet " #~ "kirjanmerkeiksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB CSV -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Liitännäinen yhteystietojen vientiin ja tuontiin CSV-muodossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Euroda -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Liitännäinen Eudora-kontaktien tuomista ja viemistä varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB GMX XXPort -liitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's addressbook format" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen GMX-osoitekirjan yhteystietojen tuomista ja viemistä varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Mobile Phone Plugin to Import and Export Addressbook Entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Matkapuhelinliitännäinen osoitekirjan kontaktien tuontiin ja vientiin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB KDE2 -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Liitännäinen vanhan KDE2-osoitekirjan tuontiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB LDIF -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen Netscapen ja Mozillan LDIF-muodon kontaktien tuontiin ja " #~ "vientiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Opera -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Liitännäinen Operan yhteystietojen tuomiseen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB MS Exchangen henkilökohtaisen osoitekirjan liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Liitännäinen MS Exchangen henkilökohtaisten osoitekirjojen tuontiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB vCard liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Liitännäinen vCard-muodossa olevien kontaktien tuontiin ja vientiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Korkea kontrasti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Suurennettu kirjasinkoko heikkonäköisille käyttäjille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "" #~ "Normaali profiili HTML-esikatselua käyttäville - vähemmän turvallinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Puristi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Suurin osa ominaisuuksia on pois päältä, käytetään KDE:n " #~ "järjestelmänlaajuisia asetuksia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Turvallisin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Asettaa kaikki tarvittavat asetukset suurimman turvallisuuden " #~ "saavuttamiseksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Aikavälin näyttöliitännäinen Korganizeriin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa ajanjaksonäkymän KOrganizeriin (kuten " #~ "tehtävälista- tai kuukausinäkymän). Jos otat tämän liitännäisen " #~ "käyttöön. voit vaihtaa aikavälin näyttöön ja tarkastella tapahtumia " #~ "kuten Gantt-diagrammissa." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "eGroupware-palvelin (XML-RPC kautta)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An agent to thread mails from a collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KMmobileTools Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "KMmobileTools -liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Matkapuhelimet" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Uutissyötteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Kontactin uutisnäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Uutisnäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Uutisnäytin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Uutiskomponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Kontactin sääliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Sää" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Säätiedot" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "Yhteystietojen hallinta" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KDE Komposer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "XML-lomakemuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML-ominaisuussuunnitelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "AT-moottori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "" #~ "KMobileTools-moottori, joka perustuu tavalliseen GSM AT-komentovalikoimaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Näennäismoottori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "KMobileTools-ohjelman näennäismoottori" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Näennäismoottori, jota käytetään API:n uuden suunnittelun toiminnan " #~ "osoituksena." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobile-työkalut" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Alert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "MSN Messenger" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Service" #~ msgstr "Osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "Sähköpostitiedot" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information Management" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Personal Information Management" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen tehtävälistan KOrganizeriin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Tehtävät (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Kalenteri (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KOrganizerin päiväkirjaan." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Ilmaukset ja yleiset asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponentit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän yleiset asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Test Plugin" #~ msgstr "Kontactin testiliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TestPlugin" #~ msgstr "TestPlugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin: käynnistä paneelikuvake" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kalarm/kalarm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570593) @@ -1,8599 +1,8590 @@ # Translation of kalarm.po into Finnish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Mattila , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Mikko Piippo , 2007, 2008. # Lasse Liehu , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Tommi Nieminen , 2011, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019, 2020. # Niklas Laxström , 2012. # Jiri Grönroos , 2012. # # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Jessej # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 12:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 16:34+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:56+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen,Kim Enkovaara,Tapio Mattila,Ilpo Kantonen,Mikko Piippo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org,kim.enkovaara@iki.fi,tapio.mattila@mbnet.fi,ilpo@iki." "fi,mikko.piippo@helsinki.fi" #: alarmcalendar.cpp:260 alarmcalendar.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Kalenteria ei voitu ladata: %1" #: alarmcalendar.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Virhe ladattaessa kalenteria:%1Korjaa tiedosto tai poista se." #: alarmcalendar.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Kalenteria ei voitu tallentaa tiedostoon %1" #: alarmcalendar.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Kalenteria ei saatu siirretyksi tiedostoon %1" #: alarmcalendar.cpp:625 alarmcalendar.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Kalenteritiedostot" #: alarmcalendar.cpp:648 alarmcalendar.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Kalenteria %1 ei saatu ladattua." # Nähtävästi kalenteri, johon viedään #: alarmcalendar.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Valitse kalenteri, johon viedään" #: alarmcalendar.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Virhe ladattaessa kalenteria lisättäväksi tiedostoon: %1" #: alarmcalendar.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "" "Ei saatu tallennetuksi kalenteria tiedostoon: %1" #: alarmcalendar.cpp:836 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "" "Kalenteria ei saatu lähetetyksi tiedostoon: %1" #: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: alarmtime.cpp:158 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1 pv" #: alarmtime.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: alarmtime.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1 pv %2:%3" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Anna aika (tunneissa ja minuuteissa), jonka jälkeen tästä hetkestä lukien " "hälytys suoritetaan." #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Jos hälytys on asetettu toistumaan, sovitetaan alkamispäivä tai -aika " "ensimmäiseen toistumiseen." #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Tämä käyttää KAlarmin oletusaikavyöhykettä, jonka voi asettaa " "asetusikkunassa." #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "&Viivästä päivämäärään/aikaan:" #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "&Viivästä päivämäärään/aikaan:" #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Uudelleenajasta hälytys määriteltyyn päivään ja aikaan." #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Anna hälytyksen päivä tai päivämäärä ja aika." #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Anna päivämäärä, jolloin hälytys suoritetaan.%1 " #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Anna kellonaika, jolloin hälytys suoritetaan.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Mikä aika tahansa" #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Jos valittu, määritellään hälytykselle vain päivämäärä, ei aikaa. Hälytys " "suoritetaan annettuna päivänä heti kun mahdollista." #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Viivästä aikaan:" #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Aika tästä eteenpäin:" #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Uudelleenajasta hälytys määritellyn aikavälin ajaksi nykyajasta." #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Uudelleenajasta hälytys määritellyn aikavälin päähän nykyajasta." #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Aikavyöhyke…" #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Valitse tälle hälytykselle aikavyöhyke, joka poikkeaa KAlarmin " "asetusikkunassa määritetystä oletuksesta." #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Aikavyöhyke:" #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Valitse hälytykseen käytettävä aikavyöhyke." #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Virheellinen aika" #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Virheellinen päivämäärä" #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Hälytyksen päivämäärä on jo mennyt" #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Hälytyksen aika on jo mennyt" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "KAlarmin automaattikäynnistys" #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Käynnistä KAlarm automaattisesti kirjauduttaessa" #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Tekijänoikeus 2001–%1 David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Suoritettava sovellus" #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Sovellukselle välitetettävät komentoriviparametrit" #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Tuo syntymäpäivät KAddressBookista" #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Syntymäpäivä: " #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Hälytysteksti" #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Etuliite:" #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Anna teksti, joka esitetään hälytysviestissä ennen henkilön nimeä. Lisää " "tarpeellisetvälilyönnit." #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Loppuliite:" #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Anna teksti, joka esitetään hälytysviestissä henkilön nimen jälkeen. Lisää " "tarpeellisetvälilyönnit." #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Valitse syntymäpäivät" #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Valitse hälytettävät syntymäpäivät. Tämä luettelo näyttää kaikki " "syntymäpäivät KAddressBook-osoitekirjassa paitsi " "ne, joilla on jo hälytys. Voit valita useita syntymäpäiviä " "yhdellä kertaa maalaamalla hiirellä tai napsauttamalla painaen samalla " "Vaihto- tai Ctrl-näppäintä." #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Hälytyksen asetukset" #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Jos valittu, muistutetaan syntymäpäivästä etu- tai jälkikäteen." #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Montako päivää etu- tai jälkikäteen syntymäpäivistä muistutetaan. Tämä tulee " "syntymäpäivänä näytettävän hälytyksen lisäksi." #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Valitse, käynnistetäänkö hälytys ennen syntymäpäivää vai sen jälkeen." #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Alitoisto" #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Hälytyksen toistoväli" #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Kysy vahvistus hälytystä kuitattaessa" #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Liitä tiedosto sähköpostiviestiin (toista tarvittaessa)" #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Sulje hälytysikkuna automaattisesti --late-cancel -ajan kuluttua" #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Kopioi sähköpostiviesti itselle" #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Äänimerkki viestiä näytettäessä" #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Viestin taustan väri (nimi tai hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Viestin edustaväri (nimi tai hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Peru hälytys, jolla on annettu tapahtumatunniste" #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Poista hälytys käytöstä" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Poista käytöstä kaikkien hälytysten valvonta" #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Suorita järjestelmäkomento" #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Komentorivikomento, jolla luodaan hälytysteksti" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Näytä hälytyksen muokkausikkuna tietyn hälytyksen muokkaamiseksi" #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Näytä hälytyksen muokkausikkuna uuden näyttöhälytyksen muokkaamisseksi" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Näytä hälytyksen muokkausikkuna uuden komentorivihälytyksen muokkaamiseksi" #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Näytä hälytyksen muokkausikkuna uuden sähköpostihälytyksen muokkaamiseksi" #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Näytä hälytyksen muokkausikkuna uuden äänihälytyksen muokkaamiseksi" #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Näytä hälytyksen muokkausikkuna, joka on esitäytetty mallin mukaisesti" #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Näytettävä tiedosto" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-henkilö, jota käytetään sähköpostin lähettäjänä" #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Hälytyksen toistoväli" #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Näytä hälytys tapahtumana KOrganizerissa" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Peru hälytys, jos sitä ei voida suorittaa ajallaan" #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Tulosta ajastettujen hälytysten luettelo vakiotulosvirtaan" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Toista hälytys aina sisäänkirjauduttaessa" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Lähetä sähköpostiviesti määriteltyyn osoitteeseen (toista tarvittaessa)" #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Yhden kerran soitettava audiotiedosto" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Soitettava audiotiedosto toistossa" #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Määrittele hälytyksen toisto käyttämällä iCalendar-muotoa" #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Näytä muistutus ennen tai jälkeen hälytyksen" #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "Näytä muistutus kerran, ennen tai jälkeen ensimmäisen toiston" #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Hälytyksen toistomäärä (ensimmäisen kerta mukaan lukien)" #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Puhu viesti puheena kun se näytetään" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Sähköpostin aiherivi" # *** AV ei ole hyvä (”AikaVyöhyke”), mutta VV ja YY eivät myöskään käy #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Jäljittele järjestelmän aikaa [[[vvvv-]kk-]pv-]tt:mm [AV] " "(virheenpaikannustila)" #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Laukaise hälytys [[vvvv-]kk-]pv-]tt:mm [AV], tai pvm vvvv-kk-pv [AV]" #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake" #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Käynnistä hälytys määritellyllä tapahtuma ID:llä" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Toista kunnes [[[vvvv-]kk-]pv-]tt:mm [AV], tai pvm vvvv-kk-pv [AV]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Äänitiedoston soittovoimakkuus" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Näytettävä viesti" #: commandoptions.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: virheellinen sähköpostiosoite" #: commandoptions.cpp:506 commandoptions.cpp:521 commandoptions.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parametri %1 on virheellinen päivittäishälytyksiin" #: commandoptions.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 on aikaisempi kuin %2" #: commandoptions.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Parametrit %1 ja %2 virheellisiä: toisto on " "pidempikuin intervalli %3" #: commandoptions.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "%1 vaatii, että KAlarm on käännetty QTextToSpeech-tuella" #: commandoptions.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": vaihtoehdot pätevät vain joihinkin toimintoihin tai viesteihin" #: commandoptions.cpp:701 commandoptions.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Saat luettelon komentoriviparametreista valitsimella --help.\n" #: commandoptions.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 edellyttää %2" #: commandoptions.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 edellyttää %2 tai %3" #: commandoptions.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Virheellinen %1 parametri" #: commandoptions.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 ei ole yhteensopiva %2:n kanssa" #: deferdlg.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Viivästä hälytys" #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Viivästä hälytys määriteltyyn aikaan asti" #: deferdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Peru viivästys" #: deferdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Peru viivästetty hälytys. Tämä ei vaikuta tuleviin toistoihin." #: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan toiston (nykyään %1)" #: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan toiston (nykyään %1)" #: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan muistutuksen (nykyään %1)" #: deferdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Ei pysty viivästämään muistutusta yli hälytysajan (%1)" #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "&Toisto – [%1]" #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Näytä KOrganizer-ohjelmassa" #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Hälytysmallit [vain luku]" #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Arkoistoitu hälytys [vain luku]" #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Arkoistoitu hälytys [vain luku]" #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Kokeile" #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Lataa malli…" #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Ajasta hälytys määriteltyyn aikaan. " #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Mallin nimi:" #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Anna hälytysmallin nimi" #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Hälytys" #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Viivästetty hälytys" #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Viivästetty:" #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Muuta…" #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Muuta hälytyksen viivästettyä aikaa tai peru viivästys" #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Aika" #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Oletusaika" #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Älä määrittele hälytyksien alkuaikaa tälle mallille. Normaalia " "oletusalkuaikaa käytetään." #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Aika: " #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Määrittele tämän mallin hälytyksen alkuaika." #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "Anna alkuaika tämän mallin hälytykselle.%1" #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Vain päivä" #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Aseta Milloin tahansa tästä mallista luoduille " "hälytyksille." #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Aseta tähän malliin perustuvat hälytykset alkamaan, kun tietty aika on " "kulunut hälytyksen luomisesta." #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Valitse kopioidaksesi hälytys KOrganizer-kalenteriin" #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Sinun tulee antaa hälytysmallille nimi" #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Mallin nimi on jo käytössä" #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Aloituspäivä ei sovi hälytykselle määritettyyn toistoon, joten se korjataan " "seuraavan toiston päiväksi (%1)." #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Aloituspäivä tai -aika ei sovi hälytykselle määritettyyn toistoon, joten se " "korjataan seuraavan toiston päiväksi tai kellonajaksi (%1)." #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Hälytyksen toiston aika on jo mennyt" #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Hälytys ei osu koskaan työtunteihin" #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Muistutuksen aikaväli pitää olla lyhyempi kuin toiston aikaväli, jos '%1' ei " "ole valittuna." #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Yksinkertaisen hälytyksen kesto tulee olla pienempi kuin toiston väli " "vähennettynä muistutuksen aikajaksosta" #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Päivittäisten toistuvien yksinkertaisten hälytysten ajanjaksot tulee olla " "päiviä tai viikkoja." #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Valitse kalenteri, johon hälytys tallennetaan" #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Vähemmän valintoja <<" #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Enemmän valintoja >>" #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Valitse lokitiedosto" #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Vahvista kuittaus" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Uusi malli näyttöhälytyksille" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Muokkaa mallia näyttöhälytyksille" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Uusi näyttöhälytys" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Muokkaa näyttöhälytystä" #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Näytön tyyppi:" #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Tekstiviesti" #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Tiedoston sisältö" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Valitse, mitä hälytys näyttää:%1: " "hälytys näyttää syöttämäsi tekstin.%2: " "hälytys näyttää teksti- tai kuvatiedoston sisällön." "%3: hälytys näyttää komennon tulostuksen." #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Kirjoita hälytyksen teksti. Voit syöttää useita rivejä." #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Anna näytettävän teksti- tai kuvatiedoston nimi tai URL." #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Valitse näytettävä teksti- tai kuvatiedosto." #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Valitse tämä näyttääksesi lisämuistutuksen ennen tai jälkeen päähälytysajan " "tai -aikojen." #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Määritä, kauanko ennen tai jälkeen päähälytyksen näytetään " "muistutushälytys.%1" #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "Valitse, käynnistetäänkö muistutus ennen vai jälkeen päähälytyksen" #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Jos valittu, pyydetään vahvistusta hälytyksen kuittaamiseksi." #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Näytä hälytysviesti nyt" #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Näytä tiedosto nyt" #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Näytä hälytysviesti nyt" #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Valitse näytettävä teksti- tai kuvatiedosto" #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Syötä komentojono" #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Suorita päätteessä" #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Suorita päätteessä" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Uusi malli komentohälytyksiä varten" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Muokkaa komentohälytyksen mallia" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Uusi komentohälytys" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Muokkaa komentohälytystä" #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Suorita määritelty komento nyt" #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Komennon tuloste " #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Valitse tämä, jos haluat suorittaa komennon päätteessä" #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Anna lokitiedoston nimi tai polku." #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Valitse käytettävä lokitiedosto." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Loki tiedostoon" #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Jos valittu, kirjoitetaan loki paikalliseen tiedostoon. Tuloste lisätään " "tiedoston loppuuun." #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Hylkää" #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Jos valittu, hylätään komennon tuloste" #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Lokitiedoston on oltava nimi tai polku paikalliselle tiedostolle, johon on " "kirjoitusoikeus" #: editdlgtypes.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Komentohälytyksille ei ole valittu päätettä.Valitse se " "Kalarmin asetusikkunassa." #: editdlgtypes.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Komento suoritettu: %1" #: editdlgtypes.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Kopioi sähköposti itselle" #: editdlgtypes.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Uusi sähköpostihälytyksen malli" #: editdlgtypes.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Muokkaa sähköpostihälytyksen mallia" #: editdlgtypes.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Uusi sähköpostihälytys" #: editdlgtypes.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Muokkaa sähköpostihälytystä" #: editdlgtypes.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti vastaanottajille nyt " #: editdlgtypes.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: editdlgtypes.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Sähköpostihenkilöytesi, joka ilmoitetaan sähköpostihälytyksen lähettäjäksi" #: editdlgtypes.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: editdlgtypes.cpp:1110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Anna viestin vastaanottajien osoitteet. Erota eri osoitteet toisistaan joko " "pilkulla tai puolipisteellä." #: editdlgtypes.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Avaa osoitekirja" #: editdlgtypes.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Valitse sähköpostiosoitteet osoitekirjasta." #: editdlgtypes.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: editdlgtypes.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Anna viestin aihe." #: editdlgtypes.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Kirjoita viesti." #: editdlgtypes.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Liitteet:" #: editdlgtypes.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Lähetettävät liitetiedostot." #: editdlgtypes.cpp:1160 resourceselector.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Lisää… " #: editdlgtypes.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Lisää liite sähköpostiin." #: editdlgtypes.cpp:1165 resourceselector.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: editdlgtypes.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Poista valittu liite sähköpostista." #: editdlgtypes.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Jos valittu, saat viestistä piilokopion." #: editdlgtypes.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite: %1" #: editdlgtypes.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Vastaanottajan osoite puuttuu" #: editdlgtypes.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Virheellinen liite: %1" #: editdlgtypes.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Haluatko lähettää viestin nyt heti määriitellyille vastaanottajille?" #: editdlgtypes.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Vahvista sähköposti" #: editdlgtypes.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Sähköposti lähetetty osoitteeseen:%1Bcc: %2" #: editdlgtypes.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Sähköposti lähetetty osoitteeseen: %1" #: editdlgtypes.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Valitse liitettävä tiedosto" #: editdlgtypes.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Uusi äänihälytysmalli" #: editdlgtypes.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Muokkaa äänihälytysmallia" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Uusi äänihälytys" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Muokkaa äänihälytystä" #: editdlgtypes.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Valitse tämä antaaksesi komentojonotiedoston komennon sijaan" #: editdlgtypes.cpp:1745 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Anna suoritettava komento." #: editdlgtypes.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Anna suoritettavan komentojonotiedoston sisältö" #: editdlgtypes.cpp:1806 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Anna suoritettava komento tai komentojono" #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Ajastettujen hälytysten luettelo" #: find.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Hälytyksen tyyppi" #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Valitse tämä ottaaksesi etsinnässä mukaan aktiiviset hälytykset." #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arkistoitu" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Otetaanko arkistoidut hälytykset mukaan etsinnässä. Tämä valinta on " "saatavilla vain, jos arkistoidut hälytykset näytetään." #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Teksti" #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Valitse tämä ottaaksesi tekstihälytykset mukaan etsintään." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" "Valitse tämä ottaaksesi mukaan tiedostossa olevat hälytykset etsintään." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Komento" #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Valitse tämä ottaaksesi mukaan komentohälytykset etsinnässä." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Valitse tämä ottaaksesi mukaan sähköpostihälytykset etsintään." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Valitse sisällyttääksesi äänihälytykset hakuun." #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Yhtään etsittävää hälytystyyppiä ei ole valittu" #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Hälytysten loppu saavutettiin.Jatketaanko alusta?" #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Hälytysten alku saavutettiin.Jatketaanko lopusta?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Tekstiväri:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Valitse hälytysviestin tekstin väri" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Valise hälytysviestin taustaväri" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Käytä oletusfonttia" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Valitse asettaaksesi oletusfontti nykyiseksi hälytyksen ajalle näytössä." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Haluttu fontti" #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Fontti ja väri…" #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Valitse hälytysviestin fontti sekä tekstin ja taustan väri." #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Hälytyksen fontti ja väri" #: functions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Käytä &hälytyksiä" #: functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Keskeytä soitto" #: functions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Levitä ikkunat" #: functions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Hälytyksiä ei voida näyttää KOrganizerissa" #: functions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Hälytystä ei voida näyttää KOrganizerissa" #: functions.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Hälytystä ei voida päivittää KOrganizerissa" #: functions.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Hälytyksiä ei voida poistaa KOrganizerissa" #: functions.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Hälytystä ei voida poistaa KOrganizerista" #: functions.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(KOrganizerin käynnistäminen epäonnistui)" #: functions.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer ei ole täysin käynnissä)" #: functions.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Virhe KOrganizerin kanssa viestittäessä)" #: functions.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Ajastettu lepotilasta herätys on peruttu." #: functions.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Virhe tunnistauduttaessa (%1)" #: functions.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Valitse mallikalenteri, johon malli tallennetaan" #: functions.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Aseta se asetusikkunassa." #: functions.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Hälytykset on paraikaa estetty.Haluatko aktivoida ne? " #: functions.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #: functions.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Älä käytä" #: functions.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Ei saada käynnistetyksi: KMail(%1)" #: functions.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Virhe hälytysten tallennuksessa" #: functions.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Virhe hälytyksen tallennuksessa" #: functions.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Virhe hälytyksen poistamisessa" #: functions.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Virhe hälytyksen poistamisessa" #: functions.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Virhe uudelleenaktivoidun hälytysten tallennuksessa" #: functions.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Virhe uudellenaktivoidun hälytyksen tallennuksessa" #: functions.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Virhe hälytysmallien tallennuksessa" #: functions.cpp:1508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Virhe hälytysmallin tallennuksessa" #: kalarmapp.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Lopettaminen estää hälytykset (minkä tahansa hälytysikkunan sulkeuduttua)." #: kalarmapp.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Lopettaminen peruu ajastetun lepotilasta heräämisen." #: kalarmapp.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Haluatko käynnistää KAlarmin kirjauduttaessa? (Huomaa, että hälytykset " "ovat poissa käytöstä, ellei KAlarmia käynnistetä.)" #: kalarmapp.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" "%1: Tapahtumaa %2 ei löytynyt tai se ei ole " "ainutkertainen" #: kalarmapp.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Hälytyksiä ei voi luoda eikä päivittää, koska kirjoitettavissa olevaa " "aktiivista hälytyskalenteria ei ole. Korjataksesi tilanteen " "tarkista tai aseta kalenterien tila kohdasta Näkymä | Näytä " "kalenterit." #: kalarmapp.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" "%1: Tapahtumaa %2 ei löytynyt tai sitä ei voi muokata" #: kalarmapp.cpp:1409 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " -#| "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " -#| "Calendars to check or change calendar statuses." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "writable archived alarm calendar is enabled.To fix this, use " "View | Show Calendars to check or change calendar " "statuses." msgstr "" -"Hälytyksiä ei voi luoda eikä päivittää, koska kirjoitettavissa olevaa " -"aktiivista hälytyskalenteria ei ole. Korjataksesi tilanteen " -"tarkista tai aseta kalenterien tila kohdasta Näkymä | Näytä " -"kalenterit." +"Hälytykset on asetettu arkistoitavaksi, mutta se ei ole mahdollista, koska " +"yhtäkään kirjoitettavissa olevaa arkistohälytyskalenteria ei ole otettu " +"käyttöön.Korjaa tämä valitsemalla tai muuttamalla kalenteria tilaa " +"kohdassa Näytä | Näytä kalenterit." #: kalarmapp.cpp:1417 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " -#| "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " -#| "Calendars to check or change calendar statuses." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "archived alarm calendar is set as default.To fix this, use " "View | Show Calendars, select an archived alarms " "calendar, and check Use as Default for Archived Alarms." msgstr "" -"Hälytyksiä ei voi luoda eikä päivittää, koska kirjoitettavissa olevaa " -"aktiivista hälytyskalenteria ei ole. Korjataksesi tilanteen " -"tarkista tai aseta kalenterien tila kohdasta Näkymä | Näytä " -"kalenterit." +"Hälytykset on asetettu arkistoitavaksi, mutta se ei ole mahdollista, koska " +"yhtäkään arkistohälytyskalenteria ei ole asetettu oletukseksi.Korjaa tämä kohdassa Näytä | Näytä kalenterit " +"valitsemalla arkistohälytyskalenteri ja Käytä oletuksena " +"arkistoiduille hälytyksille." #: kalarmapp.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "Komennon suoritus epäonnistui\n" "(komentohälytyksille ei ole valittu päätettä)" #: kalarmapp.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Virhe luotaessa väliaikaista komentojonotiedostoa" #: kalarmapp.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Hälytyksen esitoiminto:" #: kalarmapp.cpp:2566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Hälytyksen jälkitoiminto:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "KAlarmin versio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Tämän tiedoston kirjoittanut KAlarmin versio." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Tietovarastotaustaosa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "KAlarmin paraikaa käyttämä tietovarastotaustaosa." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Aikavyöhyke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Valitse aikavyöhyke, jota KAlarm käyttää oletusvyöhykkeenä päivämäärien ja " "aikojen näyttämiseksi ja syöttämiseksi." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Vapaapäiväalue" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Valitse käytettävät vapaapäivät." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Tekstiväri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Hälytysviesti-ikkunoiden oletustekstiväri." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Taustaväri:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Hälytysviesti-ikkunoiden oletustaustaväri." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Viestin fontti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Hälytysviesti-ikkunoiden oletusfontti." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Näytä ilmoitusalueella" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Valitse tämä näyttääksesi KAlarmin kuvakkeen ilmoitusalueella. Se tarjoaa " "helpon pääsyn ohjelmaan sekä tilatietoja.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "Piilota automaattisesti ilmoitusalueelle, ellei hälytyksiä ajassa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Arvolla −1 KAlarm piilotetaan automaattisesti ilmoitusalueelle, ellei " "aktiivisia hälytyksiä ole.

Piilottaaksesi ilmoitusaluekuvakkeen, kun " "hälytyksiä ei ole tietyn ajan sisällä, syötä tämä aika minuuteissa.

Arvolla 0 ilmoitusaluekuvake näytetään aina.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Työpöydät, joissa ei automaattipiilotusta ilmoitusalueelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Työpöydät, joissa automaattipiilotus ilmoitusalueelle ei ole käytettävissä." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Käynnistä kirjauduttaessa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Käynnistä KAlarm automaattisesti aina KDE:n käynnistyessä.

Tulisi " "aina olla valittuna, ellet aio lopettaa KAlarmin käyttämistä.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Älä käynnistä automaattisesti kirjauduttaessa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Oletusviivästysaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Anna hälytysten oletusviivästys (minuuteissa); arvoa käytetään Viivästä " "hälytystä -ikkunassa." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Kysy, mihin kalenteriin tallennetaan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Ohjelma kysyy tallennettaessa, mihin kalenteriin uusi hälytys tai " "hälytysmalli viedään, mikäli useampia kuin yksi kalenteri on käytössä.

Huomaa, että arkistoidut hälytykset tallennetaan aina arkistoitujen " "hälytysten oletuskalenteriin.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Viesti-ikkunalla on otsikkopalkki ja näppäimistökohdistus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Määritä hälytysikkunan ominaisuudet:

  • Jos valittu, ikkuna on " "tavallinen ikkuna otsikkopalkkeineen ja ikkuna kaappaa näppäimistösyötteen " "ollessaan esillä.
  • Ellei valittu, ikkunaan ei voi kirjoittaa eikä se " "tottele näppäimistöä, sillä ei ole otsikkopalkkia eikä sitä voi siirtää tai " "sen kokoa muuttaa.

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Viive ennen viesti-ikkunan painikkeiden aktivoitumista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" "

Määritä hälytysikkunoiden sijainti ja sekunneissa ilmaistu viive ikkunan " "ilmestymisestä sen painikkeiden aktivoitumiseen.\n" "

  • 0 sijoittaa ikkunan mahdollisimman kauas kohdistimesta ilman " "aktivointiviivettä.
  • \n" "
  • > 0 sijoittaa ikkunan keskelle näyttöä halutulla " "aktivointiviiveellä.
  • \n" "
  • -1 ei käytä erityisasettelua eikä aktivointiviivettä.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Montako hälytystä näytetään työkaluvihjeessä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

  • 0 to display none
  • \n" "
  • -1 to display all
  • \n" "
  • >0 to set a limit.

\n" " " msgstr "" "

Seuraavan vuorokauden kuluessa suoritettavien hälytysten näyttö " "ilmoitusalueen työkaluvihjeessä:\n" "

  • 0 ei näytetä
  • \n" "
  • -1 näytetään kaikki
  • \n" "
  • >0 asettaa rajan.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Näytä ilmoitusalueen työkaluvihjeessä hälytysten määrä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Määritä, näytetäänkö ilmoitusalueen työkaluvihjeessä kunkin hälytyksen " "määräaika." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Käynnistä ilmoitusaluekuvake automaattisesti sisäänkirjautumisen yhteydessä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1726 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Määritä, näytetäänkö työkaluvihjeessä, kuinka pitkä aika kuhunkin " "hälytykseen on." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:169 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Ilmoitusalueen työkaluvihjeen Aikaa hälytykseen -etuliite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "Anna teksti, joka edeltää työkaluvihjeessä hälytyksen kellonaikaa" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Sähköpostiohjelma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered.

  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

" msgstr "" "

Miten sähköpostihälytyksen sähköposti lähetetään.

  • KMail: " "Sähköposti lähetetään automaattisesti KMaililla. Mikäli tarpeellista KMail " "käynnistetään ensin.
  • Sendmail: Sähköposti lähetetään " "automaattisesti. Valinta toimii ainoastaan, jos järjestelmä on asetettu " "käyttämään sendmail-agenttia.

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Kopioidaanko lähetetyt sähköpostit KMail-ohjelman lähetettyjen viestien " "kansioon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Kopioidaanko lähetetty sähköposti KMail-ohjelman sent-mail -kansioon. " "Huomioidaan vain, jos sendmail on valittu sähköpostiohjelmaksi." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Lähettäjän sähköpostiosoite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Sähköpostihälytysten lähettäjäksi merkittävä sähköpostiosoitteesi. " "”@SystemSettings” ottaa käyttää KMailissa tai järjestelmäasetuksissa " "asetetun osoitteen ja ”@KMail” antaa sinun valita KMailin henkilöyksistä. " "Voit myös antaa muun kelvollisen sähköpostiosoitteen." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Piilokopion vastaanottaja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Sähköpostiosoite, johon lähetetään sinulle tarkoitetut piilokopiot (BCC). " "Jos haluat, että piilokopiot lähetetään sinulle samalle koneelle, jossa " "käytät KAlarmia, käyttäjätunnus riittää. ”@SystemSettings” ottaa käyttöön " "KMailissa tai järjestelmäasetuksissa annetun osoitteen. Voit myös antaa muun " "kelvollisen sähköpostiosoitteen." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Komentohälytysten pääteohjelma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Komentorivi komentohälytysten suorittamiseksi pääteikkunassa; voi sisältää " "KAlarmin käsikirjassa kuvattuja erityiskoodeja." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Päivän alkuaika päivämäärään pohjautuville hälytyksille:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "Aikaisin aika jolloin päivämäärään pohjautuva hälytys annetaan." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Työpäivän aloitusaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Aika, jolloin työpäivä alkaa" #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Työpäivän päättymisaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Aika, jolloin työpäivä päättyy" #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Työpäivät" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "OR-operaation avulla bitit ilmaisevat, mitkä viikonpäivät ovat työpaiviä, " "1=maanantai, 64=sunnuntai." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:227 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Estetyn hälytyksen väri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Valitse estettyjen hälytysten väri hälytysten listalla." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Arkistoitujen hälytysten väri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1774 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Valitse arkistoitujen hälytysten väri hälytyslistalla." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:239 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Vanhentuneiden hälytysten säilytysaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

  • 0 to not keep
  • \n" "
  • -1 to keep indefinitely
  • \n" "
  • >0 number of days to keep.

\n" " " msgstr "" "

Valitse tämä säilyttääksesi hälytykset vanhentumisen tai poiston jälkeen " "(paitsi poistetut hälytykset, joita ei koskaan annettu). \n" "

  • 0 älä säilytä
  • \n" "
  • -1 pidä äärettömästi
  • \n" "
  • >0 säilytetään näin monta päivää

" #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "KOrganizer-tapahtuman kesto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Anna tapahtuman kesto minuutteina hälytyksille, jotka kopioidaan " "KOrganizeriin." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Montako minuuttia ennen hälytystä herätään lepotilasta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Anna minuuteissa aika, kauanko ennen hälytystä järjestelmä tulisi herättää " "lepotilasta. Näin voi varmistaa järjestelmän olevan täysin palautunut " "hälytyksen aktivoituessa. Anna minuuteissa aika, kauanko ennen hälytystä " "järjestelmä tulisi herättää lepotilasta. Näin voi varmistaa järjestelmän " "olevan täysin palautunut hälytyksen aktivoituessa." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Peru, jos myöhässä vähintään (minuuttia)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Oletusarvo hälytysten muokkausikkunassa määrättävälle myöhästyneiden " "hälytysten perutusajalle. Jos 0, ei myöhästyneitä hälytyksiä peruta, >0 " "ilmaisee ajan minuutteina." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Sulje ikkuna automaattisesti, kun myöhästynyt viesti on peruttu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Oletusarvo hälytyksen muokkausikkunassa kohtaan \"Sulje automaattisesti, jos " "myöhässä vähintään\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Vahvista kuittaus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "Oletusarvo muokkausikkunan asetukselle \"vahvista kuittaus\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Näytä KOrganizer-ohjelmassa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Oletusarvo hälytyksen muokkausikkunassa kohtaan \"Näytä KOrganizer-ohjelmassa" "\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Ääni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Oletustyyppi äänihälytysten äänityypille" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Soita tiedosto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Äänitiedosto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Oletuspolku äänitiedostoille. Käytetään hälytysten muokkausikkunassa." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Oletusarvo muokkausikkunassa määrättävälle äänenvoimakkuudelle: −1 ääni " "pois, 0–100 %." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Toistuvan hälytyksen äänitiedosto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "Oletusarvo hälytyksen muokkausikkunassa äänen toistamiselle." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Syötä komentojono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "Oletusarvo hälytyksen muokkausikkunassa komentojonon antamiselle." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Oletusarvo hälytyksen muokkausikkunassa hälytyksen tulosteen " "vastaanottajaksi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:318 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Hylkää tuloste" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Lokitiedostoon" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Suorita pääteikkunassa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Lokitiedostoon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "Oletuspolku lokitiedostolle." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Kopioi sähköposti itselle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Oletusarvo hälytyksen muokkausikkunassa itselle lähetettäviä piilokopioita " "varten." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Toiston aika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Oletusarvo toistovälille hälytyksen määrittelyssä." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:337 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Ei toistoa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Kirjautuessa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Tunneittain/minuuteittain" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Jos vuosi ei ole karkausvuosi, annetaan helmikuun 29. päivän hälytykset:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Joka vuosi 29. helmikuuta toistuvien hälytysten osalta valitse päivä, " "jolloin hälytys annetaan muina kuin karkausvuosina.Huomaa: Olemassa " "olevien hälytysten seuraavaa toistumiskertaa ei kuitenkaan lasketa " "uudelleen, kun muutat tätä asetusta." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:351 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "Helmikuun 28." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "Maaliskuun 1." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Älä toista" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Muistutusten yksikkö" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Oletusyksikkö muistuksen aikaa varten" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Tuntia/Minuuttia" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Toiminto ennen hälytystä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Oletuskomento, joka suoritetaan ennen hälytyksen näyttämistä" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Suorita esitoiminto viivästetyille hälytyksille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "Oletusarvo sille, suoritetaanko esitoiminto ennen viivästettyjen hälytysten " "käynnistämistä." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Peru hälytys hälytyksen esitoiminnon virheestä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "Oletusarvo sille, peruttanko hälytys, jos hälytyksen esitoiminto epäonnistuu." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Älä ilmoita hälytyksen esitoimintojen virheistä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "Oletusarvo sille, näytetäänkö virheilmoitus tai -viesti, jos hälytyksen " "esitoiminto epäonnistuu." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Hälytyksen jälkitoiminto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Oletuskomento, joka suoritetaan hälytyksen viesti-ikkunan sulkeuduttua." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Varoita ennen lopettamista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Estetäänkö KAlarmia lopetettaessa näytettävää varoitusta näkymästä." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Vahvista hälytysten poisto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Jos valittu, pyydetään sinulta vahvistusta hälytysten poistamiseksi." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Ilmoita kun sähköposti on viety jonoon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Näytä ilmoitusviesti silloin kun sähköpostihälytys on viety jonoon " "lähetettäväksi etäpalvelimelle. Tämä on hyödyllinen silloin kun sinulla on " "esimerkiksi modeemiyhteys Internetiin voidaksesi varmistua sähköpostin " "siirrosta." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "KAlarm-kansion sijainti." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Näyttönimi." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Älä muuta tietoja varsinaisessa taustaosassa." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Tarkkaile kansion muutoksia." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Hälytystyypit." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Päivitä taustaosan tallennusmuoto." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "KAlarmin kalenteritiedoston sijainti." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Tarkkaile tiedoston muutoksia." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näkymä" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "T&oiminnot" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&setukset" #: kamail.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Sähköpostin lähettäjän osoite on määriteltävä, jotta sähköpostihälytyksiä " "voidaan käyttää." #: kamail.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "sent-mail" #: kamail.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Virheellinen lähettäjän sähköpostiosoite.Sähköpostihenkilöyttä " "%1 ei löytynyt" #: kamail.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Virheellinen lähettäjän sähköpostiosoite.Henkilöllä %1 ei ole sähköpostiosoitetta." #: kamail.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Lähettäjätietoja ei ole asetettu (oletushenkilöyttä ei löytynyt)Aseta tiedot KMailissa " "taiKAlarmin asetusikkunassa." #: kamail.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Lähettäjätietoja ei ole asetettu.Aseta oletusosoite " "KMailissa, järjestelmäasetuksissa tai " "KAlarmin asetusikkunassa." #: kamail.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Lähettäjätietoja ei ole asetettu.Aseta tiedot " "KAlarmin asetusikkunassa." #: kamail.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 ei löytynyt" #: kamail.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Sähköpostin lähetystapaa ei ole asetettu henkilölle %1" #: kamail.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Sähköposteja ei kenties ole lähetetty" #: kamail.cpp:301 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Ohjelmavirhe" #: kamail.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Virhe liitettäessä tiedostoa: %1" #: kamail.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Liitettä ei löytynyt: %1" #: kamail.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Sähköposti on viety jonoon lähetystä varten" #: kamail.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Sähköpostin lähetys epäonnistui " #: kamail.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Virhe sähköpostin lähetyksessä" #: kamail.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Virhe kopioitaessa lähetettyä sähköpostia KMailin " "%1-kansioon" #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Peru, jos myöhässä " #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Sulje ikkuna automaattisesti tämän ajan kuluttua" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Sulje ikkuna automaattisesti hälytyksen kestoajan kuluttua" #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Jos valittu, hälytys perutaan, ellei sitä voida suorittaa tietyn ajan " "sisällä määräajastaan. Hälytys voi jäädä käynnistymättä mm. siksi, ettet ole " "kirjautuneena sisään tai joko X tai KAlarm ei ole " "käynnissä.Ellei valittu, hälytys käynnistetään ensimmäisen " "tilaisuuden tullen, vaikka se olisi myöhässäkin." #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Keskeytä, jos myöhässä" #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Määritä, paljonko myöhässä hälytys perutaan" #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "Sulje hälytysikkuna automaattisesti tietyn myöhästymisajan kuluttua" #: lib/file.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Valitse näytettävä tiedosto" #: lib/file.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Valitse soitettava tiedosto" #: lib/file.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 on kansio" #: lib/file.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 ei löydy" #: lib/file.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 ei luettavissa" #: lib/file.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1ei näytä olevan teksti- tai kuvatiedosto" #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Lisää olemassa olevaan tiedostoon" #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Komennon suoritus epäonnistui (ei komentorivioikeuksia)" #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Komennon suoritus epäonnistui" #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Komennon suoritusvirhe" #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Komennon paluukoodi: %1" #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "ap." #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "ip." #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "tuntia/minuuttia" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "päivää" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Paina vaihtonäppäintä ja painikkeita säätääksesi aikaa suuremmissa askelissa " "(6 tuntia / 5 minuuttia)." #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Järjestelmän aikavyöhyke" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "KDE:n henkilökohtainen hälytysviesti-, komento- ja sähköpostiajastin" #: mainwindow.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Valikkoja ei voitu luoda (kenties tiedosto %1 puuttuu " "tai on vioittunut)." #: mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Mallit…" #: mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Luo &malli…" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Kopioi…" #: mainwindow.cpp:452 resourceselector.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa…" #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Poista " #: mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Poista kyselemättä" #: mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Ak&tivoi uudelleen" #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Herätä lepotilasta…" #: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Näytä &arkistoidut hälytykset" #: mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "&Näytä ilmoitusalueella" #: mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Näytä &kalenterit" #: mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Tuo &hälytyksiä…" #: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Tuo &syntymäpäivät…" #: mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "&Vie valitut hälytykset…" #: mainwindow.cpp:515 resourceselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "Vi&e…" #: mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Päivitä hälytykset" #: mainwindow.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun hälytyksen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 valittua hälytystä?" #: mainwindow.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Poista hälytys" msgstr[1] "Poista hälytykset" #: mainwindow.cpp:734 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Piilota arkistoidut hälytykset" #: mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Näytä arkistoidut hälytykset" #: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Tuo syntymäpäivät" #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Näyttöhälytys" #: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Sähköpostihälytys" #: mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Komentohälytys" #: mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Hälytyksen tyyppi" #: mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Valitse hälytystyyppi luotavaksi" #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "&Käytä" #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "&Pois käytöstä" #: messagewin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Muistutus" #: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Viesti" #: messagewin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "Viestin määritetty suorituspäivä/-aika (ei todellinen näyttämisaika)." #: messagewin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Muistutus" #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Tiedosto, jonka sisältö on näytetty alla" #: messagewin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Näytettävän tiedoston sisältö" #: messagewin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Tiedosto on kansio" #: messagewin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa" #: messagewin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: messagewin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Hälytysviesti" #: messagewin.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Hälytyskomennon tuloste" #: messagewin.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Lähetettävä sähköpostiviesti" #: messagewin.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: messagewin.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: messagewin.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: messagewin.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Älä näytä tätä virheilmoitusta uudelleen tämän hälytyksen yhteydessä." #: messagewin.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Kuittaa hälytys" #: messagewin.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa…" #: messagewin.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Muokkaa hälytystä" #: messagewin.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Viivästä…" #: messagewin.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Viivästä hälytys myöhempään ajankohtaan.\n" "Sinula pyydetään määrittämään hälytyksen uusi näyttämisaika." #: messagewin.cpp:677 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Sammuta ääni" #: messagewin.cpp:678 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Lopeta äänen soittaminen" #: messagewin.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Etsi KMail-ohjelmassa." #: messagewin.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Etsi ja korosta tämä sähköposti KMail-ohjelmassa" #: messagewin.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktivoi KAlarm." #: messagewin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktivoi KAlarm" # Tätä ja seuraavia ”in %1 [unit]'s time” -jonoja käytetään muistutuksessa ilmoittamaan, kuinka pitkä aika aika tapahtumaan vielä on, ts. esim. monenko yksikön kuluttua se on. #: messagewin.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Tänään" #: messagewin.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Huomenna" msgstr[1] "%1 päivän kuluttua" #: messagewin.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "viikon kuluttua" msgstr[1] "%1 viikon kuluttua" #: messagewin.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "1 minuutin kuluttua" msgstr[1] "%1 minuutin kuluttua" #: messagewin.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "tunnin kuluttua" msgstr[1] "%1 tunnin kuluttua" #: messagewin.cpp:889 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 tunnin" msgstr[1] "%1 tunnin" # Ks. edeltävät viestit #: messagewin.cpp:890 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "%2 1 minuutin kuluttua" msgstr[1] "%2 %1 minuutin kuluttua" #: messagewin.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Viestiä ei voida puhua " #: messagewin.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Puhesynteesialijärjestelmä ei ole käytettävissä" #: messagewin.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Äänitiedostoa ei voida avata: %1" #: messagewin.cpp:1612 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Virhe toistettaessa äänitiedostoa: %1" "%2" #: messagewin.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Haluatko varmasti kuitata tämän hälytyksen? " #: messagewin.cpp:1945 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kuittaa hälytys " #: messagewin.cpp:1945 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Kuittaa" #: messagewin.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Tätä sähköpostia ei löydy KMail-ohjelmasta" #: messagewin.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Hälytystä ei voi viivästää:Hälytystä ei löydy." #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "&Näyttöhälytysmalli" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Uusi näyttöhälytys" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Malli komentohälytykselle" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Uusi komentohälytys" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Malli sähköpostihälytykselle" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Uusi sähköpostihälytys" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "&Äänihälytysmalli" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Uusi äänihälytys" #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Uusi &malliin perustuva hälytys" #: prefdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: prefdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Aika ja päivämäärä" #: prefdlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Aika ja päivämäärä" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Talletuspaikka" #: prefdlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Hälytysten talletuspaikka" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: prefdlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Sähköpostihälytysten asetukset " #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: prefdlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Näkymäasetukset " #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: prefdlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Hälytysten muokkausasetukset" #: prefdlg.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Palautetaanko kaikki välilehdet oletusasetuksiinsa vai vain nykyinen " "välilehti?" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: prefdlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Nykyinen" #: prefdlg.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Ajotila" #: prefdlg.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Käynnistä kirjauduttaessa" #: prefdlg.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Käynnistä KAlarm automaattisesti aina KDE:n " "käynnistyessä.Tulisi aina olla valittuna, ellet aio lopettaa " "KAlarmin käyttämistä. " #: prefdlg.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Varoita ennen lopettamista" #: prefdlg.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Ohjelman KAlarm lopettaminen vahvistetaan " "varmistuskysymyksellä." #: prefdlg.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Vahvista hälytysten poisto" #: prefdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Oletusviivästysaika:" #: prefdlg.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Anna hälytysten oletusviivästys (tunneissa ja minuuteissa); arvoa käytetään " "Viivästä hälytystä -ikkunassa." #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Pääte hälytyskomennoille" #: prefdlg.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Valitse sovellus, jota käytetään komentohälytysten antamiseksi " "pääteikkunassa." #: prefdlg.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Valitse tämä suorittaaksesi komentohälytykset pääteikkunassa %1. " #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: prefdlg.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Anna suoritettava täydellinen komentorivi valitsemassasi pääteikkunassa. " "Oletuksena hälytyksen komentoteksti lisätään tämän tekstin perään. Katso " "KAlarmin käsikirjasta komentorivin parametrien yksityiskohtia." #: prefdlg.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "Pääteikkunan avaavaa komentoa ei löydy: %1" #: prefdlg.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Älä poista valintaa, ellet aio lopettaa KAlarmin " "käyttöä" #: prefdlg.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Valitse aikavyöhyke, jota KAlarm käyttää " "oletusvyöhykkeenä päivämäärien ja aikojen näyttämiseksi ja syöttämiseksi." #: prefdlg.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Vapaapäiväalue:" #: prefdlg.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Valitse käytettävät vapaapäivät." #: prefdlg.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:661 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: prefdlg.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Päivän alkuaika päivämäärään pohjautuville hälytyksille:" #: prefdlg.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Varhaisin aika, jolloin päivämäärään perustuva hälytys suoritetaan%1" #: prefdlg.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Työaika" #: prefdlg.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Valitse viikon päivät, jolloin hälytys toistetaan" #: prefdlg.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Päivittäinen aloitusaika:" #: prefdlg.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Anna työpäivän alkuaika.%1" #: prefdlg.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Päivän päättymisaika:" #: prefdlg.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "Anna työpäivän päättymisaika.%1" #: prefdlg.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "KOrganizer-tapahtuman kesto:" #: prefdlg.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Anna tapahtuman kesto tunneissa ja minuuteissa KOrganizeriin " "kopioitaville hälytyksille.%1" #: prefdlg.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Uudet hälytykset ja hälytysmallit" #: prefdlg.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Tallenna oletuskalenteriin" #: prefdlg.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Lisää kaikki uudet hälytykset ja hälytysmallit oletuskalenteriin kysymättä." #: prefdlg.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Kysy, mihin kalenteriin tallennetaan" #: prefdlg.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Ohjelma kysyy tallennettaessa, mihin kalenteriin uusi hälytys tai " "hälytysmalli viedään, mikäli useampia kuin yksi kalenteri on käytössä.Huomaa, että arkistoidut hälytykset tallennetaan aina " "arkistoitujen hälytysten oletuskalenteriin." #: prefdlg.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #: prefdlg.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Säilytä vanhentuneet hälytykset" #: prefdlg.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Jos valittu, arkistoidaan vanhentuneet tai poistetut hälytykset (lukuun " "ottamatta poistettuja hälytyksiä, joita ei koskaan annettu)." #: prefdlg.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Hylkää vanhentuneet hälytykset jälkeen:" #: prefdlg.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "päivää" #: prefdlg.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Jos valittuna, anna arkistoitujen hälytysten säilyttämisaika. Jos ei " "valittuna, arkistoidaan hälytykset ilman määräaikaa." #: prefdlg.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Tyhjennä arkistoidut hälytykset" #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Poista kaikki arkistoidut hälytykset." #: prefdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Poista kaikki arkistoidut hälytykset (vain arkistoitujen hälytysten " "oletuskalenterista)." #: prefdlg.cpp:933 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Hälytysten arkistoimiseksi tarvitaan oletuskalenteri, mutta sitä ei " "ole otettu käyttöön.Jos haluat säilyttää vanhentuneet " "hälytykset, valitse ensin kalenterinäkymästä arkistoitujen hälytysten " "oletuskalenteri." #: prefdlg.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki arkistoidut hälytykset?" #: prefdlg.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kaikki hälytykset arkistoitujen hälytysten " "oletuskalenterista?" #: prefdlg.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Sähköpostiohjelma:" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Valitse sähköpostin lähettämistapa hälytysten " "yhteydessä%1: Sähköposti lähetetään " "automaattisesti ohjelmallaKMail. " "KMail käynnistetään ensin, mikäli tarpeen.%2: Sähköposti lähetetään automaattisesti. " "Tämä valinta toimii ainoastaan, mikäli järjestelmäsi on asetettu käyttämään " "ohjelmaa sendmail tai sen kanssa yhteensopivaa " "sähköpostin välitysagenttia." #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Kopioi lähetetyt sählöpostit KMail-ohjelman " "kansioon %1" #: prefdlg.cpp:994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Sähköpostin lähettämisen jälkeen tallenna kopio KMail-ohjelman%1 -kansioon." #: prefdlg.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Ilmoita kun etämaili on viety jonoon" #: prefdlg.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Sähköpostiosoitteesi" #: prefdlg.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: prefdlg.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Sähköpostiosoitteesi, jota käytetään ilmaisemaan sinut sähköpostihälytyksen " "lähettäjäksi." #: prefdlg.cpp:1037 prefdlg.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" "Käytä KMailin tai järjestelmäasetusten " "oletusosoitetta." #: prefdlg.cpp:1040 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Merkitse sähköpostihälytysten lähettäjäksi KMailissa tai järjestelmäasetuksissa annettu oma osoitteesi " "valitsemalla tämä asetus." #: prefdlg.cpp:1044 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Käytä ohjelman KMail henkilötietoja." #: prefdlg.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Valitse tämä käyttääksesi KMailin " "sähköpostihenkilöyksiä merkitsemään sinut lähettäjäksi " "sähköpostihälytyksissä. Olemassa oleville hälytyksille käytetään " "KMailin oletushenkilöyttä. Uusille " "sähköpostihälytyksille voit käyttää haluamaasi KMail-henkilöyttä." #: prefdlg.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: prefdlg.cpp:1065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Sähköpostiosoitteesi piilokopioiden lähettämiseksi itsellesi. Jos haluat " "lähettää piilokopiot itsellesi samalle koneelle, jossa KALarm on käynnissä, voit antaa yksinkertaisesti käyttäjätunnuksesi." # Kaksinkertainen finaalinen lauseenvastike: ei kiva :/ #: prefdlg.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Lähetä sähköpostihälytyksistä piilokopio itsellesi KMailissa tai järjestelmäasetuksissa annettuun osoitteeseen " "valitsemalla tämä asetus." #: prefdlg.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "Yhtään oikeanlaista sähköpostiosoitetta ei ole määritelty piilokopioita " "varten." #: prefdlg.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Haluatko varmasti tallentaa muutoksesi?" #: prefdlg.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "KMailissa tai järjestelmäasetuksissa ei ole " "määritetty sähköpostiosoitteita. %1" #: prefdlg.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "KMail-henkilöyksiä ei tällä hetkellä ole " "olemassa. %1" # %1 on asetuksen nimi, esim. ”Show in KOrganizer” (mutta suomennettuna). Tätä samaa tekstiä käytetään monelle ikkunassa näkyvälle asetukselle #: prefdlg.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "Oletusasetus asetukselle %1 hälytyksen " "muokkausikkunassa." #: prefdlg.cpp:1202 prefdlg.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: prefdlg.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Hälytystyypit" #: prefdlg.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Fontti ja väri" #: prefdlg.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Toisto:" #: prefdlg.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "&28. helmikuuta" #: prefdlg.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. maaliskuuta" #: prefdlg.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Älä toista" #: prefdlg.cpp:1282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Joka vuosi 29. helmikuuta toistuvien hälytysten osalta valitse päivä, " "jolloin hälytys annetaan muina kuin karkausvuosina.Olemassa olevien " "hälytysten seuraavaa toistumiskertaa ei kuitenkaan lasketa uudelleen, kun " "muutat tätä asetusta." # ”Näyttöhälytykset”, ei ”Näytä hälytykset” #: prefdlg.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Näyttöhälytykset" #: prefdlg.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Muistutusten yksikkö:" #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: prefdlg.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Tuntia/Minuuttia" #: prefdlg.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Muistutuksen oletusyksiköt hälytyksen muokkausikkunassa pian tuleville " "hälytyksille" #: prefdlg.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: prefdlg.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Toista äänitiedosto" #: prefdlg.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "Oletusarvo äänitiedostolle \"%1\" hälytyksen muokkausikkunassa." #: prefdlg.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Äänitiedosto:" #: prefdlg.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: prefdlg.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Anna oletusäänitiedosto käytettäväksi hälytysten määrittelyssä." #: prefdlg.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Komentohälytykset" #: prefdlg.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Sähköpostihälytykset" #: prefdlg.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Viestin fontti ja väri" #: prefdlg.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "Sinun tulee antaa äänitiedosto, kun %1 on valittu oletusäänityypiksi" #: prefdlg.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Hälytysikkunat" #: prefdlg.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Näytä ilmoitusalueella" #: prefdlg.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Valitse tämä näyttääksesi KAlarmin " "kuvakkeen ilmoitusalueella. Se tarjoaa helpon pääsyn ohjelmaan sekä " "tilatietoja." #: prefdlg.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Näytä aina" #: prefdlg.cpp:1655 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Valitse tämä näyttääksesi KAlarmin kuvakkeen " "järjestelmän ilmoitusalueelle hälytysten määräajoista riippumatta." #: prefdlg.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Piilota automaattisesti, ellei aktiivisia hälytyksiä ole" #: prefdlg.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Valitse tämä piilottaaksesi KAlarmin kuvakkeen " "automaattisesti ilmoitusalueelle, ellei aktiivisia hälytyksiä ole. " "Piilotettuna kuvakkeen voi aina saada näkyviin ilmoitusalueen piilotettujen " "kuvakkeiden näyttöasetuksista." #: prefdlg.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Valitse tämä piilottaaksesi KAlarmin kuvakkeen " "automaattisesti ilmoitusalueelle, ellei hälytyksiä ole tiedossa annetun ajan " "sisään. Piilotettuna kuvakkeen voi aina saada näkyviin ilmoitusalueen " "piilotettujen kuvakkeiden näyttöasetuksista." #: prefdlg.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Piilota automaattisesti, ellei aktiivisia hälytyksiä ole ajassa:" #: prefdlg.cpp:1684 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Ilmoitusalueen työkaluvihje" #: prefdlg.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Näytä &seuraavien 24 tunnin hälytykset" #: prefdlg.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Määrittele, näytetäänkö ilmoitusalueen työkaluvihjeessä yhteenveto lähimmän " "24 tunnin hälytyksistä" #: prefdlg.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Hälytyksiä näytetään korkeintaan:" #: prefdlg.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Jos valinta poistettu, näytetään kaikki seuraavan 24 tunnin aikana " "tapahtuvat hälytykset ilmoitusalueen työkaluvihjeessä. Valitse antaaksesi " "näytettävien hälytysten yläraja." #: prefdlg.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Näytä hälytysaika" #: prefdlg.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Näytä aika hälytykseen" #: prefdlg.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Hälytysten luettelo" #: prefdlg.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Estetyn hälytyksen väri:" #: prefdlg.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Arkistoidun hälytyksen väri:" #: prefdlg.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Hälytysten viesti-ikkunat" #: prefdlg.cpp:1792 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Valitse, miten vähentää hälytysviestin mahdollisuutta tulla vahingossa " "kuitatuksi:Sijoita hälytyksen viesti-ikkuna mahdollisimman kauas " "hiirikohdistimen nykyisestä sijainnista taisijoita hälytyksen " "viesti-ikkuna ruudun keskelle mutta poista painikkeet hetkeksi käytöstä " "ikkunan ilmestymisestä." #: prefdlg.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Sijoita ikkuna kauas hiirikohdistimesta" #: prefdlg.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Keskitä ikkuna mutta viivytä ikkunapainikkeiden aktivointia" #: prefdlg.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Painikkeiden aktivointiviive (sekunneissa):" #: prefdlg.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Määritä, kauanko painikkeiden tulisi pysyä passiivisina hälytyksen viesti-" "ikkunan ilmestyttyä." #: prefdlg.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Viesti-ikkunalla on otsikko ja näppäimistö kohdistuu siihen" #: prefdlg.cpp:1824 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Määritä hälytysikkunan ominaisuudet: Jos valittu, ikkuna " "on tavallinen ikkuna otsikkopalkkeineen ja ikkuna kaappaa " "näppäimistösyötteen ollessaan esillä.Ellei valittu, ikkunaan ei " "voi kirjoittaa eikä se tottele näppäimistöä, sillä ei ole otsikkopalkkia " "eikä sitä voi siirtää tai sen kokoa muuttaa." #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Ei toistoa" #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Kirjautuessa" #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Tunneittain/Minuuteittain" #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Päivittäin " #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain " #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittain " #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Vuosittain " #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Toistuvuussääntö" #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Älä toista hälytystä" #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Laukaise hälytys annettuna päivänä ja aikana sekä joka " "kirjautumiskerralla siitedes.Huomaa, että se laukaistaan myös " "aina, kun KAlarm käynnistetään uudelleen." #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Toista hälytystä toistovälinä tunnit/minuutit" #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Toista hälytystä päivittäin" #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Toista hälytystä viikottain" #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Toista hälytystä kuukausittain" #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Toista hälytystä halutuin väliajoin" #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Aseta alitoisto toiston sisälle. Alitoisto käynnistää hälytyksen useita " "kertoja aina toistoaikaan." #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Toiston lopetus" #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Päättymätön" #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Toista hälytystä loputtomasti" #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Lopeta jälkeen:" #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Toista hälytystä tietty määrä" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Anna kokonaismäärä hälytyksille" #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "kertaa" #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Lopeta mennessä:" #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Toista hälytystä tiettyyn päivämäärään/kellonaikaan saakka. " "Tämä koskee ainoastaan päähälytystä. Tämä ei rajoita " "alitoistoja, jotka suoritetaan viimeisen päähälytyksen jälkeenkin." #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Tässä käytetään samaa aikavyöhykettä kuin alkamisajalle." #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "Anna toiston viimeinen päivä.%1" #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Anna toiston viimeinen aika.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Lopeta hälytyksen toisto ensimmäisen kirjautumisesi jälkeen tai määritellyn " "lopetusajan jälkeen" #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Lista poikkeuksista, eli päivistä tai ajoista, jolloin poiketaan toistosta" #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Anna päivämäärä lisättäväksi poikkeusluetteloon. Käytä Lisää- tai Muuta-" "painikkeita." #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Lisää" #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Lisää yllä annettu päivämäärä poikkeusluetteloon" #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Muuta" #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "Korvaa korostettu poikkeusluettelon päivä yllä olevalla päivällä" #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Poista korostettu päivä poikkeusluettelosta" #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Ohita vapaapäivät" #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Älä hälytä vapaapäivinä.Voit määrittää käytettävät " "vapaapäivät asetuksista." #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Vain arkena" #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Anna hälytys vain arkena työaikaan.Voit määrittää " "arkipäivät ja työajan asetuksista." #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Päättymispäivä edeltää alkamispäivää" #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Päättymispäivä tai -aika edeltää alkamisaikaa tai -päivää" #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "Päivä ei voi edeltää alkamispäivää" #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Toista aina:" #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "tunnit:minuutit" #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Anna hälytyksen toistoväli tunteina ja minuutteina" #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "Päivä:" #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Ei päivää valittuna" #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "päivä(ä)" #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin päivien määrä:" #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Valitse hälytyksen sallitut viikonpäivät" #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "viikko(a)" #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin viikkojen määrä" #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Valitse viikonpäivät, jolloin hälytys toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "Päivä&nä" #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Toista hälytys kuukauden valittuna päivänä" #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Valitse kuukauden päivä, jolloin hälytys toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "Päivä" #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Toista hälytys kuun valitulla viikolla yhtenä viikonpäivänä" #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Toiseksi viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Kolmanneksi viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "Neljänneksi viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "Viidenneksi viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Joka" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Valitse viikko, jolloin hälytys toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Valitse viikonpäivä, jolloin hälytys toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "Kuukausi(a)" #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin kuukausien määrä" #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "vuosi(a)" #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin vuosien määrä" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Kuukaudet:" #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Valitse vuodesta kuukaudet, jolloin muistutus toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Helmikuun 2&9.. muina kuin karkausvuosina:" #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "Maaliskuun 1." #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "Helmikuun 28." #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Valitse päivä, jolloin helmikuun 29. hälytys annetaan muina kuin " "karkausvuosina" #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Ei kuukautta valittuna" #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Muistutus vain ensimmäisellä hälytyskerralla" #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "etukäteen" #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Muistutus:" #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "myöhemmin" #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Näytä muistutus vain ensimmäisellä hälytyskerralla" #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Hälytyksen alitoisto" #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Toista joka" #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Ellei asetusta ole valittu, hälytys annetaan vain kerran kullakin " "toistokerralla.Asetuksen valitsemalla jokaisessa toistossa hälytetään " "useammin." #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Anna hälytyksen toistojen aikaväli" #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "Määritä, monestiko hälytys toistetaan kunkin kerran jälkeen" #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Monestiko hälytys annetaan ensimmäisen kerran jälkeen" #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Määritä, kuinka pitkään hälytystä toistetaan" #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Anna toistoajan pituus" #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Virheellinen kokoelma" #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Kalenterin %1 tiedostomuodon päivitys epäonnistui" #: resources/akonadiresource.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Hälytystä ei saatu luoduksi." #: resources/akonadiresource.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Hälytystä ei voitu päivittää." #: resources/akonadiresource.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Hälytystä ei voitu poistaa." #: resources/akonadiresource.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Kalenterin ”%1” päivitys epäonnistui." #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Uutta kalenteriresurssia ei saatu luoduksi." #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" "Tiedostoa tai kansiota käyttää jo olemassa oleva resurssi:%1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:270 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktiiviset hälytykset" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:278 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:286 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Hälytysmallit" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Oletuskalenteria %1 ei saatu luoduksi" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Kalenterin %1 vanhoja asetuksia ei saatu muunnetuksi. " "Tuo sen hälytyksen uuteen tai olemassa olevaan kalenteriin toiminnolla ”Tuo " "hälytyksiä”." #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Sijainti: %1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "Uusien asetusten aikakatkaisu" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Uudet asetukset ovat vialliset" #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Kalenteri %1 on vanhassa tiedostomuodossa " "(KAlarmin versio %2) ja merkitään vain " "luettavaksi, kunnes päivität sen nykyiseen muotoon." #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Yksi tai useampi kalenterin %1 hälytyksistä on vanhassa " "KAlarm-tiedostomuodossa ja merkitään vain " "luettaviksi, kunnes päivität ne nykyiseen muotoon." #: resources/calendarupdater.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Älä päivitä kalenteria, jos käytät sitä myös " "vanhemmassa KAlarmin versiossa (esim. toisella " "koneella). Päivitetty kalenteri ei enää olisi siinä käytettävissä.Haluatko päivittää kalenterin?" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Vain luku" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Vain luku (vanha muoto)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Vain luku (muu muoto)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Aika" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Aikaa jäljellä" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Toista" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Väri" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Viesti, tiedosto tai komento" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Kalenterit" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Komennon suoritus epäonnistui" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Hälytyksen esitoiminnon suoritus epäonnistui" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Hälytyksen jälkitoiminnon suoritus epäonnistui" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Hälytyksen esi- ja jälkitoiminnon suoritus epäonnistui" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:494 resourceselector.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr " %1%2: %3%4" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr " %1%2: %3" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Seuraava hälytyspäivä ja -aika" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Kuinka pitkä aika seuraavaan hälytykseen" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Kuinka usein hälytys toistuu" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Hälytystekstin taustaväri" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Hälytyksen tyyppi (viesti, tiedosto, komento tai sähköposti)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Hälytysteksti, näytettävän tekstitiedoston URL, suoritettava komento tai " "sähköpostin aihe" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Hälytysmallin nimi" #: resources/resourcemodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Et voi poistaa aktiivista oletushälytyskalenteriasi käytöstä." #: resources/resourcemodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Et voi poistaa arkistoitua oletushälytyskalenteriasi käytöstä, kun " "vanhentuneet hälytykset on asetettu säilytettäväksi." #: resources/resourcemodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa oletuskalenterisi käytöstä?" #: resources/resources.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Valitse kalenteri" #: resources/resources.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Kalenterista %1 on tehty vain luettava. Se oli " "aktiivisten hälytysten oletuskalenteri." #: resources/resources.cpp:490 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Kalenterista %1 on tehty vain luettava. Se oli " "arkistoitujen hälytysten oletuskalenteri." #: resources/resources.cpp:495 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Kalenterista %1 on tehty vain luettava. Se oli " "hälytysmallien oletuskalenteri." #: resources/resources.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Kalenterista %1 on tehty vain luettava. Se oli " "oletuskalenteri seuraaville: %2Valitse uudet oletuskalenterit." #: resources/resources.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Aseta uusi oletuskalenteri " #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: resources/resourcetype.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "KAlarm-kalenteritiedosto" #: resources/resourcetype.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "KAlarm-kalenterikansio" #: resources/resourcetype.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: resources/resourcetype.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "Verkko-osoite" #: resources/resourcetype.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Kansio" #: resourceselector.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalenterit" #: resourceselector.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktiiviset hälytykset" #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Hälytysmallit" #: resourceselector.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Valitse, minkä tyypin tiedoille hälytyskalenterit näytetään" #: resourceselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Valitun tyyppisten kalenterien luettelo. Valinnan tila ilmaisee, onko " "kalenteri käytössä (valittu), vai poissa käytöstä (ei valittu). " "Oletuskalenteri näytetään lihavoituna." #: resourceselector.cpp:90 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa…" #: resourceselector.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Muokkaa korostettua kalenteria" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Poista korostettu kalenteri luettelosta.Kalenteri " "itsessään jätetään koskemattomaksi ja voidaan palauttaa luetteloon " "haluttaessa." #: resourceselector.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Lisää uusi aktiivinen hälytyskalenteri" #: resourceselector.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Lisää uusi arkistoitujen hälytysten kalenteri" #: resourceselector.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Luo uusi hälytysmallien kalenteri" #: resourceselector.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Et voi poistaa aktiivisten hälytysten oletuskalenteriasi." #: resourceselector.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Et voi poistaa arkistoitujen hälytysten oletuskalenteriasi, kun vanhentuneet " "hälytykset on asetettu säilytettäviksi." #: resourceselector.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Se sisältää myös: %1" # Yksi kalenteri voi ilmeisesti kuulua useampaan kalenteriluetteloon, ja jokaista luetteloa vastaa jokin hälytystyyppi. Vahvistus johtuu siitä, että kalenteri kuuluu useampaan tällaiseen luetteloon. #: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 on oletuskalenteri kohteelle: %2" "%3Haluatko varmasti poistaa sen kaikista kalenteriluetteloista?" #: resourceselector.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa oletuskalenterisi (%1) " "luettelosta?" # Yksi kalenteri voi ilmeisesti kuulua useampaan kalenteriluetteloon, ja jokaista luetteloa vastaa jokin hälytystyyppi. Vahvistus johtuu siitä, että kalenteri kuuluu useampaan tällaiseen luetteloon. #: resourceselector.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 sisältää: %2Haluatko varmasti " "poistaa sen kaikista kalenteriluetteloista?" #: resourceselector.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kalenterin %1 luettelosta?" #: resourceselector.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Lataa uudestaan" #: resourceselector.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "&Näytä yksityiskohdat" #: resourceselector.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Aseta &väri…" #: resourceselector.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Poista väri" #: resourceselector.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Päivitä kalenterimuoto" #: resourceselector.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: resourceselector.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Lisää…" #: resourceselector.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Tuo &hälytyksiä…" #: resourceselector.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Käytä aktiivisten hälytysten oletuksena" #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Käytä arkistoitujen hälytysten oletuksena" #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Käytä hälytysmallien oletuksena" #: resourceselector.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Aktiiviset hälytykset" #: resourceselector.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #: resourceselector.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Hälytysmallit" #: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Luku- ja kirjoitusoikeus" #: resourceselector.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: resourceselector.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Ei" #: resourceselector.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1Tunniste: %2Kalenterin tyyppi: %3Sisältö: " "%4%5: %6Oikeudet: %7Tila: %8Oletuskalenteri: %9" #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "Ei voitu suorittaa komentoa %1 lepotilasta heräämisen " "asettamiseksi" #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Virhe asetettaessa lepotilasta heräämistä.Komento oli: %1 %2Virhekoodi: %3." #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Toistuminen" #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Äänitiedosto:" #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Kokeile hälytysääntä" #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Soita valittu äänitiedosto" #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Anna soitettavan äänitiedoston nimi tai URL." #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Valitse soitettava äänitiedosto." #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Jos valittu, soitetaan äänitiedostoa yhtä kauan, kuin viestiä näytetään." #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Toistojen välinen tauko:" #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "sekuntia " #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Anna toistojen välisen tauon kesto (sekunneissa)." #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Aseta äänenvoimakkuus" #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Valitse asettaaksesi äänenvoimakkuus soitettavalle äänitiedostolle." #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Valitse äänenvoimakkuus soitettavalle äänitiedostolle." #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Voimistus" #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Valitse ottaaksesi käyttöön äänen voimistumisen soiton käynnistyessä" #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Voimistumisaika:" #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Anna voimistuksen aika sekunneissa ennenkuin ääni saavuttaa asetetun " "voimakkuuden." #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Alkuperäinen äänenvoimakkuus: " #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Valitse alkuäänenvoimakkuus äänitiedoston soittamiselle;" #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Ääni:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Piippaus" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Puhu " #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Äänitiedosto" #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Aseta äänitiedosto" #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Määrittele hälytyksen näyttämisen yhteydessä soitettava äänitiedosto." #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: viesti näytetään äänettä." #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: yksinkertainen piippaus." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "%1: soitetaan äänitiedosto. Voit valita tiedoston ja soittovalintoja." #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: viestiteksti puhutaan." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Valitse ääni, joka soitetaan kun viesti näytetään:%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Valitse ääni, joka soitetaan kun viesti näytetään:%1%2%3" #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Äänitiedosto" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Erityistoiminnot…" #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Määrittele toimenpiteet ennen ja jälkeen hälytyksen näyttämisen." #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Hälytyksen erityistoiminnot" #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Hälytyksen esitoiminto" #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Anna ennen hälytyksen näyttämistä suoritettava shell-komento. KAlarm odottaa " "komennon suorituksen päättymistä ennen hälytyksen näyttämistä." #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Suorita viivästetyille hälytyksille" #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Ellei valittu, komento suoritetaan vain ennen varsinaisen hälytyksen " "näyttämistä. Jos valittu, esikomento suoritetaan myös ennen " "viivästetyn hälytyksen näyttämistä." #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Peru hälytys virheestä" #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Peru hälytys, jos esitoiminto epäonnistuu, ts. älä näytä hälytystä tai " "suorita mahdollista hälytyksen jälkikomentoa." #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Älä ilmoita virheistä" #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Älä näytä virheen tilaa tai viestiä, jos hälytyksen esitoiminto epäonnistuu." #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Hälytyksen jälkitoiminto" #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Anna hälytysikkunan sulkemisen jälkeen suoritettava komento. Huomaa, että komentoa ei suoriteta muistutusikkunan sulkemisen " "jälkeemn. Jos siirrät hälytystä, komentoa ei suoriteta, ennen kuin " "hälytyksen lopullista kuittaamista tai sulkemista." #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Hälytysmallit" #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Luettelo hälytysmalleista" #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Uusi…" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Uusi" #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Luo uusi hälytysmalli" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Muokkaa nykyistä korostettua hälytysmallia" #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Luo uusi hälytysmalli, joka perustuu kopioon nyt valitusta mallista" #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Poista nyt valittu ja korostettu malli" #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun hälytysmallin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 valittua hälytysmallia?" #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Poista hälytysmalli" msgstr[1] "Poista hälytysmallit" #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Valitse hälytysmalli" #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Valise hälytysmalli, johon uusi hälytys perustuu." #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Uusi hälytys" #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Hälytykset pois käytöstä" #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Jotkin hälytykset poistettu käytöstä)" #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Hälytystä ei löytynyt" #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Virhe hälytyksen luomisessa uudelleen" #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Virhe hälytysmallin luomisessa uudelleen" #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Arkistoitua hälytystä ei voi aktivoida" #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Uusi hälytys" #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Poista hälytys" #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Uusi malli " #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Poista malli " #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Poista arkistoitu hälytys" #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Luo useita hälytyksiä" #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Muokkaa hälytystä" #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Muokkaa mallia " #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Poista useita hälytyksiä" #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Poista useita malleja" #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Poista useita arkistoituja hälytyksiä" #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Aktivoi hälytys uudelleen" #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Aktivoi useita hälytyksiä uudelleen" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Lepotilasta herättäminen" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Herätysaikaa ei voi ajastaa vain päivämäärän asettavasta hälytyksesta" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Tämä herätys peruu mahdollisen olemassa olevan herätyksen, joka on " "voitu asettaa KAlarmilla tai toisella sovelluksella, koska tietokoneesi voi " "asettaa vain yhden herätysajan.Huomaa: Kaikki koneet, " "vallankaan vanhemmat, eivät tue lepotilasta heräämistä, ja jotkin tukevat " "herätystä vain 24 tuntia eteenpäin. Voit haluta asettaa testihälytyksen " "kokeillaksesi järjestelmäsi kykyjä." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Lepotilasta herättävä hälytys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Näytä nykyinen lepotilasta herättävä hälytys" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Korosta nykyinen lepotilasta herättävä hälytys luettelossa. Painike " "poistetaan käytöstä, ellei lepotilasta herättäviä hälytyksiä ole määritetty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Näytä nykyinen hälytys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Aseta korostettu hälytys lepotilasta herättäväksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Aseta luettelon korostettu hälytys lepotilasta herättäväksi. Tämä korvaa " "mahdollisen olemassa olevan lepotilasta herättävän hälytyksen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Käytä korostettua hälytystä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Peru nykyinen lepotilasta herääminen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Peru määritetty herätys lepotilasta. Huomaa, ettei tämä peru itse hälytystä, " "joka käynnistetään tavalliseen tapaan. Painike poistetaan käytöstä, ellei " "lepotilasta herättäviä hälytyksiä ole määritetty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Peru herätys keskeytyksistä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Anna minuuteissa aika, kauanko ennen hälytystä järjestelmä herätetään " "lepotilasta. Näin voi varmistaa järjestelmän olevan täysin palautunut " "hälytyksen aktivoituessa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Montako minuuttia ennen hälytystä herätään keskeytyksistä" # pmap: =/gen=KAlarmin/ # pmap: =/elat=KAlarmista/ #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1%2: %3%4, %5" #~ msgstr "%1%2: %3%4, %5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1%2(%3)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to remove calendar %1." #~ msgstr "Kalenteria %1 ei voitu poistaa." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Näytä hälytys&ajat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Näytä hälytysten aika" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " #~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " #~ "unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Valitse käyttääksesi paikallista tietokoneaikaa, jättäen " #~ "aikavyöhykkeen huomiotta. Mikäli hälytys toistuu tunneissa " #~ "ja minuuteissa määritellyn ajan jälkeen, tätä valintaa ei suositella " #~ "käytettävän. Jos käytät valintaa, hälytys saatetaan antaa yllättävään " #~ "aikaan kesä- tai talviaikaan siirtymisen yhteydessä." #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001, 2008 David Jarvie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " #~ "ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "Aikavyöhykkeet eivät ole saatavilla: KAlarm käyttää UTC-" #~ "aikavyöhykettä. (KDE:n aikavyöhykepalvelu ei ole saatavilla:" #~ " varmista, että ktimezoned on asennettu.)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Poisto" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Käytä järjestelmän asetuksissa määritettyä osoitetta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Määritä, kauanko ennen tai jälkeen päähälytyksen näytetään " #~ "muistutushälytys." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Kalenteria %1 ei voitu päivittää." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Maanantai" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Tiistai" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Keskiviikko" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Torstai" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Perjantai" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Lauantai" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sunnuntai" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "%1 edellyttää puhesynteesin asettamista Joviella" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "D-Bus-kutsu say() epäonnistui" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kansio" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Aktiiviset hälytykset" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Arkistoidut hälytykset" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Hälytysmallit" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Ohjelmavirhe" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Tapahtumaa %2 ei löytynyt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Kalenterin asetukset" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Yleiset asetukset" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "vain luku" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Kalenterin %1 asetukset" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Anna kalenterin nimi." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Ei käytössä (väärä hälytystyyppi)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Kalenterin tyyppi: %2Sisältö: %3%4: " #~ "%5Oikeudet: %6Tila: %7Oletuskalenteri: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1: virheellinen kalenteritiedoston nimi: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: tiedostonnimi ei ole sallittu: %2 " #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Sijaintia ei annettu. Kalenterista tulee kelvoton." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Lataa osoitteesta:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Vie osoitteeseen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Et ole määritellyt vientiosoitetta: hälytyskalenteri on vain luettava." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Kalenteria %1 ei voi asettaa kirjoitettavaksi, koska " #~ "sitäjoko ei luonut KAlarm tai sen on luonut " #~ "uudempi KAlarmin versio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Valitse uuden kalenterin tallennustapa:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Ei voida luoda tyypin %1 kalenteria." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1 -kalenteri" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Et voi asettaa aktiivista oletushälytyskalenteriasi vain luettavaksi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Et voi asettaa arkistoitujen hälytysten oletuskalenteria vain " #~ "luettavaksi, kun vanhentuneet hälytykset on asetettu säilytettäviksi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Haluatko varmasti muuttaa oletuskalenterisi vain luettavaksi?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Tallenna" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Se ei ole aktiivisten hälytysten kalenteri." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Se ei ole arkistoitujen hälytysten kalenteri." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Se ei ole hälytysmallien kalenteri." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Kalenteri %1 on poistettu käytöstä. " #~ "%2" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Alarm Type" #~ msgid "Alarm Types" #~ msgstr "Hälytyksen tyyppi" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~| msgid "Directory" #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "Hakemisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~| msgid "Directory" #~ msgid "&Directory:" #~ msgstr "Hakemisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Display Alarm" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Näytä hälytys" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox Resource name" #~| msgid "Name:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Nimi:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Read-only" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Vain lukuoikeus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "File" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tiedosto" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgid "&Filename:" #~ msgstr "&Tiedosto" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Display Alarm" #~ msgid "&Display name:" #~ msgstr "Näytä hälytys" #~ msgctxt "@info/plain 'From' email address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Lähettäjä:" #~ msgctxt "@info/plain Email addressee" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Päiväys:" #~ msgctxt "@info/plain Email subject" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Aihe:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox Email addressee" #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Date:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time" #~ msgid "Due:" #~ msgstr "Päiväys:" #~ msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjautuminen" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "At login" #~ msgstr "Kirjautuessa" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Minute" #~ msgid_plural "%1 Minutes" #~ msgstr[0] "1 minuutti" #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Hour" #~ msgid_plural "%1 Hours" #~ msgstr[0] "1 tunti" #~ msgstr[1] "%1 tuntia" #~ msgctxt "@info/plain Hours and minutes" #~ msgid "%1h %2m" #~ msgstr "%1 t: %2 m" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 päivä" #~ msgstr[1] "%1 päivää" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Week" #~ msgid_plural "%1 Weeks" #~ msgstr[0] "1 viikko " #~ msgstr[1] "%1 viikkoa" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Month" #~ msgid_plural "%1 Months" #~ msgstr[0] "1 kuukausi " #~ msgstr[1] "%1 kuukautta" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Year" #~ msgid_plural "%1 Years" #~ msgstr[0] "1 vuosi " #~ msgstr[1] "%1 vuotta" #~ msgctxt "@info/plain No recurrence" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään " #~ msgctxt "@info/plain No repetition" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään " #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "%1Resource type: %2Contents: %3%4: " #~| "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~| "resource: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Contents: %2%3: %4Permissions: %5Status: %6Default calendar: %7" #~ msgstr "" #~ "%1Tietolähteen tyyppi: %2Sisältö: %3%4: " #~ "%5Oikeudet: %6Tila: %7Oletustietolähde: %8" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "%1Resource type: %2Contents: %3%4: " #~| "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~| "resource: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1ID: %2Contents: %3%4: %5Permissions: %6Status: %7Default calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Tietolähteen tyyppi: %2Sisältö: %3%4: " #~ "%5Oikeudet: %6Tila: %7Oletustietolähde: %8" #, fuzzy #~| msgctxt "Undo-action: message" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Changed Alarm" #~ msgstr "Komentohälytys" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Conflicting Alarm" #~ msgstr "Komentohälytys" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Add a new active alarm resource" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Active Alarm Calendar" #~ msgstr "Lisää uusi aktiivisten hälytysten tietolähde" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Add a new archived alarm resource" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Archived Alarm Calendar" #~ msgstr "Lisää uusi arkistoitujen hälytysten tietolähde" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Delete Alarm Template" #~| msgid_plural "Delete Alarm Templates" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Alarm Template Calendar" #~ msgstr "Poista hälytysmalli" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Alarm Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Alarm type" #~ msgstr "Hälytyksen tyyppi" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Alarm templates" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Alarm status" #~ msgstr "Hälytysmallit" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Template name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Mallin nimi:" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Default time" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creation time" #~ msgstr "Oletusaika" #, fuzzy #~| msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date" #~| msgid "start date" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "alkamispäivä" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Template name:" #~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template" #~ msgid "Template after time" #~ msgstr "Mallin nimi:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Tietolähteet" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Recurrence:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Toistuminen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Sub-Repetition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition" #~ msgstr "Alitoisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Sub-Repetition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition interval" #~ msgstr "Alitoisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Sub-Repetition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition count" #~ msgstr "Alitoisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Sub-Repetition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Next sub-repetition" #~ msgstr "Alitoisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Ignore time zone" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Work time only" #~ msgstr "Älä huomioi aikavyöhykettä" #, fuzzy #~| msgid "No recurrence" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Next recurrence" #~ msgstr "Ei toistoa" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show in KOrganizer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copy to KOrganizer" #~ msgstr "Näytä KOrganizer-ohjelmassa" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Enabled" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Salli" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm type" #~| msgid "Archived" #~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arkistoitu" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Message font" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Message text" #~ msgstr "Viestin kirjasin" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Message font" #~ msgctxt "@label File to provide text for message" #~ msgid "Message file" #~ msgstr "Viestin kirjasin" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Pre-alarm action" #~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm" #~ msgid "Pre-alarm action" #~ msgstr "Toiminto ennen hälytystä" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Pre-alarm action" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Pre-alarm action cancel" #~ msgstr "Toiminto ennen hälytystä" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Post-alarm action" #~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm" #~ msgid "Post-alarm action" #~ msgstr "Toiminto hälytyksen jälkeen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Audio options group" #~| msgid "Sound" #~ msgctxt "@label Audio method" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" #, fuzzy #~| msgid "Do not repeat" #~ msgctxt "@label Whether audio should repeat" #~ msgid "Sound repeat" #~ msgstr "Älä toista" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sound volume" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound fade volume" #~ msgstr "Äänenvoimakkuus" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sound file" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound fade time" #~ msgstr "Äänitiedosto" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Muistutus" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Reminder for first recurrence only" #~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only" #~ msgid "Reminder once only" #~ msgstr "Muistutus vain ensimmäisellä hälytyskerralla" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel Deferral" #~ msgctxt "@label Deferral type" #~ msgid "Deferral" #~ msgstr "Peruuta viivästys" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Default time" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Deferral time" #~ msgstr "Oletusaika" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel Deferral" #~ msgctxt "@label Default deferral delay" #~ msgid "Deferral default" #~ msgstr "Peruuta viivästys" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel Deferral" #~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default" #~ msgid "Deferral default date only" #~ msgstr "Peruuta viivästys" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm action" #~| msgid "Command" #~ msgctxt "@label A shell command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komento" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Execute in terminal window" #~ msgctxt "@label Execute in terminal window" #~ msgid "Execute in terminal" #~ msgstr "Suorita päätteessä" #, fuzzy #~| msgid "Email subject line" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email subject" #~ msgstr "Sähköpostin aiherivi" #, fuzzy #~| msgid "Email subject line" #~ msgctxt "@label Email address" #~ msgid "Email sender ID" #~ msgstr "Sähköpostin aiherivi" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm action" #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label Email address" #~ msgid "Email to" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm action" #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label true/false" #~ msgid "Email bcc" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm action" #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email body" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Email client" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email attachments" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Display type:" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (text)" #~ msgstr "Näytön tyyppi:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Display the file now" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (file)" #~ msgstr "Näytä tiedosto nyt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Display the command output now" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (command)" #~ msgstr "Näytä hälytysviesti nyt" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm action" #~| msgid "Command" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komento" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm action" #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm type" #~| msgid "Active" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiivinen" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm type" #~| msgid "Archived" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Archived" #~ msgstr "Arkistoitu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "&Templates..." #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Template" #~ msgstr "&Mallit..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "At login" #~ msgctxt "@info/plain Repeat at login" #~ msgid "At login until %1" #~ msgstr "Kirjautuessa" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Default time" #~ msgctxt "@info/plain Using default font" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletusaika" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Muistutus" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Speak" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Puhu " #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Beep" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Piippaus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "%1%2" #~ msgctxt "@info/plain Percentage" #~ msgid "%1%%" #~ msgstr "%1%2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "seconds" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Second" #~ msgid_plural "%s Seconds" #~ msgstr[0] "sekuntia " #~ msgstr[1] "sekuntia " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Error" #~ msgctxt "@info/plain Error indication" #~ msgid "error!" #~ msgstr "Virhe" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'" #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'" #~| msgid "No" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New &From Template" #~ msgstr "Uusi &malliin perustuva hälytys" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Calendar Files" #~ msgid "Calendar not loaded." #~ msgstr "Kalenteritiedostot" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Add a new active alarm resource" #~ msgid "Select Calendar" #~ msgstr "Lisää uusi aktiivisten hälytysten tietolähde" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save calendar to %1" #~ msgid "Failed to save calendar file to %1" #~ msgstr "Kalenteria ei voitu tallentaa kohteeseen %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "No day selected" #~ msgid "No file selected." #~ msgstr "Ei päivää valittuna" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Read-only" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Vain lukuoikeus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "No email address specified" #~ msgid "No file specified." #~ msgstr "Vastaanottajan osoite puuttuu" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not load file '%1'." #~ msgstr "Ei voitu ladata kalenteria %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Command X-terminal" #~ msgstr "Komentohälytys" #, fuzzy #~| msgid "File to display" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Text display" #~ msgstr "Näytettävä tiedosto" #, fuzzy #~| msgid "File to display" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Näytettävä tiedosto" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Command display" #~ msgstr "Komentohälytys" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "1 Minute" #~| msgid_plural "%1 Minutes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuutti" #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Päivä ei voi olla ennen %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhemmin kuin %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "tänään" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvaketta ei voitu ladata" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled' %2 = list of alarms due soon" #~| msgid "%1 - disabled%2" #~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'" #~ msgid "%1 - disabled" #~ msgstr "%1 - estetty %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "in 1 hour 1 minute's time" #~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time" #~ msgstr[0] "tunnin ja minuutin sisällä" #~ msgstr[1] "%1 tunnin ja minuutin sisällä " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time" #~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time" #~ msgstr[0] "tunnin ja %2 minuutin sisällä" #~ msgstr[1] "%1 tunnin ja %2 minuutin sisällä " #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox No date" #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create mail transport job" #~ msgstr "Sähköpostin lähetystä ei kyetä luomaan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error calling KMail" #~ msgstr "Virhe KMail-ohjelman kutsumisessa" #~ msgctxt "@title:column Name of person" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Syntymäpäivä" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error reading address book" #~ msgstr "Virhe luettaessa osoitekirjaa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Start of day validation" #~ msgstr "Päivän alkuajan varmistus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Do not change this value!" #~ msgstr "Älä muuta tätä arvoa!" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "message incompatible with %1" #~ msgstr "viesti epäyhteensopiva %1:n kanssa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Archived Alarms" #~ msgstr "Näytä &arkistoidut hälytykset" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 tietolähde" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" " #~ "to suppress prompt, blank to display prompt." #~ msgstr "" #~ "Varmistetaanko poistuminen KAlarmista varmistuskyselyllä. \"Kyllä\" estää " #~ "kysymyksen, tyhjä näyttää kysymyksen." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Time:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Aika: " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Display Alarm" #~ msgstr "Näytä hälytys" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Command Alarm" #~ msgstr "Komentohälytys" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Email Alarm" #~ msgstr "Sähköpostihälytys" #~ msgctxt "@item:inlistbox Time unit option" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Päiviä" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Viikkoja" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Font and Color" #~ msgstr "Oletuskirjasin ja väri " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color selection list" #~ msgstr "Värien valintaluettelo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of color codes presented as choice for alarm " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Pilkuin erotettu luettelo värikoodeista, esitetään hälytysviestejä varten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Color..." #~ msgstr "Lisää väri..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose a new color to add to the color selection list." #~ msgstr "Valitse uusi väri lisättäväksi värien valintaluetteloon." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove Color" #~ msgstr "Poista väri" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Remove the color currently shown in the background color chooser, from " #~ "the color selection list." #~ msgstr "Poista nykyinen väri värien valintaluettelosta." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " #~ "edit it to test special characters." #~ msgstr "" #~ "Malliteksti, joka havainnollistaa kirjasin- ja värivalintoja. Voit " #~ "muokata sitä testataksesi erikoismerkkejä." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pre-alarm action:" #~ msgstr "Toiminto ennen hälytystä:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Post-alarm action:" #~ msgstr "Toiminto hälytyksen jälkeen:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1, %2, %3 mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "%1, %2, %3 sulkevat toisensa " #~ "pois" #~ msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" #~ msgstr "Käynnistä tai peruuta hälytys määritellyllä tapahtuma ID:llä" #~ msgid "KAlarm Daemon" #~ msgstr "KAlarm-demoni" #~ msgid "KAlarm Alarm Daemon" #~ msgstr "KAlarm hälytysdemoni" #~ msgid "" #~ "Copyright 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie" #~ msgstr "" #~ "Copyright 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Alkuperäinen tekijä" #~ msgid "kalarmd is being autostarted" #~ msgstr "kalarmd käynnistetään automaattisesti" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Run only on demand" #~ msgstr "Suorita vain pyydettäessä" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to run KAlarm only when required.Alarms are " #~ "displayed even when KAlarm is not running, " #~ "since alarm monitoring is done by the alarm daemon.With this " #~ "option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " #~ "independently of KAlarm." #~ msgstr "" #~ "Valitse käyttääksesi KAlarm-ohjelmaa vain tarvittaessa.\n" #~ "\n" #~ "Huomaa. että\n" #~ "1. Hälytykset näytetään vaikka KAlarm ei olisi käynnissä, sillä " #~ "hälytysten seuranta tapahtuu hälytyspalvelimen kautta.\n" #~ "2. Tämä valittuna, järjestelmäpaneelin kuvake voidaan näyttää tai " #~ "piilottaa riippumatta KAlarmista." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Run continuously in system tray" #~ msgstr "Suorita ilmoitusalueella" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to run KAlarm continuously in the " #~ "KDE system tray.With this option selected, closing the system tray " #~ "icon will quit KAlarm.You do not " #~ "need to select this option in order for alarms to be displayed, since " #~ "alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " #~ "simply provides easy access and a status indication." #~ msgstr "" #~ "Valitse ajaaksesi ohjelmaa KAlarm " #~ "jatkuvasti KDE:n järjestelmäpaneelissa. Kun tämä toiminto on " #~ "valittu, sulkee ilmoitusalueen kuvakkeen sulkeminen sovelluksen " #~ "KAlarm. Tätä valintaa ei tarvita " #~ "hälytysten näyttämistä varten, sillä hälytysdemoni tarkkailee hälytyksiä. " #~ "Ilmoitusalueella ajaminen ainoastaan helpottaa ohjelman käyttöä ja " #~ "näyttää ohjelman tilan." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable alarms while not running" #~ msgstr "Estä hälytykset, kun ei käynnissä" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to disable alarms whenever KAlarm is not " #~ "running. Alarms will only appear while the system tray icon is visible." #~ msgstr "" #~ "Jos valittu, hälytyksiä ei anneta, ellei KAlarm ole käynnissä. Hälytykset " #~ "ilmestyvät ainoastaan, kun ilmoitusalueen kuvake on näkyvissä." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Start alarm monitoring at login" #~ msgstr "Aloita hälytysten valvonta sisäänkirjautumisessa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Autostart system tray icon at login" #~ msgstr "" #~ "Käynnistä järjestelmäilmoitusten kuvake automaattisesti " #~ "sisäänkirjoittautumisen yhteydessä" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." #~ msgstr "" #~ "Valitsemalla tämän järjestelmäpaneeliin tulee ohjelman kuvake aina KDE:n " #~ "käynnistyksen yhteydessä.." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "System tray icon update interval:" #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvakkeen päivitysväli:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " #~ "Alarm Daemon is monitoring alarms." #~ msgstr "" #~ "Kuinka usein järjestelmäpaneelin kuvake päivitetään osoittamaan " #~ "hälytyspalvelimen tilaa." #~ msgid "Reset the alarm scheduling daemon" #~ msgstr "Alusta hälytyspalvelin" #~ msgid "Stop the alarm scheduling daemon" #~ msgstr "Pysäytä hälytyspalvelin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Alarm daemon not found." #~ msgstr "Hälytyspalvelua ei löytynyt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot enable alarms.Installation or configuration error: " #~ "Alarm Daemon (%1) version " #~ "is incompatible." #~ msgstr "" #~ "Ei voida aktivoida hälytyksiä.Asennus- tai asetusvirhe:" #~ "Hälytysdemonin (%1) versio " #~ "ei ole yhteensopiva." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.(Installation or configuration error: %1 cannot " #~ "locate %2 executable.)" #~ msgstr "" #~ "Hälytys estetään, jos pysäytät ohjelmanKAlarm." #~ " (Asennus- tai asetusvirhe: %1 ei pysty " #~ "paikallistamaan ohjelmaa %2.)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot enable alarms:Failed to register with Alarm " #~ "Daemon (%1)(Possible installation or " #~ "configuration error)" #~ msgstr "" #~ "Ei voida aktivoida hälytyksiä: application>Hälytysdemonin (%1) rekisteröinti epäonnistui " #~ "(mahdollisesti asennus- tai asetusvirhe)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot enable alarms:Failed to start Alarm Daemon (%1)" #~ msgstr "" #~ "Ei voida aktivoida hälytyksiä: application>Hälytysdemonin (%1) käynnistys epäonnistui." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Run continuously in system tray" #~ msgstr "Suorita keskeytyksettä ilmoitusalueella" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Disable alarms while not running" #~ msgstr "Estä hälytykset, kun ei ajeta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Whether to start KAlarm in the system tray at login." #~ msgstr "Käynnistä ilmoitusalueen kuvake kirjautumisen yhteydessä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "System tray icon update interval" #~ msgstr "Järjestelmäpaneelin kuvakkeen päivitysväli" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interval in seconds between system tray icon updates to indicate whether " #~ "or not the Alarm Daemon is monitoring alarms." #~ msgstr "" #~ "Sekunteina ilmaistu päivitysväli ilmoitusalueen kuvakkeelle, joka " #~ "ilmaiseen, tarkkaileeko hälytyspalvelin hälytyksiä vai ei." #~ msgctxt "@label first week of January" #~ msgid "of:" #~ msgstr "of:" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "January" #~ msgstr "Tammikuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "February" #~ msgstr "Helmikuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "April" #~ msgstr "Huhtikuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "May" #~ msgstr "Toukokuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "June" #~ msgstr "Kesäkuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "July" #~ msgstr "Heinäkuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "August" #~ msgstr "Elokuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "September" #~ msgstr "Syyskuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "October" #~ msgstr "Lokakuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "November" #~ msgstr "Marraskuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "December" #~ msgstr "Joulukuu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail-refresh-settings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail-refresh-settings.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail-refresh-settings.po (revision 1570593) @@ -1,105 +1,104 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kmail package. # Tommi Nieminen , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:35+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: main.cpp:44 main.cpp:46 #, kde-format msgid "KMail Assistant for refreshing settings" msgstr "KMail-avustaja asetusten virkistämiseksi" #: main.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2019 Laurent Montel " +#, kde-format msgid "(c) 2019-2020 Laurent Montel " -msgstr "© 2019 Laurent Montel " +msgstr "© 2019–2020 Laurent Montel " #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: refreshsettingsassistant.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "KMailin asetusten virkistys" #: refreshsettingsassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: refreshsettingsassistant.cpp:58 #, kde-format msgid "Clean up Settings" msgstr "Puhdista asetukset" #: refreshsettingsassistant.cpp:62 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Valmis" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:34 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Puhdista" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove obsolete \"TipOfDay\" settings: Done" msgstr "Vanhentuneiden asetusvinkkien poisto: tehty" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete Dialog settings in file `%1`: Done" msgstr "Tiedoston ”%1” kyselyikkuna-asetusten poisto: tehty" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:90 #, kde-format msgid "Delete Filters settings in file `%1`: Done" msgstr "Suodatinasetusten poisto asetustiedostosta ”%1”: tehty" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:103 #, kde-format msgid "Clean Folder Settings in setting file `%1`: Done" msgstr "Kansioasetusten puhdistus asetustiedostosta ”%1”: tehty" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:155 #, kde-format msgid "Clean Dialog Size in setting file `%1`: Done" msgstr "Valintaikkunan koon puhdistus asetustiedostossa ”%1”: tehty" #: refreshsettingsfirstpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Please close KMail/Kontact before using it." msgstr "Käynnistä KMail tai Kontact uudelleen ennen käyttöä." Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail._desktop_.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail._desktop_.po (revision 1570593) @@ -1,3298 +1,3298 @@ # Translation of desktop_kdepim.po into Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2005. # Tapio Mattila , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:06+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:53+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Postin arkistointiagentti" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:48 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Postin arkistointiagentti" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail finished" msgstr "Postin arkistointi valmis" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:142 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail started" msgstr "Postin arkistointi käynnistetty" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:189 msgctxt "Name" msgid "Directory does not exist" msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:230 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Error" msgstr "Postin arkistointivirhe" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Followup reminder agent" msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:44 msgctxt "Name" msgid "Mail Follow Up Received" msgstr "Vastausposti vastaanotettu" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Followup Reminder Agent" msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "" "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." msgstr "" "Vastaamisen seurannasta muistuttaja voi muistuttaa sinua, kun sähköpostiin " "ei ole vastattu." #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "Sähköpostisuodatin" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:48 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "Sähköpostisuodatin" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "Mail filter log enabled" msgstr "Sähköpostisuodatinloki käytössä" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:143 msgctxt "Name" msgid "An error occurred during filtering" msgstr "Suodattamisen aikana tapahtui virhe" #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Extension to filter emails" msgstr "Sähköpostien suodatuslaajennus" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Send Later Agent" msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "Mail is sent" msgstr "Posti on lähetetty" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:92 msgctxt "Name" msgid "Send mail failed" msgstr "Postin lähetys epäonnistui" #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Send Later Agent" msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "Yhdistetty postiagentti" #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "Yhdistetty postiagentti" #: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "KMailin asetusten virkistys" #: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:31 msgctxt "GenericName" msgid "KMail refresh settings" msgstr "KMailin asetusten virkistys" #: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Refresh KMail settings" msgstr "Virkistä KMail-asetukset" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:60 msgctxt "GenericName" msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" msgstr "TNEF-tiedostokatselin (Outlookin käyttämä suljettu tiedostomuoto)" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Näytin/purkaja TNEF-tiedostoille" #: src/data/kmail2.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/data/kmail2.notifyrc:75 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen" #: src/data/kmail2.notifyrc:120 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen" #: src/data/kmail2.notifyrc:168 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen" #: src/data/kmail2.notifyrc:213 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen" #: src/data/kmail2.notifyrc:261 msgctxt "Name" msgid "A resource is broken" msgstr "Resurssi on rikki" #: src/data/kmail2.notifyrc:306 msgctxt "Comment" msgid "A resource change its state to broken" msgstr "Resurssi vaihtoi tilakseen ”rikki”" #: src/data/kmail2.notifyrc:353 msgctxt "Name" msgid "Impossible to send email" msgstr "Sähköpostin lähettäminen on mahdotonta" #: src/data/kmail2.notifyrc:378 msgctxt "Comment" msgid "Problem during send mail" msgstr "Ongelma lähetettäessä sähköpostia" #: src/data/kmail2.notifyrc:406 msgctxt "Name" msgid "Archive Mails in Folder done" msgstr "Viestien arkistointi kansioihin valmis" #: src/data/kmail2.notifyrc:449 msgctxt "Name" msgid "Folder Archive Error" msgstr "Kansion arkistointivirhe" # Mikähän mahtaa olla msgid:n kirjoittajan äidinkieli? o/O #: src/data/kmail2.notifyrc:491 msgctxt "Name" msgid "An email can be undo send" msgstr "Viestin lähetyksen voi perua" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Tilit" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" msgstr "Viestien lähetys- ja vastaanottoasetukset" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,accounts" msgstr "kmail,accounts,tilit" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Mukauta ulkoasua" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,appearance" msgstr "kmail,appearance,ulkoasu" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Composer" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Message Composer Settings" msgstr "Viestimuokkaimen asetukset" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:132 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,composer" msgstr "kmail,composer, kirjoittaminen" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "Muut" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "Muut asetukset" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,misc" msgstr "kmail,misc,muut" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings Plugins" msgstr "Asetusliitännäiset" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,plugins" msgstr "kmail,liitännäiset" #: src/data/kmail_config_security.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: src/data/kmail_config_security.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Security & Privacy Settings" msgstr "Turvallisuus- ja yksityisyysasetukset" #: src/data/kmail_config_security.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,security" msgstr "kmail,security,turvallisuus" #: src/data/kmail_view.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail view" msgstr "KMail-näkymä" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80 msgctxt "GenericName" msgid "Mail Client" msgstr "Sähköpostiohjelma" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155 msgctxt "Comment" msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Lähetä, vastaanota ja hallitse postiasi KMaililla" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:200 msgctxt "Name" msgid "New Message..." msgstr "Uusi viesti…" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:233 msgctxt "Name" msgid "Check Mail" msgstr "Tarkista posti" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Messages" msgstr "Uudet viestit" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Mail Summary Setup" msgstr "Sähköpostiyhteenvedon asetukset" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "email, summary, configure, settings" msgstr "email, sähköposti, summary, yhteenveto, configure, settings, asetukset" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KMail Plugin" msgstr "Kontactin KMail-liitännäinen" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75 msgctxt "Comment" msgid "Mail Component" msgstr "Sähköpostiohjelma" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvedot" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Summary Selection" msgstr "Yhteenvedon valinta" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Kontact SummaryView Plugin" msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän liitännäinen" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Summary View" msgstr "Yhteenvetonäyttö" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-Bus-rajapintainen sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Sattui virhe tarkistettaessa uutta postia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Lähetä sähköpostin liitteenä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Henkilöydet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Henkilöysasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail, identity, henkilöys, henkilöllisyys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Opastettu tilin luonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Käynnistä PIM-tilien opastettu asetus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi-konsoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadin hallinta- ja virheenpaikannuskonsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Syötteenlukijan lisäasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, advanced, lisäasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Syötteenlukijan ulkoasuasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, settings, asetukset, appearance, look, ulkoasu, " #~ "ulkonäkö, feel, tuntuma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arkisto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Syötearkiston asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, archive, arkisto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Selain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Sisäisen selainosan asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, settings, asetukset, Browser, Selain, Web, " #~ "Internal, Sisäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Syötteiden asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, General, Yleiset" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, asetukset, settings, online readers, verkkolukijat, " #~ "online-lukijat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Akregator-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Syötteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Syötteenlukija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Metakit-tallennusajuri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Akregator-liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Syöte lisätty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Uusi syöte lisättiin Akregatoriin ulkopuolelta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Uudet artikkelit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Uusia artikkeleja noudettiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Syötteenlukija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "KDE:n syötteenlukija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "KDE:n blogausasiakas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontactin hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "KMail-otsaketeemamuokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Postin otsaketeemamuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "KMailin opastettu tuonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Käynnistää opastetun toiminnon postin tuomiseksi Thunderbirdistä, " #~ "Evolutionista tms." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Kontactin KAddressBook-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Yhteystiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Osoitekirja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Tiedoston tuonti KAddressbookiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Yhteystietojen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Esimerkki isosta otsikosta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Esimerkki ison otsikon sisältävästä Grantlee-tulostusteemasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Grantleen oletustulostusteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Kaikki tiedot" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Näytä kaikki tiedot" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "KAddressBookin oletusteema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "KAlarmin automaattikäynnistys kirjauduttaessa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Aseta RTC-herätysaika" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Aseta RTC:n herätys keskeytyksistä -aika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Muistiinpanoagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Muistiinpanoagentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Lisää verkon välityksellä vastaanotetut muistiinpanot ja käsittelee " #~ "muistiinpanojen hälytysilmoitukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Muistiinpanotoimintojen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kokoelmat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen kokoelma-asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen näkymäasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Muokkain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Muokkaimen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Verkkoasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulostus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen tulostusasetukset" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Muistilaput" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Uudet muistiinpanot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Muistiinpanoyhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes, muistiinpanot, summary, yhteenveto, configure, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Ponnahdusviestit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Ponnahdusviestiosa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Taustavärillinen muistiinpano" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Teema, jossa muistiinpanoilla on taustaväri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Iso otsikko" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "KNoten tulostusteema ison otsikon kanssa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "KNotesin oletustulostusteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Kontactin asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "KDE:n oletusarvoinen Kontact-osa" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer-muistutusasiakas" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "KOrganizer-muistutuspalveluasiakas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-Bus-rajapintainen ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer-osaliittymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Värit ja fontit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin väri- ja fonttiasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colors,värit,fonts,kirjasimet,fontit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Omat sivut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Muokkaa omia sivuja" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "" #~ "korganizer, configure, settings, asetukset, custom fields, omat kentät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Varaustiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "KOrganizer – vapaa- ja varattu-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "" #~ "korganizer,freebusy,varaustiedot,vapaa/varattu,scheduling,aikataulut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Ryhmän aikataulut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "KOrganizer - ryhmien aikataulujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,group,ryhmä,scheduling,aikataulut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin pääasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,main,yleiset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin liitännäisten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,liitännäinen,module,moduuli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Aika ja päiväys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin aika-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,time,aika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Näkymät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,view,näkymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Päiväkirjaliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Päiväkirja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Tulevat tapahtumat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Tulevien tapahtumien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar, kalenteri, events, tapahtumat, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tekemättömät tehtävät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Tekemättömien tehtävien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar, kalenteri, todos, tehtävät, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Kontactin KOrganizer-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Kalenterikomponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Tehtäväluetteloliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tehtäväluettelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Tulevat merkkipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Tulevien merkkipäivien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "birthday, syntymäpäivä, anniversary, vuosipäivä, holiday, loma, " #~ "configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Merkkipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Merkkipäiväliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Merkkipäivien yhteenveto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Merkkipäivien yhteenvedon komponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Kalenteri ja ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Henkilökohtainen ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-asetusten vienti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "PIM-asetusten vienti tallentaa PIM-sovellusten tiedot palautettavaksi " #~ "toisessa järjestelmässä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-muokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-muokkain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "Tallennuspalveluiden hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Toiminto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Tapahtui virhe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "Mainosesto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Mainoseston asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, AdBlock, mainosesto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Octetstream-sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "text/calendar-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Värien ja fonttien asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "color, väri, font, kirjasin, fontti, configuration, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Salaustoiminnot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Salaustoimintojen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "sign, encrypt, email, quick mode, checksum, configuration, allekirjoitus, " #~ "allekirjoita, salaa, salaus, sähköposti, pikatila, tarkistussumma, " #~ "asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Hakemistopalvelut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "" #~ "ldap, directory, hakemisto, services, palvelut, hkp, keyserver, " #~ "avainpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG-järjestelmä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "GnuPG-järjestelmän asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,gpg-agentti,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing," #~ "allekirjoitus,encryption,salaus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-tarkistus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "S/MIME-varmenteentarkistuksen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "smime,validation,tarkistus,kleopatra,signing,allekirjoitus,encryption," #~ "salaus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Pura tiedoston salaus tai tarkista tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista kaikki kansion tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Pura kaikkien kansion tiedostojen salaus tai tarkista tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa tiedostoja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Allekirjoita ja salaa tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Salaa tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "OpenPGP-allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "S/MIME-allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa kansioita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Arkistoi, allekirjoita ja salaa kansio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Arkistoi ja salaa kansio" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "TNEF-liitteiden muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "text/vcard-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "text/x-patch-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Kalenteriliitännäisen käyttöliittymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Kalenteriliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Listatulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tapahtumien ja tehtävien tulostuksen " #~ "listana." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Mitä seuraavaksi -tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tulevien tapahtumien ja tehtävien " #~ "tulostuksen listana." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Saatavilla olevien LDAP-palvelinten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, asetukset, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP-yhteensopiva)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (bzip2-pakattu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Varmistamaton avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Vanhentunut avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Peruttu avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Luotettu juurivarmenne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Ei-luotettu juurivarmenne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Hyväksyttyjen allekirjoitusten avaimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Muut avaimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Smartcard-avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Siirrä kansioon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Viestikatselin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Tyylikäs esimerkki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Luo tyylikäs teema grantleeta käyttäen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esimerkki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Esimerkkiotsaketeema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Kalenterien päivänumeroliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen näyttää päivyrinäkymässä kunkin päivän järjestysnumeron " #~ "vuoden alusta laskien; esimerkiksi 1. helmikuuta on vuoden 32. päivä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Juutalaisen kalenterin laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Näyttää kaikki päivät KOrganizerissa myös juutalaisen kalenterin mukaan." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Wikipedian päivän kuva -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Tämä liitännäinen tarjoaa Wikipedian päivän kuvan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Wikipedian Tämä päivä historiassa -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen tarjoaa linkin Wikipedian Tämä päivä historiassa -" #~ "sivuille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Kaikki otsakkeet -tyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Lyhyt otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Mukautettu otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Yritysotsakkeiden tyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Tyylikäs otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Grantlee-otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Pitkä otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Vakio-otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Luo tapahtuma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Luo muistiinpano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Luo tehtävä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Käännösohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Lyhytosoite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "Coisceim-osa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Coisceim-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Trips" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Yksinkertainen Akonadi-pohjainen sähköpostisovellus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Online-lukijat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-lukijoiden asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelujen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "KDE Kontact Touch -sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Yritettäessä lähettää sähköpostia sattui virhe." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Muistutuspalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Tapahtuma- ja tehtävämuistutuspalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "muistiinpanot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "KJotsin sekalaiset asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJots-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Muistiinpano-ohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Kontactin KJots-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Muistiot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Muistio-osa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "KDE 5 -sovellus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Kansioiden arkistointiagentti mahdollistaa postien tallettamisen " #~ "erityisiin arkistokansioihin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Koti- tai yksityispostiosoite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Työpostiosoite" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Sähköpostiosoitteesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Hälytykset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Hälytykset paikallisessa tiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn yksittäiseen paikalliseen tiedostoon tallennettuun " #~ "hälytyskalenteriin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Hälytykset paikallisessa kansiossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn paikalliseen kansioon tallennettuun hälytyskalenteriin, " #~ "jossa jokainen kalenteritietue on erillinen tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Hälytykset etätiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostoon tallennettuun hälytyskalenteriin käyttäen " #~ "KDE:n verkkorajapintaa (KIO)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-plasmoidi" # pmap: =/gen=Akonotes-luettelon/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-luettelo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-luetteloplasmoidi" # pmap: =/gen=Akonotes-muistiinpanon/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-muistiinpano" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-muistiinpanoplasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Uutisryhmien ja sähköpostipalvelinten asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Siivoaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Kiintolevytilan säästäminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Henkilöys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Omat tiedot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Viestien lähettäminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Allekirjoittaminen/tarkistaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Suojele yksityisyyttäsi allekirjoittamalla ja varmentamalla posti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Uutisryhmien lukeminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Uutisryhmien lukuohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNode-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Usenet-osa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "TimeTracker-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Ajanseuranta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Time Tracker -osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Plannerin asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Planner-liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Planner-yhteenveto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Päiväkirja blogissa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa kalenterin päiväkirjamerkintöjen lähettämisen " #~ "blogimerkinnöiksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Kalenteri etätiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostossa olevaan kalenteriin KDE:n verkkorajapinnan " #~ "(KIO) avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Toiminta-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Ulkoasun asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Taltio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Taltion asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "KTimeTracker-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Ajankäytön tarkkailu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "PIM-aktiviteettiasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Määrittää PIM-sovelluksen toiminnot." #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configure, settings, activity, asetukset, aktiviteetti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Muistiinpanot paikallisessa tiedostossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizerin tulostusliitännäisliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa päiväkirjan tulostuksen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa vuosikalenterin tulostaminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Tyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Tyyliasetukset" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "TNEF-tiedostonäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Air-teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Yksinkertainen teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Testiteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Novell GroupWise -palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "KDE Groupwaren opastettu toiminto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "KAlarm-tapahtumasarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Akonadi-sarjoitusliitännäinen KAlarmin tapahtumille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "KAlarm-kansio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta KAlarm-kansiosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "KAlarm-kalenteritiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin kalenteritiedostosta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "KAlarmin aktiiviset hälytykset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin aktiivisten hälytysten kalenteritiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "KAlarmin arkistoidut hälytykset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Noutaa tietoa KAlarmin arkistoitujen hälytysten kalenteritiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "KAlarm-mallipohjat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin mallipohjatiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Lähetä vastaanottajalle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Kontact" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KNotes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Mail Threader Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Akonadi - sähköpostin säikeistin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Error While Checking Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Muokkaa osoitekirjan asetuksia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Alert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten." #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Address Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Osoitteenhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Sähköpostisarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen sähköpostiobjekteille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Microblog-sarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen Microblogiin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Noutaa yhteystietojesi syntymä- ja vuosipäivät osoitekirjastasi " #~ "kalenteritapahtumina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "Henkilökohtaisten yhteystietojen osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Groupware Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Groupware-palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "iCal-kalenteritiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Noutaa tietoa iCal-tiedostosta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "KDE:n osoitekirja (perinteinen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä osoitekirjaresurssista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "KDE:n kalenteri (perinteinen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä kalenteriresurssista" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Tilit" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a notes file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Mikroblogaus (Twitter ja Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Näyttää mikroblogitietosi Twitteristä tai Identi.casta." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Nepomuk-tunnisteet (virtuaalikansiot)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Virtuaalikansiot Nepomuk-tunnisteisten tiedostojen valitsemiseksi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Usenet-keskusteluryhmät (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Mahdollistaa keskusteluryhmäpalvelimen artikkelin lukemisen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenXchange Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "OpenXchange-palvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Noutaa tietoa kansiosta vCardeilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "vCard-tiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Noutaa tietoa vCard-tiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Akonadin ilmoitusaluetyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "KDE:n RSS-syötelukija" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "News Ticker Component" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "Uutiskomponentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Mahdollistaa työskentelyn OpenChange- tai Exchange-palvelimella" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Salaa ja allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "GroupDAV-palvelin (esim. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Octet Stream -sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Muokkainliitännäinen application/octet-stream-muodolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Noutaa postin POP3-palvelimela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Syntymäpäivät KDE:n osoitekirjasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "OpenXchange-palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Suse Linux Openexchange -palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "DN-määritteiden järjestys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Aseta DN-määritteiden esitysjärjestys" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on IMAP Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Osoitekirja IMAP-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri IMAP-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-palvelin KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synkronointi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "" #~ "Lisää tekstitiedostoja taskutietokoneeseen. Tämä on käyttökelpoinen DOC-" #~ "lukijoille." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "PalmDOC-muunnin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Avaimenperä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "MAL (AvantGo)- yhdyskäytävä" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Syncronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~| "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, " #~| "like your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Synkronoi AvantGo (tai yleisesti MAL-palvelimen sisältö) " #~ "taskutietokoneeseen. Tämä mahdollistaa verkkosivujen lukemisen offline-" #~ "tilassa (esim. elokuva- tai tv-ohjelmasivujen)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen muistiot paikalliseen " #~ "kansioon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Muistio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä tekee varmuuskopion NotePad -piirroksista paikalliseen " #~ "kansioon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Tämä yhdyskäytävä ei tee mitään." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Lähetä sähköpostia taskutietokoneelta KMailin kautta." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä kirjoittaa tietoja taskutietokoneelta ja synkronoi ne " #~ "tiedostoon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Järjestelmätiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä asettaa taskutietokoneen kellonajan PC:n kellosta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Ajan synkronointi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "To-do List" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tehtäväluettelo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "KPilot-yhdyskäytävä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "KPilotin pääasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Palm Pilot -työkalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "TV-ohjelmat" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on Scalix Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Osoitekirja Scalix-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Distribution List Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An agent to thread mails from a collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Yahoo! AddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Yahoo-osoitekirja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Osoitekirja D-Bus-rajapinnalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Pikaviestintä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Pikaviestinnän osoitteet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "KAddresbookin pikaviestintäprotokolla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "AIM-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Gadu-Gadu -protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "ICQ-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Jabber-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Meanwhile-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Skype Internet-puhelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "SMS-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Yahoo-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Distribution List Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Liitännäinen jakelulistojen hallintaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Osoitekirjan ylläpidon laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Osoitekirjojen ylläpidon laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Osoitekirjan yhteystietojen muokkainliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "KAddressbookin laajennusliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "KAddressbookin tuonti/vienti-liitännäinen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Osoitteenhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "KAddressbook näyttöliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "LDAP-haku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Sähköiset käyntikorttitiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Korttinäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Kuvakenäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Taulukkonäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB-kirjanmerkkiliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen, joka muuntaa yhteystietojen sisältämät verkko-osoitteet " #~ "kirjanmerkeiksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB CSV -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Liitännäinen yhteystietojen vientiin ja tuontiin CSV-muodossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Euroda -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Liitännäinen Eudora-kontaktien tuomista ja viemistä varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB GMX XXPort -liitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's addressbook format" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen GMX-osoitekirjan yhteystietojen tuomista ja viemistä varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Mobile Phone Plugin to Import and Export Addressbook Entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Matkapuhelinliitännäinen osoitekirjan kontaktien tuontiin ja vientiin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB KDE2 -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Liitännäinen vanhan KDE2-osoitekirjan tuontiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB LDIF -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen Netscapen ja Mozillan LDIF-muodon kontaktien tuontiin ja " #~ "vientiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Opera -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Liitännäinen Operan yhteystietojen tuomiseen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB MS Exchangen henkilökohtaisen osoitekirjan liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Liitännäinen MS Exchangen henkilökohtaisten osoitekirjojen tuontiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB vCard liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Liitännäinen vCard-muodossa olevien kontaktien tuontiin ja vientiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Korkea kontrasti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Suurennettu kirjasinkoko heikkonäköisille käyttäjille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "" #~ "Normaali profiili HTML-esikatselua käyttäville - vähemmän turvallinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Puristi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Suurin osa ominaisuuksia on pois päältä, käytetään KDE:n " #~ "järjestelmänlaajuisia asetuksia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Turvallisin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Asettaa kaikki tarvittavat asetukset suurimman turvallisuuden " #~ "saavuttamiseksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Aikavälin näyttöliitännäinen Korganizeriin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa ajanjaksonäkymän KOrganizeriin (kuten " #~ "tehtävälista- tai kuukausinäkymän). Jos otat tämän liitännäisen " #~ "käyttöön. voit vaihtaa aikavälin näyttöön ja tarkastella tapahtumia " #~ "kuten Gantt-diagrammissa." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "eGroupware-palvelin (XML-RPC kautta)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An agent to thread mails from a collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KMmobileTools Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "KMmobileTools -liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Matkapuhelimet" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Uutissyötteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Kontactin uutisnäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Uutisnäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Uutisnäytin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Uutiskomponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Kontactin sääliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Sää" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Säätiedot" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "Yhteystietojen hallinta" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KDE Komposer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "XML-lomakemuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML-ominaisuussuunnitelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "AT-moottori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "" #~ "KMobileTools-moottori, joka perustuu tavalliseen GSM AT-komentovalikoimaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Näennäismoottori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "KMobileTools-ohjelman näennäismoottori" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Näennäismoottori, jota käytetään API:n uuden suunnittelun toiminnan " #~ "osoituksena." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobile-työkalut" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Alert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "MSN Messenger" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Service" #~ msgstr "Osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "Sähköpostitiedot" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information Management" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Personal Information Management" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen tehtävälistan KOrganizeriin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Tehtävät (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Kalenteri (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KOrganizerin päiväkirjaan." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Ilmaukset ja yleiset asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponentit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän yleiset asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Test Plugin" #~ msgstr "Kontactin testiliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin: käynnistä paneelikuvake" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail.po (revision 1570593) @@ -1,19136 +1,19134 @@ # Translation of kmail.po into Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Teemu Rytilahti , 2003. # Eero Häkkinen , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2005, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Santtu Pajukanta , 2006. # Santtu Pajukanta , 2006. # Ville-Pekka Vainio , 2007. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011. # Tommi Nieminen , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Jiri Grönroos , 2012. # Niklas Laxström , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-29 09:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:34+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:22+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tommi Nieminen,Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Eero Häkkinen,Ilpo " "Kantonen,Santtu Pajukanta,Ville-Pekka Vainio,Mikko Piippo,Lasse Liehu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org,eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,teemu." "rytilahti@kde-fi.org,eero.hakkinen@iki.fi,,santtu@pajukanta.fi,vpivaini@cs." "helsinki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,lasse.liehu@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Tervetuloa KMailin versioon %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail on KDE:n kehittämä sähköpostiohjelma. Se on suunniteltu täysin " "yhteensopivaksi internetin sähköpostistandardien kuten IMAPin, POP3:n ja " "SMTP:n kanssa." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMailissa on monia teho-ominaisuuksia, joista voit lukea käyttöohjeesta." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Tärkeitä muutoksia sitten viime julkaisun:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Joitakin tämän KMail-julkaisuversion uusia piirteitä ovat:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Käytäthän hetken täyttääksesi KMailin asetuspaneelin valikossa Asetukset-" ">KMailin asetukset. Sinun pitää ainakin oletushenkilöys ja tulevan ja " "lähtevän postin tilit." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Toivomme, että pidät KMailista." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Kiitos!" #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "KMail-työryhmä" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Entinen ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Entinen osaylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kehittäjä" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Entinen keskeinen kehittäjä" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Ohjeistus" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Ilmoituksien näyttäminen ilmoitusalueella" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 -tuki ja salaustuen jatkokehittely" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Alkuperäinen salaustuki, PGP 2- ja PGP 5 -tuet" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-tuki" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Uusi viestiluettelo ja kansiopuu" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Tuki virustorjunnalle" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-suodattimet" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Käytettävyystestit ja -parannukset" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- ja Kroupware-projektien johto" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Parannettu HTML-tuki" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "PGP6-tuen betatestaus" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Aikaleima ”Siirto valmis”-tilaviesteille" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Usean salausavaimen tuki osoitteille" # pmap: =/gen=KMailin/ # pmap: =/elat=KMailista/ #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE:n sähköpostiohjelma" #: aboutdata.cpp:365 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" +#, kde-format msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors" -msgstr "Tekijänoikeudet © 1997–2019 KMailin tekijät" +msgstr "Tekijänoikeudet © 1997–2020 KMailin tekijät" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Postituslista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Kansiossa on postituslista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Tunnista automaattisesti" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Sähköpostilistan kuvaus:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Haluttu käsittelijä:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Selain" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Osoitteen tyyppi:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Kutsu käsittelijää" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Postita listalle" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Liity listalle" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Poistu listalta" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Lista-arkistot" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Lista-ohje" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ei käytössä" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Ei käytettävissä." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail ei tunnistanut tästä kansiosta postituslistoja." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail ei täysin tunnistanut tästä kansiosta postituslistoja. Kirjoita " "osoitteet käsin." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Tilarajoitus" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p % täynnä" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1/%2 käytössä" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Määrittääksesi tälle kansiolle pikanäppäimen tai näppäinyhdistelmän, " "paina alla olevaa painiketta ja syötä haluamasi näppäinyhdistelmä." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Viestipohjat" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia tässä kansiossa" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Kopioi järjestelmänlaajuiset viestipohjat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Näkymä" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Käytä omia &kuvakkeita" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normaali:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "L&ukematta:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Näytä Lähettäjä/Vastaanottaja -sarake viestiluettelossa" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "&Näytä sarake:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Oletus" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Vastaanottaja" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Viestiluettelo" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Käytä oletuskoontaa" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Koonta" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Käytä oletusteemaa" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Viestien oletusmuoto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Suosi HTML-muotoa tekstin sijaan" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Suosi tekstiä HTML:n asemesta" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Käytä järjestelmän asetuksia" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Noutoasetukset" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Henkilöydet" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Saapuva" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Lähtevä" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-palvelin" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Lähtevien viestien tilit (lisää ainakin yksi):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Yleisasetukset" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Pyydä vahvistus ennen lähettämistä" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus ennen lähettämistä" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Älä koskaan lähetä automaattisesti" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Käsin tehtävän postintarkistuksen yhteydessä" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Aina postia tarkistettaessa" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Lähetä heti" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "&Lähetä lähtevät-kansiossa olevat viestit:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Oletus&lähetystapa:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "Käytä lähetyksen perumista" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Lisää sähköpostitili.." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Mukautettu tili…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Opastettua tilin luontia ei voitu käynnistää. Varmista, että se on asennettu " "oikein." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Opastettua tilin luontia ei voida käynnistää" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Sisällytä käsin tehtyyn tarkastukseen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Siirry verkottomaan tilaan KMailia lopetettaessa" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Tarkista posti käynnistettäessä" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Uuden postin ilmoitusagenttia ei ole rekisteröity. Ota yhteyttä järjestelmän " "ylläpitäjään." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Viestien luokittelu" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Viestin runko" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Viestiluettelo - Lukemattomat viestit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Viestiluettelo – Tärkeät viestit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Viestiluettelo - Tehtäväviestit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tasavälinen fontti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Kirjoitusikkuna" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Tuloste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Käytä omia fontteja" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "&Käytä kohteessa:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Lainattu teksti - ensimmäinen taso" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Lainattu teksti - toinen taso" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Lainattu teksti - kolmas taso" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Linkki" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Lukematon viesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Tärkeä viesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Tehtäväviesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML-tilarivin tausta – ei HTML-viesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML-tilarivin väri – ei HTML-viesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML-tilarivin tausta – HTML-viesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML-tilarivin väri – HTML-viesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Käytä omia värejä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Älä muuta HTML-viestin alkuperäisiä värejä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Kierrätä värejä syvissä lainauksissa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Lähellä täyttymistä -raja" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Näytä kansion pikahakukenttä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Näytä suosikkikansionäkymä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Kuvakkeina" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Luettelona" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Kansion työkaluvihjeet" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Aina" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Vakiomuoto (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Paika&llinen muoto (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "&Älykäs muoto (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "&Oma muoto:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Yleistä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Oletuskoonta:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Oletusteema:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Päiväyksen muoto" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "Tietoa omasta muodosta…" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Päivämäärän muoto voidaan määritellä seuraavasti:

    • d - päivän järjestysnumero etunollatta (1–31)
    • dd - päivän " "järjestysnumero etunollalla (01–31)
    • ddd - viikonpäivän lyhenne (ma–" "su)
    • dddd - viikonpäivä (maanantai–sunnuntai)
    • M - kuukauden " "järjestysnumero etunollatta (1–12)
    • MM - kuukauden järjestysnumero " "etunollalla (01–12)
    • MMM - kuukauden nimen lyhenne (tammi–joulu)
    • MMMM - kuukauden nimi täydellisenä (tammikuu–joulukuu)
    • yy - " "kaksinumeroinen vuosiluku (00–99)
    • yyyy - nelinumeroinen vuosiluku " "(0000–9999)

    Kellonajan muoto voidaan määritellä " "seuraavasti:

    • h - tunti etunollatta (0–23 tai 1–12, jos " "AP/IP-näyttö)
    • hh - tunti etunollalla (00–23 tai 01–12, jos AP/IP-" "näyttö)
    • m - minuutit etunollatta (0–59)
    • mm - minuutit " "etunollalla (00–59)
    • s - sekunnit etunollatta (0–59)
    • ss - " "sekunnit etunollalla (00–59)
    • z - millisekunnit etunollatta (0–999)
    • zzz - millisekunnit etunollalla (000–999)
    • AP - näytä ap./ip. " "muodossa ”AP.”, ”IP.”
    • ap - näytä AP/IP muodossa ”ap.”, ”ip.”
    • Z - aikavyöhyke lukumuodossa (-0500)

    Kaikki muut " "merkit näkyvät päivämäärässä tavalliseen tapaan.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Viesti-ikkuna" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Sulje erillinen viesti-ikkuna, kun viestiin on vastattu tai viesti on " "välitetty" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Ilmoitusalue" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Näytä lukematon posti ilmoitusaluekuvakkeessa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "&Käytettävissä olevat luokitukset" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Lisää uusi luokitus" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Poista valitut luokitus" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Kasvata luokituksen tärkeyttä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Pienennä luokituksen tärkeyttä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "&Luokitusten asetukset" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Haluatko poistaa luokituksen %1?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Tunnistetta ei voi luoda. Samanniminen tunniste on jo olemassa." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Perusasetukset" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Vakioviestipohjat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Mukautetut viestipohjat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "&Merkistö" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "&Liitteet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automaattikorjaus" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Kuvien koon muuttaminen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Lisää allekirjoitus automaattisesti\n" "aloitettaessa kirjoittaa viestiä" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Lisää allekirjoitus kaiken lainatun tekstin yläpuolelle" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Lisää RFC-yhteensopiva allekirjoituksen erotin\n" "(kahden viivan ja yhden välilyönnin rivi) ennen allekirjoitusta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Vastattaessa viestiin älä lainaa olemassa olevia allekirjoituksia" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Muotoilu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Vastattaessa lainaa vain valittu teksti\n" "koko viestin sijaan, jos viesti-ikkunassa\n" "on tekstiä valittuna." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Lisää vastattaessa lainausosoittimet kaikkien lainatun tekstin rivien\n" "alkuun silloinkin, kun rivi on luotu lisäämällä ylimääräinen rivinvaihto\n" "tekstiä rivitettäessä." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Rivitä teksti sanaväleistä automaattisesti määrättyyn leveyteen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Aseta automaattisen rivityksen käyttämä tekstin leveys" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Vastattaessa tai välitettäessä lainaa viesti\n" "alkuperäisessä vastaanotetussa muodossa;\n" "jollei valittu, vastaus on oletusarvoisesti\n" "muotoilematonta tekstiä." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Muotoile viestin raakatekstiosa HTML-merkkauksen perusteella.\n" "Lihavointia, kursivointia, alleviivattua tekstiä, luetteloita ja\n" "ulkoisia viittauksia tuetaan." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Sisällytettynä" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Liitteenä" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Aseta välitetyn viestin oletusmuoto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Oletusarvoinen välitystapa:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Vastaanottajat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Pyydä MDN oletusarvoisesti, kun aletaan kirjoittaa viestiä.\n" "Voit valita tämän viestikohtaisesti valitsemalla valikosta Valinnat – Pyydä " "vastaanottokuittaus" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on liikaa" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Aseta vastaanottajien enimmäismäärä varoitusta varten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Salli viestille vain näin monta vastaanottajaa.\n" "Tämä pätee, kun valitsee ”Vastaa kaikille”,\n" "kun kirjoittaa vastaanottajia käsin tai käyttää\n" "”Valitse…”-toimintoa. Tämän rajan asettaminen\n" "auttaa ehkäisemään viestin lähettämisen\n" "liian monille henkilöille. Huomaa kuitenkin,\n" "että tämä ei ota huomioon jakelu- tai postituslistoja." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Muista viimeksi kirjoitetut osoitteet\n" "ja ehdota niitä vastaanottajiksi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Ei tallennusta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Viimeaikaisten tallennettujen osoitteiden enimmäismäärä:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Täydennystä varten muistettavien\n" "viimeaikaisten osoitteiden enimmäismäärä" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Muokkaa täydennyksen asetuksia…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Automaattitallennus" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Ei automaattitallennusta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuutti" msgstr[1] " minuuttia" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Tallenna viesti automaattisesti annetun ajan välein" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&Vastausviestin otsikon etuliitteet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Tunnista seuraavat etuliitteet (mallit ovat\n" "kirjainkokoriippumattomia säännöllisiä lausekkeita)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Lisää…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Poista" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Muuta…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Anna uusi vastausetuliite:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Välitetyn viestin otsikon etuliitteet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Poista" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Muuta…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Anna uusi välitysetuliite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Tämä luettelo käydään läpi jokaista lähtevää viestiä käsiteltäessä. Viesti " "käydään läpi alusta loppuun, jotta löydetään merkistö josta kaikki " "tarvittavat merkit löytyvät." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuta…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Merkistön määrittely:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Käytä alkuperäistä merkistöä kun vastataan tai välitetään (jos mahdollista)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Tätä merkistöä ei tueta." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Käytä omaa Message-Id-päätettä:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Oma Message-&Id-pääte:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Määrittele omat MIME-otsikot:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nimi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Arvo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Uusi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "Ar&vo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "”Content-Type” ei ole valtuutettu merkkijono. Otsaketta ei tallenneta." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Virheellinen otsake" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-yhteensopiva liitteiden nimeäminen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin(tm) ymmärtävän liitteet joiden " "nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Tunnista puuttuvat liitteet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Tunnista mikä tahansa seuraavista avainsanoista tarkoituksena lähettää " "tiedostoliite:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Anna uusi avainsana:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Liitteen enimmäiskoko:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Ei rajoitusta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Muita kuin englannin kielen merkkejä sisältävien tiedostoliitteiden nimet " "koodataan tavalla, joka on yhteensopiva Outlookin(tm) ja muiden sellaisten " "sähköpostiohjelmien kanssa, jotka eivät tue standardin mukaista " "liitetiedostojen nimien koodausta.\n" "Huomaa, että tällöin KMail saattaa luoda viestejä, jotka eivät ole " "standardin mukaisia, ja seurauksena saattaa käydä niin, että standardia " "noudattavat sähköpostiohjelmat eivät pysty avaamaan sähköpostiviestiäsi. " "Näinollen tätä asetusta ei tulisi käyttää muuten kuin siinä tapauksessa, " "että muita mahdollisuuksia ei ole." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisää" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Poista" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "&Kansiot" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Kutsut" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User Id" +#, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "Käyttäjätunnus" +msgstr "Käyttäjäpalaute" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Kysy ennen lähettämistä -liitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Viestinkirjoitusliitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Kieliopintarkistusliitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Työkaluliitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Viestinkirjoitusliitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Viestikatselin" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "WebEngine-liitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Otsaketyyliliitännäiset" # *** TARKISTA: convertor text on käsittämätön, ja tämä on kaikissa .po-tiedostoissa sen ainoa esiintymä #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Tekstimuunnosliitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Sekalaista" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-agentit" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "&Lukeminen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Vastaanottokuittaukset" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Viestin kirjoittaminen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-&varmistus" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Yleisen HTML-asetuksen muuttaminen ohittaa kaikki kansiokohtaiset asetukset." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivä" msgstr[1] " päivää" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "Moduuli puuttuu: tarkista asennuksesi. Moduulin tarjoaa Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "GnuPG-asetusosion virhe" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Tämä optio tarvitsee dirmngr 0.9.0 tai uudemman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ei välityspalvelinta" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Nykyiset järjestelmän asetukset: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Contact" msgstr "Valitse yhteystieto" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Valitse" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arkistoi kansio" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arkistoi" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Kansio:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "&Tiedostomuoto:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Pakattu Zip-arkisto (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Pakkaamaton arkisto (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-pakattu Tar-arkisto (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-pakattu Tar-arkisto (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arkistotiedosto:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Poista kansiot alikansioineen, kun valmista" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arkistoi kaikki alikansiot" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Valitse arkistoitava kansio." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Kansiota ei ole valittu" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 liite (%2)" msgstr[1] "%1 liitettä (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Piilota liitteiden luettelo" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Näytä liitteiden luettelo" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:289 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "Valitse viestiä oikoluettaessa käytettävä sanasto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "Valitse lähteneiden kansio, johon viestin kopio tallennetaan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:301 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Valitse viestiä lähetettäessä käytettävä lähetystili" #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Aseta tämän viestin lähettäjäosoite" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Aseta tämän viestin aihe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Henkilöys:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "Sana&kirja:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Lähetettyjen &kansio:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Postinvälitys:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Lähettäjä:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Aihe:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Composer" msgstr "Kirjoitusikkuna" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 editor/kmcomposerwin.cpp:1146 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Lähetä sähköposti" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1119 editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Lähetä sähköposti käyttäen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 editor/kmcomposerwin.cpp:1136 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2935 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Lähetä &myöhemmin" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1130 editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Lähetä &myöhemmin käyttäen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Pane jonoon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Tallenna &luonnokseksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1167 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Tallenna viesti luonnoskansioon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Tallenna &viestipohjaksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Tallenna viesti viestipohjakansioon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Tallenna tiedostoksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Tallenna viesti teksti- tai HTML-tiedostoksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1181 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Lisää &tekstitiedosto…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1186 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "L&isää viimeaikainen tekstitiedosto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 kmmainwidget.cpp:2902 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Osoitekirja" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Avaa osoitekirja" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Uusi viesti" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Valitse &vastaanottajat…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Talleta &jakelulista…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1237 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Liitä liit&teeksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1241 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "P&uhdista välilyönnit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "K&äytä tasavälistä fonttia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "K&iireinen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Pyydä vastaanottokuittaus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "&Pyydä vastaanottokuittausta" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Rivitys" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "L&eikkeet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automaattinen oikoluku" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Muotoillun tekstin muokkaus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1295 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Muotoiltu teksti" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1296 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Ota muotoillun tekstin muokkaustila käyttöön tai poista se käytöstä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Kaikki kentät" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1303 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Henkilöys" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1306 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Sanakirja" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1309 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Lähetettyjen &kansio" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1312 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Postinvälitys" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1315 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Lähettäjä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Aihe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Liitä &allekirjoitus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1328 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Lisää allekirjoitus e&delle" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1332 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Lisää &allekirjoitus kohdistimen kohdalle" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1344 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Oikoluku…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1345 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Oikoluku" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1349 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Salaa viesti" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1350 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Salaus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1352 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Allekirjoita viesti" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1353 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1376 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Viestien salausmuoto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1379 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Aseta tämän viestin salaustapa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1384 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Lisää vastaamisen seurannasta muistuttaja…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMailin asetukset…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1421 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Tämä piilottaa valikkorivin kokonaan. Saat sen uudelleen näkyviin " "painamalla %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Piilota valikkorivi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1523 editor/kmcomposerwin.cpp:3391 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Rivi: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1527 editor/kmcomposerwin.cpp:3393 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Sarake: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1532 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "KOR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1532 #, kde-format msgid "INS" msgstr "LIS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1537 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Oikoluku: käytössä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1537 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Oikoluku: ei käytössä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1877 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Tallenna uudestaan viestipohjana" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1878 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Tallenna luonnoksena" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Tallenna tämä viesti taas viestipohjakansioon, mistä sen saa " "käyttöönmyöhemmin." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Tallenna viesti luonnoskansioon, missä sitä voi muokata ja sen voi lähettää " "myöhemmin." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1886 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Haluatko tallentaa viestin, vai hylätä muutokset?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1887 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Sulje kirjoitusikkuna" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1958 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Viestin automaattitallennus epäonnistui" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1958 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Viestin lähetys epäonnistui" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2178 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Lisää &sisällytettynä kuvana" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Lisää liitteenä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 editor/kmcomposerwin.cpp:2301 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Liitteen nimi:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2202 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Liitteen nimi ei voi olla tyhjä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2203 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Virheellinen liitteen nimi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2253 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Lisää osoite viestiin" msgstr[1] "Lisää osoitteet viestiin" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2254 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Lisää tiedosto &liitteeksi" msgstr[1] "Lisää tiedostot &liitteeksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2300 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä liitteeksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2399 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "nimetön" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2425 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Haluat salata itsellesi lähetettävät viestit, mutta nykyiselle " "henkilöydellesi ei ole määritelty salausavainta (OpenPG tai S/MIME).

    Valitse käytettävä avain tai avaimet henkilöyden asetuksissa.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2432 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Määrittelemätön salausavain" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2496 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Voidaksesi allekirjoittaa viestejä sinun täytyy ensin määritellä " "tähän tarkoitukseen käytettävä salausavain (OpenPGP tai S/MIME).

    Valitse käytettävä avain henkilöysasetuksissa.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2503 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Määrittelemätön allekirjoitusavain" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2661 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Sinun tulee kirjoittaa sähköpostiosoitteesi lähettäjä-kenttään. Kunkin " "henkilöyden sähköpostiosoite olisi hyvä määrittää, jottei sitä tarvitse " "kirjoittaa erikseen kuhunkin viestiin." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2670 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Sinun on määritettävä ainakin yksi vastaanottaja vastaanottaja-, kopio- tai " "piilokopiokenttään." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2676 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Et määrittänyt vastaanottaja-kenttää. Lähetäänkö viesti silti?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2678 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Ei vastaanottajaa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2691 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Et antanut viestin otsikkoa. Lähetetäänkö viesti silti?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2693 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Aihetta ei annettu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2694 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Lähetä sellaisenaan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Määrittele otsikko" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2740 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Sinun on määritettävä vähintään yksi vastaanottaja voidaksesi salata " "luonnoksen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2932 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Lähetetään sähköpostia…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2933 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Lähettämisen vahvistus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2934 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Lähetä heti" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3008 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Yrität lähettää viestin yli %1 vastaanottajalle. Lähetetäänkö viesti silti?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3009 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Liikaa vastaanottajia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3010 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "&Lähetä sellaisenaan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3011 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Muokkaa vastaanottajia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3045 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "HTML-tilan poistaminen käytöstä hylkää tekstin muotoilun. Oletko varma?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Hylätäänkö muotoilu?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Hylkää muotoilu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Lisää tunniste raakatekstiin" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Tälle vastaanottajalle käytetään vahvaa salausta (salausavaimeen luotetaan " "täysin). Saat lisätietoa napsauttamalla kuvaketta." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3729 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Tälle vastaanottajalle käytetään keskivahvaa salausta (salausavaimeen " "luotetaan ehdollisesti). Saat lisätietoa napsauttamalla kuvaketta." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Tälle vastaanottajalle käytetään heikkoa salausta (salausavain on " "epäluotettava). Saat lisätietoa napsauttamalla kuvaketta." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3740 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Tämän vastaanottajan sähköposti salataan, mutta salauksen turvallisuus on " "tuntematon (salausavainta ei voida varmentaa). Saat lisätietoa " "napsauttamalla kuvaketta." # *** TARKISTA: ID merkitykseltään epäselvä #: editor/kmcomposerwin.cpp:3774 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Liitännäismuokkaimen tiedot" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Valitse valkoiselle listalle lisättävä sähköposti:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Löydettiin mahdollinen tietojen kalasteluun käytettävältä osoite (Yksityiskohdat…)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Tällä pikanäppäimellä sähköpostia voi lähettää ilman vahvistusta, " "vahingossa. Mitä haluat tehdä?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Pikanäppäimen muokkaus" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Poista pikanäppäin" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Kysy ennen lähettämistä" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Lähetä ilman vahvistusta" #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "" "This attachment:
    • %1
    was added externally. Remove it if " "it's an error." msgstr "" +"Tiedosto:
    • %1
    liitettiin ulkoisesti. Poista se, jos tämä on " +"virhe." #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42 #, kde-format msgid "" "These attachments:
    • %1
    were added externally. Remove them " "if it's an error." msgstr "" +"Tiedostot:
    • %1
    liitettiin ulkoisesti. Poista ne, jos tämä on " +"virhe." #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Kirjoittamassasi viestissä tunnutaan viitattavan liitteeseen muttet ole " "liittänyt mitään. Haluatko liittää tiedoston viestiin?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Liitä tiedosto" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Muistuta myöhemmin" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Käynnistettiin ulkoinen muokkain." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "Postinvälitystä ei löytynyt. Tarkista, että se on asetettu oikein." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "Lähettyjen viestin kansiota ei ole asetettu. Aseta se ennen lähetystä." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "Henkilöyttä ei löytynyt. Tarkista, että se on asetettu oikein." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "Sanastoa ei löytynyt. Tarkista, että se on asetettu oikein." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Viesti allekirjoitetaan" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Viestiä ei allekirjoiteta" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Viesti salataan" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Viestiä ei salata" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Kokoelmaa ei saatu noudettua. %1" # ”was”? # – %1 on kansion indeksin viimeisin muokkausaika #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Kansion nimeä ei määritetty." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Kansion luominen epäonnistui. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "Arkistokansiota ei ole määritetty. Tarkista tilin %1 asetukset" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Viestejä ei valittu." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Kokoelmaluettelo on tyhjä. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "Tätä kansiota %1 voi vain lukea. Tarkista tilin %2 asetukset" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Viestejä ei voi siirtää." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Kansion noutaminen epäonnistui. Virheilmoitus: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Mitään kansiota ei palautettu." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Yläkansion noutaminen epäonnistui. Virheilmoitus: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Kansioluettelon palauttaminen epäonnistui." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Viestit arkistoitiin" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Kansion pikanäppäin %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create own vCard" msgstr "Luo oma vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Tyhjillä kentillä" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Olemassa olevasta vCardista" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "&vCard-polku:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Monista olemassa oleva vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Olemassa olevat henkilöydet:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Virhe luotaessa uutta avainparia: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Avaimen luontivirhe" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Ei avainta" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Luodaan uutta avainparia…" #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity" msgstr "Muokkaa henkilöyttä" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Yleistä" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Nimi:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    Nimi

    Tässä kentässä pitäisi olla nimesi, jonka haluat näkyvän " "lähetetyisä viesteissä.

    Jos jätät tämän tyhjäksi, vain " "sähköpostiosoite näytetään vastaanottajalle.

    " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&saatio:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organisaatio

    Tähän kenttään määritetään organisaatio, jos " "haluat sen näkyvän lähtevien viestien otsikkotiedoissa.

    Kohdan voi " "jättää tyhjäksi.

    " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Sähköpostiosoite:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    Sähköpostiosoite

    Kentän tulisi sisältää täydellinen " "sähköpostiosoitteesi.

    Tämä osoite on ensisijainen kaikelle lähtevälle " "postille. Jos sinulla on useampia osoitteita, lisää uusi henkilöys tai " "aliaksia alla olevaan kenttään.

    Jos jätät kentän tyhjäksi tai sen " "sisältö on virheellinen, sinulle on vaikea sähköpostitse vastata.

    " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Sähköposti&aliakset:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    Sähköpostialiakset

    Kenttä sisältää aliasosoitteita, jotka " "luetaan kuuluviksi tähän henkilöyteen (sen sijaan että edustaisivat toista " "henkilöyttä).

    Esimerkki:

    Kirjoita vain yksi alias kullekin riville.

    " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "&Salaus" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    Tässä asetettavaa OpenPGP-avainta käytetään sähköpostiviestien " "sähköiseen allekirjoittamiseen. Voit käyttää myös GnuPG-avaimia.

    Voit " "jättää kohdan tyhjäksi, jolloin KMail ei kuitenkaan voi allekirjoittaa " "OpenPGP:llä viestejä sähköisesti. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin " "asetuksella ei ole vaikutusta.

    Lisätietoa salausavaimista löytyy " "osoitteesta https://www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavain:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    Tässä asetettua OpenPGP-avainta käytetään lähetettävänä julkisena " "avaimena sekä salattaessa viestejä itsellesi. Voit käyttää myös GnuPG-" "avaimia.

    Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä " "sähköpostiviesteistä ei voi luoda salattua kopiota itsellesi. Tavallisiin " "sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.

    Lisätietoa " "salausavaimista löytyy osoitteesta https://www.gnupg.org/.

    " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-salausavain:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta (X.509) käytetään viestien " "sähköiseen allekirjoittamiseen.

    Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta " "sähköpostiviestejä ei tällöin pystytä allekirjoittamaan S/MIMEllä. " "Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.

    " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta käytetään lähetettävänä " "varmenteena sekä viestien salaamiseen itsellesi.

    Kentän voi jättää " "tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä sähköpostiviesteistä ei pystytä " "salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole " "vaikutusta.

    " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-salausvarmenne:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Ensisijainen muoto:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit automaattisesti" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Salaa viestit automaattisesti aina kun mahdollista" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "&Lisäasetukset" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Vastausosoite:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Vastausosoite

    Tämä asettaa Reply-to:-otsikkotiedon " "sisältämään jonkun toisen sähköpostiosoitteen kuin Keneltä: " "kentässä on.

    Tämä voi olla hyödyllistä, jos sinulla on ryhmä ihmisiä, " "jotka toimivat samoissa rooleissa. Haluat esimerkiksi, että lähtevissä " "sähköposteissa on Keneltä: kentässä nimesi, mutta vastaukset " "menevät ryhmäosoitteeseen.

    Jos et ole varma, mitä tähän tulisi " "lisätä, jätä kohta tyhjäksi.

    " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Kopio-osoitteet:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    CC (kopio) -osoitteet

    Tähän kirjoitettaviin osoitteisiin " "lähetään kopio kaikista tältä henkilöydeltä lähtevistä viesteistä.

    Tätä käytetään tavallisesti välittämään kopio lähetetyistä viesteistä " "toiselle tilillesi.

    Ellet ole varma, jätä kohta tyhjäksi.

    " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Piilokopio-osoitteet:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    BCC (piilokopio) -osoitteet

    Tähän kirjoitettaviin " "osoitteisiin lähetään kopio kaikista tältä henkilöydeltä lähtevistä " "viesteistä. Ne eivät näy muille vastaanottajille.

    Tätä käytetään " "tavallisesti välittämään kopio lähetetyistä viesteistä toiselle tilillesi.

    Voit lisätä useampia osoitteita erottamalla piilokopioiden " "vastaanottajat toisistaan pilkuin.

    Ellet ole varma, jätä kohta " "tyhjäksi.

    " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "Sana&kirja:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Lähetettyjen &kansio:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Luonnosten kansio:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Viestipohjien kansio:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Lähtevä tili:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Liitä vCardini viestiin" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Luo…" #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Automaattikorjauksen kieli:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Palauta oletustoimialue" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Olet&ustoimialue:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    Oletustoimialueen avulla voidaan täydentää sähköpostiosoitteita, " "joissa on pelkästään käyttäjän nimi.

    " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "M&ukauta tämän henkilöyden viestipohjia" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Virheellinen sähköpostialias ”%1”" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jokin valituista OpenPGP-allekirjoitusavaimista ei sisällä yhtään " "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n" "Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien vastaanottaja " "saattaa saada varoituksia." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jokin valituista OpenPGP-salausavaimista ei sisällä yhtään " "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jokin valituista S/MIME-allekirjoitusvarmenteista ei sisällä yhtään " "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n" "Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien vastaanottaja " "saattaa saada varoituksia." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jokin valituista S/MIME-salausvarmenteista ei sisällä yhtään " "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Sähköpostiosoitetta ei löydy avaimesta/varmenteesta" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Allekirjoitustiedosto ei kelpaa." #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Muokkaa henkilöyttä ”%1”" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Joitain henkilöyden omia kansioita ei ole (enää) olemassa. KMail käyttää " "siis oletuskansioita." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa…" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit own vCard" msgstr "Muokkaa vCardiasi" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Poista nykyinen vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän vCardin?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Poista vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "vCard-tiedostoa ei voi poistaa." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Haluatko varmasti perua?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (oletus)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Henkilöyden nimi" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa henkilöyden %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Poista henkilöys" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Identity" msgstr "Uusi henkilöys" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Uusi henkilöys:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Käytä järjestelmäasetusten arvoja" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Monista olemassa oleva henkilöys" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Lähetä kuva jokaisessa viestissä" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Tällä valinnalla KMail lisää ns. X-Face-otsakkeen tällä henkilöydellä " "kirjoittamiisi sähköpostiviesteihin. X-Face on pieni (48 × 48 kuvapisteen) " "mustavalkokuva, jonka jotkut sähköpostiohjelmat pystyvät näyttämään." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Tämä on alla valitun kuvan esikatselu." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Napsauta alla olevia elementtejä saadaksesi ohjeita syöttötavoista." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Ulkoisesta lähteestä" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "alla olevasta kentästä" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hae &kuva kohteesta:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Valitse tiedosto…" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Käytä tätä valitaksesi kuvatiedoston, josta kuva luodaan. Kuvan tulisi olla " "voimakaskontrastinen ja lähes neliömäinen. Vaalea tausta parantaa tulosta." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Aseta osoitekirjasta" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Voit käyttää pienemmäksi skaalattua kuvaa, jonka olet asettanut " "yhteystietoihin." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail voi lähettää pienen (48x48 pikseliä), matalatasoisen, yksivärisen " "kuvan jokaiseen sähköpostiin. Se voi olla esimerkiksi kuva sinusta tai " "glyyfi. Se näytetään vastaanottajan sähköpostiohjelmassa (jos ominaisuus on " "tuettu siinä ohjelmassa)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen X-Face merkkijono." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Esimerkkejä löytyy osoitteesta https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1832 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Kuva" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Et ole määritellyt omaa kontaktitietoa osoitekirjaan." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Ei kuvaa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Osoitekirjatietueessasi ei ole kuvaa." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Sähköpostin lisääminen onnistui." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Jakelulista ”%2” on tyhjä eikä sitä voi käyttää." msgstr[1] "Jakelulistat ”%2” ovat tyhjiä eikä niitä voi käyttää." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Yhteystieto luotu onnistuneesti" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:870 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Yhteystietoa ei voi tallentaa: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Yhteystiedon tallennus epäonnistui" #: job/opencomposerjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Haluatko varmasti liittää tämän kansion (”%1”)?" #: job/opencomposerjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Liitä kansio" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Poista haku" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa haun %1?
    Kaikki sen näyttämät " "viestit ovat saatavilla niiden alkuperäisestä kansiosta.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion %1 alikansioineen? " "Alikansiot eivät välttämättä ole tyhjiä, ja poistettaessa niiden sisältö " "tuhoutuu.

    Huomaa, että poistettuja viestejä ei tallenneta " "roskakorikansioosi vaan poistetaan lopullisesti.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kansion %1 sen sisällöstä " "huolimatta?

    Huomaa, että poistettuja viestejä ei tallenneta " "roskakoriin vaan ne poistetaan lopullisesti.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kansion %1 alikansioineen " "niiden sisällöstä huolimatta?

    Huomaa, että poistettuja viestejä ei " "tallenneta roskakoriin vaan ne poistetaan lopullisesti.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleita" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Valmis" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Virhe poistettaessa toistuvia sähköpostiviestejä: ”%1”" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Virhe poistettaessa kaksoiskappaleita" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File as" msgstr "Tallenna tiedosto nimellä" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Aseta viestin aihe." #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Lähetä kopio osoitteeseen." #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Lähetä piilokopio osoitteeseen." #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Aseta vastausosoitteeksi ”osoite”" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Lisää ”otsake” viestiin; tämän voi toistaa" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lue viestirunko tiedostosta." #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Aseta viestin runko." #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Lisää viestiin liite; tämän voi toistaa" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Tarkista vain saapuneet viestit" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Avaa vain kirjoitusikkuna." #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Aseta henkilöys" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Näytä annettu viestitiedosto" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Lähetetäänkö viesti ”osoitteeseen” vai liitetäänkö ”osoitteen” osoittama " "tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Uusi" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Sii&rry" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Kansio" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3407 kmmainwin.rc:129 #: kmmainwin.rc:274 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Käytä kansiossa suodattimia" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3412 kmmainwin.rc:134 #: kmmainwin.rc:279 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Käytä kansiossa alikansioineen suodattimia" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Viesti" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Vastaa" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Välitä" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3205 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Käy&tä suodatinta" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Työkalut" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:75 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:329 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:329 kmreadermainwin.rc:85 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please wait" msgstr "Odota" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viesti on siirretty" msgstr[1] "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viestiä on siirretty" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: kmcommands.cpp:715 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Avaa viesti" #: kmcommands.cpp:716 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Viesti" #: kmcommands.cpp:749 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Tiedosto ei sisällä viestiä." #: kmcommands.cpp:822 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Tiedosto sisältää useita viestejä, mutta vain ensimmäinen viesti näytetään." #: kmcommands.cpp:921 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Haluatko välittää valitut viestit liitteinä yhdessä viestissä (MIME-" "koosteena) vai yksittäisinä viesteinä?" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Lähetä koosteena" #: kmcommands.cpp:925 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Lähetä yksittäin" #: kmcommands.cpp:1318 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Suodatetaan viestejä" #: kmcommands.cpp:1325 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Suodatetaan %2:n viestiä %1" #: kmcommands.cpp:1541 kmcommands.cpp:1674 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Siirretään viestejä" #: kmcommands.cpp:1541 kmcommands.cpp:1682 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Poistetaan viestejä" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Valinnat" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Liitä" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-työkalurivi" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Tekstin suunta -työkalurivi" #: kmkernel.cpp:779 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail on asetettu verkottomaan tilaan ja kaikki verkkotoimenpiteet " "keskeytetty" #: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2397 kmmainwidget.cpp:2413 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Lähetä sähköposti" #: kmkernel.cpp:802 kmmainwidget.cpp:2398 kmmainwidget.cpp:2414 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Sähköpostin lähettäminen on mahdotonta" #: kmkernel.cpp:834 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail on asetettu verkolliseen tilaan ja kaikkia verkkotoimenpiteitä " "jatketaan" #: kmkernel.cpp:836 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail on asetettu verkolliseen tilaan: kaikkia verkkotoimenpiteitä jatketaan " "heti, kun verkko on havaittu" #: kmkernel.cpp:911 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail ei ole nyt verkossa. Kuinka haluat edetä?" #: kmkernel.cpp:913 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Verkossa/Ei verkossa" #: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2386 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Työskentele verkollisessa tilassa" #: kmkernel.cpp:915 kmmainwidget.cpp:2383 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Työskentele verkottomassa tilassa" #: kmkernel.cpp:940 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Verkkoyhteys havaittiin: kaikkia verkkotoimenpiteitä jatketaan" #: kmkernel.cpp:944 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Verkkoyhteyttä ei havaittu: kaikki verkkotoimenpiteet on keskeytetty" #: kmkernel.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Automaattitallennustiedoston avaus kohteesta %1 epäonnistui.\n" "Syy: %2" #: kmkernel.cpp:1042 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Automaattitallennustiedoston avaus epäonnistui" #: kmkernel.cpp:1559 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Tämä henkilöys muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa." msgstr[1] "Nämä %1 henkilöyttä muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa." #: kmkernel.cpp:1584 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Tämä henkilöys muutettiin käyttämään muutettua lähetystapaa:" msgstr[1] "Nämä %1 henkilöyttä muutettiin käyttämään muutettua lähetystapaa:" #: kmkernel.cpp:1599 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Lähettää viestejä" #: kmkernel.cpp:1600 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Käynnistetään lähetysprosessia…" #: kmkernel.cpp:1670 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" "Resurssi %1 on rikki.\n" "%2" #: kmkernel.cpp:1851 kmkernel.cpp:1862 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Postin arkistointiagenttia ei ole rekisteröity." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Lähetä myöhemmin -agenttia ei ole rekisteröity." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja -agenttia ei ole rekisteröity." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Varmenteiden hallintaa ei voitu käynnistää. Varmista, että Kleopatra on " "asennettu oikein." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-virhe" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Opastettua tuontia ei voitu käynnistää. Varmista, että se on asennettu " "oikein." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Opastettua tuontia ei voitu käynnistää." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "Opastettua PIM-tietojen tuontia ei voitu käynnistää. Tarkista asennus." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Opastettua PIM-tietojen tuontia ei voitu käynnistää" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Opastettua tuontia ei voitu käynnistää. Varmista, että se on asennettu " "oikein." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "ImportWizardia ei voitu käynnistää" #: kmmainwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Järjestelmästä löytyi toinen postiohjelma. Haluatko tuoda tiedot siitä?" #: kmmainwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "Opastettua tuontia ei voitu käynnistää. Tarkista asennuksesi." #: kmmainwidget.cpp:1387 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Ei aihetta" #: kmmainwidget.cpp:1401 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(ei viestipohjia)" #: kmmainwidget.cpp:1453 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu siivousasetuksia" #: kmmainwidget.cpp:1459 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Haluatko varmasti siivota kansion %1?" #: kmmainwidget.cpp:1461 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Siivoa kansio" #: kmmainwidget.cpp:1462 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Siivoa" #: kmmainwidget.cpp:1479 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: kmmainwidget.cpp:1479 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: kmmainwidget.cpp:1481 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorikansion?" #: kmmainwidget.cpp:1482 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Haluatko varmasti siirtää kaikki viestit kansiosta %1 roskakoriin?" "" #: kmmainwidget.cpp:1507 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Siirrettiin kaikki viestit roskakoriin" #: kmmainwidget.cpp:1562 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Haluatko varmasti siivota kaikki vanhat viestit?" #: kmmainwidget.cpp:1563 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Siivotaanko vanhat viestit?" #: kmmainwidget.cpp:1563 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Siivoa" #: kmmainwidget.cpp:1588 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Ulkoisten viittausten lataaminen HTML-sähköposteista tekee sinut " "alttiimmaksi ”roskapostille” ja saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että " "järjestelmäsi vaarantuu olemassa oleville ja ei-toivotuille tietoturva-" "aukoille." #: kmmainwidget.cpp:1591 kmmainwidget.cpp:4704 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Turvallisuusvaroitus" #: kmmainwidget.cpp:1592 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Lataa ulkoiset viittaukset" #: kmmainwidget.cpp:1664 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa valitun viestin?
    Jos poistat viestin, " "sitä ei voida palauttaa enää.
    " msgstr[1] "" "Haluatko varmasti poistaa valitut %1 viestiä?
    Jos poistat viestit, " "niitä ei voida palauttaa enää.
    " #: kmmainwidget.cpp:1670 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Poista viestit" #: kmmainwidget.cpp:1670 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: kmmainwidget.cpp:1689 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: kmmainwidget.cpp:1691 kmmainwidget.cpp:1882 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestejä…" #: kmmainwidget.cpp:1706 kmmainwidget.cpp:1902 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Viestit poistettu onnistuneesti." #: kmmainwidget.cpp:1708 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Viestit siirrettiin onnistuneesti" #: kmmainwidget.cpp:1713 kmmainwidget.cpp:1915 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Viestien poisto epäonnistui." #: kmmainwidget.cpp:1715 kmmainwidget.cpp:1928 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Viestien poisto peruttiin." #: kmmainwidget.cpp:1719 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Viestien siirto epäonnistui." #: kmmainwidget.cpp:1721 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Viestien siirto peruttiin." #: kmmainwidget.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Siirrä viestit kansioon" #: kmmainwidget.cpp:1817 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: kmmainwidget.cpp:1825 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Viestit kopioitiin onnistuneesti" #: kmmainwidget.cpp:1828 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Viestien kopiointi epäonnistui." #: kmmainwidget.cpp:1830 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Viestien kopiointi peruttiin." #: kmmainwidget.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Kopioi viestit kansioon" #: kmmainwidget.cpp:1879 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Siirretään viesti poistettuihin…" #: kmmainwidget.cpp:1886 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Poistetaan ja siirretään viesti roskakoriin…" #: kmmainwidget.cpp:1899 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Viestit siirrettiin roskakoriin onnistuneesti" #: kmmainwidget.cpp:1906 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Viestien siirto roskakoriin tai poistaminen onnistui" #: kmmainwidget.cpp:1912 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Viestien siirto roskakoriin epäonnistui." #: kmmainwidget.cpp:1919 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Viestien poistaminen tai siirto roskakoriin epäonnistui." #: kmmainwidget.cpp:1925 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Viestien siirto roskakoriin peruttiin." #: kmmainwidget.cpp:1932 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Viestien poistaminen tai siirto roskakoriin peruttiin." #: kmmainwidget.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Folder" msgstr "Siirry kansioon" #: kmmainwidget.cpp:2848 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Tallenna &nimellä…" #: kmmainwidget.cpp:2862 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Siivoa kaikki kansiot" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Tarkista &posti" #: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Tarkista posti kansiosta" #: kmmainwidget.cpp:2877 kmmainwidget.cpp:2878 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Tarkista posti" #: kmmainwidget.cpp:2882 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jono&ttavat viestit" #: kmmainwidget.cpp:2890 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Yhteyden tila (tuntematon)" #: kmmainwidget.cpp:2895 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit reittiä" #: kmmainwidget.cpp:2911 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Varmennehallinta…" #: kmmainwidget.cpp:2921 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Tuo viestejä…" #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Sieve-virheenpaikannus…" #: kmmainwidget.cpp:2938 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Suodati&nloki…" #: kmmainwidget.cpp:2943 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Tuo toisesta sähköpostiohjelmasta…" #: kmmainwidget.cpp:2948 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä…" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Auto&maattisen arkistoinnin asetukset…" #: kmmainwidget.cpp:2960 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Viivästetyt viestit…" #: kmmainwidget.cpp:2966 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttajan viestit…" #: kmmainwidget.cpp:2977 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4047 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Siirrä ketju roskakoriin" #: kmmainwidget.cpp:2986 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Siirrä viestiketju roskakoriin" #: kmmainwidget.cpp:2989 kmmainwidget.cpp:4047 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Poista viestiketju" #: kmmainwidget.cpp:2995 kmmainwidget.cpp:4049 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Etsi viestejä…" #: kmmainwidget.cpp:3000 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "V&alitse kaikki viestit" #: kmmainwidget.cpp:3007 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Sähköpostilistojen hallinta…" #: kmmainwidget.cpp:3012 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Liitä pik&anäppäin…" #: kmmainwidget.cpp:3028 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Erääntymisasetukset" #: kmmainwidget.cpp:3044 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arkistoi kansio…" #: kmmainwidget.cpp:3052 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Lataa &ulkoiset viittaukset" #: kmmainwidget.cpp:3075 kmreadermainwin.cpp:515 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Kopioi viesti kohteeseen…" #: kmmainwidget.cpp:3077 kmreadermainwin.cpp:528 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Siirrä viesti kohteeseen…" #: kmmainwidget.cpp:3082 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Uusi viesti…" #: kmmainwidget.cpp:3084 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Uusi" #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Uusi viesti &mallista" #: kmmainwidget.cpp:3102 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Uusi viesti postitus&listalle…" #: kmmainwidget.cpp:3110 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Luo suodatin" #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Suodata o&tsikolla…" #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Suodata lähe&ttäjällä…" #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Suodata vasta&anottajalla…" #: kmmainwidget.cpp:3134 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Suodata &kopio-osoitteella…" #: kmmainwidget.cpp:3142 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Merki&tse säie" #: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Me&rkitse säie luetuksi" #: kmmainwidget.cpp:3148 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä luetuiksi" #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Merkitse säie luke&mattomaksi" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä lukemattomiksi" #: kmmainwidget.cpp:3160 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Merk&itse säie tärkeäksi" #: kmmainwidget.cpp:3163 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Merkitse säie te&htäväksi" #: kmmainwidget.cpp:3169 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Poista &tehtävän merkki" #: kmmainwidget.cpp:3173 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Seuraa säiettä" #: kmmainwidget.cpp:3177 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ohita säie" #: kmmainwidget.cpp:3185 kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Tallenna &liitteet…" #: kmmainwidget.cpp:3193 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Kopioi salaamattomana kohteeseen…" #: kmmainwidget.cpp:3199 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Kä&ytä kaikkia suodattimia" #: kmmainwidget.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Laajenna säie tai ryhmä" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Laajentaa nykyisen säikeen tai ryhmän" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Supista säie tai ryhmä" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Supistaa nykyisen säikeen tai ryhmän" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "L&aajenna kaikki säikeet" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Laajentaa kaikki nykyisen kansion säikeet" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "S&ulje kaikki säikeet" #: kmmainwidget.cpp:3233 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Supistaa kaikki nykyisen kansion säikeet" #: kmmainwidget.cpp:3237 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Näytä viesti" #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Seuraava viesti" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Siirtyy seuraavaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3257 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Seuraava luke&maton viesti" #: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: kmmainwidget.cpp:3269 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Siirtyy seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3273 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Edellinen viesti" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Siirtyy edelliseen viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Edellinen lukem&aton viesti" #: kmmainwidget.cpp:3294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Edellinen " #: kmmainwidget.cpp:3295 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Siirry edelliseen lukemattomaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Seuraava lukematon &kansio" #: kmmainwidget.cpp:3306 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Siirtyy seuraavaan kansioon, jossa on lukematon viesti" #: kmmainwidget.cpp:3309 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Edellinen lukemat&on kansio" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Siirtyy edelliseen kansioon, jossa on lukematon viesti" #: kmmainwidget.cpp:3319 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Seuraava lukematon &teksti" #: kmmainwidget.cpp:3322 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan tekstiin" #: kmmainwidget.cpp:3323 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Vierittää nykyistä viestiä alaspäin. Viestin lopussa siirtyy seuraavaan " "lukemattomaan viestiin." #: kmmainwidget.cpp:3331 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Muokkaa &suodattimia…" #: kmmainwidget.cpp:3337 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Sieve-komentosarjojen hallinta…" #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Lisää &tili…" #: kmmainwidget.cpp:3347 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "Johdatus &KMailiin" #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Näytä KMailin aloitussivu" #: kmmainwidget.cpp:3357 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" #: kmmainwidget.cpp:3364 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&KMailin asetukset…" #: kmmainwidget.cpp:3371 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Vanhenna…" #: kmmainwidget.cpp:3377 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Lisää suosikkikansio…" #: kmmainwidget.cpp:3383 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Palvelinpuolen tilaus…" #: kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwidget.cpp:3398 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Käytä kaikkia suodattimia" #: kmmainwidget.cpp:3417 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Tuo/vie KMail-tiedot…" #: kmmainwidget.cpp:3423 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Uusi osoitekirjan yhteystieto…" #: kmmainwidget.cpp:3445 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopioi viesti kansioon" #: kmmainwidget.cpp:3452 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Siirry kansioon…" #: kmmainwidget.cpp:3459 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Keskeytä nykyinen tapahtuma" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Kohdistus seuraavaan kansioon" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Kohdistus edelliseen kansioon" #: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Valitse kohdistettu kansio" #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Kohdistus ensimmäiseen kansioon" #: kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Kohdistus viimeiseen kansioon" #: kmmainwidget.cpp:3502 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Kohdistus seuraavaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3509 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Kohdistus edelliseen viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Valitse ensimmäinen viesti" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Valitse viimeinen viesti" #: kmmainwidget.cpp:3530 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Valitse kohdistettu viesti" #: kmmainwidget.cpp:3538 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Kohdista pikahakuun" #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Laajenna valintaa edelliseen viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Laajenna valintaa seuraavaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Siirrä viesti kansioon" #: kmmainwidget.cpp:3573 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Merkitse kaikki viestit tässä kansiossa ja sen alikansioissa luetuiksi" #: kmmainwidget.cpp:3578 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Poista kaksoiskappaleet tästä kansiossa ja sen alikansioista" #: kmmainwidget.cpp:3582 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Ti&lin asetukset" #: kmmainwidget.cpp:3586 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Käynnistä tili uudelleen" #: kmmainwidget.cpp:3597 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Lisää suosikkikansio" #: kmmainwidget.cpp:3939 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Tyhjennä &roskakori" #: kmmainwidget.cpp:3940 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "S&iirrä kaikki viestit roskakoriin" #: kmmainwidget.cpp:4037 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Poista haku" #: kmmainwidget.cpp:4049 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Muokkaa hakua…" #: kmmainwidget.cpp:4163 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: kmmainwidget.cpp:4165 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Kumoa: ”%1”" #: kmmainwidget.cpp:4222 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Suodatin %1" #: kmmainwidget.cpp:4693 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Etsi… <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4701 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "HTML:n käyttö sähköpostissa saattaa sinut alttiimmaksi roskapostille ja " "saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että järjestelmäsi vaarantuu olemassa " "oleville ja ei-toivotuille tietoturva-aukoille." #: kmmainwidget.cpp:4705 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Käytä HTML:ää" #: kmmainwidget.cpp:4889 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Olet asettanut useampia sähköpostitilejä.\n" "Haluatko ottaa käyttöön yhdistetyn postilaatikon, joka näyttää kaikki " "saapuvat ja lähetetyt viestit sekä luonnokset yhdessä kansiossa?\n" "Voit luoda asettaa yhdistetyt postilaatikot, luoda mukautettuja\n" "tai poistaa piirteen käytöstä KMailin liitännäisasetuksissa." #: kmmainwidget.cpp:4892 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Käytetäänkö yhdistettyjä postilaatikoita?" #: kmmainwidget.cpp:4893 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Käytä yhdistettyjä postilaatikoita" #: kmmainwidget.cpp:4894 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Aloitetaan…" #: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Siirrä roskakoriin" #: kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: kmreadermainwin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Siirrä viesti roskakoriin" #: kmreadermainwin.cpp:574 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Viestiä ei voi kopioida. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Uusi viesti osoitteeseen…" #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Vastaus osoitteeseen…" #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Välitä osoitteeseen…" #: kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Lisää olemassa olevaan yhteystietoon" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Avaa osoitekirja" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Lisää linkki kirjanmerkkeihin" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Muokkaa yhteystietoa…" #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Tallenna linkki nimellä…" #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Etsi viestistä…" #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Tallenna kuva levylle…" #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Näytä HTML-muoto" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Näytä HTML-muoto, kun viesti on tältä yhteystiedolta" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Lataa ulkoiset viittaukset, kun viesti on tältä yhteystiedolta" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Jaa kuva…" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail perustuu nyt Akonadi Personal Information Management -kehykseen, mistä " "seuraa monia muutoksia." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Push-sähköposti (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Parannetut haut" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Tuki sähköpostiviestien lisämerkinnöille" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Käyttöliittymän vähentyneet jumittumiset: postit tarkistetaan taustalla" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Liitännäistuki" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Uusi HTML-hahmonnin (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Lisätty verkko-osoitteen väärennöksen tarkistus" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "KDE:n sähköpostiohjelma" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Noudetaan kansion sisältöä" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Odota hetki…" #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Yhteydetön tlla" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "KMail on tällä hetkellä yhteydettömässä tilassa. Yhdistä verkkoon " "napsauttamalla
    tästä

    " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "Tili on tällä hetkellä yhteydettömässä tilassa. Yhdistä verkkoon " "napsauttamalla tästä

    " #: kmreaderwin.cpp:880 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Yhteystietoa muutettiin onnistuneesti" #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Uusia viestejä kansiossa" #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Ei viestejä lukematta" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 viesti lukematta" msgstr[1] "%1 viestiä lukematta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Sähköpostin yhteenvetonäkymän asetusikkuna" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Tekijänoikeudet © 2004–2010 Tobias König" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias König" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Näytä kansioiden koko polku" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Näytä kunkin kansion koko polku" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat nähdä jokaisen yhteenvedossa luetellun " "kansion koko sijaintipolun. Ellei asetus ole käytössä, vain kansiopolun " "viimeinen osa näytetään." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Uusi viesti…" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Saat näkyviin ikkunan, jossa voit kirjoittaa ja lähettää uuden " "sähköpostiviestin." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Synkronoi sähköposti" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Valitse tämä synkronoidaksesi ryhmätyösähköpostisi." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Uudet viestit" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Kaikkiaan: %2
    Lukematta: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Seuraamissasi kansioissa ei ole lukemattomia viestejä" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Avaa kansio: ”%1”" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Yhteenvetoliitännäisen nimi" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Valitse yhteenvetosivulla näytettävät liitännäisyhteenvedot." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontactin yhteenveto" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Yhteenvetonäkymän asetukset…" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Yhteenvetonäkymän asetukset" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Kun valitset tämän, saat näkyviin ikkunan, jossa voit valita näytettävät " "yhteenvedot ja mukauttaa yhteenvedot haluamasi laisiksi." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Yhteenveto kohteelle %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Mitä seuraavaksi?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Synkronoi kaikki" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Kaikki" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontactin yhteenveto" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymä" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "© 2003–2019 Kontactin kehittäjät" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Noudetaan kansion ominaisuuksia" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "Ei yhteyttä verkkoon. Kansion tietoja ei voitu päivittää." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Kansion %1 ominaisuudet" #: messageactions.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Vastaa" #: messageactions.cpp:78 searchdialog/searchwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Vastaa…" #: messageactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Vastaa &lähettäjälle…" #: messageactions.cpp:90 searchdialog/searchwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Vastaa &kaikille…" #: messageactions.cpp:96 searchdialog/searchwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Vastaa postitusl&istalle…" #: messageactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Vastaa &lainaamatta…" #: messageactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Suodata pos&tituslistalla…" #: messageactions.cpp:112 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Merkitse viest&i" #: messageactions.cpp:131 messageactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Lisää huomautus…" #: messageactions.cpp:135 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "Muokkaa &uutena" #: messageactions.cpp:143 searchdialog/searchwindow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Välitä" #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Liitteenä…" #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "S&isällytä…" #: messageactions.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Ohjaa &uudelleen…" #: messageactions.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Postitus&lista" #: messageactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Lisää vastaamisen seurannasta muistuttaja…" #: messageactions.cpp:200 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Lähetä uu&delleen…" #: messageactions.cpp:204 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Uusi viesti &mallista" #: messageactions.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Expire" +#, kde-format msgid "Export to PDF..." -msgstr "Siivoa" +msgstr "Vie PDF:ksi…" #: messageactions.cpp:374 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Muokkaa huomautusta…" #: messageactions.cpp:418 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Suodata postituslistalla…" #: messageactions.cpp:454 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Postituslistan nimi: %1" #: messageactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Avaa viesti listan arkistosta" #: messageactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Lähetä uusi viesti" #: messageactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Siirry arkistoon" #: messageactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Pyydä ohjeita" #: messageactions.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Yhteystiedon omistaja" #: messageactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Poistu listalta" #: messageactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Suodata postituslistalla %1…" #: messageactions.cpp:657 #, kde-format msgid "email" msgstr "sähköposti" #: messageactions.cpp:660 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:664 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: messageactions.cpp:775 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Expire" +#, kde-format msgid "Export to PDF" -msgstr "Siivoa" +msgstr "Vie PDF:ksi" #: messageactions.cpp:777 #, kde-format msgid "PDF document (*.pdf)" -msgstr "" +msgstr "PDF-tiedosto (*.pdf)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Indeksoi uudelleen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Etsi silti" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Indexing" msgstr "Indeksoidaan" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indeksoidaan kokoelmia…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Päivä" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Malli voi käsitellä vain sähköpostikansioita. Nykyinen kokoelma sisältää " "MIME-tyyppejä: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "–" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "Haku epäonnistui joidenkin virheiden takia:
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Messages" msgstr "Etsi viestejä" #: searchdialog/searchwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "S&isällytä…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Liitteenä…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Tallenna liitteet…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: searchdialog/searchwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Siirry alkuperäiseen kansioon" #: searchdialog/searchwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 osuma" msgstr[1] "%1 osumaa" #: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Edellinen haku" #: searchdialog/searchwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Et valinnut kelvollista kansiota." #: searchdialog/searchwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Unohdit valita kokoelmat." #: searchdialog/searchwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Unohdit määrittää ehdon." #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Kaikki valitut kansiot ovat tyhjiä tai niitä ei indeksoitu." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Unohdit lisätä ehdot." #: searchdialog/searchwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Sisältää-ehtoa ei voi käyttää, jos merkkien määrä on pienempi kuin 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Hakutuloksia ei saada. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Haku epäonnistui." #: searchdialog/searchwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Haku valmis." #: searchdialog/searchwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Haku pysäytetty." #: searchdialog/searchwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Hakukansiosi nimen muuttamisessa ilmeni ongelmia. Yleinen syy tähän on, että " "toinen saman niminen hakukansio on jo olemassa. Virhe oli: %1." #: searchdialog/searchwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopioi viesti" msgstr[1] "Kopioi %1 viestiä" #: searchdialog/searchwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Leikkaa viesti" msgstr[1] "Leikkaa %1 viestiä" #: searchdialog/searchwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Tarkistetaan indeksoinnin tilaa…" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Tämä estää viestien automaattista vanhenemista tuhoamasta (tai siirtämästä " "arkistokansioon) viestejä, jotka on merkitty ”tärkeiksi” tai ”tehtäviksi”." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Salli paikalliset merkinnät vain luku -kansioissa" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Lähetä lähtevät viestit tarkistettaessa postia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Valitse haluatko KMailin lähettävän kaikki viestit lähtevät-kansiossa " "manuaalisilla vai kaikilla sähköpostitarkastuksilla, vai haluatko, että " "viestejä ei lähetetä ollenkaan automaattisesti.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Viimeisimmäksi valittu hakemisto hakemistovalintaikkunassa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Näytä lukematon posti ilmoitusaluekuvakkeessa" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Määritä muokkain:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Käytä ulkoista muokkainta" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Määrittää viesteihin lisättävien mukautettujen MIME-otsakekenttien määrän " "(vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Raja, jolloin käyttäjää varoitetaan kansion lähestyvän enimmäiskokoaan." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Tyhjennä paikallinen roskakori ohjelman sulkeutuessa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Poista viestit pyytämättä vahvistusta" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Avaa tietty kansio ohjelman käynnistyksessä" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Määritä ohjelmaa käynnistettäessä avattava kansio" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "Määrittää, vanhenevatko kansiot taustalla (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Määrittää, onko tämä ohjelman ensimmäinen käynnistyskerta (vain sisäiseen " "käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Havaittaessa useampi sähköpostitili kysytäänkö, haluaako käyttäjä käyttää " "yhdistettyä postilaatikkoa. Kysymys esitetään vain kerran." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Tämä arvo määrittää, näytetäänkö KMailin esittely." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Näytä pikahakukenttä" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Välitä viestit oletusarvoisesti sisällytettyinä." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on enemmän kuin:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Jos vastaanottajia on enemmän kuin tässä määritetyn arvon verran, KMail " "varoittaa ja pyytää vahvistusta ennen viestin lähetystä. Varoituksen voi " "ottaa pois käytöstä." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus ennen lähettämistä" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Pyydä viestin vastaanottokuittaukset automaattisesti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Käytä tätä asetusta, jos haluat KMailin pyytävän viestin " "vastaanottokuittauksen (MDN) jokaiselta lähtevältä viestiltä.

    Tämä " "asetus vaikuttaa vain oletustoimintaan; voit yhä ottaa MDN:n käyttöön tai " "poistaa sen käytöstä viestikohtaisesti kirjoitusikkunassa, valikkokohdasta " "Asetukset->Pyydä viestin toimituskuittaus.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "&Automaattitallennusväli:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Kirjoitettavan viestin voi tallentaa määräajoin. Tässä voi määrittää " "tallennusvälin. Varmuuskopioinnin voi poistaa käytöstä asettamalla " "tallennusväliksi 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Näytä tekstileikkeiden hallinta ja liittämispaneeli viestin " "kirjoitusikkunassa." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Kun käytössä, lähetetyt viestit tallennetaan salattuina" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Vastikään käytettyjen osoitteiden luettelo" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Vastikään käytettyjen koodausten luettelo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Näytä salauksen teksti-ilmaisin" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Tarkista lähettämisen oletuspikanäppäin" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Henkilöysikkunan koko (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Hakuikkunan leveys (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Hakuikkunan korkeus (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "KMailin asetusdialogin leveys (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "KMailin asetusdialogin korkeus (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Esikatseluruutu" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Älä näytä viestin esikatseluruutua" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Näytä esikatseluruutu viestiluettelon alla" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Näytä esikatseluruutu v&iestiluettelon vieressä" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Kansioluettelo" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Pitkä kansioluettelo" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Lyhyt kansioluettelo" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Uuden viestin viestipohja" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Vastausviestin viestipohja" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Vastaa kaikille -viestin viestipohja" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Välitysviestin viestipohja" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Lainausmerkit" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Määrittää käytännettä esitettäessä käytettävän käytänteen" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Määrittää kokoelma-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Määrittää otsikko-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Määrittää lähettäjä-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Määrittää vastaanottaja-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen " "käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Määrittää päiväys-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Määrittää kansio-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Viestin luokitus: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Lisää uusi luokitus…" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Tunnistetta ei löytynyt" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Vaihda viestin luokitusta: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tags" msgstr "Valitse luokitukset" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Lisää uusi luokitus…" #: tag/tagselectdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Etsi luokitusta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Vaihda tilien järjestystä…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Ilmoita uusista viesteistä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Näytä kunkin kansion saapuneiden viestien määrä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Tarkka ilmoitus uusista viesteistä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Muut toimenpiteet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Salaa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, viestiä tai tiedostoa ei salata vain " "vastaanottajan avaimella vaan myös omalla avaimellasi. Tällöin pystyt " "halutessasi avaamaan viestin itse myöhemmin. Tämä on yleensä hyvä idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Salattaessa sähköposteja salaa aina myös oman henkilöyteni varmenteeseen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Valitse, jos haluat, että viestit tallennetaan salattuina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Tallenna lähetetyt viestit salattuina

    \n" "Kun tämä asetus on valittu, lähetetyt viestit tallennetaan salattuina kuten " "ne lähetettiin. Tämä ei ole suositeltavaa, koska et voi lukea viestejä, jos " "tarvittava varmenne vanhenee.\n" "

    \n" "Toisaalta, paikallisten sääntöjen takia saatat joutua käyttämään tätä " "asetusta. Ellet ole varma, kysy lisätietoja järjestelmän ylläpitäjältä.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Tällä valinnalla sovellus näyttää aina luettelon julkisista avaimista, " "joista voit valita jonkun käytettäväksi salauksessa. Jos tämä ei ole " "valittuna, sovellus näyttää vain valintaikkunan, jos se ei löydä oikeaa " "avainta tai jos on useita käytettäviä avaimia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "&Näytä aina salausavaimet arviointia varten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Allekirjoita tai salaa m&yös tallennettaessa luonnokseksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Näytä allekirjoittamisen/salaamisen ilmaisin muokkaimessa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Lisää uusi henkilöys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Lisää…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Muuta valittua henkilöyttä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Muuta valitun henkilöyden nimeä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Muuta nimeä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Poista valittu henkilöys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Aseta valittu henkilöys oletukseksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Aseta &oletukseksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Joitakin kansioita, joista haluat etsiä, ei ole vielä indeksoitu tai ne on " "jätetty indeksoinnin ulkopuolelle. Kaikki alla valitut kansiot ajastetaan " "indeksoitaviksi. Jos poistat kansion valinnan, se voidaan silti yhä " "indeksoida myöhemmin, ellei käyttäjä jätä sitä itse pois indeksoinnista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "V&alitse kaikki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Älä vanhenna tärkeitä viestejä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Etsittäessä lukemattomia viestejä:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Siirryttäessä seuraavaan " "lukemattomaan viestiin saattaa käydä niin, ettei nykyisen alla ole enää " "lukemattomia viestejä.

    \n" "

    Älä kierrä: Haku päättyy viimeiseen nykyisen kansion " "lukemattomaan viestiin.

    \n" "

    Kierrä nykyisessä kansiosta: Haku jatkuu " "viestiluettelon alusta, muttei siirry muihin kansioihin.

    \n" "

    Kierrä kaikissa kansioissa: Haku jatkuu viestiluettelon " "alusta. Jollei lukemattomia viestejä löydy, siirrytään seuraavaan kansioon.\n" "

    Samoin etsittäessä " "edellistä lukematonta viestiä haku alkaa viestiluettelon lopusta ja jatkuu " "edelliseen kansioon valinnan mukaisesti.

    \n" "

    Kierrä kaikissa merkityissä kansioissa: Tämä on sama " "kuin ”Kierrä kaikissa kansioissa” paitsi että vain ne kansiot otetaan " "huomioon, joille on merkitty ominaisuus ”Reagoi uusiin tai lukemattomiin " "viesteihin”.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Älä kierrä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Kierrä nykyisessä kansiossa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Kierrä kaikissa kansioissa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Kierrä kaikissa merkityissä kansioissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Sii&rryttäessä kansioon:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Siirry ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Siirry viimeksi valittuun viestiin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Siirry uusimpaan viestiin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Siirry vanhimpaan viestiin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Merkitse valitut viestit luetuiksi, kun viestiä on luettu" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Kysy mitä tehdään &vedettäessä viestiä kansiosta toiseen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "T&yhjennä paikallinen roskakori ohjelman sulkeutuessa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "&Avaa tämä kansio käynnistyksessä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Salli viestien poistaminen vahvistuksetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Etsi k&aikista kansioista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Etsi &vain kansiosta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Myös alikansioista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Valitse useita kansioita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Valitse kansiot…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Etsi kansion &nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Avaa &hakukansio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Avaa &viesti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-viestit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "VAROITUS: HTML-sähköpostin salliminen tekee sinusta helpomman uhrin " "järjestelmämurroille ja turvallisuusrei’ille. Lisätietoa HTML-sähköposteista… Lisätietoa ulkoisista viitteistä…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    Viestit tulevat joskus molemmissa muodoissa. Tämän kohdan avulla voit " "valita, näytetäänkö tällaisessa tapauksessa HTML- vai tekstimuotoinen viesti." "

    HTML-osan näyttäminen saattaa näyttää hienommalta, mutta nostaa " "tietoturvariskin mahdollisuutta.

    Tekstimuotoisen viestin näyttäminen " "ei tuo esiin viestin asettelun hienouksia, mutta tekstimuotoisen viestin " "avulla on melkein mahdotonta yrittää hyödyntää HTML-esikatselijan " "(Konqueror) tietoturva-aukkoja.

    Alla oleva valinta suojaa yhtä yleistä " "HTML -viestien tietoturva-aukkoa vastaan, mutta se ei voi suojata " "ongelmilta, joista ei tiedetty kun tämä KMail-ohjelman versio tehtiin.

    HTML -viestejä ei kannata suosia.

    Huom: Voit " "määritellä tämän asetuksen kansiokohtaisesti KMailin Kansio-valikosta." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Suosi HTML-muotoa normaalin tekstin sijaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Jotkin sähköpostimainokset ovat HTML-muodossa ja sisältävät viitteitä " "esimerkiksi mainoskuviin, joiden avulla nähdään, että olet lukenut viestin " "(ns. ”web bug”-tekniikka).

    Kuvien lataamiseen internetistä ei ole " "mitään erityistä syytä, koska lähettäjä voi liittää kuvat suoraan viestiin.

    KMail suojautuu tällaiselta HTML-esikatselun väärinkäytöltä " "estämällä toiminnon oletuksena.

    Jos haluat tästä huolimatta " "katsella kuvia, joita ei ole liitetty viestiin, voit ottaa tämän asetuksen " "käyttöön, mutta tällöin kannattaa tiedostaa asetuksen käyttöön liittyvät " "ongelmat.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Anna viestien hakea kohteita Internetistä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Sähköpostihuijaukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail voi tunnistaa sähköpostihuijaukset etsimällä yleisiä huijaustapoja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Tiedottaa, jos viestiä epäillään sähköpostihuijaukseksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Sallittujen lista:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Salatut viestit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Yritä purkaa viestien salaus automaattisesti katseltaessa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Varmenne- ja avainnippuliitteet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Tuo avaimet ja varmenteet automaattisesti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Turvallinen selaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Tarkista verkko-osoite väärennöksen varalta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Etsi viesteistä jäljittäviä verkko-osoitteita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Lähetyskäytäntö:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Vastaanottokuittauskäytäntö

    Viestien vastaanottokuittaukset " "(MDN, Message Disposition Notification) tarkoittavat yksinkertaistaen sen " "kuittaamista, että viesti on luettu. Lähettäjän pyytäessä tällaista " "ilmoitusta vastaanottajan sähköpostiohjelma luo automaattisesti " "vastausviestin, josta lähettäjälle saa tietää, miten hänen viestilleen on " "käynyt. Yleisimpiin tilailmoitustyyppeihin kuuluvat näytetty (ts. " "luettu), poistettu ja välitetty.

    KMail tarjoaa seuraavat " "vaihtoehdot kuittauspyyntöjen käsittelyyn:

    • Hylkää: " "Jättää huomiotta kaikki kuittauspyynnöt. Tilailmoituksia ei lähetetä " "(suositeltu).
    • Kysy: Kysyy käyttäjän luvan " "kuittauspyyntöihin vastaamiseen. Näin voi vastata vain valittuihin " "kuittauspyyntöihin ja jättää muut huomiotta.
    • Epää: Lähettää " "aina evätty-kuittauksen. Tämä on hieman parempi vaihtoehto " "kuin kuittausten lähettäminen aina. Viestin lähettäjä saa tietää, että hänen " "viestinsä on vastaanotettu, mutta hänelle ei selviä, mitä sille on " "tapahtunut (luettiinko se, poistettiinko se jne.)
    • Lähetä aina: Lähettää pyydetyt kuittaukset aina. Tämä tarkoittaa, että lähettäjä saa " "tietää, milloin hänen viestiään käsiteltiin ja mitä sille tapahtui " "(luettiin, poistettiin jne.). Vaihtoehtoa ei suositella, mutta se on " "valittavissa, koska siitä voi olla hyötyä esimerkiksi asiakassuhteiden " "kannalta.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Kysy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Lähetä aina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Lainaa alkuperäisestä viestistä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Koko viesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Vain otsikot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Älä lähetä tilailmoituksia salatuista viesteistä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "VAROITUS: Tilailmoitusten lähettäminen ehdottomasti vaarantaa " "yksityisyytesi. Lisätietoa…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan käyttäen " "varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Vahvista varmenteet CRL:in" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Jos asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan OCSP-" "yhteyskäytännöllä. Kirjoita OCSP-vastauspalvelimen osoite alle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Vahvista varmenteet verkossa (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Varmenteiden verkkovahvistus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP-vastaajan osoite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP-vastaajan allekirjoitus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Kirjoita tähän varmenteiden verkkovarmistuksesta vastaavan palvelimen (OCSP-" "vastaajan) osoite. Osoite alkaa yleensä http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden palveluosoite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Oletusarvoisesti GnuPG käyttää tiedostoa ~/.gnupg/policies.txt " "varmistaakseen, onko varmennekäytäntö sallittu. Jos tämä kohta valitaan, " "käytänteitä ei tarkisteta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Älä tarkista varmennekäytäntöjä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL) ei " "koskaan käytetä vahvistamaan S/MIME-varmenteita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Älä koskaan käytä CRL:ää" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, puuttuvat jakajan varmenteet haetaan, kun " "niitä tarvitaan (tämä pätee molempiin vahvistustapoihin, CRL ja OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Nouda puuttuvat jakajan varmenteet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "&HTTP-pyynnöt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Kytkee HTTP:n käytön S/MIMEn yhteydessä pois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Älä käsittele lainkaan HTTP-pyyntöjä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "CRL:n sijaintia etsittäessä testattava varmenne sisältää tavallisesti CRL:n " "jakelupiste -merkintöjä (DP), jotka ovat verkko-osoitteeseen pääsyä kuvaavia " "osoitteita. Ensimmäistä löydettyä DP-merkintää käytetään. Tällä asetuksella " "kaikki HTTP-muotoa olevat merkinnät ohitetaan etsittäessä sopivaa DP:tä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden HTTP CRL -jakelupiste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, oikealla näytettyä HTTP-välityspalvelinta " "(joka tulee ympäristömuuttujasta http_proxy) käytetään kaikissa HTTP-" "pyynnöissä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Käytä &järjestelmän HTTP-välityspalvelinta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Käytä tätä &välityspalvelinta HTTP-pyyntöihin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Syötä tähän kaikissa S/MIMEen liittyvissä HTTP-pyynnöissä käytettävän HTTP-" "välityspalvelimen sijainti. Syntaksi on kone:portti, esimerkiksi " "minunproxyni.eimissaan.fi:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "&LDAP-pyynnöt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Poistaa LDAPin S/MIMEn käytöstä kokonaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Älä käsittele lainkaan LDAP-pyyntöjä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Etsittäessä CRL:n sijaintia, tarkistettava varmenne sisältää yleensä CRL-" "jakelupisteinä (DP) tunnetut tietueet, jotka ovat verkko-osoitteen saantia " "kuvaavia verkko-osoitteita. Ensimmäistä löydettyä DP-tietuetta käytetään. " "Tällä asetuksella kaikki LDAP-mallia käyttävät tietueet ohitetaan " "etsittäessä sopivaa DP:tä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden LDAP CRL -jakelupiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Ensisijainen palvelin LDAP-pyynnöille:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "LDAP-palvelimen syöttäminen tähän ohjaa kaikki LDAP-pyynnöt ensin sille " "palvelimelle. Tarkemmin, tämä asetus korvaa kaikki LDAP-osoitteessa olevat " "palvelin-portti-osat ja tätä palvelinta käytetään myös, jos palvelin ja " "portti puuttuvat osoitteesta. Muita LDAP-palvelimia käytetään vain jos " "yhteys ”välityspalvelimeen” ei toimi.\n" "Syntaksi on ”PALVELIN” tai ”PALVELIN:PORTTI”. Jos PORTTI puuttuu, käytetään " "porttia 389 (oletus-LDAP-portti)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että allekirjoittamattomien viestin " "lähettämisestä varoitetaan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Varoita lähetettäessä allekirjoittamattomia viestejä

    \n" "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, jos yrität lähettää osan " "viestistä tai koko viestin allekirjoittamattomana.\n" "

    \n" "On suositeltavaa jättää asetus käyttöön turvallisuussyistä.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Varoita lähetettäessä &allekirjoittamattomia viestejä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että salaamattomien viestien lähettämisestä " "varoitetaan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Varoita lähetettäessä salaamattomia viestejä

    \n" "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität lähettää osan " "viestistä tai koko viestin salaamattomana.\n" "

    \n" "On suositeltavaa jättää asetus käyttöön turvallisuussyistä.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Varoita lähetettäessä &salaamattomia viestejä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Varoita, jos varmenteet tai avaimet vanhentuvat pian (aseta kynnysarvot alla)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Allekirjoitusta varten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Salausta varten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Valitse päivien lukumäärä tässä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Varoita, jos allekirjoitusvarmenne vanhenee

    \n" "Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka allekirjoitusvarmenteen pitää olla " "voimassa niin ettei varoitusta näytetä.\n" "

    \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Varoita, jos salausvarmenne vanhenee

    \n" "Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka salausvarmenteen pitää olla voimassa niin " "ettei varoitusta näytetä.\n" "

    \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Varoita, jos varmenneketjun varmenne vanhenee

    \n" "Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka kaikkien ketjun varmenteiden pitää olla " "voimassa niin ettei varoitusta näytetä.\n" "

    \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Varoita, jos CA-varmenne vanhenee

    \n" "Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka CA-varmenteen pitää olla voimassa niin " "ettei varoitusta näytetä.\n" "

    \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Varoita, jos juurivarmenne vanhenee

    \n" "Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka juurivarmenteen pitää olla voimassa niin " "ettei varoitusta näytetä.\n" "

    \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "&Juurivarmenteille:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Välissä oleville CA-varmenteille:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "&Loppukäyttäjien varmenteille tai avaimille:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-asetukset…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Ota uudelleen käyttöön kaikki ”Älä kysy uudelleen” -varoitukset" #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekuntia" #: undosend/undosendcreatejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "Peru lähetys" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Siirrä viesti" msgstr[1] "Siirrä viestit" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Ei ole mitään kumottavaa." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Viestiä ei voi siirtää. %1" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Account Information" +#, kde-format msgid "Account information" msgstr "Tilin tiedot" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:41 #, kde-format msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)." -msgstr "" +msgstr "KMailissa määritetty tili (vastaanottaja ja lähettäjä)." # *** TARKISTA: ID merkitykseltään epäselvä #: userfeedback/plugininfosource.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Plugin Editor Information" +#, kde-format msgid "Plugins Information" -msgstr "Liitännäismuokkaimen tiedot" +msgstr "Liitännäisten tiedot" #: userfeedback/plugininfosource.cpp:38 #, kde-format msgid "Plugins used in KMail." -msgstr "" +msgstr "KMailissa käytetyt liitännäiset." #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Suosi &HTML:ää pelkän tekstin asemesta" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Suosi &pelkkää tekstiä HTML:n asemesta" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Käytä järjestelmän asetusta" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Poissaolovastaus on aktiivinen palvelimella" msgstr[1] "Poissaolovastaus on aktiivinen palvelimilla" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Lähennys: %1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 on jo olemassa.Haluatko korvata sen?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Tallenna tiedostoon" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Korvaa" #~ msgid "Use Less Bandwidth" #~ msgstr "Käytä alhaisempaa kaistanleveyttä" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Leikkeet" #~ msgid "Check Mail Url Tracking" #~ msgstr "Tarkista postin verkko-osoitejäljitys" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Kansion nimi ja maksimikoko" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Aseta tämän viestin vastausosoite" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Va&staa:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "V&astaa" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Valitse saadaksesi varoituksen, ellei lähettäjän sähköpostiosoitetta ole " #~ "varmenteessa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Varoita, ellei vastaanottajan sähköpostiosoitetta ole varmenteessa\n" #~ "Jos asetus on valittu, näytetään varoitus, ellei vastaanottajan " #~ "sähköpostiosoite sisälly salauksessa käytettyyn varmenteeseen.\n" #~ "

    \n" #~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus käyttöön turvallisuussyistä.\n" #~ "

    " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Varoita, ellei &vastaanottajan sähköpostiosoitetta ole varmenteessa" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Määrittää viimeksi käytetyn sovellusversion (vain sisäiseen käyttöön)" #, fuzzy #~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Älä koskaan allekirjoita/salaa, kun &tallennetaan luonnoksena" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Sulje viesti, kun siihen on vastattu tai se on välitetty" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-lokikatselijaa (kwatchgnupg) ei voitu käynnistää. Tarkista ohjelman " #~ "asennus." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG:n loki…" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Valitse henkilöys tähän viestiin" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Kuva (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Viesti (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
    The KMail Team" #~ msgstr "Kiittäen
    KMail-kehitysryhmä" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|kaikki tiedostot (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Seuraa, että postiin vastataan…" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Ylläpito" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Kansiotyyppi:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ei saatavilla" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Viestit" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Viestejä kaikkiaan:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Viestejä lukematta:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Käytä koko tekstin indeksointia" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Ei vielä indeksoitu." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Indeksoi nykyinen kokoelma uudelleen" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Muistathan, että indeksointi vie joitakin minuutteja." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indeksoitiin %1 kohde tästä kokoelmasta" #~ msgstr[1] "Indeksoitiin %1 kohdetta tästä kokoelmasta" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Opastettu tilin luonti…" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Tarjoa jakamista tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Muokkaa arkistoviestiä" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Lisää arkistoviesti" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Tiedostomuoto:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Polku:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Varmuuskopioi joka:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Arkistojen enimmäismäärä:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "rajoittamaton" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Postin arkistointitoiminnon asetukset" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Postin arkistointitoiminto" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Arkistoi sähköpostit automaattisesti" #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Tekijänoikeudet © 2012–2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Viimeisin arkisto" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Seuraava arkisto" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Tallennuskansio" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Avaa ylempi kansio…" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Arkistoi nyt" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Kansio: %1" # *** TARKISTA: Oletan näiden jatkavan joko jonoa ”Next archive in” tai jonoa ”Archive will be done %1” (tai kumpaakin!) #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "huomenna" #~ msgstr[1] "%1 päivän kuluttua" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Arkistointi tehdään %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Haluatko jatkaa ja poistaa valitut tietueet?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Poista tietueet" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Tähän kansioon ei voi lisätä toista arkistoa: muuta sen sijaan olemassa " #~ "olevaa." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Kansiota ei ole olemassa. Tarkista asetukset. Arkistointia viivästetty." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Arkistoi %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "päivää" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "viikkoa" #~ msgid "Months" #~ msgstr "kuukautta" #~ msgid "Years" #~ msgstr "vuotta" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Seuraa, että postiin vastataan." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright © 2014–2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Määräaika" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Vastaus" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Vastaanotettu" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Pidossa" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Näytä viesti" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Haluatko poistaa valitun tietueen?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Vastaanotettiin vastaus lähettäjältä %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Postiin vastaamisen seuranta" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Odotat yhä vastausta tähän viestiin:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Suodatinlokikatselin" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Kirjaa suodatustapahtumat &lokiin" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Tässä voit ottaa suodatustapahtumien kirjauksen lokiin käyttöön tai " #~ "poistaa sen käytöstä. Lokitapahtumat kirjataan ja näytetään tietysti " #~ "vain, loki on käytössä." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Kirjaamisen yksityiskohdat" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Lokihahmon kuvaus" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Kirjaa lokiin &suodinsääntöjen suoritus" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Voit määrittää, paljonko loki kertoo suodatussääntöjen käytöstä. Kun " #~ "asetus on valittu, saat yksityiskohtaista palautetta kustakin " #~ "suodatussäännöstä, muuten kerrotaan vain yksittäisen suodattimen kaikkien " #~ "sääntöjen tulos." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Kirjaa lokiin suodatushahmojen suoritus" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Kirjaa lokiin suodatustoimenpiteet" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Lokikoon rajoitus:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kt" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "ei rajoitusta" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Lokitietojen kerääminen käyttää muistia tietojen väliaikaiseen " #~ "tallennukseen. Tässä voit rajoittaa käytetyn muistin enimmmäismäärää. Jos " #~ "kerätyn lokitiedon koko ylittää tämän rajan, vanhimpia tietoja hylätään, " #~ "kunnes raja ei enää ylity. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa %1 ei voitu kirjoittaa:\n" #~ "Virheen tarkka kuvaus on ”%2”." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Virhe toteutettaessa postisuodattimen siirtoa" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Virhe toteutettaessa postisuodattimen poistoa" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Virhe toteutettaessa postisuodattimen muutoksia" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Suoritetaan suodatussääntöjä:" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Suodatussäännöissä on osumia." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Ala suodattaa viestiä ”%1” lähettäjältä ”%2” ajalta ”%3”:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Sähköpostisuodinloki käytössä" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Suodatetaan: %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Lähetä sähköpostit myöhemmin -agentti." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright © 2013–2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Lähetä suunnilleen" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Toistuu" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Viestin tunniste" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Ei viestejä odottamassa…" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Lähetä heti" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "No" #~ msgstr "En" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Haluatko jatkaa ja poistaa valitun tietueen?" #~ msgstr[1] "Haluatko jatkaa ja poistaa valitut tietueet?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Haluatko poistaa myös viestit?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Poista viestit" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Viestiä ei löytynyt." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Viestiä ei löytynyt." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Virhe noudettaessa viestiä." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Viestiä ei voi noutaa. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Postinvälitystä ei saatu luotua." #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Viesti ei ole oikea viesti" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Viesti lähetetty" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Löytyi virhe. Haluatko lähettää uudelleen?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Löytyi virhe" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Tallenna…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Liitteen %1 ominaisuudet" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " tavua" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNET-määritteet" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Tietue on valittava ensin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "Valittua tietuetta ei voi tallentaa, koska sen tunniste on tyhjä." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: tarkista oikeutesi." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Saat näkyviin kyselyikkunan, jossa voit määrittää sovelluksen " #~ "pikanäppäimet." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Näytä ohjelmalla…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Pura" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Pura kohteeseen…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Pura kaikki kohteeseen…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Viestin ominaisuudet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Näytä viestin teksti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Näytä viestin teksti muodossa…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Oletuskansio…" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Ei ladattua tiedostoa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Ei voida avata tiedostoa ”%1”." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Löytyi %1 liite" #~ msgstr[1] "Löytyi %1 liitettä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Avaa TNEF-tiedosto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "Tiedostoa ei ole valittu. Valitse tiedosto ja yritä uudelleen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Ei voida purkaa tiedostoa ”%1”." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Viesti ei sisällä muotoiltua tekstiä." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu avata kirjoitettavaksi: tarkista oikeutesi." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "A&vaa ohjelmaan %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Avaa &ohjelmaan" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Muu…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Avaa &ohjelmaan…" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Toiminto" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tiedostotyyppi" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "TNEF-muotoisten sähköpostiliitteiden katselin" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Tekijänoikeudet © 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Tekijänoikeudet © 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Tekijä, sovitus Qt4:ään/KDE4:ään" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Valinnainen parametri ”tiedosto” " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Viestin ominaisuudet" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Arvo" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indeksi:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentti:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Tiedostokoko:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-tyyppi:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Parannetut virtuaalikansiot" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Kansiotunnisteet" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Tarkista posti" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Pyydä vahvistamaan kaikkien viestien siirto roskakoriin" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Kysy &vahvistus, ennen kuin kaikki viestit siirretään roskakoriin" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Etsittäessä lukemattomia viestejä:" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Kehys HTML -viestin ympärillä" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Liitännäisten asetukset" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "GnuPG-tuki" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Rikkonainen tili – Kansion tekstiväri" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Väärin kirjoitetut sanat" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Ulkoinen muokkain" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will " #~ "be replaced with the window id.
    %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f korvataan muokattavan tiedoston nimellä.
    %w " #~ "korvataan ikkunan tunnisteella.
    %l korvataan rivinumerolla." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvakkeen tila" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Näytä KMailin kuvake aina ilmoitusalueella" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Näytä KMail-kuvake ilmoitusalueella vain, kun kaikkia viestejä ei ole " #~ "luettu" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Paneelin ilmoitusalueen kuvakkeen näyttäminen" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Muokkaa" #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Valitse viestien sähköiseen allekirjoittamiseen käytettävä OpenPGP-avain." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "OpenPGP-salausavaimesi" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Valitse OpenPGP-avain, jota tulisi käyttää lähetettävänä julkisena " #~ "avaimena sekä salattaessa viestejä itsellesi." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Valitse viestien allekirjoittamiseen käytettävä S/MIME-varmenne." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "S/MIME-salausvarmenne" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Valitse S/MIME-varmenne, jota tulisi käyttää lähetettävänä varmenteena " #~ "sekä salattaessa viestejä itsellesi." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Näytä lukematon posti ilmoitusaluekuvakkeessa" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit salataan, jos " #~ "salaaminen on mahdollista. Voit silti estää yksittäisten viestien " #~ "salaamisen." #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Lähettäjä" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Yleisen HTML-asetuksen muuttaminen ohittaa kaikki kansiokohtaiset " #~ "asetukset." #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Joukkokirje" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähde:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Osoitekirja" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Liite:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Liite" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Valitse liite:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Hallitse tallennuspalvelua" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Tallennuspalveluiden hallintaohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista " #~ "asennus." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "%1 tiedoston lähetys on meneillään." #~ msgstr[1] "%1 tiedoston lähetystä on meneillään." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Tiedostoa lähettäessä tapahtui virhe." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Lähetä tiedosto" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 palautti virheen ”%2”" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Mainosesto" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pysyvä" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Henkilöyden ”%1” lähetettyjen kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail " #~ "tallentaa lähetetyn viestin oletuskansioon." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Henkilöyden ”%1” mukautettujen viestipohjien kansiota ei ole (enää) " #~ "olemassa. KMail tallentaa viestipohjan oletuskansioon." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Lähetä posti käyttäen pikanäppäintä" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoomaus…" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Lähennä" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "L&oitonna" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollaa" # Komento muuttaa valitun tekstin suuraakkosiksi. #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Suuraakkosiksi" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Lisää erikoismerkki…" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Lisää erikoismerkki" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Taustaväri" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Käytä valittua henkilöyttä oletuksena myöhemmissä viesteissä" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Käytä valittua lähteneiden kansiota oletuksena myöhemmissä viesteissä" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Käytä valittua lähetystiliä oletuksena myöhemmissä viesteissä" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Käytä valittua sanastoa oletuksena myöhemmissä viesteissä" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Valitse fontti" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Valitse koko" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä henkilöyttä myöhemminkin kirjoittaessasi viestejä.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Muista tämä kansio lähetetyille viesteille, jotta sitä käytetään myös " #~ "tulevissa kirjoitusikkunoissa." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Muista tämä lähestystapa, jotta sitä käytetään myös tulevissa " #~ "kirjoitusikkunoissa." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Muista tämä sanasto, jotta sitä käytettäisiin myös myöhemmissä " #~ "viestinkirjoitusikkunoissa.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Seurattu linkki" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Opastettu t&uonti…" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Suosi &HTML:ää pelkän tekstin asemesta" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Suosi &pelkkää tekstiä HTML:n asemesta" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Opastettu roskapostin suodatus" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Opastettu virusten suodatus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Tervetuloa opastettuun roskapostin suodatustoimintoon" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Tervetuloa opastettuun virusten suodatustoimintoon" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Roskapostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Yhteenveto tämän opastetun toiminnon tekemistä muutoksista" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Virussähköpostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusten käsittely" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Roskapostin käsittely" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Roskapostin (epävarma) käsittely" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Luokittele roskapostiksi" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Roskaposti" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Luokittele OIKEAKSI postiksi" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ei-roskaposti" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Etsitään %1…" #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Roskapostin torjuntaohjelmien etsintä päättyi." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Roskapostin torjuntaohjelmia ei löytynyt. Asenna jokin roskapostin " #~ "torjuntaohjelma (esim. SpamAssassin) ja aja tämä toiminto uudelleen.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "" #~ "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi. Virustorjuntaohjelmia ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.
    Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.
    Roskapostiviestejä ei siirretään erityiseen kansioon.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.
    Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.
    Roskapostiviestejä ei siirretä erityiseen kansioon.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kansio epävarmoiksi (ehkä roskapostiksi) luokitelluille viesteille on " #~ "%1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    Opastettu toiminto luo seuraavat suodattimet:

      %1

    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    Opastettu toiminto korvaa seuraavat suodattimet:

      %1

    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Opastettu toiminto etsii roskapostintorjuntaohjelmia ja asettaa KMailin " #~ "käyttämään niitä." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tämän opastetun toiminnon avulla voit määritellä KMailin käyttämään " #~ "yleisimpiä virustorjuntaohjelmia.

    Opastettu toiminto tunnistaa " #~ "koneellasi olevat virustorjuntaohjelmat ja luo suodatinsäännöt joiden " #~ "avulla viruksia sisältävät viestit erotetaan puhtaista viesteistä. " #~ "Opastettu toiminto ei käytä olemassaolevia suodattimia, vaan luo uudet " #~ "säännöt.

    Varoitus: KMailin toiminta hidastuu virusten " #~ "etsinnän ajaksi. Jos tämä aiheuttaa ongelmia, voit poistaa " #~ "suodatinsäännöt ja palata aiempaan toimintatapaan.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Valitse roskapostin tunnistamiseen käytettävät työkalut ja siirry " #~ "seuraavalle sivulle.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Merkitse tunnistetut roskapostiviestit luetuiksi" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Merkitse roskapostiksi tunnistetut viestit luetuiksi." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Siirrä tunnistetut ros&kapostiviestit kansioon" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Oletuskansio roskapostiviesteille on roskakori, mutta voit vaihtaa " #~ "käytettävää kansiota alla." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Siirrä todennäköiset roska&postiviestit kansioon" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Oletuskansio on saapuneet-kansio, mutta voit vaihtaa alla kansiota. " #~ "

    Kaikki roskapostintorjuntaohjelmat eivät tue viestin merkitsemistä " #~ "epävarmaksi. Jos et ole valinnut tähän pystyvää työkalua, et voi myöskään " #~ "valita kansiota sitä varten.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Tarkista viestit virustorjuntaohjelmien avulla" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Tarkistuta viestisi virustorjuntaohjelmalla. Opastettu toiminto luo " #~ "tarpeelliset suodattimet. Viruksia sisältävät viestit merkitään siten, " #~ "että myöhemmät suodattimet voivat käsitellä niitä ja esimerkiksi siirtää " #~ "virusviestit tiettyyn kansioon." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Siirrä viruksia sisältävät viestit valittuun kansioon" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Luodaan viruksia sisältävät viestit luokitteleva suodatin ja siirretään " #~ "virusviestit määriteltyyn kansioon. Kohdekansio on oletuksena roskakori, " #~ "mutta voit muuttaa tätä asetusta kansionäkymässä." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Merkitse viruksia sisältävät viestit myös luetuiksi" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Merkitse viruksia sisältävät viestit luetuiksi ja siirrä ne valittuun " #~ "kansioon." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Opastettu &roskapostin suodatus…" #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Opastettu &virusten suodatus…" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Välityspalvelin" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Haetaan kansion sisältö

    Odota . . . " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Tervetuloa KMailin versioon %1

      KMail " #~ "on sähköpostiohjelma KDE-työpöytäympäristöön. Se on suunniteltu täysin " #~ "yhteensopivaksi Internet-standardien kuten MIMEn, SMTP:n, POP3:n ja " #~ "IMAPin kanssa.

      \n" #~ "
      • KMailissa on monia tehokkaita piirteitä, jotka kuvataan käyttöohjeessa
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        Toivomme että pidät KMailista.

        \n" #~ "

        Kiitos,

        \n" #~ "

            KMail-työryhmä

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Tärkeät muutokset (verrattuna KMailin versioon %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-viesti - Salattu" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus luotettavalla avaimella" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus epäluotettavalla avaimella" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-viesti - Tarkistamaton allekirjoitus" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-viesti - Virheellinen allekirjoitus" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Suodatinikkunan koko (vain sisäiseen käyttöön)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Lähetä viestin vastaanottokuittaukset tyhjällä lähettäjäkentällä." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Lähetä viestin vastaanottokuittaukset tyhjällä lähettäjätiedolla. Jotkin " #~ "palvelimet voi olla asetettu hylkäämään nämä viestit, joten jos " #~ "kuittausten lähetyksessä on ongelmia, poista tämä asetus käytöstä." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "Määrittää tehtävien päivitysten määrän (vain sisäiseen käyttöön)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Sulje sovellus pääikkunan sulkeutuessa, vaikka ilmoitusaluekuvake " #~ "olisikin aktiivinen." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Piilota käyttämätön paikallinen postilaatikko" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …että voit siirtyä edelliseen ja seuraavaan viestiin käyttämällä\n" #~ "nuolinäppäimiä oikealle ja vasemmalle?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …että voit luoda nopeasti suodattimia lähettäjän, vastaanottajan, " #~ "aiheen tai postilistan perusteella kohdassa Työkalut>Luo " #~ "suodatin?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        …että voi liittää postituslistan kansioon\n" #~ "Kansio->Postituslistojen hallinta -ikkunassa? Voit sen " #~ "jälkeen valita\n" #~ "Viesti->Uusi posti postituslistalle, jolloin viestin " #~ "kirjoitusikkuna\n" #~ "avautuu ja vastaanottajaksi tulee postituslistaosoite.\n" #~ "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa kansiota hiiren keskipainikkeella.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …että voit asettaa mukautetun kuvakkeen jokaiselle kansiolle?\n" #~ "Katso Kansio->Ominaisuudet…

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …että KMail osaa näyttää valitun viestin tyyppiä\n" #~ "(puhdas teksti/HTML/OpenPGP) kuvaavan väripalkin?

        \n" #~ "

        Tämä estää yritykset väärentää onnistunut allekirjoitustarkistus\n" #~ "lähettämällä HTML-viesti, joka matkii KMailin allekirjoituksen tilan\n" #~ "kertovia kehyksiä.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …että voi suodattaa minkä hyvänsä otsikkokentän perusteella\n" #~ "yksinkertaisesti syöttämällä otsikkokentän nimen etsintäsäännön\n" #~ "ensimmäiseen muokkausruutuun?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …että voit suodattaa vain HTML:ää sisältävät viestit säännöllä\n" #~ "

        "Content-type" sisältää "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        …että vastattaessa lainataan valittu osa viestistä?

        \n" #~ "

        Jos mitään ei ole valittuna, koko viesti lainataan.

        \n" #~ "

        Tämä toimii myös liitetiedostoilla, jos valitset kohdan\n" #~ "Näytä->Liitteet->Sisällytettyinä.

        \n" #~ "

        Tämä ominaisuus toimii kaikilla muilla vastauskomennoilla\n" #~ "paitsi valitsemalla Viesti->Vastaa lainaamatta.

        \n" #~ "

        Lähettänyt David F. Newman

        \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Äänimerkki" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "IMAP-palvelinta ei ole vielä asetettu. Aseta IMAP-tilin palvelin ennen " #~ "palvelinpuolen tilausten asettamista." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Kirjautuminen epäonnistui. Aseta IMAP-tili ennen palvelinpuolen tilausten " #~ "asettamista." # %1 on merkkijono, jota haetaan hakukoneella, jonka nimi tulee with-sanan jälkeen #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Muokkaa &WWW-pikavalintoja…" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Muokkaa viimeaikaisia osoitteita…" #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Muokkaa, lisää tai poista viimeaikaisia osoitteita" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Aseta järjestys, jossa osoitekirjoja\n" #~ "käytetään osoitetäydennyksessä" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "KMailin asetukset…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "L&iitä lainauksena" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Lisää &lainausmerkit" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "P&oista lainausmerkit" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Liitä muotoiluitta" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivoi" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Asetukset…" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Virkkeen kirjoitusasu" # Komento muuttaa valitun tekstin pienaakkosiksi. #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Pienaakkosiksi" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Vaihda aakkoslajia" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Odota vastausta aiheesta ”%1” osoitteeseen ”%2”" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Valitse päivä" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Päiväys:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Tallenna tehtävä kokoelmaan:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Valitun päivän täytyy olla nykyistä päivää myöhempi." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Pakota uudelleenindeksointi" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Näytä allekirjoitettu/salattu teksti kirjoittamisen jälkeen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Tällä valinnalla allekirjoitettu/salattu teksti näytetään erillisessä " #~ "ikkunassa. Voit nähdä, miltä se näyttää ennen lähetystä. Tämä on hyvä " #~ "idea kun varmistat, että salaus toimii järjestelmässäsi." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Näytä &allekirjoitettu/salattu teksti laatimisen jälkeen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-asetukset…" #~ msgid "name" #~ msgstr "nimi" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Salaa viesti Chiasmuksella…" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Aseta salauslaajennus käyttämään Chiasmus-salausta ensin.\n" #~ "Voit tehdä tämän asetusten Turvallisuus-sivun Salauslaajennukset-" #~ "välilehdeltä." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Vaikuttaa, että libkleopatra on käännetty Chiasmus-tuetta. Saatat haluta " #~ "kääntää libkleopatran --enable-chiasmus-valitsimella." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Chiasmus-ajuria ei ole asetettu" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-obtain-keys”-funktiota. Raportoi tästä " #~ "ohjelmavirheestä." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Chiasmus-ajurin virhe" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-obtain-keys”-funktio ei " #~ "palauttanut merkkijonolistaa. Raportoi tästä ohjelmavirheestä." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Avaimia ei löytynyt. Tarkista, että oikea avainpolku on asetettu " #~ "Chiasmuksen asetuksiin." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Chiasmus-avaimia ei löytynyt" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Chiasmus-salausavaimen valinta" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Testi KMailin D-Bus-rajapinnalle" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

        KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

        \n" #~ "

        You can:

        • Migrate now (be prepared to wait)
        • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
        • Cancel and " #~ "exit KMail2.

        More " #~ "Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Kiitos, kun käytät KMail2:ta!

        KMail2 käyttää uutta " #~ "varastointitekniikkaa, joka vaatii nykyisten KMail-tietojesi siirtämistä " #~ "ja asetusten tekemistä.

        \n" #~ "

        Tietojen siirtäminen voi kestää kauan (sähköpostiesi määrästä " #~ "riippuen) eikä sitä saa keskeyttää.

        \n" #~ "

        Voit:

        • Siirtää tiedot nyt (valmistaudu odottamaan)
        • Ohittaa siirtämisen ja aloittaa uusin tiedoin ja asetuksin
        • Perua ja lopettaa KMail2:n.

        Lisätietoa…

        " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail-tietojen siirtäminen" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Siirrä tiedot nyt" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Ohita siirtäminen" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Tietojen siirtäminen KMail 2:een epäonnistui. Jos haluat yrittää " #~ "uudestaan, käynnistä ”kmail-migrator --interactive” itse." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Tietojen siirtäminen epäonnistui" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Oikolue: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Uusi sovellusikkuna" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Uusi &ikkuna" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Haluatko poistaa tilin %1?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Poistetaanko tili?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Saapuvien viestien tilit (lisää ainakin yksi):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Viestien viivästäminen…" #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Lisää uusi luokitus…" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Muuokkaa tilien järjestystä" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&Käytä omia värejä" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "online" #~ msgstr "on nyt verkossa" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Agentin nimi" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Varoita liitteistä, jotka ovat suurempia kuin:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mt" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Tallenna liite nimellä" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Tallenna liite nimellä" # ”was”? # – %1 on kansion indeksin viimeisin muokkausaika #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Kansio oli indeksoitu: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Semanttinen Nepomuk-hakupalvelu ei ole käytettävissä, joten tunnisteita " #~ "ei voi määrittää. Voit ottaa sen käyttöön järjestelmän asetuksista." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Luo tehtävä…" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Luo tehtävä" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Antaa sinun luoda kalenteritehtävän tai -muistutuksen tästä viestistä" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Valinta käynnistää KOrganizerin tehtävämuokkaimen niin, että alkuarvot " #~ "otetaan valitusta viestistä. Sen jälkeen voit muokata tehtävää halusi " #~ "mukaan ennen sen tallentamista kalenteriisi." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Yksilöllinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Kuukausi ja vuosi" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ota käyttöön" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Arkistokansion nimi:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Kansioiden arkistointiagentin asetukset…" #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Vastaanottajien automaattitäydennys" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Jakelulistat" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Yhteystietokohtaiset salausasetukset" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Semanttinen Nepomuk-hakupalvelu ei ole käytettävissä, eikä haku ole " #~ "mahdollinen ilman sitä. Voit ottaa sen käyttöön järjestelmän asetuksista." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Haku ei ole käytettävissä" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Olet poistanut sähköpostien kokotekstin indeksoinnin käytöstä, eikä haku " #~ "ole mahdollinen ilman sitä. Voit ottaa sen käyttöön järjestelmän " #~ "asetuksista. Huomaa, että haku mahdollistuu vasta, kun sähköpostit on " #~ "kokonaisuudessaan indeksoitu, mikä voi viedä aikaa." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Jäljitä Nepomukin vikoja…" #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Hakukyselyn vianjäljitys" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Etsi tietoja nepomukshow’lla…" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Etsi nepomukshow’lla" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-tunniste:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "kaikki tiedostot (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Viestit:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Sievennä kysely" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hae" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Kysely on tyhjä." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Viestejä ei löytynyt" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "Löytyi 1 viesti" #~ msgstr[1] "Löytyi %1 viestiä" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Virhe haettaessa kohdetta" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Jäljitä kyselyn vikoja" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Tallenna liite nimellä" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Myöhemmin lähettämisen asetukset…" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagenttia ei ole rekisteröity." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Myöhemmin lähettämisen asetukset…" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia..." #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "KMailin poissaoloviestien toiminnallisuus riippuu palvelinpuolen " #~ "suodattimista. IMAP-palvelinta ei ole vielä asetettu näille " #~ "toiminnoille.\n" #~ "Se voidaan tehdä IMAP-tilin asetusten ”Suodattaminen”-välilehdeltä." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Palvelinpuolen suodattamista ei ole asetettu" # Translator viittaa tässä konekäännöstoimintoon. #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Käännin" #~ msgid "" #~ "

        This setting has been fixed by your administrator.

        If you " #~ "think this is an error, please contact him.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ylläpitäjä on korjannut tämän asetuksen.

        Jos kyseessä on " #~ "virhe, ota yhteyttä ylläpitäjään.

        " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Poista kansio" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on enemmän kuin näin paljon" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Viestien siirto roskakoriin epäonnistui. Tarkista IMAP-tilisi " #~ "roskakoriasetukset ja yritä uudelleen." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Viestien siirto roskakoriin epäonnistui" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Useita kansioita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Haku" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Allekirjoittaminen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit allekirjoitetaan " #~ "oletuksena. Voit tietenkin estää yksittäisten viestien allekirjoittamisen." #, fuzzy #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Jätä editori auki" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Viesti" # ”Muoto” on huono, mutta ”näkymän näkymätila” vielä kökömpi #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Suosikkikokoelmanäkymän muoto" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Älä näytä suosikkikansionäkymää." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Näytä suosikkikansiot kuvakkeina." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Näytä suosikkikansiot luettelona." #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Uuden postin ilmoitinohjelma" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Tulosta vain katselimen valittu teksti" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Tulosta vain valittu teksti" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Automaattisesti siirrä synkronoimattomat postit kansioista, joissa ei ole " #~ "riittäviä saantioikeuksia." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Jos kansiossa on uusia viestejä, joita ei vielä ole viety palvelimelle, " #~ "mutta sinulta puuttuvat riittävät oikeudet niiden viemiseksi, nämä " #~ "viestit siirretään automaattisesti löytötavarakansioon." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Palvelinkohtainen enimmäisyhteysmäärä" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Tätä voidaan käyttää rajoittamaan sähköpostintarkistuksen yhteyksien " #~ "määrää palvelinkohtaisesti. Oletuksena yhteyksien määrää ei rajoiteta (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "Näytä GnuPG-loki onnistuneistakin salaustoiminnoista." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Yksityiskohtainen saapuneen postin ilmoitus" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, uusien viestien määrä jokaisessa kansiossa " #~ "näytetään uudesta postista ilmoitettaessa; muuten näytetään vain " #~ "yksinkertainen ”Uutta sähköpostia on saapunut” -ilmoitus." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Anna äänimerkki uusista viesteistä" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 uusi viesti kansiossa %2" #~ msgstr[1] "%1 uutta viestiä kansiossa %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
        %1" #~ msgstr "Uutta postia saapui
        %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" # @title:group #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Mukautettu otsaketyyli" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Luettelona" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Asettelu (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "KeskipitkäTeksti..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Lisää viestiin ”otsake”" #, fuzzy #~| msgid "in address book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "löytyy osoitekirjasta" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Uusi tietue:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Uusi arvo" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Vaihda arvoa" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Tekstin jäädessä epäselväksi" #, fuzzy #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Lisää tunniste" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Valitse pikanäppäin kansiolle" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 näyttää jo olevan käynnissä tällä koneella. Ohjelman %2 ajaminen " #~ "useammin kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei " #~ "pitäisi käynnistää, jos se on jo käynnissä." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 näyttää olevan käynnissä tämän koneen toisella näytöllä. Ohjelmien %1 " #~ "ja %2 ajaminen yhtä aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa " #~ "%2 ei pitäisi käynnistää, jos %1 on jo käynnissä." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %2. Ohjelman %1 ajaminen useammin " #~ "kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi " #~ "käynnistää tällä koneella, jos se on jo käynnissä koneella %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %3. Ohjelmien %1 ja %2 ajaminen yhtä " #~ "aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei pitäisi " #~ "käynnistää tällä koneella, jos %1 on jo käynnissä koneella %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Käynnistä %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...että voit päästä eroon joidenkin postituslistojen viestien " #~ "aiheisiin\n" #~ "lisäämistä "[postituslistan nimi]"-osista käyttämällä\n" #~ "uudelleenkirjoita otsikko -suodatintoimintoa? Käytä vain " #~ "toimintoa\n" #~ "

        uudelleenkirjoita otsikko "Aihe"\n"
         #~ "   korvaa "\\s*\\[postituslistan nimi\\]\\s*"\n"
         #~ "   arvolla ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Alusta kirjasin" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Sähköpostilistakansion ominaisuudet" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Liitetty postituslista" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f korvataan muokattavan tiedoston nimellä." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiopostiohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennuksesi." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Varmuuskopiopostiohjelmaa ei voitu käynnistää" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Käyttöluvat" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Aseta &tekstiväri:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Aseta &taustaväri:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Aseta kirjasi&n:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Viestin luokitus&kuvake:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Pikanäppäin:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Lisää painike &työkaluriville" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Näytä liiteluettelo." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Lainaa valittu teksti vain vastattaessa" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Salattaessa sähköposteja salaa aina myös oman henkilöllisyyteni " #~ "varmenteeseen" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "Näytä aina salausavainten luettelo käytettävän valitsemiseksi" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "Kmail on parhaillaan yhteydettömässä tilassa, viestisi pidetään lähtevät " #~ "postilaatikossa, kunnes otat yhteyden verkkoon." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Erityinen lähetystapa:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Etsitään kohteesta %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Jakelulista ”%1” on tyhjä eikä sitä voi käyttää." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "Tähän mennessä %1 osuma" #~ msgstr[1] "Tähän mennessä %1 osumaa" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Viestiluettelo - Uudet viestit" #~ msgid "" #~ "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

        Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tämä on määriteltyjen suotimien lista. Suotimet käsitellään " #~ "ylhäältä alas.

        Napsauta mitä tahansa suodinta muokataksesi sitä " #~ "oikean puoliskon kontrolleilla.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

        If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.

        Uusi " #~ "suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina jälkeenpäin " #~ "muuttaa järjestystä.

        Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi " #~ "kumota tapahtuman painamalla Poista-painiketta (vieressä " #~ "oikealla).

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.

        Uusi " #~ "suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina jälkeenpäin " #~ "muuttaa järjestystä.

        Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi " #~ "kumota tapahtuman painamalla Poista-painiketta (vieressä " #~ "oikealla).

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valittu suodin " #~ "yllä olevasta listasta.

        Kerran poistettua suodinta ei enää saa " #~ "takaisin, mutta voit aina poistua dialogista painamalla Peruuta-" #~ "painiketta, jolloin kaikki tehdyt muutoksen hylätään.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

        This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

        If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel " #~ "ylemmäs yllä olevassa listassa.

        Tämä on hyödyllistä, " #~ "sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia " #~ "sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.

        Jos painoit " #~ "tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla " #~ "alemmas-painiketta (vieressä oikealla).

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

        This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

        If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel " #~ "alemmas yllä olevassa listassa.

        Tämä on hyödyllistä, " #~ "sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia " #~ "sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.

        Jos painoit " #~ "tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla " #~ "ylemmäs-painiketta (vieressä vasemmalla).

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Napsauta tätä painiketta muuttaaksesi valitun suotimen nimeä.

        " #~ "

        Suotimet nimetään automaattisesti, jos niiden nimet alkavat " #~ "etuliitteellä ”<”.

        Jos muutit suotimen nimeä vahingossa ja " #~ "haluat automaattisen nimeämisen takaisin, paina tätä painiketta, ja " #~ "valitse Tyhjennä ja OK ilmestyvästä dialogista.

        " #~ msgid "" #~ "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Valitse tämä valintaruutu pakottaaksesi vahvistusikkunan " #~ "näyttämisen.

        Tämä on hyödyllistä, jos olet määritellyt " #~ "sääntöjoukon, joka merkitsee viestit ladattavaksi myöhemmin. Ilman " #~ "mahdollisuutta pakotettuun vahvistusikkunaan tällaisia viestejä ei " #~ "ladattaisi, jos palvelimella ole muita isoja viestejä odottamassa tai jos " #~ "haluat vaihtaa sääntöjoukkoja merkitsemään viestit eri tavalla.

        " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Suodinsäännöt" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Tuo..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Vie..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Olemassa olevat suotimet" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Suodatuskriteeri" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Suodintoiminnot" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Käytä suodinta saapuviin viesteihin:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "kaikilla tileillä" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "kaikilla paitsi käytössä oleviin IMAP-tileihin" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "valittuihin tileihin" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Käytä suodinta &ennen viestin lähettämistä" #~ msgid "" #~ "

        The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

        This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

        Suodinta käytetään ennen viestin lähettämistä, ja se vaikuttaa " #~ "sekä viestin paikalliseen että lähetettyyn kopioon.

        Tämä on " #~ "tarpeen, jos vastaanottajankin kopiota halutaan muokata.

        " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Käytä suodinta &lähetettyihin viesteihin" #~ msgid "" #~ "

        The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

        If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

        " #~ msgstr "" #~ "

        Suodinta käytetään sen jälkeen, kun viesti on lähetetty, ja se " #~ "vaikuttaa vain viestin paikalliseen kopioon.

        Jos vastaanottajankin " #~ "kopiota on muokattava, valitse ”Käytä suodinta ennen viestien " #~ "lähettämistä”.

        " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Käytä suodinta manuaaliseen &suodatukseen" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Jos tämä suodin &osuu, lopeta prosessointi" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Lisää tämä suodin ”Käytä suodinta”-valikkoon" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Lisää tämä suodin työkalupalkkiin" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Kuva suotimelle:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Seuraavat suotimet ovat virheellisiä (eivät esim. määritä toimintoa tai " #~ "hakusääntöä). Hylätäänkö ne vai muokataanko niitä?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Seuraavia suotimia ei tallennettu, koska ne olivat virheellisiä (niistä " #~ "puuttui esim. toimenpiteet tai hakuehdot)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Muuta suotimen nimeä" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Muuta suotimen ”%1” nimeksi:\n" #~ "(Jos jätät tämän kentän tyhjäksi, nimi tuotetaan automaattisesti)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Käyttäjä peruutti työn." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Kansion ”%1” arkistointi epäonnistui." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Arkistointi epäonnistui" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Arkistotiedostoa ei saatu viimeisteltyä." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Arkistointi valmis" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Kansion ”%1” arkistointi onnistuneesti valmis. Arkisto kirjoitettiin " #~ "tiedostoon ”%2”." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "Arkistoitiin 1 viesti kooltaan %2." #~ msgstr[1] "Arkistoitiin %1 viestiä yhteiskooltaan %2." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Arkistotiedoston koko on %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Viestin kirjoittaminen arkistokansioon ”%1” epäonnistui." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Viestin lataus kansioon ”%1” epäonnistui." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Arkistoidaan kansiota %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Arkistotiedoston sisältämään kansioon ”%1” ei voitu luoda " #~ "kansiorakennetta." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Kansion %1 viestiluetteloa ei saada noudetuksi." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arkistoidaan" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Levytilaa ei ehkä ole tarpeeksi vapaana." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Viestejä ei voitu käsitellä:" #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Salaus" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Tallennettavia liitteitä ei löytynyt." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Määrittää käytettävän tunnistautumistavan" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Arkistointi valmis." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Sisältö:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Uudelleenohjaa viesti" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Valitse kohde&osoite johon viestit uudelleenohjataan:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Käytä osoitteenvalintaikkunaa" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Tämä nappi avaa erillisen ikkunan, josta voit valita osoitteen kaikista " #~ "olemassaolevista osotteista." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Et voi uudelleenohjata viestiä ilman osoitetta" #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Tyhjä uudelleenohjausosoite" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posti" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Päiväkirja" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

        Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tällä valinnalla saat ilmoituksen tämän kansion uusista tai " #~ "lukemattomista sähköpostiviesteistä. Lisäksi siirtyminen seuraavaan tai " #~ "edelliseen kansioon pysähtyy tähän kansioon, jos tässä on lukemattomia " #~ "sähköposteja.

        Poista valinta, ellet halua ilmoituksia uusista tai " #~ "lukemattomista sähköposteista tässä kansiossa tai jos haluat ohittaa " #~ "tämän kansion etsittäessä lukemattomia viestejä sisältäviä kansioita. " #~ "Tämä on kätevä tapa jättää huomiotta uudet ja lukemattomat viestit " #~ "roskakoristaroskapostikansiosta.

        " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Sisällytä tämä kansio sähköpostitarkistuksiin" #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

        Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Jos tämä valinta on käytössä, kansio sisällytetään uusien viestien " #~ "tarkistukseen.

        Poista valinta, jos haluat ohittaa tämän kansion " #~ "uusia viestejä tarkistettaessa.

        " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Pidä vastaukset tässä kansiossa" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, jos haluat tämän kansion viesteihin kirjoitettujen " #~ "vastauksien tallentuvan tähän samaan kansioon, sen sijaan että ne " #~ "tallentuisivat asetettuun lähetetyn postin kansioon." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Piilota tämä kansio kansionvalintaikkunasta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, ellet haluat kansion näkyvän kansionvalintaikkunoissa kuten " #~ "Siirry kansioon -ikkunassa." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Käytä oletushenkilöyttä" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "&Lähettäjän henkilöys" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Valitse lähettäjätiedot, joita käytetään kun kirjoitetaan uutta postia " #~ "tai vastataan postiin tässä kansiossa. Tämä tarkoittaa sitä, että jos " #~ "olet työhön liittyvässä kansiossa, voit asettaa KMailin käyttämään " #~ "vastaavaa sähköpostiosoitetta, allekirjoitusta ja salausavaimia " #~ "automaattisesti. Lähettäjätiedot voidaan asettaa pääasetusikkunassa. " #~ "(Asetukset ->Kmailin asetukset)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Kansion &sisältö:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Luo &vapaa/varattu -tieto ja aktivoi hälytys kohteelle:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ei kukaan" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Tämän kansion ylläpitäjät" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tämän kansion kaikki lukijat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus mahdollistaa sinun poistaa käytöstä hälytykset muiden " #~ "jakamiin kansioihin." #, fuzzy #~| msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Estä varaustieto ja hälytä paikallisesti" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Jaa lukemattomuustila muiden käyttäjien kanssa" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Jos käytössä, kansion viestien lukemattomuustila on sama kaikille kansion " #~ "käyttäjille. Ellei käytössä (oletusarvo), jokaisella kansioon käsiksi " #~ "pääsevällä käyttäjällä on oma lukemattomuustilansa." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Lisää leike" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ryhmä:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "L&eike:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Pikanäppäin:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Peruuta" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #, fuzzy #~| msgid "Snippet %1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Leike %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Lisää ryhmä" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Käytä" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Muokkaa leikettä" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Muokkaa ryhmää" #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Muuta nimeä..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "&Poista" #, fuzzy #~| msgid "Text Snippets" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Leikkeet" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Muokkaa leikettä" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Poista tietue" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Lisää &leike..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Lisää &ryhmä..." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Anna muuttujan %1 arvo:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Anna muuttujien arvot" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Anna korvausarvot muuttujalle %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Aseta arvo &oletukseksi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~| "for this variable" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Valitse tallentaaksesi oikealla olevan arvon muuttujan oletusarvoksi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~| "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~| "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset tämän, oikealle asetettu arvo tallennetaan. Jos käytät samaa " #~ "muuttujaa myöhemmin, vaikka toisessakin leikkeessä, tämä on tämän " #~ "muuttujan oletusarvo." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-suodinsäännöt" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Suodintoiminnot" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Yleiset asetukset" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "&Näytä aina vastaavat ”Nouda myöhemmin” -viestit vahvistusikkunassa" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "Nou&da postit" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nouda postit &myöhemmin" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&Poista posti palvelimelta" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Muokkaa POP-&suotimia..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "Salli käyttäjän muuttaa poissaolovastausasetuksia." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Salli käyttäjien lähettää poissaolon Sieve-komentojonoja, mutta estä " #~ "heitä muuttamasta asetuksia siitä, mihin viesteihin vastataan." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Lähetä poissaolovastaukset vain tietyltä alueelta tuleviin viesteihin." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Salli poissaolovastaukset myös roskapostiksi merkittyihin viesteihin." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Tarkista aktiivisten poissaoloviestien olemassaolo KMailia " #~ "käynnistettäessä." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Sieve-osoitetta ei ole asetettu" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Komentosarjaluettelon haku epäonnistui" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Poista komentosarja" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Passivoi komentosarja" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Uusi komentosarja..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Poistetaanko komentosarja ”%1” palvelimelta?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Uusi Sieve-komentosarja" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Anna nimi uudelle Sieve-komentosarjalle:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Muokkaa Sieve-komentosarjaa" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Sieve-komentosarja lähetetty onnistuneesti." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Sieve-komentosarjan lähetys" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Olen poissa %1 asti.\n" #~ "\n" #~ "Tärkeissä asioissa ota yhteyttä rouva lomasijaiseen \n" #~ "\n" #~ "sähköposti: lomasijaisen sähköpostiosoite\n" #~ "puhelin: +358 1234 123\n" #~ "faksi: +358 1234 123\n" #~ "\n" #~ "Terveisin,\n" #~ "-- kirjoita tänne nimesi ja osoitteesi\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Palvelimesi ei ilmoittanut tukevansa laajennusta ”vacation” (lomat).\n" #~ "KMail ei voi määritellä poissaoloviestiä ilman k.o. laajennusta.\n" #~ "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Joku (luultavasti sinä) muutti lomaskriptiä palvelimella.\n" #~ "KMail ei voi määritellä automaattisten vastausviestien parametrejä.\n" #~ "Käytetään oletusarvoja." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Määritetty poissaolovastaus on yhä aktiivinen.\n" #~ "Haluatko muokata sitä?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Poissaolovastaus on yhä aktiivinen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n" #~ "Poissaoloilmoitus on nyt käytössä." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n" #~ "Poissaoloilmoitus on otettu pois käytöstä." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Sieven vianetsintä" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kerätään määritystietoja Sieve-tuesta...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Kerää tietoa tiliä '%1' varten...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Tili ei tue Sieveä.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Tili ei ole IMAP-tili.)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Komentosarjan ”%1” sisältö:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Tämä komentosarja on tyhjä.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-ominaisuudet:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Ei erikoisominaisuuksia saatavilla)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Saatavilla olevat Sieve-komentosarjat:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Palvelimella ei ole Sieve-komentosarjoja.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktiivinen komentosarja: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Muokkaa lähetettäviä lomailmoituksia:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Ota lomailmoitukset käyttöön" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&Lähetä ilmoitus uudellen vain:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Lähetä vastaukset näihin osoitteisiin:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Älä lähetä lomatiedotuksia roskaposteihin" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Luku" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Lisäys" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Kirjoitus" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Käyttäjän tunniste:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän tunniste on IMAP-palvelimelle kirjautumiseen käytettävä tunnus. " #~ "Tämä voi olla yksinkertainen käyttäjänimi tai käyttäjän koko " #~ "sähköpostiosoite. Käyttäjätunnus selviää palveluntarjoajan toimittamista " #~ "tiedoista." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Valitse..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Käyttöoikeudet" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet (%1)" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lisää tietue..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Muokkaa tietuetta..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Poista tietue" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Muokkaa oikeuksia" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Lisää oikeuksia" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Haluatko todella poistaa oikeutesi tähän kansioon? Tämän jälkeen et pysty " #~ "enää käyttämään kansiota." #~ msgid "contains" #~ msgstr "sisältää" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ei sisällä" #~ msgid "equals" #~ msgstr "yhtä suuri" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "erisuuri" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "noudattaa sääntölauseketta" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "ei noudata sääntölauseketta" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "löytyy osoitekirjasta" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ei löydy osoitekirjasta" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "on luokassa" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ei ole luokassa" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "sisältää liitteen" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "ei sisällä liitettä" #~ msgid "is" #~ msgstr "on" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ei ole" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "on yhtäsuuri kuin" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ei ole yhtäsuuri kuin" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "on suurempi kuin" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "on pienempi tai yhtäsuuri kuin" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "on pienempi kuin" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "on suurempi tai yhtäsuuri kuin" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " päivää" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Koko viesti" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Viestirunko" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Mikä otsake hyvänsä" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Koko tavuina" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Ikä päivinä" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "&Viestien luokittelu" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Viestin tunniste" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopio" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Vastaa" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisaatio" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Hakuehdot" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Osuma &kaikista seuraavista" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Osuma &mistä tahansa seuraavasta" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(jokin seuraavista löytyy)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(kaikki seuraavat löytyvät)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Valitse äänitiedosto" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n" #~ "Voit jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-" #~ "vastauksen tai normaalin vastauksen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n" #~ "Se sisältää käsittelypyynnön, joka on merkitty pakolliseksi, mutta jota " #~ "KMail ei tunnista.\n" #~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää vastauksen " #~ "”epäonnistui”." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n" #~ "mutta ilmoitus on pyydetty lähettämään useampaan kuin yhteen " #~ "osoitteeseen.\n" #~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-" #~ "vastauksen tai normaalin vastauksen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n" #~ "mutta return-pathia ei ole asetettu.\n" #~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-" #~ "vastauksen tai normaalin vastauksen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n" #~ "mutta return-path-osoite on eri kuin se osoite, johon ilmoitus pyydettiin " #~ "lähettämään.\n" #~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-" #~ "vastauksen tai normaalin vastauksen." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Viestin tilailmoituspyyntö" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Lähetä ”&kielletty”" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Hylkää" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Lähetä" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Tehtävä" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukematta" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Luettu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Välitetty" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Asetettu jonoon" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Lähetetty" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Seurattu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ohitettu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Roskaposti" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ei-roskaposti" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Sisältää liitteen" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Varmista lähetys" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Aseta välitysosoitteeksi" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Aseta vastausosoitteeksi" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Merkitse" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Luettu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukematon" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Välitetty" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Seurattu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ohitettu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Roskaposti" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ei-roskaposti" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Tehtävä" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Lähetä väärennetty tilaviesti" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ohita" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Näytetty" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Poistettu" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Lähetetty" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Käsitelty" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Hylätty" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Epäonnistunut" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Poista otsikkotieto" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Lisää otsikkotieto" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Arvolla:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Kirjoita otsikkotieto uudelleen" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Korvaa:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Arvolla:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Siirrä kansioon" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Kopioi kansioon" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Välitä osoitteeseen" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Vastaanottaja, jolle viesti välitetään." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Suodin välittää viestit tähän syötetylle vastaanottajalle." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Oletusviestipohja" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Viestiä välitettäessä käytettävä viestipohja" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Aseta tämän suotimen kanssa käytettävä välityspohja." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Välitä vastaanottajalle %1 oletuspohjalla" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Välitä vastaanottajalle %1 pohjalla %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Ohjaa vastaanottajalle" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Suorita komento" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Putkita läpi" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Soita ääni" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Lähettäjä" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Piilokopio" #~ msgid "with category" #~ msgstr "on luokassa" #~ msgid "" #~ "

        This defines the preferred address book.
        If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tämä määrittää ensisijaisen osoitekirjan.
        Jollei se ole " #~ "saatavilla, suodin palaa käyttämään oletusosoitekirjaa.

        " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Käyttää suodintoimintoa: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Toimintoa toteutettaessa oli ongelmia." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Liian monta suodintoimintoa säännössä %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
        in filter rule %2.
        Ignoring it.
        " #~ msgstr "" #~ "Tuntematon suodintoiminto %1
        säännössä %2.
        Ohitan sen.
        " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Valitse suotimet" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Tuo suotimia" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "Valittu tiedosto ei ole luettavissa. Oikeutesi eivät riitä." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Vie suotimia" #, fuzzy #~| msgid "attachment" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "liite" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Liitetiedoston muistutus" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Liitä tiedosto..." #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Sähköpostin vanhenemisasetukset" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Merkitse luetut viestit vanhentuneiksi, kun kulunut" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " päivä" #~ msgstr[1] " päivää" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Vanhenna lukemattomat viestit, kun on kulunut" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Siirrä vanhentuneet viestit kohteeseen:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Poista vanhentuneet viestit lopullisesti" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Huom: Vanhentuneiden sähköpostien toiminnot otetaan käyttöön heti " #~ "asetusten vahvistuksen jälkeen." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Valitse kansio, johon vanhentuneet sähköpostit siirretään." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kansiota ei ole valittu" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "Valitse nykykansiosta eroava kansio vanhentuneita viestejä varten." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Väärä kansio valittu" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladataan..." #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Tyhjennä kaikki &roskakorikansiot" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Me&rkitse kaikki viestit luetuiksi" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Kopioi kansio" #~ msgstr[1] "Kopioi %1 kansiota" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Poistettu yksi duplikaattiviesti." #~ msgstr[1] "Poistettu %1 duplikaattiviestiä." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Duplikaattiviestejä ei löytynyt." #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Poistetaan yksi vanha viesti kansiosta %2..." #~ msgstr[1] "Poistetaan %1 vanhaa viestiä kansiosta %2... " #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Viestejä kansiosta %1 ei voi merkitä vanhentuneiksi: kohdekansiota %2 ei " #~ "löydy" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Siirretään yksi vanha viesti kansiosta %2 kansioon %3..." #~ msgstr[1] "Siirretään %1 vanhaa viestiä kansiosta %2 kansioon %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Poistettu yksi vanha viesti kansiosta %2." #~ msgstr[1] "Poistettu %1 vanhaa viestiä kansiosta %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Siirretty yksi vanha viesti kansiosta %2 kansioon %3." #~ msgstr[1] "Siirretty %1 vanhaa viestiä kansiosta %2 kansioon %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 epäonnistui." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 epäonnistui." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 keskeytettiin." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 keskeytettiin." #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Paikalliset kansiot" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Tuntematon kansio ”%1”" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Valitse kansio" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Muokkaa &ryhmää..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Liitä" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muokkaa..." #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Määrittää IMAP-palvelun käyttämän portin" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Määrittää käytettävän salaustavan" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Määrittää, käytetäänkö palvelinpuolen tilauksia" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Määrittää, tallennetaanko IMAP-data aina paikalliseen välimuistiin" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Määrittää, käytetäänkö aikavälitarkistusta." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Tarkistusaikaväli minuuteissa" #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Määrittää roskakorina käytettävän kansion" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Määrittää, käyttääkö tili oletushenkilöyttä" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Määritä, tukeeko palvelin Sieveä" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Määritä Sieve-portti" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Määritä vaihtoehtoinen osoite" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus sallii ylläpitäjän asettaa vähimmäisviipeen " #~ "postintarkistusten välille. Käyttäjä ei voi asettaa arvoa tässä " #~ "määritettyä pienemmäksi." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Luettelo viestien osista, jotka poistetaan ennen eteenpäin välittämistä." #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Voit alkaa kirjoittaa suodattaaksesi kansioluetteloa." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Sijainti: (%1)" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Uusi alikansio..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Luo uusi alikansio nykyisen valitun kansion alle" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Kansiota ei voitu luoda: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Kansion luominen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 on olemassa.\n" #~ "Haluatko korvata sen?" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Lähettäjä: %1\n" #~ "Vastaanottaja: %2\n" #~ "Aihe: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Sähköposti: %1" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Näytä sarakkeet" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kuvakkeen koko" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Aina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Kun teksti jää epäselväksi" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ei koskaan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Lajittele" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automaattisesti nykyisen sarakkeen mukaan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Käsin vetämällä ja pudottamalla" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin kansiossa %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Älä siirry" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia saapuneet-kansioon." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt.\n" #~ "Virhe oli:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää kaikkien tilien roskakorit?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Me&rkitse viesti luetuksi" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Merkitse viesti luke&mattomaksi" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Merk&itse viesti tärkeäksi" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Merkitse viesti te&htäväksi" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Poista &tehtävän merkki" #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "&Rivinvaihto sarakkeessa:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN:ää ei voitu lähettää" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Merkitse säie &uudeksi" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä uusiksi" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vanha" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file:" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Viestin automaattitallennus %1:si epäonnistui.\n" #~ "Syy: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "Viestien siirto roskakoriin epäonnistui." #, fuzzy #~| msgid "Error while copying messages." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Viestejä kopioitaessa tapahtui virhe." #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Virhe siirrettäessä viestiä palvelimelle" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita/salaa" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä salaa" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Allekirjoita/salaa (poista muotoilu)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Salaa (poista muotoilu)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Allekirjoita (poista muotoilu)" #~ msgid "" #~ "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do you want to delete your markup?

        " #~ msgstr "" #~ "

        HTML-viestejä ei voi allekirjoittaa / salata;

        haluatko " #~ "poistaa HTML-muotoilun?

        " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Allekirjoita/salaa viesti?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Juuri:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Tämä kansio on asetettu sisältämään työryhmätietoja ja yleinen asetus " #~ "työryhmäkansioiden piilottamisesta on päällä. Tämä tarkoittaa sitä, että " #~ "hakemisto katoaa tätä asetusikkunaa suljettaessa. Jos haluat poistaa " #~ "kansion uudelleen, työryhmäkansioiden piilottaminen on tilapäisesti " #~ "poistettava käytöstä, jotta kansio näkyy." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin ™ ymmärtävän liitteet, " #~ "joiden nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Merkitse viesti &uudeksi" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Merkitse valitut viestit uusiksi" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Yksi tai useampi määrittämistäsi OpenPGP-salausavaimista tai S/MIME-" #~ "varmenteista ei ole täysin luotettava salaukseen." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Yksi tai useampi OpenPGP-salausavaimistasi tai S/MIME-varmenteistasi " #~ "vastaanottajalle ”%1” ei ole täysin luotettava salaukseen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seuraaviin avaimiin luotetaan vain marginaalisesti: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seuraavien avainten tai varmenteiden luotettavuutta ei tunneta: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seuraavat avaimet tai varmenteet on peruutettu: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Salausavaimet, jotka eivät täysin luotettavia" #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        OpenPGP-allekirjoitusavaimesi

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        on vanhentunut vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        OpenPGP-allekirjoitusavaimesi

        %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

        on vanhentunut %1 päivää sitten.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        OpenPGP-salausavaimesi

        %2 (KeyID 0x%3)

        " #~ "

        on vanhentunut vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        OpenPGP-salausavaimesi

        %2 (avaimen tunniste " #~ "0x%3)

        on vanhentunut %1 päivää sitten.

        " #~ msgid "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        OpenPGP-avain vastaanottajalle

        %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

        on vanhentunut vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        OpenPGP-avain vastaanottajalle

        %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

        on vanhentunut %1 päivää sitten.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

        %2 " #~ "(sarjanumero %3)

        juurivarmenne

        %4

        " #~ "

        on vanhentunut vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

        %2 " #~ "(sarjanumero %3)

        juurivarmenne

        %4

        " #~ "

        on vanhentunut %1 päivää sitten.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-salausvarmenteesi

        %2 (sarjanumero " #~ "%3)

        juurivarmenne

        %4

        on " #~ "vanhentunut vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-salausvarmenteesi

        %2 (sarjanumero " #~ "%3)

        juurivarmenne

        %4

        on " #~ "vanhentunut %1 päivää sitten.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired " #~ "less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired " #~ "%1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-varmenteen

        %2 (sarjanumero %3)

        juurivarmenne

        %4

        on vanhentunut " #~ "vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-varmenteen

        %2 (sarjanumero %3)

        juurivarmenne

        %4

        on vanhentunut %1 " #~ "päivää sitten.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

        %2 " #~ "(sarjanumero %3)

        välillinen takausvarmenne

        " #~ "%4

        on vanhentunut vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

        %2 " #~ "(sarjanumero %3)

        välillinen takausvarmenne

        " #~ "%4

        on vanhentunut %1 päivää sitten.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-salausvarmenteesi

        %2 (sarjanumero " #~ "%3)

        välillinen takausvarmenne

        %4

        on vanhentunut vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-salausvarmenteesi

        %2 (sarjanumero " #~ "%3)

        välillinen takausvarmenne

        %4

        on vanhentunut %1 päivää sitten.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "S/MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "S/MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-varmenteen

        %2 (sarjanumero %3)

        välillinen takausvarmenne

        %4

        on " #~ "vanhentunut vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-varmenteen

        %2 (sarjanumero %3)

        välillinen takausvarmenne

        %4

        on " #~ "vanhentunut %1 päivää sitten.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

        %2 " #~ "(sarjanumero %3)

        on vanhentunut vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

        %2 " #~ "(sarjanumero %3)

        on vanhentunut %1 päivää sitten.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-salausvarmenteesi

        %2 (sarjanumero " #~ "%3)

        on vanhentunut vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-salausvarmenteesi

        %2 (sarjanumero " #~ "%3)

        on vanhentunut %1 päivää sitten.

        " #~ msgid "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-varmenne

        %2 (sarjanumero %3)

        on vanhentunut vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-varmenne

        %2 (sarjanumero %3)

        on vanhentunut %1 päivää sitten.

        " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Vanhentunut OpenPGP-avain" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "Vanhentunut S/MIME-varmenne" #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        OpenPGP-allekirjoitusavaimesi

        %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

        vanhenee vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        OpenPGP-allekirjoitusavaimesi

        %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

        vanhenee %1 päivässä.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        OpenPGP-salausavaimesi

        %2 (avaimen tunniste " #~ "0x%3)

        vanhenee vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        OpenPGP-salausavaimesi

        %2 (avaimen tunniste " #~ "0x%3)

        vanhenee %1 päivässä.

        " #~ msgid "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        OpenPGP-avain vastaanottajalle

        %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

        vanhenee vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        OpenPGP-avain vastaanottajalle

        %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

        vanhenee %1 päivässä.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

        %2 " #~ "(sarjanumero %3)

        juurivarmenne

        %4

        " #~ "

        vanhenee vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

        %2 " #~ "(sarjanumero %3)

        juurivarmenne

        %4

        " #~ "

        vanhenee %1 päivässä.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-salausvarmenteesi

        %2 (sarjanumero " #~ "%3)

        juurivarmenne

        %4

        vanhenee " #~ "vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-salausvarmenteesi

        %2 (sarjanumero " #~ "%3)

        juurivarmenne

        %4

        vanhenee %1 " #~ "päivässä.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-varmenteen

        %2 (sarjanumero%3)

        " #~ "

        juurivarmenne

        %4

        vanhenee alle " #~ "päivässä.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-varmenteen

        %2 (sarjanumero%3)

        " #~ "

        juurivarmenne

        %4

        vanhenee %1 " #~ "päivässä.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

        %2 " #~ "(sarjanumero %3)

        välillinen takausvarmenne

        " #~ "%4

        vanhenee alle päivässä.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

        %2 " #~ "(sarjanumero %3)

        välillinen takausvarmenne

        " #~ "%4

        vanhenee %1 päivässä.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-salausvarmenteesi

        %2 (sarjanumero " #~ "%3)

        välillinen takausvarmenne

        %4

        vanhenee vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-salausvarmenteesi

        %2 (sarjanumero " #~ "%3)

        välillinen takausvarmenne

        %4

        vanhenee %1 päivässä.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-varmenteen

        %2 (sarjanumero %3)

        " #~ "

        välillinen takausvarmenne

        %4

        vanhenee " #~ "alle päivässä.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-varmenteen

        %2 (sarjanumero %3)

        " #~ "

        välillinen takausvarmenne

        %4

        " #~ "

        vanhenee %1 päivässä.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

        %2 " #~ "(sarjanumero%3)

        vanhenee alle päivässä.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

        %2 " #~ "(sarjanumero%3)

        vanhenee %1 päivässä.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-salausvarmenteesi

        %2 (sarjanumero" #~ "%3)

        vanhenee alle päivässä.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-salausvarmenteesi

        %2 (sarjanumero" #~ "%3)

        vanhenee %1 päivässä.

        " #~ msgid "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        S/MIME-varmenne kohteelle

        %2 " #~ "(sarjanumero %3)

        vanhenee vuorokauden sisään.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        S/MIME-varmenne

        %2 (sarjanumero%3)

        " #~ "

        vanhenee %1 päivässä.

        " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-avain vanhenee kohta" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-varmenne vanhenee kohta" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista " #~ "ei voi käyttää salaukseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi " #~ "henkilöyden asetusikkunassa.\n" #~ "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia " #~ "kysytään tarvittaessa." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Käyttökelvottomia salausavaimia" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista " #~ "ei voi käyttää allekirjoittamiseen. Tarkista salausavaimesi ja " #~ "varmenteesi henkilöyden asetusikkunassa.\n" #~ "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia " #~ "kysytään tarvittaessa." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Käyttökelvottomia allekirjoitusavaimia" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:" #~ "llä, mutta luotettuja OpenPGP-avaimia ei ole asetettu tälle " #~ "henkilöydelle.\n" #~ "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta " #~ "huomaa, että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:" #~ "llä, mutta kelvollisia S/MIME-varmenteita ei ole asetettu tälle " #~ "henkilöydelle.\n" #~ "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta " #~ "huomaa, että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi " #~ "allekirjoittaa OpenPGP:llä, mutta kelvollisia OpenPGP-" #~ "allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöydelle." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Älä allekirjoita OpenPGP:llä" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi " #~ "allekirjoittaa S/MIMEllä, mutta kelvollisia S/MIME-" #~ "allekirjoitusvarmenteita ei ole asetettu tälle henkilöydelle." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Älä allekirjoita S/MIMEllä" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetuksista ei löytynyt yhteistä " #~ "allekirjoitustyyppiä, joka sopisi käytettävissä oleviin " #~ "allekirjoitusavaimiisi.\n" #~ "Lähetetäänkö viesti allekirjoittamatta?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Allekirjoittaminen ei ole mahdollista" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Omaa salausavainta ei ole asetettu. Mikäli sähköpostiviesti lähetetään " #~ "salattuna, et pysty itse avaamaan sitä myöhemmin." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Varoitus puuttuvasta avaimesta" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Salaa" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Viestin vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei salata." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Viestin minkään vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei " #~ "salata." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Lähetä s&alaamattomana" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Yhden vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Tämä henkilö ei pysty " #~ "purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Joidenkin vastaanottajien salausavaimia ei ole valittu. Nämä henkilöt " #~ "eivät pysty purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Salausavaimen valinta" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan ”%1” salausavaimissa on ongelmia.\n" #~ "\n" #~ "Valitse uudelleen tälle vastaanottajalle käytettävät salausavaimet." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

        Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
        " #~ msgstr "" #~ "Kelvollista luotettua salausavainta vastaanottajalle ”%1” ei " #~ "löytynyt.

        Valitse avain tai avaimet, joita tulisi käyttää. " #~ "Ellei luettelossa ole sopivaa avainta, voit myös etsiä " #~ "ulkoista avainta.
        " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Useampi kuin yksi avain vastaa hakua: ”%1”.\n" #~ "\n" #~ "Valitse tälle vastaanottajalle käytettävät avaimet." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Nimen valinta" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Millä nimellä yhteystieto ”%1” lisätään osoitekirjaan?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "Valitse osoitekirjan kansio, johon uusi yhteystieto tallennetaan:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Haluatko päivittää IMAP-välimuistin?\n" #~ "Tämä poistaa kaikki IMAP-kansioihin tehdyt paikalliset muutokset." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Päivitä IMAP-välimuisti" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Päivitä" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopioi kohteeseen" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Siirrä kohteeseen" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Tallenna liiteet kansioon" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "liite.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Tallenna liite" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "liite.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
        %1
        already exists.

        Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto nimeltä
        %1
        on jo olemassa. Haluatko " #~ "korvata sen?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "K&orvaa" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "K&orvaa kaikki" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Viestin %1 on salattu. Haluatko säilyttää salauksen tallennettaessa?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Pidä salaus" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Älä pidä salausta" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Viestin %1 on allekirjoitettu. Haluatko säilyttää allekirjoituksen " #~ "tallennettaessa?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Pidä allekirjoitus" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
        %1

        %2" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoon
        %1
        ei voitu kirjoittaa

        %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Virhe tallennettaessa liitettä" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Tiivistä kaikki kansiot" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Tiivistä kansio" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Turvallisuussyistä kohteen %1 pakkaaminen on poistettu käytöstä" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Kansio ”%1” pakattiin onnistuneesti" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Virhe pakattaessa kansiota ”%1”. Pakkaaminen keskeytetty." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Osoitekirjaan ei voi tallentaa uusia osoitteita." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Osoitekirjaa ei voi tallentaa: se on lukittu." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Ainakin yksi suodin osoittaa kansiota yhteydellisen tilan IMAP-tilillä. " #~ "Tällaisia suotimia käytetään vain kun suodatetaan käsin ja kun " #~ "suodatetaan sisääntulevia yhteydellisen tilan IMAP-sähköposteja." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Liitetiedostoille annettava enimmäiskoko megatavuina (-1 = ei rajoitusta)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Tallenna liite" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koodaus" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Pakkaa" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Salaa" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Allekirjoita" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Tiivistetty tiedosto on suurempi kuin alkuperäinen. Haluatko säilyttää " #~ "alkuperäisen?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Säilytä" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Tiivistä" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Kansion luonti epäonnistui" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Kansion luonti epäonnistui" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Liitä &julkinen avain..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Liitä &oma julkinen avain" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Lisää liite..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Poista liite" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Tallenna &liite nimellä..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Liitteen &ominaisuudet" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Liitettä ei voitu muokata" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Liitettä ei voitu muokata" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Liitettä ei voitu muokata" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Liitä julkinen OpenPGP-avain" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Valitse liitettävä julkinen avain." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-avain 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

        %1

        " #~ msgid "" #~ "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tapahtui virhe yritettäessä viedä avainta ajurilta:

        %1

        " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Viedään avainta..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "%1 viesti odottaa suodattamista" #~ msgstr[1] "%1 viestiä odottaa suodattamista" #, fuzzy #~| msgid "Select Recipient" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Valitse vastaanottaja" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-tuonti epäonnistui" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Kohteeseen %1 ei päästä käsiksi." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Valitse vastaanottaja" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Etsi &hakemistopalvelusta" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Lisää &vastaanottajaksi" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Lisää &kopioksi" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Lisää &piilokopioksi" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Valitsit yhden vastaanottajan. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %2. " #~ "Muuta valintaa." #~ msgstr[1] "" #~ "Valitsit %1 vastaanottajaa. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %2. " #~ "Muuta valintaa." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Käytä puolipistettä (”;”) erottimena viestin kirjoitusikkunassa." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Kytke tämä asetus pois päältä, jos et halua äskettäin käytettyjen " #~ "osoitteiden täydentyvän automaattisesti kirjoitusikkunan osoitekenttiin." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Tallenna jakelulista" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Tallenna lista" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Listalla ei ole yhtään vastaanottajaa. Valitse vastaanottajia ja yritä " #~ "uudelleen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Uusi jakelulista" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Anna nimi:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Jakelulista nimeltä %1 on jo olemassa. Valitse " #~ "toinen nimi." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Valitse osoitekirjan kansio, johon yhteystietoryhmä tallennetaan:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopio" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Piilokopio" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Määrittämätön vastaanottajatyyppi" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Valitse vastaanottajatyyppi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Tallenna lista..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Tallenna vastaanottajat jakelulistaksi" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Valitse..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Valitse vastaanottajat osoitekirjasta" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Ei vastaanottajia" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 vastaanottaja" #~ msgstr[1] "%1 vastaanottajaa" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Vastaanottaja:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopio:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Piilokopio:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Lyhennetään vastaanottajaluetteloa %1:een %2:sta vastaanottajasta." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "&Lisää allekirjoitus automaattisesti" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Lisää allekirjoituksen edelle erotin" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Tilaus" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Paikallinen tilaus" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Varoitukset" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Työryhmäohjelmiston yhteensopivuusasetukset" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsakkeita vastauksissa kutsuviesteihin" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Lähetä kutsut viesti&rungossa" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook -ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää standardinmukaisten " #~ "ryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun sitä käytetään yhdessä Microsoft " #~ "Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön lähettääksesi " #~ "työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "E&xchange-yhteensopivat kutsujen nimet" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Vastattaessa kutsuihin lähetä vastaus Microsoft Outlookin ymmärtämällä " #~ "tavalla." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-yhteensopivat kutsuvastaukset" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Asetuksen ollessa käytössä sähköpostin lähetysikkuna ei tule näkyviin " #~ "kutsuviestejä lähetettäessä, vaan ne lähetetään automaattisesti." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Poista kutsuviestit heti, kun niihin on vastattu" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "" #~ "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsikkotietoja vastausviestien " #~ "vastauksissa" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita " #~ "puutteita; tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät " #~ "saa vastauksiasi, yritä laittamalla tämä asetus päälle." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Lähetä työryhmäkutsut viestirungossa" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on puutteita: tämä " #~ "asetus kiertää yhden niistä. Elleivät Outlook-käyttäjät saa kutsujasi, " #~ "kokeile tämä asetusta." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-yhteensopivat kutsujen nimet" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook -ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää " #~ "standardinmukaistenryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun sitä käytetään " #~ "yhdessä Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön " #~ "lähettääksesi työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Vastattaessa kutsuihin lähetä vastaus Microsoft Outlookin ymmärtämällä " #~ "tavalla." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä asetus on valittuna, sähköpostin kirjoitusikkunaa ei näytetä. " #~ "Sen sijaan kaikki kutsupostit lähetetään automaattisesti. Jos haluat " #~ "nähdä postin ennen sen lähetystä, voit ottaa tämän asetuksen pois päältä. " #~ "Huomaa kuitenkin, että kirjoitusikkunassa oleva teksti on iCalendar-" #~ "muotoista ja sitä ei pitäisi muokata käsin." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä on valittu, vastaanotetut kutsuviestit siirretään roskakoriin, " #~ "kun niihin on onnistuneesti vastattu." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Kutsut lähetetään normaalisti sähköpostin liitteinä. Tämän " #~ "valinnan ollessa käytössä ne lähetetään sähköpostin viestiosassa; tämä on " #~ "välttämätöntä, mikäli edellytetään yhteensopivuutta Microsoft " #~ "Outlookin(tm) kanssa.

        Tämä asetus estää kuvaavan, " #~ "sähköpostiohjelmassa näkyvän tekstin käytön, joten kutsuviestejä " #~ "ymmärtämättömien sähköpostiohjelmien käyttäjille viestit näyttävät hyvin " #~ "erikoisilta.

        Kutsuviestejä ymmärtävien sähköpostiohjelmien " #~ "käyttäjät pystyvät edelleen lukemaan näitä viestejä.

        " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Säilytä alkuperäinen merkistö kun vastataan tai välitetään, jos " #~ "mahdollista" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 sähköpostiosoite" #~ msgstr[1] "%1 sähköpostiosoitetta" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Jakelulista %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Osoitekirja" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Valitut vastaanottajat" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Osoitekirjat" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Luokat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tämä on MIME-kokoomaviestin välitys. Viestin sisältö on liitteissä.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Lisää tekstinä" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "Viesti poistettiin talletuksen aikana. Sitä ei ole talletettu." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Henkilöyden ”%1” luonnos- tai viestipohjakansiota ei ole (enää) olemassa; " #~ "siksi käytetään oletuskansiota luonnoksille ja viestipohjille." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 viesti käsitelty" #~ msgstr[1] "%1 viestiä käsitelty" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 osuma löytyi (%2)" #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi (%2)." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Ohita käyttäjän umask-asetus ja käytä ”vain käyttäjän luettavissa ja " #~ "kirjoitettavissa”" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Näytä viestien ja ryhmäotsakkeiden työkaluvihjeet" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä saadaksesi työkaluvihjeet näkyviin, kun hiiri kulkee " #~ "viestiluettelon yllä." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Piilota välilehtirivi, kun vain yksi välilehti on auki" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä valitaan, välilehtirivi näytetään vain, kun välilehtiä on auki " #~ "useampia. Jos valinta poistetaan, välilehtirivi näytetään aina. Voit aina " #~ "avata kansion uuteen välilehteen napsauttamalla sitä hiiren " #~ "keskipainikkeella." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "&Automaattisen tunnistuksen pettäessä käytettävä koodaus:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "Pak&ota merkkien k&oodaus:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Ei voi lisätä sisältöä tiedostosta %1: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopio:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Putkituskomento %1 epäonnistui." #~ msgid "" #~ "

        Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

        The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tässä voi luoda ja hallita viestipohjia, joita käytetään uusia " #~ "viestejä tai vastauksia kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.

        Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi joko kirjoittaa tai " #~ "valita Lisää komento-valikosta.

        " #~ msgid "" #~ "

        Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tässä määritetyt pohjat ovat kansiokohtaisia. Ne ohittavat sekä " #~ "järjestelmänlaajuiset että henkilöyskohtaiset pohjat.

        " #~ msgid "" #~ "

        Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tässä määritetyt pohjat ovat henkilöyskohtaisia. Ne ohittavat " #~ "järjestelmänlaajuiset pohjat, mutta ne voidaan itse ohittaa " #~ "kansiokohtaisilla pohjilla, jos sellaisia määritetään.

        " #~ msgid "" #~ "

        These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tässä ovat järjestelmänlaajuiset (oletus-) pohjat. Ne voidaan ohittaa " #~ "henkilöys- ja kansiokohtaisillla pohjilla, jos sellaisia määritetään.

        " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Kuinka tämä toimii?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Uuden viestin oletuspohja" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Vastauksen oletuspohja" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Kirjoitit %1 %2:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Kaikille vastaamisen oletuspohja" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "%3 kirjoitti %1 %2:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Välityksen oletuspohja" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Välitetty viesti ----------\n" #~ "\n" #~ "Aihe: %1\n" #~ "Päiväys: %2\n" #~ "Lähettäjä: %3\n" #~ "Vastaanottaja: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Viestipohjan sisältö" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Viestipohjan pikanäppäin" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Viestipohjan tyyppi" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Vastaa" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Vastaa kaikille" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Välitä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Mallipohjien asetukset" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Vastaa lähettäjälle" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Vastaa kaikille / Vastaa postituslistalle" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Välitä viesti" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Lainausilmaisin:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
          \n" #~ "
        • %f: sender's initials
        • \n" #~ "
        • %%: percent sign
        • \n" #~ "
        • %_: space
        • \n" #~ "
        \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Lainausilmaisimeen voi lisätä seuraavia merkintöjä:\n" #~ "
          \n" #~ "
        • %f: lähettäjän nimikirjaimet
        • \n" #~ "
        • %%: prosenttimerkki
        • \n" #~ "
        • %_: välilyönti
        • \n" #~ "
        \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Re:'-etuliitteellä" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Fwd:'-etuliitteellä" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "&Käytä älykästä lainausta" #, fuzzy #~| msgid "The signature has expired." #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Kuittaus: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Otsikko ”Disposition-Notification-Options” sisälsi vaaditun, mutta " #~ "tuntemattoman parametrin" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Lähtevät-kansioon ei voi lisätä viestejä" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mukautetulla viestipohjalla" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Vastaa mukautetulla viestipohjalla" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Vastaa kaikille mukautetulla viestipohjalla" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(ei mukautettuja viestipohjia)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Viestiteksti sellaisenaan" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Päiväys lyhyessä muodossa" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Päiväys C-lokaalissa" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Viikonpäivä" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aika" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Aika pitkässä muodossa" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Aika C-lokaalissa" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Vastaanottaja-kentän osoite" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vastaanottaja-kentän etunimi" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Vastaanottaja-kentän sukunimi" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Kopio-kentän osoite" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Kopio-kentän nimi" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Kopio-kentän etunimi" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Kopio-kentän sukunimi" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Lähettäjä-kentän osoite" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Lähettäjä-kentän nimi" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Lähettäjä-kentän etunimi" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Lähettäjä-kentän sukunimi" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Kaikki vastaanottajat" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Lainatut otsikot" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Otsikot sellaisenaan" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Otsikkojen sisältö" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Lähettäjä-kentän nimi" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Putkita alkuperäinen viestin runko ja sijoita tulos lainattuna tekstinä" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Putkita alkuperäinen viestin runko ja sijoita tulos sellaisenaan" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Putkita alkuperäinen viestin runko sekä otsikot ja sijoita tulos " #~ "sellaisenaan" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja sijoita tulos sellaisenaan" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja korvaa tuloksella" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Allekirjoitus" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Hylkää seuraavalle riville asti" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Viestipohjan kommentti" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Ei toimintaa" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Tyhjennä generoitu viesti" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Laita päälle vianjäljitys" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Ota vianjäljitys pois päältä" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Lisää komento" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Alkuperäinen viesti" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Nykyinen viesti" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Käsittele ulkoisilla ohjelmilla" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Vastaa" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Vastaa kaikille" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Välitä" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Viestin ylimääräiset vastaanottajat" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Viestin ylimääräiset vastaanottajat, jotka saavat viestin kopion" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Käytettäessä tätä pohjaa välitykseen oletusvastaanottajat ovat mitä tähän " #~ "syötät. Erota sähköpostiosoitteet pilkuin." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Käytettäessä tätä pohjaa välitykseen syöttämillesi vastaanottajille " #~ "lähetetään oletusarvoisesti tämän viestin kopio. Erota " #~ "sähköpostiosoitteet pilkuin." #~ msgid "" #~ "

        Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

        Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

        There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Täällä voit lisätä, muokata ja poistaa mukautettuja viestipohjia, " #~ "joita käytetään vastausta tai välitettävää viestiä kirjoitettaessa. Luo " #~ "mukautettu pohja hiiren oikeanpuoleisen painikkeen valikosta tai " #~ "työkalupalkista. Viestipohjaan voidaan myös liittää pikanäppäin " #~ "nopeuttamaan käyttöä.

        Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka " #~ "voi joko kirjoittaa tai valita valikosta Lisää komento.

        Mukautettuja viestipohjia on neljää tyyppiä, käyttökohteiden mukaan: " #~ "Vastaa, Vastaa kaikille, Välitä ja Yleinen, " #~ "jota voidaan käyttää kaikkiin toimintoihin. Pikanäppäintä ei voi liittää " #~ "Yleisiin viestipohjiin.

        " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Avataan URL:ää..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa komennon %1?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Suorita" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Vanhat kansiot" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Suosikkikansiot" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Salli 8 bittiä" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-yhteensopiva (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Viestin &ominaisuus:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Millaiset otsakkeet näytetään" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Paljonko otsakkeita näytetään" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Jotkin sähköpostit, erityisesti automaattisesti generoidut, eivät " #~ "määrittele merkistökoodausta, jota on käytettävä jotta ne näkyisivät " #~ "oikein. Sellaisessa tapauksessa käytetään varamerkistöä, jonka voi " #~ "asettaa tästä. Aseta se merkistöksi, jota useimmiten käytetään " #~ "lähiympäristössäsi. Oletuksena käytetään koko järjestelmään asetettua " #~ "koodausta." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Tämän muuttaminen oletuksesta ”Automaattinen” joksikin muuksi pakottaa " #~ "annetun koodauksen kaikille posteille, huolimatta siitä mitä ne itse " #~ "määrittelevät." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Korvaa hymiöt kuvahymiöillä" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Tällä valinnalla hymiöt kuten :-) näkyvät viestitekstissä pienoiskuvina." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Näytä lainauksen laajentamis- ja piilottamismerkit" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Tämän asetuksen käyttö näyttää lainatun tekstin eri tasoilla. Kytke pois " #~ "päältä piilottaaksesi lainatun tekstin tasot." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Automaattinen kokoontaittotaso:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Pienennä lainatun tekstin kirjasimen kokoa" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "Tämä asetus näyttää lainatun tekstin pienemmällä fontilla." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Näytä käyttöliittymäjono tyylikkäissä otsakkeissa" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Ota tämä käyttöön saadaksesi User-Agent ja X-Mailer -otsakerivit näkyviin " #~ "muotoiltujen otsakkeiden näytössä." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Salli postien liitteiden poistaminen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Salli postien liitteiden muokkaaminen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Puretaanko viestien salaus aina vai pyydetäänkö purkamiseen lupa" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Viestin rakennenäkymän sijainti" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Viestiruudun yllä" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Viestiruudun alla" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Älä näytä koskaan" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Näytä aina" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Näytä HTML-tila&palkki" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Näytä roskapostitila tyylikkäissä otsakkeissa" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Montako osoitetta näytetään, ennen kuin näkymää supistetaan" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Miten liitteet näytetään" #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Viestien poisto epäonnistui." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail – 1 viesti lukematta" #~ msgstr[1] "KMail – %1 lukematonta viestiä." #~ msgid "Error while creating file %1:
        %2
        " #~ msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %1:
        %2
        " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Ystävä" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Työ" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Myöhemmin" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Väärä salauslaajennus." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Erilaiset tulokset allekirjoituksille " #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Salausmoottori ei palauttanut selvätekstistä dataa." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tuntematon)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Salauslaajennusta ”%1” ei alustettu." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei voi todentaa allekirjoituksia." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Salauslaajennusasetuksia ei löytynyt." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "%1-laajennusta ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
        Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Viesti on allekirjoitettu, mutta allekirjoituksen aitoutta ei voitu " #~ "varmistaa.
        Syy: %1" #~| msgid "Encrypted data not shown." #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Salattua tietoa ei näytetä." #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Viestiä ei ole salattu." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Pura viestin salaus" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Salausta ei saanut puretuksi." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osannut purkaa salausta." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Virhe: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osaa purkaa viestejä." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Huomautus: Tämä HTML-viesti voi sisältää ulkoisia viitteitä kuviin " #~ "jne. Turvallisuus- ja yksityisyyssyistä ulkoisia viitteitä ei näytetä. " #~ "Jos luotat viestin lähettäjään, voit ladata ulkoiset viitteet tälle " #~ "viestille napsauttamalla tästä." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Huomautus: Tämä on HTML-viesti. Turvallisuussyistä vain raaka HTML-" #~ "koodi näytetään. Jos luotat viestin lähettäjään, voit aktivoida HTML-" #~ "näkymän tälle viestille napsauttamalla tästä." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
        Reason: %1" #~ msgstr "Varmennetta ei voitu tuoda.
        Syy: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Varmenteita ei löydetty tästä viestistä." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Varmenteen tuontitilanne:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 uusi varmenne tuotiin." #~ msgstr[1] "%1 uutta varmennetta tuotiin." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "Yksi varmenne pysyi ennallaan." #~ msgstr[1] "%1 varmennetta pysyi ennallaan." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 salainen avain tuotiin." #~ msgstr[1] "%1 salaista avainta tuotiin." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "Yhtä salaista avainta ei ole muutettu." #~ msgstr[1] "%1 salaista avainta ei ole muutettu." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Setifikaatin tuonnista ei ole yksityiskohtia saatavilla." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Varmenteen tuonnin yksityiskohdat:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Epäonnistui: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Uusi tai muutettu: %1 (salainen avain käytettävissä)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Uusi tai muutettu: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuavaimen valinta" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuvirhe" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei " #~ "palauttanut tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi." #~| msgctxt "Missing profile name placeholder" #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei tarkistettu" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Hyvä allekirjoitus" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Kelvoton allekirjoitus." #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Ei julkista avainta allekirjoituksen tarkistamiseen" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Ei tilatietoa saatavilla." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Hyvä allekirjoitus." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Yksi avain on vanhentunut." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Ei voida tarkistaa: avain puuttuu." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL ei käytettävissä." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Saatavilla oleva CRL on liian vanha." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Ei vastaa hyväksyttyä käytäntöä." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Yksi avain on kumottu." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Kelvoton allekirjoitus." #~| msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Ei tarpeeksi tietoja allekirjoituksen kelpoisuuden tarkistamiseen." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Allekirjoitustiedosto kelpaa." #~ msgid "Signed by
        %2." #~ msgstr "Allekirjoittanut %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Tuntematon allekirjoituksen tila" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Näytä yksityiskohdat" #~| msgid "Not available" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Lokia ei saatavilla" #~| msgid "" #~| "Error retrieving quota information from server\n" #~| "%1" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Virhe noudettaessa lokia: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Näytä loki" #~| msgid "Logging Details" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Piilota yksityiskohdat" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Kapseloitu viesti" #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Odota, viestin salausta puretaan..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Salattu viesti" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Salattu viesti (purkaminen ei ole mahdollista)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Syy: %1" #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Odota, allekirjoitusta tarkistetaan..." #~| msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgid "certificate" #~ msgstr "varmenne" #~| msgid "Warning:" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Varoitus:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Lähettäjän sähköpostiosoitetta ei ole tallennettu allekirjoitukseen " #~ "käytettyyn varmenteeseen %1." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "lähettäjä:" #~ msgid "stored: " #~ msgstr "tallennettu:" #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Allekirjoitukseen käytettyyn varmenteeseen %1 ei ole liitetty yhtäkään " #~ "sähköpostiosoitetta, joten emme voi verrata sitä lähettäjän osoitteeseen " #~ "%2." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Viesti on allekirjoitettu tuntemattomalla avaimella." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2, sen allekirjoitti %3" #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %2 avaimella %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 tuntemattomalla avaimella %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin tuntemattomalla avaimella %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Allekirjoituksen aitoutta ei voitu tarkistaa." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %2 (Avain-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta avaimen aitous ei ole selvillä." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on osittain luotettava." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on täysin luotettava." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on perusteellisesti luotettu." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Allekirjoitus on aito, mutta avain on epäluotettava." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Varoitus: Allekirjoitus on kelvoton." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Allekirjoitetun viestin loppu" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Salatun viestin loppu" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Kapseloidun viestin loppu" #~| msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Viestin salausta ei voitu purkaa." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet-lompakkoa ei ole saatavilla. Lompakkoa suositellaan vahvasti " #~ "salasanojen hallintaan.\n" #~ "KMail voi kuitenkin tallettaa salasanan myös asetustiedostoon. Salasana " #~ "talletetaan sekoitettuun muotoon, mutta se ei ole turvassa salauksen " #~ "purkuyrityksiltä, jos konfiguraatiotiedostoon on pääsy.\n" #~ "Haluatko tallettaa tilin ”%1” salasanan asetustiedostoon?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Talleta salasana" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Älä talleta salasanaa" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Luo tili myöhemmin" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Saapuvien viestien palvelin:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Tervetuloa KMailin ohjattuun tilinluontitoimintoon" #~| msgid "" #~| "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " #~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that " #~| "you received from your email provider into the following pages." #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
        You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
        " #~ msgstr "" #~ "Näyttää siltä, että käynnistit KMailin ensi kertaa.
        Voit nyt " #~ "käyttää ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. Syötä vain " #~ "palveluntarjoajalta saamasi tiedot seuraaville sivuille.
        " #~| msgid "" #~| "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " #~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that " #~| "you received from your email provider into the following pages." #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
        Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
        " #~ msgstr "" #~ "Voit käyttää tätä ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. " #~ "
        Syötä vain palveluntarjoajaltasi saamasi tiedot seuraaville sivuille." #~ "
        " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Luo uusi henkilöys" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Henkilöys koostuu sähköpostiosoitteesta, nimesta, organisaatiosta " #~ "jne. Älä poista tätä valintaa, ellet tiedä, mitä olet tekemässä, koska " #~ "jotkin palvelimet kieltäytyvät lähettämästä viestiä, ellei lähettävä " #~ "henkilöys kuulu lähetystiliin." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Ohjattu tilin luonti" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Valitse luotavan tilin tyyppi" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Tilin tyyppi" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Valitse..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Lähtevän postin palvelin:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Käytä paikallista toimitusta" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Jos paikallinen tietokoneesi toimii lähettävänä postipalvelimena (SMTP), " #~ "voit aktivoida tämän." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Palvelimen tiedot" #~| msgctxt "Missing profile name placeholder" #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Paikallinen käyttäjätunnus" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Tarkistetaan %1:n tukemat turvallisuustoiminnot..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Muokkaa ohjelmalla:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail ei kykene havaitsemaan valitun muokkaimen sulkemista. Jottei " #~ "tietoja menetettäisi, liitteen muokkaus keskeytetään." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Uusi alikansio kansiolle %1" #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postilaatikon &formaatti:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Valitse, haluatko tallentaa tämän kansion viestit eri tiedostoihin " #~ "(maildir) vai yhteen suureen tiedostoon (mbox). KMail käyttää maildir-" #~ "muotoa oletuksena ja sitä täytyy muuttaa vain harvoin. Jos olet epävarma, " #~ "jätä tämä asetus sellaiseksi kuin se on." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Kansio &sisältää:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Valitse, haluatko uutta kansiota käytettävän sähköpostin vai " #~ "työryhmäasioiden (kuten tehtävät ja muistiinpanot) tallentamiseen. Oletus " #~ "on sähköposti. Jos olet epävarma, jätä tämä kohta sellaiseksi kuin se on." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Nimiavaruus &kansiolle:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Valitse henkilökohtainen nimiavaruus, johon kansio tulisi luoda." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Nimi puuttuu" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Kansionnimet eivät voi sisältää kauttaviivoja (/). Valitse toinen " #~ "kansionnimi." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Kansionnimet eivät voi alkaa pisteellä (.). Valitse toinen kansionnimi." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "IMAP-palvelin ei salli merkkiä ”%1”. Valitse toinen kansionnimi." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1, se on jo olemassa." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Kansiota %1 ei voida luoda." #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuksia." #~| msgid "" #~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Tietoja ei ole vielä haettu palvelimelta. Varmista, että sinulla on " #~ "kansioon ylläpito-oikeudet ja käytä ”Tarkista viestit”-toimintoa." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Virhe: Tälle kansiolle ei ole määritelty IMAP-tunnusta" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1. Odota hetki..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Tämä IMAP-palvelin ei tue käyttöoikeuslistoja (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuslistaa (ACL) palvelimelta\n" #~ "%1." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Uusi ka&nsio..." #~| msgid "&Copy Folder To" #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Kopioi kansiot" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Kopioi kansio" #~| msgid "&Move Folder To" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Siirrä kansiot" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Lisää suosikkikansioihin " #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Siirrä tähän kansioon" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Kopioi tähän kansioon" #~| msgid "&Move Folder To" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2" #~ msgstr[1] "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2" #~| msgid "New Subfolder of %1" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Järjestä kansio kohteen %2 yläpuolelle" #~ msgstr[1] "Järjestä %1 kansiota kohteen %2 yläpuolelle" #~| msgid "New Subfolder of %1" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Järjestä kansio kohteen %2 alapuolelle" #~ msgstr[1] "Järjestä %1 kansiota kohteen %1 alapuolelle" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "" #~ "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 yläpuolelle" #~ msgstr[1] "" #~ "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 " #~ "yläpuolelle" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "" #~ "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 alapuolelle" #~ msgstr[1] "" #~ "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 " #~ "alapuolelle" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Kansio" #~ msgid "" #~ "

        Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

        Please " #~ "contact your system administrator.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Salauslaajennuksen palauttamaa rakennetietoa ei voitu käsitellä " #~ "oikein, laajennus saattaa olla rikkoutunut.

        Ota yhteyttä " #~ "järjestelmän ylläpitäjään.

        " #~ msgid "" #~ "

        No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

        You can do two things to change this:

        • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
        • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Aktiivista salauslaajennusta ei löytynyt, ja sisäänrakennettu OpenPGP " #~ "koodi ei toiminut oikein.

        Tämän ongelman voi korjata kahdella " #~ "tavalla:

        • joko otat laajennuksen käyttöön kohdassa " #~ "Asetukset / KMail asetukset / Laajennukset
        • tai " #~ "määrittele OpenPGP:n asetukset saman ikkunan Henkilöys / Lisäasetukset-" #~ "välilehdellä.
        " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-salausvirhe" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei " #~ "palauttanut tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Upotettu OpenPGP-salausviestimuoto ei tue liitteiden salaamista tai " #~ "allekirjoittamista.\n" #~ "Käytetäänkö todella vanhentunutta OpenPGP:tä?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Käytä upotettua OpenPGP:tä" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Käytä OpenPGP/MIME:ä" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy " #~ "kysyä allekirjoitetaanko viesti vai ei.\n" #~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Allekirjoitetaanko viesti?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Allekirjoita" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Älä allekirjoita" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia allekirjoitusasetuksia.\n" #~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Olet pyytänyt tämän viestin allekirjoitusta, mutta kelpaavia " #~ "allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöydelle." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Lähetetäänkö allekirjoittamattomana?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Lähetä &allekirjoittamattomana" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Joitakin tämän viestin osia ei allekirjoiteta.\n" #~ "Vain osittain allekirjoitettujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa " #~ "menettelytapoja.\n" #~ "Allekirjoitetaanko kaikki osat?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Tätä viestiä ei ole varmennettu.\n" #~ "Varmentamattomien viestien lähettäminen rikkoo aseman käytäntöä.\n" #~ "Varmenna viesti sen sijaan?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Allekirjoita kaikki osat" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Allekirjoita" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Allekirjoittamattomia viestejä -varoitus" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Lähetä sellaisenaan" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Kelpaavat luotetut salausavaimet löytyivät kaikille vastaanottajille.\n" #~ "Salataanko tämä viesti?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan salausasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy kysyä " #~ "salataanko viesti vai ei.\n" #~ "Salataanko tämä viesti?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Salaa viesti?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Allekirjoita ja &salaa" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Vain &allekirjoitus" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Lähetä &sellaisenaan" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia salausasetuksia.\n" #~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Älä salaa" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Olet pyytänyt tämän viestin salausta ja kopion salaamista itsellesi, " #~ "mutta kelpaavia luotettuja salausavaimia ei ole asetettu tälle " #~ "henkilöydelle." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Lähetä salaamattomana?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Joitakin tämän viestin osia ei salata.\n" #~ "Vain osittain salattujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa " #~ "menettelytapoja ja/tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n" #~ "Salataanko kaikki osat?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Tätä viestiä ei salata.\n" #~ "Salaamattomien viestien lähettäminen saattaa rikkoa menettelytapoja ja/" #~ "tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n" #~ "Salataanko viesti?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&Salaa kaikki osat" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Salaamaton viesti -varoitus" #~ msgid "" #~ "

        Error: The backend did not return any encoded data.

        Please " #~ "report this bug:
        %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Virhe: taustaosa ei palauttanut koodattua dataa.

        Raportoi " #~ "tämä ohjelmavirhe:
        %1

        " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Viestillesi ei voitu määritellä merkistöä.\n" #~ "Valitse merkistö Asetukset -valikosta." #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

        Send the " #~| "message anyway?
        " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

        Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
        " #~ msgstr "" #~ "Kaikki merkit eivät sovi valittuun koodaukseen ”%1”.

        " #~ "Lähetetäänkö viesti silti, vaikka joitakin merkkejä menetettäisiin, vai " #~ "saako KMail etsiä sopivampaa koodausta automaattisesti?
        " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Joitakin merkkejä menetetään" #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Tunnista koodaus automaattisesti" #~| msgid "" #~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~| "to support signing; this should actually never happen, please report " #~| "this bug." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska kelvollisia allekirjoitusavaimia " #~ "ei löytynyt. Näin ei pitäisi käydä: raportoi tästä ohjelmavirheestä." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan " #~ "allekirjoitusta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä " #~ "ohjelmavirheestä." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Allekirjoitustoimenpiteen GnuPG-loki" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Allekirjoittaminen epäonnistui. Varmista, että gpg-agent on käynnissä." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Viestiä ei voitu salata, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan " #~ "salausta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä " #~ "ohjelmavirheestä." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Salaustoimenpiteen GnuPG-loki" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa ja salata, koska valittu taustaosa ei " #~ "näytä tukevan yhdostettyä allekirjoittamista ja salausta; tätä ei pitäisi " #~ "koskaan tapahtua, raportoi tästä ohjelmavirheestä." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopio: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Piilokopio: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Lähettäjä:" #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Vastausosoite: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "%1 % todennäköisyydellä roskapostia, luotettavuus %3 %.\n" #~ "\n" #~ "Koko raportti:\n" #~ "Todennäköisyys = %2\n" #~ "Luotettavuus = %4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "%1 % todennäköisyydellä roskapostia.\n" #~ "\n" #~ "Koko raportti:\n" #~ "%2" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Roskapostisuotimen arvo ei ole luku" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Kynnysarvo ei ole kelvollinen luku" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "Roskapostisuotimen arvoa ei saatu luetuksi otsakkeesta" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Kynnysarvoa ei saatu luetuksi otsakkeesta" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Virhe roskapostiarvon laskemisessa" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Täysi raportti:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(uudelleenlähetetty kohteesta %1)" #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "User-Agent:" #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-mailer:" #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Roskapostin tila:" #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Avaa ohjelmalla..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Tallenna kaikki liitteet..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Muokkaa liitettä" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Määrittelemätöntä binääridataa" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Virhe uudelleennimettäessä kansiota." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Tämä tili ei tue tilarajoitustietoja." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Haettaessa tilarajoitustietoja palvelimelta tapahtui virhe\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Kansiolle ei ole asetettu tilarajoitusta." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Avataanko liite ”%1”?\n" #~ "Huomaa, että liitteen avaaminen voi aiheuttaa tietoturvariskin." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Avataanko liite?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Virhe poistettaessa viestejä palvelimelta: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Virhe ladattaessa viestiä palvelimelta: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Virhe lähetettäessä kansiota" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda palvelimelle." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Sinulla ei välttämättä ole kansion luontiin vaadittavia käyttöoikeuksia " #~ "tai kansio on jo olemassa. Palvelin palautti tällaisen virheilmoituksen:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Virhe poistettaessa kansiota %1 palvelimelta: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Virhe luettaessa kansiota %1: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Olet luomassa uudelleen kansion %1 indeksiä. " #~ "Tämä tuhoaa kaiken tiedon viestien tilasta. " #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Luodaanko indeksi uudelleen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Luo indeksi uudelleen" #~| msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Kansion %1 indeksi on luotu uudelleen." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Indeksi luotu uudelleen" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Tarkista postit suosikkikansioissa" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Ominaisuudet" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti" #~| msgid "Rebuild &Index" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Rakenna &indeksi uudelleen..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Leikkaa kansio" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Liitä kansio" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Liitä viestit" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "IMAP-välimuis&tin vianetsintä..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Tiliä ei löytynyt" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Tiliä %1 ei löytynyt." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Salaustuki" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Työryhmätuki" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Määrittele resurssikansioiden pääkansio" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Resurssikansiot ovat tämän kansion alikansioita:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Resurssikansiot ovat tunnuksella:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "Tämän postilaatikon käyttöön vaaditaan käyttäjätunnus ja salasana." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Sisäänkirjautuminen" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Virhe tilattaessa kohdetta %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Haetaan nimiavaruuksia" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail on havainnut tilin ”%1” asetuksissa etuliitteen, joka on " #~ "vanhentunut IMAP-nimiavaruuksien tuen myötä." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Asetukset siirrettiin automaattisesti, mutta ne kannattaa tarkistaa." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Asetustesi automaattinen muokkaus ei onnistunut. Tarkista tilin asetukset." #~| msgid "" #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~| msgid "" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~| msgid "" #~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the " #~| "server." #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Lähettäjän %2 viestiä, jonka päiväys oli %1 ja aihe %3, ei " #~ "voitu lähettää palvelimelle." #~| msgid "Destination folder: %1" #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Kohdekansio oli: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Palvelin raportoi:" #~| msgid "No status information available." #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Tarkkaa tilarajoitustietoa ei ole saatavilla." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Kansio on liian lähellä tilavarausrajaansa. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Koskei sinulla ole kansioon kirjoitusoikeuksia, pyydä kansion omistajaa " #~ "vapauttamaan siitä vähän tilaa." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Yhteys palvelimelle %1 katkesi. Yhteys avataan uudelleen automaattisesti, " #~ "jos vain mahdollista." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Tilin %1 yhteys katkesi." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Tilin %1 yhteys aikakatkaistiin." #~| msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa tilin %1 uutta postia: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Viestin tilan lähettämisessä tapahtui virhe: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "haetaan kansiota" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Haun suorittamiseksi kansion %1 kaikki viestit on ladattava palvelimelta. " #~ "Tämä voi viedä jonkin aikaa. Jatketaanko hakua?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Jatka hakua" #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Etsi" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nouda viestit IMAP-palvelimelta" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Virhe haettaessa." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Suoritetaan esikomentoa %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Esikomentoa ”%1” ei voitu suorittaa." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Esikomento loppui paluuarvolla %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kriittinen virhe: Ei voitu kerätä sähköpostia: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Viestin lisäys epäonnistui:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Poista suosikeista" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Muuta suosikin nimeä..." #~| msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Lisää kansiot suosikeiksi" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Liitä kansiot kohteen %1 yläpuolelle" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Lisää kansiot kohteen %1 alapuolelle" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Muuta suosikin nimeä" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Tämä liite on poistettu" #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Liite %1 on poistettu" #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Käytä HTML-esitystä tälle viestille." #~| msgid "Work online" #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa." #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Pura viestin salaus." #~| msgid "No signature found" #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Näytä allekirjoituksen yksityiskohdat." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Piilota allekirjoituksen yksityiskohdat." #~| msgid "Show Default Columns" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Näytä täysi vastaanottajien luettelo" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Piilota täysi vastaanottajien luettelo" #~| msgid "Show Default Columns" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Näytä täysi kopion saajien luettelo" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Piilota täysi kopion saajien luettelo" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Laajenna kaikki lainattu teksti" #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Sulje kaikki lainattu teksti" #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Näytä varmenne 0x%1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Liite %1 (nimetön)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "Näytä toiminnon GnuPG-loki" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukematta" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Kaikkiaan" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Viestejä kaikkiaan" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Viestejä lukematta" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Alikansion tilantarve" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Paikallinen tilaus..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Päivitä kansioluettelo" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ei voi luoda kansiota %1, koska samanniminen kansio on jo " #~ "olemassa." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Ei voi kopioida tai siirtää kansiota %1, koska sitä ei ole " #~ "täysin itseään kopioitu." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Ei voi kopioida tai siirtää kansiota %1 omaan alikansioonsa." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Valittujen kansioiden siirtäminen ei ole mahdollista." #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Ei voi luoda kansiota %1, koska oikeudet eivät riitä. Jos " #~ "sinun pitäisi pystyä luomaan alikansioita tänne, pyydä ylläpitoa antamaan " #~ "sinulle siihen oikeudet." #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Siirrä tähän" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopioi tähän" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Peruuta" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Virhe avattaessa kansiota %1: tätä kansiota ei ole." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Virhe avattaessa kansiota %1. Joko tämä ei ole kelvollinen maildir-kansio " #~ "tai sinulla ei ole tarvittavia pääsyoikeuksia." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Viestiä ei voitu lisätä kansioon todennäköisesti liian vähäisen levytilan " #~ "takia." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: epätavallinen lopetus, jolla estetään tietohäviö." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Kirjoitetaan indeksitiedostoa" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Lähtevien kansiossa on viestejä, jotka eivät näytä KMail-ohjelman " #~ "luomilta.\n" #~ "Poista ne sieltä, jos et halua KMailin lähettävän niitä." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Kansiota %1 ei voida avata." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Kansio %1 on lukukelvoton." #~ msgid "GB" #~ msgstr "Gt" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Poistettu kansio liittyi tiliin %1, joka toimitti postia " #~ "sinne. Nyt kansio tämä tili on uudelleenasetettu toimittamaan posti " #~ "Saapuneet-kansioon." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "saapuneet" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Otetaanko tilaukset käyttöön?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Älä käytä" #~| msgid "" #~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n" #~| "do you want to enable subscriptions?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Palvelimella %1 ei tällä hetkellä ole " #~ "käytössätilauksia.\n" #~ "Otetaanko tilaukset käyttöön?" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Käytä Ohjauskeskuksen asetuksia" #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Oikeudet (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Postilaatikko" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Postikansio" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Yhteydetön IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Luo indeksi uudelleen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Tiivistys:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Tiivistä nyt" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 t" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Mahdollista" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Mahdollista, muttei turvallista" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Ei tarpeen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Kansion %1 tiivistäminen ei ehkä ole turvallista. Se saattaa johtaa indeksin tai postilaatikon vioittumiseen. Varmista, että sinulla on postilaatikosta ja viesteistä " #~ "käypä varmuuskopio." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Tiivistetäänkö kansio varmasti?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Tiivistä kansio" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Virhe lueteltaessa kansion %1 sisältöä:" #~| msgid "" #~| "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgid "" #~ "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        H
        T
        M
        L
        -
        v
        i
        e
        " #~ "s
        t
        i
        " #~| msgid "" #~| "
        N
        o

        H
        T
        M
        L
        " #~| "
        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgid "" #~ "
        N
        o

        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        E
        i

        H
        T
        M
        L
        -
        v
        i
        e
        s
        t
        i
        " #~| msgid "" #~| "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgid "" #~ "
        P
        l
        a
        i
        n

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        T
        a
        v
        a
        l
        l
        i
        n
        e
        n

        v
        i
        e
        s
        t
        i
        " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "Vaihda HTML- ja tavallisen tekstitilan välillä." #~ msgid "" #~ "

        The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

        Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Kansion '%2' indeksi vaikuttaa olevan vanhentunut. Viestien " #~ "korruptoitumisen estämiseksi indeksi luodaan uudestaan. Tämän tuloksena " #~ "poistetut viestit saattavat ilmestyä näkyviin ja tilaliput saattavat " #~ "kadota.

        Ole hyvä ja lue vastaava kohta KMailin " #~ "ohjeen VUKK-osiosta saadaksesi tietoja, kuinka välttyä tältä " #~ "ongelmalta jatkossa.

        " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Indeksi vanhentunut" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Kansion ”%1” sisältö muuttui, luodaan indeksi uudestaan." #~| msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Sisäinen virhe yritettäessä noutaa viestiä kansiosta ”%1”." #~| msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Viestin lataus nykyiseen kansioon epäonnistui." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Kansion ”%1” viestejä ei voitu varmistaa: indeksitiedosto on vioittunut." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Lähettäjä" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Noudetaan kaikki viestit nyt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Noudetaan kaikki viestit myöhemmin" #~| msgid "Delete Messages" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Poista kaikki viestit" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Nouda nyt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Nouda &myöhemmin" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~| msgid "POP Filter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-suodin" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: %1

        The messages shown " #~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.
        You can " #~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button." #~| "

        " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Suodatettavia viestejä löytyi POP-tililtä: <emphasis>%1 </" #~ "emphasis>Näytetyt viestit ylittävät tilille määrittämäsi " #~ "enimmäiskoon. Voit valita painikkeista, mitä niille tehdään." #~ "" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Koon ylittävät viestit" #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: ei yhtään" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Näytä sääntöjoukon mukaiset ”Nouda”- tai ”Poista”-tilaan asetetut viestit" #~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Näytä suodinsääntöjoukon mukaiset viestit" #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: %1" #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Ei aihetta" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Lähetetään viestejä" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Palvelimen toiminta" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Lähdekansio: %1 - Kohdekansio: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Noudetaan viestejä" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Viesti otsikolla: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Haettaessa viestejä palvelimelta tapahtui virhe." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Viestin rakennetietoja haettaessa tapahtui virhe." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Viestien lähettämisessä tapahtui virhe." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Viestien lähetys valmis." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Siirto epäonnistui." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Valmistelen siirtoa kohteesta ”%1”..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Kansiota %1 ei voida avata." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Siirto keskeytettiin." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Siirretään viestiä %1/%2 kohteesta %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "1 viesti noudettu maildir-kansiosta %2." #~ msgstr[1] "%1 viestiä noudettu maildir-kansiosta %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Valitse käytettävä Chiasmus-avaintiedosto:" #~| msgctxt "View->" #~| msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Laajenna kaikki ryhmät" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Supista kaikki ryhmät" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Avaa uusi välilehti" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Näytä pikahakukenttä" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Avaa uuteen &välilehteen" #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Laajenna ryhmän otsake" #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Supista ryhmän otsake" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Kohdista edelliseen välilehteen" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Piilota sarakkeen nimi otsakkeesta" #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Oletusteema" #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Oletuskoonta" #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Oletuslajittelujärjestys" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Sulje välilehti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "S&ulje kaikki muut säikeet" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Ei aihetta" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~| msgid "" #~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~| "have been written to the server by checking mail first." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Kansioiden paikallisen tilauksen lopettaminen poistaa kaiken tällä " #~ "hetkellä paikallisesti tallennetun tiedon kansioista. Palvelimen " #~ "kansioita ei muuteta. Paina Peruuta, jos haluat varmistaa, että " #~ "paikalliset muutokset on viety palvelimeen tarkistamalla ensin postisi." #~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Paikalliset muutokset menetetään, kun tilaus lopetetaan" #~| msgid "" #~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n" #~| "do you want to enable subscriptions?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Paikallisia tilauksia ei juuri nyt käytetä tilillä %1 .\n" #~ "Otetaanko paikalliset tilaukset käyttöön?" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
        Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Kutsun vastaanottaja ei vastaa yhtäkään henkilöyksistäsi.
        Valitse " #~ "lähetystapa, jota tulisi käyttää vastaustasi lähetettäessä.
        " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
        Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
        " #~ msgstr "" #~ "Kutsun vastaanottajaan sopivalle henkilöydelle ei ole määritetty " #~ "lähetystapaa.
        Valitse vastaustasi lähetettäessä käytettävä lähetystapa." #~ "
        " #~| msgid "Declined: %1" #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Kieltäytynyt: %1 " #~| msgid "Tentative: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Epävarma: %1" #~| msgid "Accepted: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Hyväksynyt: %1" #~| msgid "" #~| "None of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours, if any:
        " #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
        " #~ msgstr "" #~ "Mikään henkilöyksistäsi ei vastaa tämän viestin vastaanottajaa.
        " #~ "Valitse mikä seuraavista osoitteista on sinun (jos mikään) tai valitse " #~ "yksi henkilöyksistäsi käytettäväksi vastattaessa:
        " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours:
        " #~ msgstr "" #~ "Useat henkilöyksistäsi vastaavat tämän viestin vastaanottajaa.
        Valitse seuraavista osoitteesi:
        " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Valitse osoite" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Oletko varma, että haluat siivota vanhat viestit?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "'%1' ei ole kansio.\n" #~ "Siirrä tiedosto pois tieltä." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Kansion '%1' oikeustasot ovat väärät;\n" #~ "Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion sisältöä." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail ei voinut luoda kansiota '%1';\n" #~ "Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion '%2' sisältöä." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Saman niminen kansio on poistettu sähköpostien edellisen tarkistuksen " #~ "jälkeen. Tarkista sähköpostit ennen uuden samannimísen kansion luomista." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda tiedostoa '%1' kohteeseen '%2'.\n" #~ "KMail ei pysty käynnistymään ilman sitä." #~| msgid "None (7-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Ei mitään (7-bittinen teksti)" #~| msgid "None (8-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Ei mitään (8-bittinen teksti)" #~| msgid "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~| msgid "Base 64" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

        The MIME type of the file:

        normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tiedoston MIME-tyyppi.

        Tavallisesti sinun ei " #~ "tarvitse koskea tähän asetukseen, koska tiedoston tyyppi tunnistetaan " #~ "automaattisesti. Kuitenkin joskus %1 ei pysty tunnistamaan tyyppiä " #~ "oikein. Tässä voit korjata sen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The size of the part:

        sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Osan koko:

        Joskus %1 ilmoittaa arvioidun koon, koska " #~ "todellisen koon laskeminen veisi liikaa aikaa. Tällaisissa tapauksissa " #~ "koon loppuun tulee teksti ”(arvio)”.

        " #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "" #~ "

        The file name of the part:

        although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Osan tiedostonimi:

        Vaikka oletusarvo on liitetyn tiedoston " #~ "nimi, tämä kenttä ei määrittele liitettävää tiedostoa. Pikemminkin se on " #~ "tiedostonimiehdotus, jota vastaanottajan sähköpostiohjelma voi käyttää " #~ "tallennettaessa liitettä tiedostoon.

        " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Kuvaus:" #~ msgid "" #~ "

        A description of the part:

        this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Osan kuvaus:

        Tämä on vain osan sanallinen kuvaus - hyvin " #~ "samankaltainen kuin koko viestin aihe. Useimmat sähköpostiohjelmat " #~ "näyttävät tämän tiedon viestinäkymässään liitteen kuvakkeen yhteydessä." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Koodaus:" #~ msgid "" #~ "

        The transport encoding of this part:

        normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tämän osan siirtokoodaus:

        Tavallisesti sinun ei tarvitse " #~ "muuttaa tätä, koska %1 käyttää MIME-tyypistä riippuvaa sopivaa " #~ "oletuskoodausta. Tosin joskus voit pienentää merkittävästi syntyvän " #~ "viestin kokoa, esim. PostScript-tiedosto ei sisällä binääridataa vaan " #~ "ainoastaan puhdasta tekstiä. Tällaisessa tapauksessa ”quoted-printable” -" #~ "koodauksen valitseminen oletuksena olevan ”base64” -koodauksen asemesta " #~ "pienentää jopa 25% syntyvän viestin kokoa.

        " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Ehdota &automaattista näyttämistä" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

        technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

        " #~ msgstr "" #~ "

        Valitse tämä asetus, jos haluat ehdottaa vastaanottajalle tämän " #~ "osan automaattista (sisällytettyä) näyttämistä viestinäkymässä oletuksena " #~ "olevan kuvakemuodon asemesta.

        Teknisesti tämä toteutetaan " #~ "asettamalla osan Content-Disposition -otsikkokenttä arvoon " #~ "”inline” oletusarvon ”attachment” sijaan.

        " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Allekirjoita tämä osa" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want this message part to be signed;

        the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa " #~ "allekirjoitetaan.

        Allekirjoitus tehdään avaimella, jonka olet " #~ "liittänyt tällä hetkellä käyttämääsi henkilöyteen.

        " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Salaa &tämä osa" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want this message part to be encrypted;

        the part will be encrypted for the recipients of this message

        " #~ msgstr "" #~ "

        Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa salataan.

        Osa salataan viestin vastaanottajien avaimilla.

        " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (arvio)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "sisäinen osa" #~ msgid "body part" #~ msgstr "viestirunko" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~| msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Tililuettelossa näkyvä nimi" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "Tilin nimi: Tämä määrittää KMailin tililuettelossa näkyvän nimen." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Saapuvan postin palvelin:" #~| msgid "D&elete mail from server" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Postipalvelimen osoite" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Postipalvelimen osoite, esim. mail.palveluntarjoaja.org. Saat osoitteen " #~ "postipalveluntarjoajaltasi." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Po&rtti:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Postipalvelimen yhteysportti" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Portti: Määrittää postipalvelimen käyttämän yhteysportin. Tätä ei ole " #~ "tarpeen muuttaa, ellei postipalveluntarjoajasi käytä ei-standardia " #~ "porttia." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle käyttäjätunnuksen, " #~ "jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus " #~ "on yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen @ -merkkiä)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Käyttäjätunnus:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Postipalvelimella käytössä oleva käyttäjätunnuksesi" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "S&alasana:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Postipalvelimelle kirjautumiseen käytettävä salasana" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Postipalveluntarjoajallasi käytössä oleva salasana" #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Tallennetaanko salasana vai kysytäänkö sitä tarkistettaessa uutta postia" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, jos haluat, että KMail tallentaa SMTP-salasanan " #~ "asetustiedostoonsa. Jos KWallet-lompakko on käytössä, salasana " #~ "talletetaan sinne, mikä on turvallisempaa.\n" #~ "Jos KWallet-lompakkoa ei ole käytössä, salasana tallennetaan sekoitetussa " #~ "muodossa, mutta sitä ei voi pitää turvallisena purkuyritysten suhteen, " #~ "jos purkamista yrittävällä on pääsy asetustiedostoon." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "&Tallenna IMAP-salasana" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "" #~ "Nouda viestit tältä tililtä napsauttaessasi työkalupalkin painiketta" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "Jos aktivoitu, KMail tarkistaa uuden postin joka x. minuutti" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Käytä &automaattista postintarkistusta" #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-asetukset" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Pakkaa kansiot automaattisesti (siivoa &poistetut viestit)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Näytä piilotetut kansiot" #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Näytä vain &palvelimen puolelta tilatut kansiot" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Näytä vain &paikallisesti tilatut kansiot" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset tämän kohdan, liitteitä ei ladata automaattisesti viestiä " #~ "valitessasi, vaan vasta kun napsautat liitettä. Tällöin myös suuret " #~ "viestit näytetään välittömästi." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Lataa liitteet vain pyy&dettäessä" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Vain kansiopuussa olevien avointen (laajennettujen) kansioiden alikansiot " #~ "tarkistetaan. Käytä tätä asetusta, jos palvelimella on useita kansioita." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Luettele vain avatut kansiot" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Käytä oletushenkilöyttä tälle tilille" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "&Henkilöys:" #~| msgid "" #~| "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports." #~| "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders." #~| "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~| "shared folders in one account." #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Tässä näet IMAP-palvelimesi tukemat nimiavaruudet. Kukin nimiavaruus on " #~ "joukon kansioita yksilöivä nimen etuliite. Nimiavaruuksien avulla voidaan " #~ "esimerkiksi yksityiset ja jaetut kansiot näyttää saman tilin alla." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Nimiavaruudet:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Päivitä nimiavaruudet palvelimelta. Tämä korvaa kaikki paikalliset " #~ "muutokset." #~| msgid "Add..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Yksityiset nimiavaruudet sisältävät yksityiset kansiosi." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Yksityinen:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät muiden käyttäjien kansiot." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Muut käyttäjät:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät jaetut kansiot." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Jaettu:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "&Turvallisuus" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Salaus" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Ei mitään" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Käytä &SSL:ää turvalliseen postin hakemiseen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Käytä &TLS:ää turvalliseen postin hakemiseen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Tunnistustapa" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Paljas &teksti" #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&LOGIN" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&PLAIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonyymi" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Tarkista, mitä palvelin &tukee" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Tilityyppi: POP-tili" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "POP3-postipalvelimen osoite" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "POP3-palvelimen osoite, esim. pop3.palveluntarjoaja.org. Saat osoitteen " #~ "postipalveluntarjoajaltasi." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Salasana: Postipalveluntarjoajallasi käytössä oleva salasana." #~| msgid "" #~| "Check this option to have KMail store the password.\n" #~| "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~| "considered safe.\n" #~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~| "access to the configuration file is obtained." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat KMailin tallentavan SMTP-salasanan. Jos KDE:n " #~ "lompakko KWallet on saatavilla, salasana talletetaan sinne, mitä voi " #~ "pitää turvallisena.\n" #~ "Jos KWalletia ei löydy, salasana tallennetaan KMailin asetustiedostoon. " #~ "Vaikka salasana tallennettaessa sekoitetaankin, tapaa ei voi pitää " #~ "turvallisena, jos jollakulla on pääsy itse asetustiedostoon." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&Tallenna POP-salasana asetustiedostoon" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Sisällytä käsintehtyyn tarkast&ukseen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "&Tarkistusväli:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Jos valittu, viestiä ei poisteta postipalvelimelta" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail voi noutaa viestien kopion ja jättää alkuperäiset palvelimelle." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "&Jätä haetut viestit palvelimelle" #~| msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Alkuperäinen viesti poistetaan palvelimelta x päivän kuluttua" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Jätä haetut viestit palvelimelle" #~| msgid " days" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Vain x viimeisintä viestiä jätetään palvelimelle" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "Vain x viimeisintä viestiä jätetään palvelimelle ja vanhemmat poistetaan." #~| msgid "Keep only the last" #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Säilytä &vain viimeisimmät" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Säilytä viimeisimmät viestit tilarajoituksen rajoissa ja poista vanhimmat" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Jos käytössä, viestit säilytetään, kunnes tilarajoitus on saavutettu, " #~ "jolloin vanhimmat viestit poistetaan." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Säilytä vain viimeisimmät" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset tämän, POP-suotimia käytetään päättämään, mitä viesteille " #~ "tehdään. Voit ladata viestit, poistaa ne tai pitää ne palvelimella." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Suodata viestit jos ne ovat suurempia kuin" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Kohdekansio:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Esikomento:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "N&opeuta viestin hakua putkittamalla" #~| msgid "&NTLM" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Tilityyppi: paikallinen tili" #~| msgid "File &location:" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Tiedoston sijainti:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "&Valitse..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Lukitustapa" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmailin &lukitustiedosto:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Muttin dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&uttin dotlock etuoikeuksilla" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Ei mikään (käytä varoen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Sisällytä käsintehtyyn t&arkastukseen" #~| msgid "&Destination folder:" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Kohdekansio:" #~| msgid "&Pre-command:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Esikomento:" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "IMAP-resurssikansioiden asetukset" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Tämä mahdollistaa IMAP-kansioiden käytön tiedon tallennukseen Kontact-" #~ "sovelluksissa." #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Käytä IMAP-resurssikansioita" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "Valitse työryhmäkansoiden sisällön muoto." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "Työryhmäkansioiden &muoto:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Vanhentunut Kolab1 (iCal/vCard)" #~| msgid "Kolab (XML)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Valitse kansioiden nimien kieli" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "Työryhmäkansioiden &kieli:" #~| msgid "English" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englanti" #~| msgid "German" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~| msgid "French" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ranska" #~| msgid "Dutch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollanti" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Tämän valinnan ollessa käytössä IMAP-resurssikansiot eivät näy " #~ "kansiopuussa. " #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Piilota työryhmäkansiot" #~| msgid "" #~| "When this is checked, you will not see normal mail folders in the " #~| "folder tree for the account configured for groupware." #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Tämän valinnan ollessa käytössä et näe työryhmäohjelmistossa asetetun " #~ "käyttäjän hakemistopuussa tavallisia sähköpostihakemistoja." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Näytä &vain tämän käyttäjän ryhmätyökansiot " #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Tahdista työryhmämuutokset yhteydettömiin IMAP-kansioihin heti, kun " #~ "yhteys on saatu." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Ta&hdista työryhmämuutokset välittömästi" #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "&Käytä viesti-ilmaisinta" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Tilityyppi: Maildir-tili" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Sisällytä käsi&ntehtyyn tarkastukseen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Esikomento:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "&Viestikansiot ovat levyllä oletusarvoisesti:" #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "

        This selects which mailbox format will be the default for local " #~| "folders:

        mbox: KMail's mail folders are represented by a " #~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a " #~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less " #~| "robust, e.g. when moving messages between folders.

        maildir: " #~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual " #~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but " #~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

        " #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

        This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

        \n" #~ "

        mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

        maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tämä asetus valitsee, missä muodossa paikalliset kansiot " #~ "tallennetaan oletusarvoisesti:

        \n" #~ "

        mbox: KMailin sähköpostikansiot tallennetaan yhteen tiedostoon, " #~ "jossa kukin viesti erotetaan rivillä, joka alkaa tekstillä ”From ”. " #~ "Vaihtoehto säästää levytilaa, mutta saattaa toimia hitaammin esim. " #~ "siirrettäessä viestejä kansiosta toiseen.

        \n" #~ "

        maildir: KMailin sähköpostikansiot tallennetaan hakemistoon, " #~ "jossa kukin viesti on oma tiedostonsa. Tämä vaihtoehto vie hieman enemmän " #~ "levytilaa, mutta saattaa toimia nopeammin esim. siirrettäessä viestejä " #~ "kansiosta toiseen.

        " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "tiedostoja (”mbox”-muoto)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "kansioita (”maildir”-muoto)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Tilarajoitus&yksikkö:" #~| msgid "Message Window" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Käytä viesti-ilmaisinta" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittu ja viesti-ilmaisin asennettu työpöydälle, " #~ "ilmaisin näytetään lukemattomia viestejä sisältävistä kansioista." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " maildir-tiedostojen tiedostonimierotin ”uniq:info”; ks. " #~ "alkuperäistä maildir-määrittelyä osoitteessa http://cr.yp.to/proto/" #~ "maildir.html\n" #~ " Oletusarvo riippuu käyttöjärjestelmästä. WIN=”!”, kaikki muut " #~ "”:”.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Ota työryhmätuki käyttöön" #~| msgid "" #~| "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~| "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        If you want " #~| "to set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~| "resource; this is done in the KDE Control Center.

        " #~ msgid "" #~ "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tämän asetuksen käyttäminen mahdollistaa merkintöjen tallentamisen " #~ "Kontact-sovelluksista (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes).

        Jos " #~ "haluat ottaa asetuksen käyttöön, myös muut sovellukset on asetettava " #~ "käyttämään IMAP-resurssia: tämä tehdään KDE:n järjestelmän asetuksista." #~ msgid "" #~ "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Yleensä ei ole mitään syytä nähdä kansioita, jotka sisältävät IMAP-" #~ "resurssit. Mutta jos haluat nähdä ne, voit käyttää tätä asetusta.

        " #~ msgid "" #~ "

        If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Jos ryhmätyötiedon tallentamiseen käytetty tili ei ole tavallisen " #~ "postin käytössä, tämän valitsemalla KMail näyttää vain tilin " #~ "ryhmätyökansiot. Tästä on hyötyä, jos käsittelet tavallista postia " #~ "toiselta IMAP-tililtä.

        " #~ msgid "" #~ "

        Choose the storage format of the groupware folders.

        • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
        • " #~ msgstr "" #~ "

          Valitse ryhmätyökansioiden tallennusmuoto.

          • Oletusmuoto on ical " #~ "(kalenterikansioille) ja vcard (osoitekirjakansioille). Tällä muodolla " #~ "saa käyttöön kaikki Kontactin ominaisuudet.
          • Kolab XML -muoto " #~ "käyttää mukautettua mallia, joka vastaa tarkemmin Outlookissa käytettyä " #~ "tapaa. Tämä muoto antaa paremman Outlook-yhteensopivuuden käytettäessä " #~ "Kolab-palvelinta tai yhteensopivaa ratkaisua.

          " #~ msgid "" #~ "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tämä valitsee IMAP-resurssikansioiden vanhemman.

          Oletuksena " #~ "Kolab-palvelin asettaa IMAP-saapuneet-kansion vanhemmaksi.

          " #~ msgid "" #~ "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " #~ msgstr "

          Tämä on IMAP-resurssikansiot sisältävän tilin tunniste.

          " #~ msgid "" #~ "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

          Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

          So do not set this unless you have to.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Jos halutaan asettaa IMAP-tilan kansioiden nimet paikalliselle " #~ "kielelle, voidaan valita näistä kielistä.

          Huomaa, että ainoa syy " #~ "tämän tekemiseen on Microsoft Outlook -yhteensopivuus. Tämän asettaminen " #~ "on yleensä huono ajatus, koska sitten kielen vaihtaminen on mahdotonta.

          Eli älä käytä tätä, ellei ole pakko.

          " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Suodata saapuneet viestit vain yhteydettömästä IMAP-postilaatikosta." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Suodata myös uudet saapuneet viestit Groupware-kansioista." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Tahdista Groupware-muutokset DIMAP-kansioissa välittömästi, kun verkkoon " #~ "on kytkeydytty." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Kansion ”%1” posti-indeksi on tuntemattoman KMailin version (%2) luoma .\n" #~ "Tämä indeksi voidaan luoda uudestaan postikansiosi perusteella, mutta osa " #~ "tiedoista, kuten tilaliput, saatetaan menettää. Haluatko varhentaa " #~ "indeksitiedoston?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Varhenna" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Älä varhenna" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Kansion ”%1” viesti-indeksi on vioittunut ja luodaan uudelleen. " #~ "Jotkintiedot, kuten tilatiedot, menetetään." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-välimuistin vianhaku" #~| msgid "" #~| "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          If you have problems " #~| "with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the " #~| "index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~| "problems.

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~| "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~| "folder and all its subfolders.

          " #~ msgid "" #~ "

          Troubleshooting the IMAP Cache

          If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          IMAP-välimuistin vian haku

          Jos sinulla on ongelmia IMAP-" #~ "kansion tahdistuksessa, kokeile ensin luoda indeksitiedosto uudelleen. Se " #~ "vie hetken, muttei aiheuta ongelmia.

          Ellei se riitä, voit yrittää " #~ "verestää IMAP-välimuistin. Jos teet niin, menetät kaikki kansioon ja sen " #~ "alikansioihin tekemäsi paikalliset muutokset.

          " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Ala:" #~| msgid "Only current folder" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Vain nykyinen kansio" #~| msgid "Current folder and all subfolders" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Nykyinen kansio kaikkine alikansioineen" #~| msgid "All folders of this account" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Kaikki tilin kansiot" #~| msgid "Refresh &Cache" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Verestä &välimuisti" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Kansion %1 UID-välimuistitiedostoa ei voi lukea. Tiedostojärjestelmän " #~ "oikeuksissa voi olla ongelmia tai tiedosto on vioittunut." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Kansion %1 UID-välimuistitiedostoon ei voi kirjoittaa. " #~ "Tiedostojärjestelmän oikeuksissa voi olla ongelmia." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Sinun on tahdistettava palvelimeen ennen IMAP-kansioiden nimien " #~ "muuttamista." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Kansiolle ei ole määritetty tiliä.\n" #~ "Yritä tahdistaa ennen tätä." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti päivittää tämän kansion %1 ja kaikki sen alikansoitten " #~ "IMAP-välimuistin?\n" #~ "Tämä poistaa kaikki paikallisesti tehdyt muutokset kansioihisi." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Tämän kansion hakemisto on luotu uudelleen." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Kansio %1 ei ole tahdistuksen aloitustilassa (tila oli %2). Haluatko " #~ "alustaa sen tähän tilaan ja tahdistaa sitten?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Alusta ja tahdista" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Tahdistetaan" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Tarkistetaan oikeuksia" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Uudelleennimetään kansiota" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Virhe haettaessa kansioluetteloa" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Haetaan alikansioita" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Poistetaan kansioita palvelimelta" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Haetaan viestiluetteloa" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Siivotaan poistetut viestit" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Haetaan uusia viestejä" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Ei uusia viestejä palvelimella" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Tarkistetaan sivuhuomautukset" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Haetaan sivuhuomautuksia" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Asetetaan sivuhuomautuksia" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Asetetaan oikeuksia" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Haetaan oikeuksia" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Haetaan tilarajoitustietoja" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Päivitetään välimuistitiedostoa" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Tahdistettu" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Ladataan viestejä palvelimelle" #~ msgid "" #~ "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Oikeuksiasi kansioon %1 on rajoitettu, eikä kansioon enää voi " #~ "lisätä viestejä.

          " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Saantioikeudet peruttu" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Ei lähetettäviä viestejä palvelimelle" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Palvelimelle vietävien viestien siirron tila" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Luo alikansioita palvelimelle" #~| msgid "" #~| "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~| "delete it from the server?

          " #~ msgid "" #~ "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

          UIDs: %2

          " #~ msgstr "" #~ "

          Viestit palvelimen kansiosta %1 poistettiin. Haluatko " #~ "poistaa ne paikallisestikin?

          UID:t: %2

          " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "&Poista posti palvelimelta" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Tarkistaa kansion oikeellisuuden" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Kansion luettelointi epäonnistui mielenkiintoisella tavalla." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Haetaan kansioita nimiavaruudelle %1" #~ msgid "" #~ "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Näyttää että kansio %1 tuhottiin. Haluatko tuhota sen " #~ "palvelimelta?

          " #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Peruutettiin" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää " #~ "tämän palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää " #~ "tämän palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Virhe sivuhuomautusten asettamisessa: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "lost+found" #~ msgid "" #~ "

          There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

          All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Kansiossa %1 on uusia viestejä, joita ei vielä ole viety " #~ "palvelimelle, mutta palvelimen kansio joko poistettu tai sinulla ei ole " #~ "riittäviä oikeuksia tiedostojen viemiseen.

          Kaikki tähän liittyvät " #~ "viestit siirretään kansioon %2 tietojen menetyksen välttämiseksi." #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Riittämättömät saantioikeudet" #~ msgid "" #~ "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

          Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle " #~ "vielä, mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon " #~ "lähettääksesi niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi " #~ "oikeudet lähettää uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.

          Haluatko " #~ "siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?

          " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Siirrä" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Älä siirrä" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Kohde-URL on virheellinen" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "KIO-palvelun virheviesti" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "POP3 -palvelimesi (tili %1) ei tue UIDL -komentoa. Tämän komennon avulla " #~ "voidaan tarkistaa luotettavasti, mitkä sähköpostit KMail on nähnyt " #~ "aiemmin.\n" #~ "Viestien jättäminen palvelimelle ei toimi oikein." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "Haettiin 1 viesti %2:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..." #~ msgstr[1] "Haettiin %1 viestiä %2:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Haettiin 1 viesti %2:sta. Keskeytetään siirto..." #~ msgstr[1] "Haettiin %1 viestiä %2:sta. Keskeytetään siirto..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Noudetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 kt), %5@%6 (%7 kt jää palvelimelle)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Noudetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 kt), %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST -toimintoa ei saatu suoritettua loppuun" #~| msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Virhe tarkistettaessa tilin %1 uutta postia:\n" #~ "%2" #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "POP3-palvelimesi (tili: %1) ei tue TOP-komentoa, joten suurten " #~ "sähköpostiviestien otsaketietoja ei voi hakea etukäteen ennen viestien " #~ "lataamista." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Varmenteen allekirjoituspyyntö" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "Luo varmenne liitteestä ja palauta lähettäjälle." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "lähtevät" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia lähtevät-kansioosi." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "lähetetyt" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia lähetetyt-kansioosi." #~ msgid "trash" #~ msgstr "roskakori" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia roskakorikansioon." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "luonnokset" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia luonnokset-kansioosi." #~ msgid "templates" #~ msgstr "viestipohjat" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia viestipohjakansioosi." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

          %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

          Would you like %3 to move the mail files now?

          " #~ msgstr "" #~ "Kansio %4 on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota %5 " #~ "viesteilleen.

          %2 voi siirtää kansion %6 sisällön tähän kansioon, " #~ "mutta se voi korvata samannimisiä olemassa olevia tiedostoja kansiossa " #~ "%7.

          Haluatko sovelluksen %3 siirtävän " #~ "sähköpostitiedostot nyt?

          " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

          Would you like %3 to move the mail files now?

          " #~ msgstr "" #~ "Kansio %4 on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota %5 " #~ "viesteilleen. %2 voi siirtää kansion %6 sisällön tähän hakemistoon." #~ "

          Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?

          " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "O&tsikkotiedot" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Valitse viestiotsikkojen esitystyyli" #~| msgctxt "View->headers->" #~| msgid "&Brief Headers" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Yritystyylin otsakkeet" #~| msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Näytä yritystyyliset otsakkeet" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Muotoillut otsikkotiedot" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Näytä otsikkotiedot lyhyessä muodossa" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Vakiot otsikkotiedot" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Näytä tavalliset otsikkotiedot" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Pitkät otsikkotiedot" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Näytä tarkat otsikkotiedot" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Kaikki otsikkotiedot" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Näytä viestin kaikki otsikkotiedot" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "&Liitteet" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Valitse liitteiden esitystylli" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Näytä kaikki liitteet kuvakkeina. Napsauta nähdäksesi ne." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Lähettäjän ehdottamalla tavalla" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Sisällytettynä" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Näytä kaikki liitteet osana viestiä (jos mahdollista)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Piilota" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Älä näytä liitteitä viestinäkymässä" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "A&seta koodaus" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopioi linkin osoite" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Avaa osoite" #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Näytä viestin rakenne" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Vieritä viestiä ylöspäin" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Vieritä viestiä alaspäin" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Vieritä viestiä ylöspäin" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Vieritä viestiä alaspäin" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "Vaihda HTML-näyttötilaa" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Vaihda HTML- ja tavallisen tekstitilan välillä" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Sähköpostiohjelma KDE-työpöytäympäristöön." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( viestirunko )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Vieritä kohtaan" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Avaa salaus Chiasmuksella..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Liite sisältää binaaridataa. Yritetään näyttää ensimmäinen " #~ "merkki.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäiset %1 " #~ "merkkiä.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Liitteen poistaminen voi vioittaa viestin digitaalisia allekirjoituksia." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Liitteen muokkaaminen voi vahingoittaa viestin mahdollisia digitaalisia " #~ "allekirjoituksia." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Vioittunut IMAP-välimuisti havaittu kansiosta %1. Viestin kopiointi " #~ "keskeytetty." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Aseta &koodaus" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" #~ msgid "" #~ "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " #~ msgstr "" #~ "

          KMail ei tunnistanut liitteen (%1) sijaintia.

          Liitteen koko " #~ "polku on määriteltävä.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

          " #~ msgstr "

          Ylläpito on estänyt yli %1 Mt kokoiset liitteet.

          " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Avaimen vienti epäonnistui" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "KMail ei voinut tiivistää tiedostoa." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail ei pystynyt purkamaan tiedostoa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail ei kyennyt luomaan väliaikaistiedostoa %1.\n" #~ "Siksi liitettä ei voi muokata." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "Arkistotiedoston ”%1” tuonti kansioon ”%2” onnistui." #~| msgid "This message is encrypted." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "Tuotiin 1 viesti." #~ msgstr[1] "Tuotiin %1 viestiä." #~| msgid "Import Filters" #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Tuonti valmis." #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Arkiston tuonti kansioon ”%1” epäonnistui." #~| msgid "Updating cache file" #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Arkiston tuonti epäonnistui." #~| msgid "Could not add message to folder: " #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon ”%1”." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Odottamaton alikansio ”%1”" #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Tiedosto ”%1” ei vaikuta olevan kelvollinen arkisto." #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Tuodaan arkistoa" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "VCard-katseluohjelma" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Tuo" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Seuraava kortti" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Edellinen kortti" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "vCardia ei voitu lukea." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Tilityyppiä ei tueta." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Tilityyppi: Yhteydetön IMAP-tili" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Tilityyppi: IMAP-tili" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "ei mitään" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta " #~ "viestejä voi jättää palvelimelle.\n" #~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten " #~ "voit yrittää jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on " #~ "välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n" #~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten " #~ "voit yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta." #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Ota huomioon, että tämä asetus saattaa aiheuttaa virheellistä postinlukua " #~ "POP3-palvelimilta, jotka eivät tue putkitusta.\n" #~ "Asetus on tosin muokattavissa, koska jotkin palvelimet tukevat " #~ "putkitustamutteivat ilmoita ominaisuutta. Jos haluat tarkistaa, tukeeko " #~ "POP3-palvelimesi putkitusta, käytä ikkunan alareunassa olevaa " #~ "painiketta.\n" #~ "Jos palvelin ei ilmoita siitä mutta haluat lisää nopeutta, voit kokeilla " #~ "lähettää postia itsellesi ja tarkistaa, toimiiko tämä." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Määritä palvelin ja portti Yleiset-välilehdeltä ensiksi." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei näytä tukevan putkitusta. Tästä syystä tämä ominaisuus ei ole " #~ "käytössä.\n" #~ "Koska jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa ominaisuuksistaan oikein, " #~ "voit kytkeä putkituksen käyttöön. Jos otat putkituksen käyttöön, " #~ "kannattaa huomata että jotkut POP-palvelimet, jotka eivät tue putkitusta, " #~ "saattavat lähettää vioittuneita viestejä. Ennen kuin käytät tätä " #~ "ominaisuutta tärkeiden viestien vastaanottamiseen, toiminta kannattaa " #~ "testata lähettämällä runsaasti testiviestejä jotka lataat kerralla POP-" #~ "palvelimelta." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta " #~ "viestejä voi jättää palvelimelle.\n" #~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten " #~ "voit jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on " #~ "välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n" #~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten " #~ "voit yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " tavu" #~ msgstr[1] " tavua" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Valitse sijainti" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Vain paikalliset tiedostot ovat tällä hetkellä tuettuja." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Haetaan nimiavaruuksia..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tyhjä" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Yksityinen" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Muut käyttäjät" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Jaettu" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Muokkaa nimiavaruutta ”%1”" #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Tuo arkisto" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Valitse tuotava arkistotiedosto." #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Arkistotiedostoa ei ole valittu" #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Valitse kansio, johon arkisto tuodaan." #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Kohdekansiota ei ole valittu" #~| msgid "Checking account: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Tarkastetaan tiliä: %1" #~| msgid " completed" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " valmiina" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Seuraavia viestejä ei voitu käsitellä:" #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Tili %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Tilillä %1 ei ole postilaatikkoa!\n" #~ "Postinhaku keskeytettiin.\n" #~ "Tarkista tilin asetukset!" #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Tarkastetaan tilin %1 uusia viestejä" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-tili" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-tili" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sinun täytyy määritellä sähköpostitili asetusten verkko-osiossa, jotta " #~ "voit vastaanottaa sähköpostia." #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 %2" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kriittinen virhe: Ei voitu käsitellä lähetettyjä viestejä (levytila " #~ "loppu?) Siirrän epäonnistuneen viestin ”lähetetyt” -kansioon." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Lähetetyn viestin ”%1” siirto ”lähtevät”-kansiosta ”lähetetyt”-kansioon " #~ "epäonnistui.\n" #~ "Mahdollisia syitä ovat levytilan loppuminen ja kirjoitusoikeuksien puute. " #~ "Yritä korjata ongelman, ja siirrä viesti käsin." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Viestien lähettäminen ei ole mahdollista määrittelemättä lähettäjän " #~ "osoitetta.\n" #~ "Aseta henkilöyden ”%1” sähköpostiosoite asetusikkunan Henkilöydet-osassa " #~ "ja yritä uudelleen." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 jonottava viesti lähetetty onnistuneesti" #~ msgstr[1] "%1 jonottavaa viestiä lähetetty onnistuneesti" #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 viestiä %2 jonottavasta viestistä lähetetty onnistuneesti." #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kriittinen virhe: Ei voitu suodattaa viestejä ennen lähettämistä " #~ "(levytila lopussa?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Lähetys %1 ei kelpaa." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Lähetys epäonnistui." #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Lähetä salaamattomana" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Lähetetään viestiä %1/%2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Joidenkin jonossa olleiden viestien lähetys epäonnistui." #~| msgid "" #~| "Sending aborted:\n" #~| "%1\n" #~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~| "folder.\n" #~| "The following transport protocol was used:\n" #~| " %2" #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Lähetys keskeytettiin:\n" #~ "%1\n" #~ "Viesti säilyy lähtevien kansiossa, kunnes joko korjaat ongelmat (esim. " #~ "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n" #~ "Käytettiin lähetystapaa:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Lähetys keskeytyi." #~| msgid "" #~| "

          Sending failed:

          %1

          The message will stay in the 'outbox' " #~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or " #~| "remove the message from the 'outbox' folder.

          The following " #~| "transport protocol was used: %2

          Do you want me to continue " #~| "sending the remaining messages?

          " #~ msgid "" #~ "

          Sending failed:

          %1

          The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

          The following transport was " #~ "used: %2

          Continue sending the remaining messages?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Lähetys epäonnistui:

          %1

          Viesti säilyy lähtevienkansiossa, " #~ "kunnes joko korjaat ongelman (esim. virheellisen osoitteen) tai poistat " #~ "viestin kansiosta.

          Käytettiin seuraavaa lähetystapaa: %2

          Jatketaanko jäljellä olevien viestien lähettämistä?

          " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Jatka lähettämistä" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Jatka lähettämistä" #~| msgid "" #~| "Sending failed:\n" #~| "%1\n" #~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~| "folder.\n" #~| "The following transport protocol was used:\n" #~| " %2" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Lähetys epäonnistui:\n" #~ "%1\n" #~ "Viesti säilyy lähtevien kansiossa, kunnes joko korjaat ongelmat (esim. " #~ "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin kansiosta.\n" #~ "Käytettiin lähetystapaa:\n" #~ " %2" #~| msgid "%1's %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "Henkilöyden %1 %2" #~| msgctxt "folder name (folder storage name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Oma %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Oma %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Oma %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Oma %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Oma %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail luo nyt tarvittavat ryhmätyökansiot kansion %1 alikansioiksi. Jos " #~ "et halua luoda kansioita, paina ”Ei”, ja IMAP-resurssit otetaan pois " #~ "käytöstä." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kansiota ei löytynyt, luodaan se." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "%1: löytyi kansio %2, joka asetetaan pääryhmätyökansioksi." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Kmail löysi seuraavat ryhmätyökansiot kohteesta %1 ja haluaa tehdä " #~ "seuraavat operaatiot: %2Ellet halua tehdä näin, paina peruuta, ja " #~ "IMAP-resurssi poistetaan käytöstä" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Vakioryhmätyökansiot" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Useita %1-oletuskansioita löytyi, valitse yksi:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia %1-kansioosi." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu avata tiedostoa ”%1”:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "Sisäinen virhe. Ota yksityiskohdat talteen ja ilmoita virheestä." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Hakemistotiedostoa %1 ei voitu yhdistää: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Luodaan indeksitiedostoa: yksi viesti valmis" #~ msgstr[1] "Luodaan indeksitiedostoa: %1 viestiä valmiina" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Viestiä ei voitu lisätä kansioon: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "Viestiä ei voitu lisätä kansioon (levytila lopussa?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Kansio poistetaan" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " valmiina" #~ msgid "checking" #~ msgstr "tarkastetaan" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Virhe kysyttäessä palvelimen tilaa." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Haetaan viestien tiloja" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Haetaan viestejä" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Virhe kansion %1 sisällön luetteloinnissa." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "päivitetään viestimääriä" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Virhe kansiotietojen haussa." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Esikomennon suoritus epäonnistui." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Siirto epäonnistui: kohdetta %1 ei voitu lukita." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " #~ msgstr "Ei voi poistaa postia kansiosta %1:
          %2
          " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Noudettu 1 viesti postilaatikosta %2." #~ msgstr[1] "Noudettu %1 viestiä postilaatikosta %2." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto nimeltä ”%1” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Kirjoitetaanko tiedoston yli?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto nimellä ”%1” on jo olemassa. Haluatko, että se ylikirjoitetaan?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "K&orvaa" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koodaus" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Tiivistä" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Salaa" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Allekirjoita" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Muuta koodausta" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Tarkista &posti" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Lataa profiili..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Näytetään vain viesteille, jotka eivät ole puhdasta &tekstiä" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Käytä lainatussa tekstissä pienempää kirjasinta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %OFULLSUBJECT\n" #~| "Date: %ODATE\n" #~| "From: %OFROMADDR\n" #~| "To: %OTOADDR\n" #~| "\n" #~| "%TEXT\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "To: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Aihe: %OFULLSUBJECT\n" #~ "Päiväys: %ODATE\n" #~ "Lähettäjä: %OFROMADDR\n" #~ "Vastaanottaja: %OTOADDR\n" #~ "\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Olemassa olevat profiilit" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "&Valitse profiili ja napsauta ”OK” ottaaksesi sen asetukset käyttöön:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ei saatavilla" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Ei mitenkään (varastointijärjestys)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Alipuun viimeisimmän päiväyksen mukaan" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Lähettäjittäin" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Vastaanottajittain" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Älykkkäästi lähettäjittäin/Vastaanottajittain" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Aiheittain" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Toiminnan tilan mukaan" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Uusi/Lukematta-tilan mukaan" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Vanhin ylinnä" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Uusin ylinnä" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Nouseva" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskeva" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "Ryhmän viimeisimmän viestin päiväyksen mukaan" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "Lähettäjittäin/Vastaanottajittain" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "Lähettäjittäin" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "Vastaanottajittain" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Nouseva" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskeva" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Ajankohtainen toiminta, säikeistetty" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä käyttää älykkäitä päiväysväliryhmiä. Viestit säikeistetään, " #~ "joten esim. otsakkeen ”Tänään” alta löydät tänään saapuneet viestit sekä " #~ "kaikki tänään aktivoituneet säikeet." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Ajankohtainen toiminta, säikeistämätön" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä käyttää älykästä päiväysryhmittelyä. Viestejä ei säikeistetä, " #~ "joten esim. otsikon ”Tänään” alta löydät yksinkertaisesti tänään " #~ "saapuneet viestit." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Toiminta päiväyksittäin, säikeistetty" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä käyttää päiväysryhmittelyä. Viestit säikeistetään, joten " #~ "esim. otsikon ”Tänään” alta löydät tänään saapuneet viestit sekä kaikki " #~ "tänään aktivoituneet säikeet." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Toiminta päiväyksittäin, säikeistämätön" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä käyttää päiväysryhmittelyä. Viestejä ei säikeistetä, joten " #~ "esim. otsikon ”Tänään” alta löydät yksinkertaisesti tänään saapuneet " #~ "viestit." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Vakiopostituslista" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Tämä on yksinkertainen, vanha postituslistanäkymä: ei ryhmiä eikä " #~ "säikeistystä." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Säikeistämätön päivänäkymä" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Tämä on yksinkertainen, vanhanaikainen päiväyksen mukaan lajiteltu " #~ "viestiluettelo: ei ryhmiä eikä säikeitä." #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä kokoaa viestit lähettäjittäin tai vastaanottajittain " #~ "(kansiosta riippuen). Viestejä ei säikeistetä." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Säikeen käynnistäjät" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä kokoaa viestit ensin säikeiksi, sitten ryhmittelee säikeet ne " #~ "aloittaneen käyttäjän mukaan." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Perinteinen" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Yksinkertainen, taaksepäin yhteensopiva yksirivinen teema" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Lähettäjä" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Viimeisin päiväys" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Uusi/Lukematta" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Seuratut/Ohitetut" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Tyylikäs" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Tyylikäs monirivinen, monitietueinen teema" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Tyylikäs napsautettavalla tilalla" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Tyylikäs monirivinen, monitietueinen teema, jossa napsautettava tilasarake" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Mukauta viestin koontatiloja" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Uusi koonta" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Kopioi koonta" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Poista koonta" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Nimetön koonta" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Mukauta teemoja" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Uusi teema" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Kopioi teema" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Poista teema" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Nimetön teema" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Kaksi viikkoa sitten" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Kolme viikkoa sitten" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Neljä viikkoa sitten" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Lähettäjä" #, fuzzy #~| msgid "Processed 1 Message of %2" #~| msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Käsitelty 1 viesti %2:sta" #~ msgstr[1] "&Säikeistä viestit" #, fuzzy #~| msgid "Threaded 1 Message of %2" #~| msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Säikeistetty 1 viesti %2:sta" #~ msgstr[1] "&Säikeistä viestit" #, fuzzy #~| msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~| msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Ryhmitelty 1 säie %2:sta" #~ msgstr[1] "&Laajenna säie" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Päivitetty 1 ryhmä %2:sta" #~ msgstr[1] "Päivitetty %1 ryhmää %2:sta" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Lähettäjä" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Uusi/Lukematta/Luettu-kuvake" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Liitteen kuvake" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Vastattu/Välitetty-kuvake" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Yhdistetty Uusi/Lukematta/Luettu/Vastattu/Välitetty-kuvake" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Tärkeä-kuvake" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Ryhmäotsakkeen nimiö" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti -kuvake" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Seurattu/Ohitettu-kuvake" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Ryhmäotsakkeen Laajenna/Supista-kuvake" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Salauksen tilan kuvake" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Allekirjoituksen tilan kuvake" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Pystyerotinviiva" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Vaakavälike" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Enimm.pvm" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Älä koskaan näytä" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Näytä aina" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Yksinkertaiset nelikulmiot" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Yksinkertaiset yhdistetyt nelikulmiot" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Pyöristetyt nelikulmiot" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Pyöristetyt yhdistetyt nelikulmiot" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Liukuvärjätyt nelikulmiot" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Liukuvärjätyt yhdistetyt nelikulmiot" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Tyylitellyt nelikulmiot" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Tyylitellyt yhdistetyt nelikulmiot" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Suodatus tilan perusteella" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Avaa täysi haku" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Vaihda lajittelujärjestystä" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Valitse koontatapa" #~ msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgstr "Valitse näkymätyyli (teema)" #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Käytä kansiossa aina tätä teemaa" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Käytä kansiossa aina tätä koontaa" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Viestien lajittelujärjestys" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Viestien lajittelusuunta" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Ryhmien lajittelujärjestys" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Ryhmien lajittelusuunta" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Lajittele kansio aina näin" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Mikä tahansa tila" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukematta" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Välitetty" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Seurattu" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Hylätty" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Älä koskaan laajenna ryhmiä" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Laajenna viimeaikaiset ryhmät" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Laajenna ryhmät aina" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Ylimmäinen viesti" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Viimeisin viesti" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Älä koskaan laajenna säikeitä" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Laajenna säikeet, joissa uusia viestejä" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Laajenna säikeet, joissa viestejä lukematta" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Laajenna säikeet, joissa lukemattomia tai tärkeitä viestejä " #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Laajenna säikeet aina" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Suosi vuorovaikutteisuutta" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Suosi nopeutta" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Eräajo (ei vuorovaikutteisuutta)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Ryhmittely ja säikeistys" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Ryhmittely:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Ryhmän laajennuskäytäntö:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Säikeistys:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Säikeen aloittaja:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Säikeen laajennuskäytäntö:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukematta" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Luettu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Sisältää liitteen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Välitetty" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Lähetetty" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Roskaposti" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ei roskaposti" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Seurattu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ohitettu" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Sarakeotsakkeessa näytettävä nimiö." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ylätunnisteen napsautus lajittelee viestit:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "Lajittelujärjestys, johon tämän sarakeotsakkeen napsautus vaihtaa." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Näkyvissä oletusarvoisesti" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos sarakkeen tulisi olla näkyvissä teeman tultua valituksi." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Sisältää ”Lähettäjä tai vastaanottaja” -kentän" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos sarakkeen nimiö pitäisi päivittää sen mukaan, onko " #~ "kansio saapuvaa vai lähtevää postia varten." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Nimetön sarake" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Viestiryhmä" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Hyvin pitkä aihe hyvin pitkä aihe hyvin pitkä aihe hyvin pitkä aihe hyvin " #~ "pitkä aihe hyvin pitkä aihe" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Esimerkkiluokka 1" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Näkyvissä" #, fuzzy #~| msgid "Send" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Lähetä" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #, fuzzy #~| msgid "&Fonts" #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Kirjasimet" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Hide" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "&Piilota" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "&Työryhmätuki" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Älä lähetä koskaan automaattisesti" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Lisää tietue..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Poista kansio" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Näytä sarakkeet" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Append" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Lisäys" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Sisältökohdat" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Napsauta otsaketta hiiren oikealla painikkeella lisätäksesi tai " #~ "muokataksesi sarakkeita. Vedä sisältökohta sarakkeeseen muuttaaksesi " #~ "teemaa. Näet lisää valintoja napsauttamalla oikealla painikkeella näkymän " #~ "kohtaa." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~| msgid "H&eaders" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Otsake:" #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Kuvakekoko:" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr " kuvapistettä" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~| msgid "Sho&w column:" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Näytettävät sarakkeet" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Säädä sarakeleveyksiä" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 vastaus" #~ msgstr[1] "%1 vastausta" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 viesti alipuussa (%2 uutta + %3 lukematta)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 viestiä alipuussa (%2 uutta + %3 lukematta)" #, fuzzy #~| msgid "&Threaded message list" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "&Säikeistettyjen viestien luettelo" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #, fuzzy #~| msgid "Threads default to o&pen" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Säikeet oletuksena &auki" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #, fuzzy #~| msgid "Bad signature" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "Kelvoton allekirjoitus." #~ msgstr[1] "Kelvoton allekirjoitus." #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 viesti (%2 uutta + %3 lukematta)" #~ msgstr[1] "%1 viestiä (%2 uutta + %3 lukematta)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Päivä (Saapumisjärjestys)" #, fuzzy #~| msgid "1 unsent" #~| msgid_plural "%1 unsent" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 lähettemätön" #~ msgstr[1] "%1 lähettämätöntä" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 lähettämätöntä" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 lukematta" #~ msgstr[1] "%1 lukematonta" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 lukematta" #, fuzzy #~| msgid "1 message, %2." #~| msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 viesti, %2." #~ msgstr[1] "%1 viestiä, %2." #, fuzzy #~| msgid "0 messages" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 viestiä" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 Kansiota voi vain lukea." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

          \n" #~ "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

          \n" #~ "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

          \n" #~ "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

          \n" #~ "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Yritettäessä siirtyä seuraavaan lukemattomaan viestiin voi käydä " #~ "niin, että nykyisen viestin jälkeen ei ole enää lukemattomia viestejä.

          • Älä kierrä: Haku pysähtyy nykyisen kansion viimeiseen " #~ "viestiin.
          • Kierrä samassa kansiossa: Haku jatkuu " #~ "viestiluettelon alusta, mutta ei siirry toiseen kansioon.
          • " #~ "
          • Kierrä kaikissa kansioissa: Haku jatkuu viestiluettelon " #~ "alusta. Mikäli lukemattomia viestejä ei ole, haku siirtyy seuraavaan " #~ "kansioon.

          Vastaavasti etsittäessä edellistä lukematonta " #~ "viestiä haku alkaa viestiluettelon lopusta ja jatkuu edelliseen kansioon " #~ "riippuen siitä, mikä vaihtoehto on valittuna.

          \n" #~ msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgstr "Fraasit on muutettu viestipohjiksi" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Vanhat fraasit on muutettu viestipohjiksi" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Keskeytetty" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Virheellinen vastaus palvelimelta" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia kansioosi." #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Luo lähetystili ja yritä uudestaan." #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "&Receiving" #~ msgstr "Saapuva" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sen&ding" #~ msgstr "&Lähtevä" #~ msgid "&Use custom message templates" #~ msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Alipuun viimeisimmän päiväyksen mukaan" #~ msgid "by Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Älykkkäästi lähettäjittäin/Vastaanottajittain" #~ msgid "by Subject" #~ msgstr "Aiheittain" #~ msgid "bsy Action Item Status" #~ msgstr "Toiminnan tilan mukaan" #~ msgid "&Trash folder:" #~ msgstr "&Poistettujen viestien kansio:" #~ msgid "Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Tahdista työryhmämuutokset välittömästi" #~ msgid "Send invitations in the mail body" #~ msgstr "Lähetä kutsut viestirungossa" #~ msgid "Exchange compatible invitation naming" #~ msgstr "Nimeä kutsut Exchange-yhteensopivasti" #~ msgid "Open this folder on startup:" #~ msgstr "Avaa tämä kansio käynnistyksessä:" #~ msgid "Quota units: " #~ msgstr "Tilarajoituksen yksiköt:" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Viestiluettelo - Päivämääräkenttä" #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Sijoita komennon tuloste" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Aseta kohdistimen sijainti" #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Sähköposti: %1" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Haluatko todella suorittaa komennon %1?" #, fuzzy #~| msgid "Subscription" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Tilaus" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " päivä" #~ msgstr[1] "päivää" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Palvelin:" #, fuzzy #~| msgid "&Inline..." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "S&isällytä..." #, fuzzy #~| msgid "Choo&se..." #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "&Valitse..." #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #, fuzzy #~| msgid "days" #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "päivää" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "&Ota työryhmätuki käyttöön" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~| "Microsoft Exchange understands." #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
          has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
          Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook-ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää standardeja " #~ "noudattavia ryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun ohjelmaa käytetään " #~ "yhdessä Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön " #~ "lähettääksesi työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Valitse haluatko liittää sisällön muokkaimeen tekstinä, vai liitetäänkö " #~ "tiedosto liitetiedostoksi." #, fuzzy #~| msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Lähetä valitut viestit eteenpäin MIME-pakettina?" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1." #, fuzzy #~| msgid "Message &property:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Viestin &ominaisuus:" #, fuzzy #~| msgid "Message Tag &Icon" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Viestin luokituskuvake" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Yleistä" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "Yleiset" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Tehtävää" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Tehtävää" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Mikä tahansa tila" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Tehtävää" #, fuzzy #~| msgid "Email Address" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Näytä viestien koot" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Säikeistettyjen viestien luettelon asetukset" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "&Pidä säikeet aina auki" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Säikeet oletuksena suljettu" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Avaa säikeet, jotka sisältävät uusia, lukemattomia, &tärkeitä tai " #~ "seurattuja viestejä." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Paikallinen postilaatikko" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Postilaatikko, omistaja: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "%1 (local)" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (paikallinen)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "Ti&la:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Yhteensä-sarake" #, fuzzy #~| msgid "Size Column" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Koko-sarake" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukemattomia" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Tila)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Virhe muokattaessa kohdetta %1\n" #~ "(Levytila loppu?)" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukemattomia" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Yhteensä" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Säikeistä viestit myös &aiheen mukaan" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "Lukemattomien viestien määrä" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Valitse kuinka näyttää lukemattomien viestien määrä" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "Näytä erillises&sä sarakkeessa" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Näytä &kansion nimen jälkeen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Yhteensä-sarake" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Koko-sarake" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaiskoon." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Näytä pikahaun rivi" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä hakukentän " #~ "viestiluettelon yläpuolella. Sitä voidaan käyttää nopeaan hakuun " #~ "viestiluettelon tiedoista." #~ msgid "On %D, you wrote:" #~ msgstr "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %D):" #~ msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgstr "%F kirjoitti viestissään (lähetysaika %D):" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Välitetty viesti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following placeholders are supported in the reply phrases:

    Ensisijainen osoite:etunimi.sukunimi@esimerkki.org
    Aliakset:etunimi@esimerkki.org
    sukunimi@esimerkki.org
    %D: date%S: subject
    %e: sender's address%F: sender's " #~| "name%f: sender's initials
    %T: " #~| "recipient's name%t: recipient's name and address
    %C: carbon copy names%c: " #~| "carbon copy names and addresses
    %%: " #~| "percent sign%_: space%L: linebreak
    " #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the quote indicator:
    " #~ "
    %D: date %S: subject
    %e: sender's address%F: sender's name %f: sender's initials
    %T: recipient's name %t: " #~ "recipient's name and address
    %C: " #~ "carbon copy names %c: carbon copy names and addresses
    %%: percent sign " #~ "%_: space %L: linebreak
    " #~ msgstr "" #~ "Vastausfraasit tukevat seuraavia muuttujia:
    %D: päiväys, " #~ "%S: aihe,
    %e: lähettäjän sähköpostiosoite, %F: " #~ "lähettäjän nimi, %f: lähettäjän nimikirjaimet,
    %T: " #~ "vastaanottajan nimi, %t: vastaanottajan nimi ja osoite,
    " #~ "%C: kopion vastaanottajien nimet, %c: kopion vastaanottajien " #~ "nimet ja sähköpostiosoitteet,
    %%: prosenttimerkki, %_: " #~ "välilyönti, %L: rivinvaihto
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "

    Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "

    Roskapostiksi merkityt viestit merkitään luetuiksi" #~ msgid "

    Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "

    Roskapostiksi merkittyjä viestejä ei merkitä luetuiksi" #~ msgid "To:
    " #~ msgstr "Vastaanottaja:
    " #~ msgid "CC:
    " #~ msgstr "Kopio:
    " #~ msgid "BCC:
    " #~ msgstr "Piilokopio:
    " #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Viestiluett&elo" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "&Aihe" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Viestipohjat" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "&Allekirjoitus" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Kieli:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Vastaa lähettäjälle:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "Vastaa &kaikille:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "&Välitä:" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Uusi kieli" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "Valitse &kieli:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Ei muita kieliä saatavilla" #~ msgid "attached" #~ msgstr "liitetty" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standardi (Ical / Vcard)" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Tervetuloa" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Avaa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~| "%QUOTE\n" #~| "%CURSOR\n" #~ msgid "" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Vastauksen oletuspohja\"%-\n" #~ "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %ODATEEN %OTIMELONGEN):\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~| "%QUOTE\n" #~| "%CURSOR\n" #~ msgid "" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Vastaa kaikille -oletuspohja\"%-\n" #~ "%OFROMNAME kirjoitti viestissään (lähetysaika %ODATEEN %OTIMELONGEN):\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR\n" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Oma muoto (Shift+F1 näyttää ohjeen):" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Viestiluettelo - Tehtävää viestit" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Poista säikeen &tehtävä-merkintä" #, fuzzy #~| msgid "Old" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vanha" #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Adoptoija ja yhteistyökehittäjä" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Muokkaimen tausta:" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaali teksti" #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Esikomentoa ei voitu suorittaa: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-virheviesti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle käyttäjätunnuksen, " #~ "jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus " #~ "on yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen @ -merkkiä)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Tasaa vasemmalle" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Tasaa oikealle" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Tasaa oikealle" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskitä" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Lihavoi" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursivoi" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Alleviivaa" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Tekstin väri..." #, fuzzy #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstin väri..." #, fuzzy #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä..." #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linkki" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Käytä &allekirjoitusta" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, jos haluat KMailin lisäävän allekirjoituksen tällä " #~ "henkilöydellä kirjoitettuihin posteihin." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Alla olevasta kentästä" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "komennon tulosteesta" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Ota allekirjoituksen &teksti:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen muuttumaton allekirjoitus." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "Käytä HTML:ää" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä hakijaa määrätäksesi tekstitiedoston, joka sisältää " #~ "allekirjoituksesi. Se luetaan aina kun luot uuden viestin tai lisäät " #~ "uuden allekirjoituksen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "&Määritä tiedosto:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Muokkaa tiedostoa" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Avaa valitun tiedoston tekstieditorissa." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Voit lisätä tähän mielivaltaisen komennon, joko polun kanssa tai ilman " #~ "riippuen siitä, onko komento Path-ympäristömuuttujassa. Jokaista uutta " #~ "viestiä varten KMail suorittaa komennon ja käyttää sen tulostetta " #~ "(oletussyötteeseen) allekirjoituksena. Tyypillisesti tämän toiminnon " #~ "yhteydessä käytettävät komennot ovat ”fortune” tai ”ksig-random”." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Määritä komento:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Kansion `%1' sisältö muuttui. Luodaan indeksi uudelleen." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Sisäinen järjestelmävirhe #%1 tapahtui." #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Pikanäppäin" #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Puoliautomaattisen resurssienhallinnan tili" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat resurssivaraukset." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Tyhjennä vanhat" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat vanhentuneet resurssivaraukset." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Käytä suojattua yhteyttä (SSL)" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "&Salaa aina myös oma kopio" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Poista &tehtävä-merkintä" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Tall&enna salattuna..." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Ulkoinen editori on vielä käynnissä.\n" #~ "Suljetaanko ulkoinen editori, vai jätetäänkö käyntiin?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Keskeytä editori" #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Oikoluku peruutettiin." #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "Snippet Settings" #~ msgstr "&Asetukset" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "Delimiter:" #~ msgstr "rajoittamaton" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Kohdekansio oli %1. Sen osoite on %2." #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Tehtävälista" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Me&rkitse viesti tehtäväksi" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Merkitse säie &tehtäväksi" #~ msgid "no subject" #~ msgstr "ei aihetta" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Receiving" #~ msgstr "&Saapuva" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Lähtevä" #~ msgid "Sen&ding" #~ msgstr "&Lähtevä" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Aseta oletukseksi" #~ msgid "Modify Transport" #~ msgstr "Muokkaa lähetystiliä" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "&Palvelin:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "Ho&stname:" #~ msgstr "Pal&velin:" #~ msgid "Precommand:" #~ msgstr "Esikomento:" #~ msgid "Groups, Threads and Sorting" #~ msgstr "Ryhmät, säikeet ja lajittelu" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmix/kmix.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmix/kmix.po (revision 1570592) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmix/kmix.po (revision 1570593) @@ -1,1349 +1,1349 @@ # Translation of kmix.po to Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Mikko Ikola , 2003, 2006. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2008. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -# Tommi Nieminen , 2011, 2012, 2017, 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-16 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-01 17:23+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:22+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara, Santeri Kannisto, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, Lasse Liehu, " "Tommi Nieminen, Mikko Piippo, Teemu Rytilahti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi, sk@sot.com, ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, lasse." "liehu@gmail.com, translator@legisign.org, piippo@cc.helsinki.fi, teemu." "rytilahti@d5k.net" #: apps/kmix.cpp:181 #, kde-format msgid "Audio Setup..." msgstr "Ääniasetukset…" #: apps/kmix.cpp:185 #, kde-format msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Piilota mikseri-ikkuna" #: apps/kmix.cpp:190 #, kde-format msgid "Configure &Channels..." msgstr "Valitse &kanavat…" #: apps/kmix.cpp:194 #, kde-format msgid "Select Master Channel..." msgstr "Valitse pääkanava…" #: apps/kmix.cpp:199 #, kde-format msgid "Save volume profile 1" msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 1" #: apps/kmix.cpp:204 #, kde-format msgid "Save volume profile 2" msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 2" #: apps/kmix.cpp:209 #, kde-format msgid "Save volume profile 3" msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 3" #: apps/kmix.cpp:214 #, kde-format msgid "Save volume profile 4" msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 4" #: apps/kmix.cpp:219 #, kde-format msgid "Load volume profile 1" msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 1" #: apps/kmix.cpp:224 #, kde-format msgid "Load volume profile 2" msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 2" #: apps/kmix.cpp:229 #, kde-format msgid "Load volume profile 3" msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 3" #: apps/kmix.cpp:234 #, kde-format msgid "Load volume profile 4" msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 4" #: apps/kmix.cpp:245 gui/mdwslider.cpp:165 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Lisää laitteen äänenvoimakkuutta" #: apps/kmix.cpp:252 gui/mdwslider.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Laske laitteen äänenvoimakkuutta" #: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:114 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #: apps/kmix.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new view" msgstr "Lisää uusi näkymä" #: apps/kmix.cpp:809 #, kde-format msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Näkymää ei voitu lisätä – GUIProfile on virheellinen." #: apps/kmix.cpp:809 apps/kmix.cpp:816 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Virhe" #: apps/kmix.cpp:816 #, kde-format msgid "Cannot add view - View already exists." msgstr "Näkymää ei voitu lisätä – sellainen on jo olemassa." #: apps/kmix.cpp:936 apps/kmixd.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Päälaitteen sisältävä äänikortti irrotettiin. Vaihdetaan säätimeen %1 " "kortilla %2." #: apps/kmix.cpp:945 apps/kmixd.cpp:209 #, kde-format msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Viimeinen äänikortti irrotettiin." #: apps/kmix.cpp:1235 #, kde-format msgid "" "The helper application is either not installed or not working.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Avustajasovellusta ei joko ole asennettu tai se ei toimi.\n" "\n" "%1" #: apps/kmix.cpp:1273 gui/dialogaddview.cpp:121 gui/dialogchoosebackends.cpp:71 #: gui/dialogselectmaster.cpp:101 #, kde-format msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Äänikorttia ei ole asennettu tai se ei ole kytkettynä." #: apps/kmix.cpp:1287 #, kde-format msgid "Mixer (%1)" msgstr "Mikseri (%1)" #: apps/kmixctrl.cpp:36 #, kde-format msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix äänenvoimakkuuden tallennus-/palautustyökalu" #: apps/kmixctrl.cpp:44 #, kde-format msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "© 2000 Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:55 #, kde-format msgid "Save current volumes as default" msgstr "Tallenna äänenvoimakkuudet oletukseksi" #: apps/kmixctrl.cpp:57 #, kde-format msgid "Restore default volumes" msgstr "Palauta oletusäänenvoimakkuudet" #: apps/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix – KDE:n täysverinen pienoismikseri" # pmap: =/gen=KMixin/ # pmap: =/elat=KMixistä/ #: apps/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "© 1996–2013 KMix-tekijät" #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Alkuperäinen tekijä ja nykyinen ylläpitäjä" #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "PulseAudio support" msgstr "PulseAudio-tuki" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA 0.9x -sovitus" #: apps/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Solaris support" msgstr "Solaris-tuki" #. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma-tietomoottori" #: apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Temporary maintainer" msgstr "Väliaikainen ylläpitäjä" #: apps/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-korjaukset" #: apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Vaimennus, äänenvoimakkuuden esikatselu ja muut korjaukset" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Tuen parantaminen emu10k1-pohjaisille äänikorteille" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "TerraTec DMX6Fire -tuki" #: apps/main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "Estää KMixin pääikkunan näyttämisen, jos KMix on jo käynnissä." #: apps/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Starts KMix in failsafe mode." msgstr "Käynnistää KMixin vikasietotilassa." #: backends/mixer_alsa9.cpp:981 #, kde-format msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "kmix: ALSA:n mikserilaitteen käyttöön ei ole oikeuksia.\n" "Tarkista, että kaikki ALSA-laitteet on luotu oikein." #: backends/mixer_alsa9.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Alsa-mikseriä ei löytynyt\n" "Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n" "sen ajuri on ladattu.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:325 #, kde-format msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Mikserilaitteeseen ei ole oikeuksia.\n" "Tarkista käyttöjärjestelmän ohjeesta, miten käyttö sallitaan." #: backends/mixer_backend.cpp:329 #, kde-format msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Mikseriin ei voitu kirjoittaa" #: backends/mixer_backend.cpp:332 #, kde-format msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Mikseristä ei voitu lukea" #: backends/mixer_backend.cpp:335 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Mikseriä ei löytynyt\n" "Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n" "sen ajuri on ladattu.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:340 #, kde-format msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Tuntematon virhe. Tee vikailmoitus, jossa kerrot miten aiheutit tämän " "virheen." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 #, kde-format msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Mikrofonisisääntulon äänitystaso." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Säätää etukaiuttimien tai kaikkien kaiuttimien äänenvoimakkuutta riippuen " "äänikorttisi mallista. Jos käytät digitaaliulostuloa, sinun täytyy ehkä " "käyttää muitakin säätimiä kuten ADC:tä tai DAC:ia. Kuulokkeille äänikortit " "usein tarjoavat kuulokesäädön." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 #, kde-format msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Useimmat mediat kuten MP3:t ja videot toistetaan käyttäen PCM-kanavaa, joten " "niiden toistoäänenvoimakkuuteen vaikuttaa sekä tämä että pää- tai " "kuulokekanavan säätö." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 #, kde-format msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Säätää kuulokkeiden äänenvoimakkuutta. Joissakin äänikorteissa on valinta, " "joka täytyy käsin ottaa käyttöön kuulokeulostulon käyttämiseksi." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1125 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Toistovirrat" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Basso" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Diskantti" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Synth" msgstr "Syntetisaattori" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Speaker" msgstr "Kaiutin" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:60 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linja" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mikseri" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Pcm2" msgstr "PCM 2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "RecMon" msgstr "Äänitysmonitori" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "IGain" msgstr "I-vahvistus" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "OGain" msgstr "O-vahvistus" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "Line1" msgstr "Linja 1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Line2" msgstr "Linja 2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Line3" msgstr "Linja 3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital1" msgstr "Digitaali 1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Digital2" msgstr "Digitaali 2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Digital3" msgstr "Digitaali 3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "PhoneIn" msgstr "Kuuloke sisään" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "PhoneOut" msgstr "Kuuloke ulos" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitori" #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "3D-depth" msgstr "3D-syvyys" #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "3D-center" msgstr "3D-keski" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: backends/mixer_oss.cpp:68 #, kde-format msgid "unused" msgstr "käyttämätön" #: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:495 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n" "Kirjaudu sisään pääkäyttäjänä ja kirjoita 'chmod a+rw /dev/mixer*' " "salliaksesi käytön." #: backends/mixer_oss.cpp:238 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n" "Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n" "sen ajuri on ladattu\n" "Linuxissa saatat myös tarvita insmod-komentoa.\n" "Käytä soundon-komentoa kaupallisessa OSS:ssä." #: backends/mixer_oss4.cpp:499 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n" "Tarkista, että äänikortti on asennettu\n" "ja sen ajuri on ladattu.\n" "Linuxissa saatat myös tarvita ”insmod”-komentoa ajurin lataamiseen.\n" "Käytettäessä OSS4:ää 4front:lta käytä komentoa ”soundon”." #: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown Application" msgstr "Tuntematon sovellus" #: backends/mixer_pulse.cpp:444 #, kde-format msgid "Event Sounds" msgstr "Tapahtumien äänet" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Toistolaitteet" #: backends/mixer_pulse.cpp:1117 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Kaappauslaitteet" #: backends/mixer_pulse.cpp:1136 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Kaappausvirrat" #: backends/mixer_pulse.cpp:1228 #, kde-format msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Äänenvoimakkuuden säädön palauteääni" #: backends/mixer_sun.cpp:69 #, kde-format msgid "Master Volume" msgstr "Pää-äänenvoimakkuus" #: backends/mixer_sun.cpp:70 #, kde-format msgid "Internal Speaker" msgstr "Sisäinen kaiutin" #: backends/mixer_sun.cpp:71 #, kde-format msgid "Headphone" msgstr "Kuulokkeet" #: backends/mixer_sun.cpp:72 #, kde-format msgid "Line Out" msgstr "Linja ulos" #: backends/mixer_sun.cpp:73 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Äänitysmonitori" #: backends/mixer_sun.cpp:75 #, kde-format msgid "Line In" msgstr "Linja sisään" #: backends/mixer_sun.cpp:241 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n" "Pyydä pääkäyttäjää sallimaan pääsy /dev/audioctl-laitetiedostoon." #: core/volume.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: core/volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: core/volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Keski" #: core/volume.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Alibassokaiutin" #: core/volume.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround-vasen" #: core/volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround-oikea" #: core/volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Sivuvasen" #: core/volume.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Oikealle" #: core/volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Takakeski" #: core/volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gui/dialogaddview.cpp:49 #, kde-format msgid "All controls" msgstr "Kaikki säätimet" #: gui/dialogaddview.cpp:50 #, kde-format msgid "Only playback controls" msgstr "Vain toistosäätimet" #: gui/dialogaddview.cpp:51 #, kde-format msgid "Only capture controls" msgstr "Vain kaappaussäätimet" #: gui/dialogaddview.cpp:58 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Lisää näkymä" #: gui/dialogaddview.cpp:86 #, kde-format msgid "Select mixer:" msgstr "Valitse mikseri:" #: gui/dialogaddview.cpp:107 gui/dialogselectmaster.cpp:87 #, kde-format msgid "Current mixer" msgstr "Nykyinen mikseri" #: gui/dialogaddview.cpp:114 #, kde-format msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Valitse uuden näkymän rakenne:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:64 #, kde-format msgid "Mixers to show in the popup volume control:" msgstr "Ponnahdussäätimessä näytettävät mikserit:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:89 #, kde-format msgid "Select Mixers" msgstr "Valitse mikserit" #: gui/dialogselectmaster.cpp:38 gui/dialogselectmaster.cpp:143 #, kde-format msgid "Select Master Channel" msgstr "Valitse pääkanava" #: gui/dialogselectmaster.cpp:67 #, kde-format msgid "Current mixer:" msgstr "Nykyinen mikseri" #: gui/dialogselectmaster.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Valitse pää-äänenvoimakkuuden kanava." #: gui/dialogselectmaster.cpp:175 #, kde-format msgid "Automatic (%1 recommendation)" msgstr "Automaattinen (%1 suosittelee)" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:134 #, kde-format msgid "Configure Channels" msgstr "Valitse kanavat" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update." msgstr "" "Aseta näkyvissä olevat kanavat. Muuta vetämällä kuvakkeita luettelosta " "toiseen." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:215 #, kde-format msgid "Visible channels:" msgstr "Näkyvissä olevat kanavat:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:218 #, kde-format msgid "Available channels:" msgstr "Käytettävissä olevat kanavat:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the visible list" msgstr "Siirrä valittu kanavan näkyvissä olevien luetteloon" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:240 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list" msgstr "Siirrä valittu kanava saatavissa olevien (piilotettuun) luetteloon" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:280 #, kde-format msgid "Show the selected channel" msgstr "Näytä valittu kanava" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:281 #, kde-format msgid "Hide the selected channel" msgstr "Piilota valittu kanava" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:282 #, kde-format msgid "Visible channels" msgstr "Näkyvät kanavat:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:283 #, kde-format msgid "Available channels" msgstr "Käytettävissä olevat kanavat:" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Volume Control" msgstr "Äänenvoimakkuuden säätö" #: gui/kmixdockwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "M&ute" msgstr "&Vaimennettu" #: gui/kmixdockwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "No mixer devices available" msgstr "Mikserilaitteita ei ole käytettävissä" #: gui/kmixdockwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Volume muted" msgstr "Ääni vaimennettu" #: gui/kmixdockwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Äänenvoimakkuus %1 %" #: gui/kmixdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: gui/kmixprefdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Asetuket" #: gui/kmixprefdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #: gui/kmixprefdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: gui/kmixprefdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Start KMix on desktop startup" msgstr "Käynnistä KMix työpöydän käynnistymisen yhteydessä" #: gui/kmixprefdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Start KMix automatically when the desktop starts." msgstr "Käynnistä KMix automaattisesti työpöydän käynnistyessä." #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop " "is missing. Check that KMix is installed correctly." msgstr "" "Automaattikäynnistystä ei voi ottaa käyttöön, koska tarvittavaa " "kmix_autostart.desktop-tiedostoa ei ole asennettu." #: gui/kmixprefdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Restore previous volume settings on desktop startup" msgstr "Palauta äänenvoimakkuusasetukset työpöytää käynnistettäessä" #: gui/kmixprefdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings " "when the desktop starts." msgstr "" "Palauta kaikki äänenvoimakkuustasot ja muut asetukset työpöytää " "käynnistettäessä." #: gui/kmixprefdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored." msgstr "" "PulseAudion äänenvoimakkuutta tai MPRIS2:n dynaamisia säätöjä ei palauteta." #: gui/kmixprefdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Vaaka" #: gui/kmixprefdlg.cpp:155 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Pysty" #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 #, kde-format msgid "Volume feedback" msgstr "Äänenvoimakkuuden palaute" #: gui/kmixprefdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Volume overdrive" msgstr "Äänenvoimakkuuden ylisäätö" #: gui/kmixprefdlg.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise the maximum volume to 150%" msgstr "Nosta enimmäisäänenvoimakkuus 150 prosenttiin" #: gui/kmixprefdlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio." msgstr "" "Äänenvoimakkuuden palaute ja ylisäätö ovat käytettävissä vain PulseAudiossa." #: gui/kmixprefdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect." msgstr "KMix on käynnistettävä uudelleen, jotta asetus tulee voimaan." #: gui/kmixprefdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Visual" msgstr "Ulkoasu" #: gui/kmixprefdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Näytä &mitta-asteikot" #: gui/kmixprefdlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Näyttää/piilottaa mitta-asteikot liukusäätimissä" #: gui/kmixprefdlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Näytä &otsikot" #: gui/kmixprefdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Näyttää/piilottaa kuvauksen liukusäätimien päällä" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Näytä kuvaruutunäyttö (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:259 #, kde-format msgid "Slider orientation (main window): " msgstr "Säädinten suunta (pääikkuna): " #: gui/kmixprefdlg.cpp:260 #, kde-format msgid "Slider orientation (system tray popup):" msgstr "Säädinten suunta (ilmoitusalueen säädin):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "Dock in system tray" msgstr "Telakoi ilmoitusalueelle" #: gui/kmixprefdlg.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume " "control." msgstr "" "Telakoi mikseri ilmoitusalueelle. Avaa äänenvoimakkuussäädin napsauttamalla " "sitä." #: gui/mdwenum.cpp:55 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Piilota" #: gui/mdwenum.cpp:58 #, kde-format msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" #: gui/mdwslider.cpp:101 #, kde-format msgid "Split Channels" msgstr "Jaa kanavat" #: gui/mdwslider.cpp:120 gui/mdwslider.cpp:639 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "kaappaa" #: gui/mdwslider.cpp:125 #, kde-format msgid "Use Device" msgstr "Käytä laitetta" #: gui/mdwslider.cpp:130 #, kde-format msgid "Channel Shortcuts..." msgstr "Kanavan pikanäppäimet…" #: gui/mdwslider.cpp:179 #, kde-format msgid "Toggle Mute" msgstr "Vaimenna/soita äänet" #: gui/mdwslider.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1=channel" msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Kaappaa %1/Lopeta kaappaus" #: gui/mdwslider.cpp:339 #, kde-format msgctxt "%1=channel" msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Vaimenna %1/poista vaimennus" #: gui/mdwslider.cpp:343 gui/mdwslider.cpp:344 gui/mdwslider.cpp:345 #, kde-format msgctxt "%1=device %2=channel" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: gui/mdwslider.cpp:673 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (kaappaus)" #: gui/mdwslider.cpp:1195 #, kde-format msgid "Automatic (according to category)" msgstr "Automaattinen (luokan mukaan)" #: gui/viewbase.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure this view" msgstr "Mukauta tätä näkymää" #: gui/viewbase.cpp:166 #, kde-format msgid "Configure Channels..." msgstr "Kanava-asetukset…" #: gui/viewbase.cpp:219 #, kde-format msgid "Device Settings" msgstr "Laiteasetukset" #: gui/viewdockareapopup.cpp:364 #, kde-format msgid "Show the full mixer window" msgstr "Näytä täysi mikseri-ikkuna" #: gui/viewdockareapopup.cpp:401 #, kde-format msgid "Load volume profile %1" msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili %1" #: gui/viewsliders.cpp:180 #, kde-format msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Mikään ei toista ääntä." #: gui/viewsliders.cpp:183 #, kde-format msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Mikään ei nauhoita ääntä." #: gui/viewsliders.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no capture devices." msgstr "Ei kaappauslaitteita." #: gui/viewsliders.cpp:185 #, kde-format msgid "There are no playback devices." msgstr "Ei toistolaitteita." #~ msgid "Hardware &Information" #~ msgstr "L&aitteistotietoja" #~ msgid "Mixer Hardware Information" #~ msgstr "Mikserin laitteistotietoja" #~ msgid "Sound drivers supported:" #~ msgstr "Tuetut ääniajurit:" #~ msgid "Sound drivers used:" #~ msgstr "Käytetyt ääniajurit:" #~ msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" #~ msgstr "Kokeellinen moniajuritila käytössä" #~ msgid "&Muted" #~ msgstr "&Vaimennettu" #, fuzzy #~| msgid "Capture" #~ msgid "Captu&re" #~ msgstr "kaappaa" #~ msgid "Mo&ve" #~ msgstr "&Siirrä" #~ msgid "Set &Record Source" #~ msgstr "Aseta &äänityslähde" #~ msgid "capture" #~ msgstr "kaappaa" #~ msgid "&Channels" #~ msgstr "&Kanavat" #~ msgid "Mixer cannot be found" #~ msgstr "Mikseriä ei löydy" #~ msgid " (Muted)" #~ msgstr " (Vaimennettu)" #~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" #~ msgstr "Valitse äänivalikossa näytettävät mikserit" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käynnistys" #~ msgid "Sound Menu" #~ msgstr "Äänivalikko" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automaattikäynnistys" #~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" #~ msgstr "" #~ "Ottaa käyttöön KMixin automaattikäynnistyspalvelun (kmix_autostart." #~ "desktop)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" #~ msgstr "" #~ "Nosta äänenvoimakkuuden enimmäisarvo 150 prosenttiin (vain PulseAudio)" #~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" #~ msgstr "Upottaa mikserin KDE:n ilmoitusalueelle" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "&Käytä omia värejä" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiivinen" #~ msgid "&Silent:" #~ msgstr "&Hiljainen:" #~ msgid "&Loud:" #~ msgstr "Ään&ekäs:" #~ msgid "&Background:" #~ msgstr "&Tausta:" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Vaimennettu" #~ msgid "Lou&d:" #~ msgstr "Äänekä&s:" #~ msgid "Backgrou&nd:" #~ msgstr "&Tausta:" #~ msgid "Silen&t:" #~ msgstr "&Hiljainen:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedosto" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ohje" #~ msgid "View already exists. Cannot add View." #~ msgstr "Näkymä on jo olemassa. Lisäys epäonnistui." #~ msgid "KDE Mixer" #~ msgstr "KDE-mikseri" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "" #~ "Mahdollista &äänenvoimakkuuden muuttaminen ilmoitusaluekuvaketta käyttäen" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "Mahdollistaa äänen säätämisen ilmoitusalueella" #~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped." #~ msgstr "" #~ "Mediasoitin %1 ei ole yhteensopiva KMixin kanssa. Integrointi ohitettiin." #~ msgid "Invalid mixer" #~ msgstr "Viallinen mikseri" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "© 1996–2007 Christian Esken\n" #~ "© 2000–2003 Stefan Schimanski\n" #~ "© 2002–2005 Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Toinen ylläpitäjä, Alsa 0.9x -siirros" #~ msgid "Nick Lopez" #~ msgstr "Nick Lopez" #~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)" #~ msgstr "Ääniasetukset (&Pulseaudio)" #, fuzzy #~| msgid "Christian Esken" #~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken" #~ msgstr "Christian Esken" #~ msgid "Toggle Switch" #~ msgstr "Muuta" #~ msgid "Configure - Mixer Applet" #~ msgstr "Asetukset - Mixer-sovelma" #~ msgid "KMix Panel Applet" #~ msgstr "KMix-paneelisovelma" #~ msgid "Mini Sound Mixer Applet" #~ msgstr "Pienoismikseri" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #~ msgid "" #~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " #~ "program" #~ msgstr "" #~ "Tarkemmat tiedot tekijöistä löydät Ohje-valikosta kohdasta \"Tietoja " #~ "ohjelmasta KMix\"." #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Mikserit" #~ msgid "Available mixers:" #~ msgstr "Käytettävissä olevat mikserit:" #~ msgid "Invalid mixer entered." #~ msgstr "Viallinen mikseri." #~ msgid "Show/Hide" #~ msgstr "Näytä/Piilota" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Jaa" #~ msgid "Current Mixer" #~ msgstr "Nykyinen mikseri" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi/libakonadi5.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi/libakonadi5.po (revision 1570593) @@ -1,2651 +1,2626 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 17:51+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:18+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: agentbase/accountsintegration.cpp:100 #, kde-format msgid "There is currently no account configured." msgstr "Tilejä ei ole asetettu." #: agentbase/accountsintegration.cpp:118 #, kde-format msgid "Accounts integration is not supported" msgstr "Tilien yhdistämistä ei tueta" #: agentbase/agentbase.cpp:387 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Ei saatu rekisteröidyksi oliota DBusiin: %1" # Esim. ”IMAP-sähköpostipalvelin [käyttäjän antama nimi]” #: agentbase/agentbase.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%2 %1" #: agentbase/agentbase.cpp:920 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Agentin tunniste" #: agentbase/agentbase.cpp:927 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Akonadi-agentti" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Ei verkossa" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Synkronoidaan…" #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Virhe." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Ei määritetty" #: agentbase/resourcebase.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Resurssin tunniste" #: agentbase/resourcebase.cpp:542 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Akonadi-resurssi" #: agentbase/resourcebase.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Saatiin virheellinen tietue" #: agentbase/resourcebase.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Virhe luotaessa tietuetta: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Virhe virkistettäessä kokoelmaa: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Paikallisen kokoelman virkistäminen epäonnistui: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "Paikallisten tietueiden päivittäminen epäonnistui: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Tietuetta ei voi noutaa yhteydettömässä tilassa." #: agentbase/resourcebase.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Synkronoidaan kansiota ”%1”" #: agentbase/resourcebase.cpp:952 agentbase/resourcebase.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Kokoelmaa ei saatu noudetuksi synkronointia varten." #: agentbase/resourcebase.cpp:999 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "Kokoelmaa ei saatu noudetuksi määritteen synkronointia varten." #: agentbase/resourcebase.cpp:1050 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "Pyydettyä kohdetta ei ole enää olemassa" #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Työ peruttiin." #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Kokoelmaa ei löydy." #: core/collectionsync.cpp:527 core/collectionsync.cpp:665 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Löytyi ratkaisemattomia orpokokoelmia" #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Ei löytynyt muita kohtia ristiriidan käsittelyyn" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "Luodun agentin DBus-liittymään ei saada yhteyttä." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:109 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "Agentti-instanssin luomisen aikakatkaisu." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Agentin tyyppiä ”%1” ei voi saada." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:178 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Agentti-instanssi ei voitu luoda." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Virheellinen kokoelmainstanssi." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:95 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Virheellinen resurssin instanssi." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:116 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "D-Bus-liitäntää ei saatu resurssille ”%1”" #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "Kokoelman määritteiden synkronoinnin aikakatkaisu." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Virheellinen kopioitava kokoelma" #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Virheellinen kohdekokoelma" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Virheellinen emo" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Vastauksesta saadun kokoelman jäsentäminen epäonnistui" #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Virheellinen kokoelma" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Annettu virheellinen kokoelma." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Siirrettäviä objekteja ei määritetty" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Kelvollista kohdetta ei määritetty" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "Virheellinen kokoelma." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Virheellinen emokokoelma" #: core/jobs/job.cpp:345 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Akonadi-palveluun ei saada yhteyttä." #: core/jobs/job.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "Akonadi-palvelimen yhteyskäytäntöversio on yhteensopimaton. Varmista, että " "sinulla on yhteensopiva versio asennettuna." #: core/jobs/job.cpp:351 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "Käyttäjä perui toiminnon." #: core/jobs/job.cpp:356 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: core/jobs/job.cpp:389 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "Odottamaton vastaus" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Suhteen luonti epäonnistui." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:155 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "Resurssin synkronoinnin aikakatkaisu" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Resurssin %1 juurikokoelmaa ei saatu noudetuksi." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Resurssin tunnistetta ei annettu." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Virheellinen resurssin tunniste ”%1”" #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Oletusresurssia ei voitu määrittää D-Busin kautta." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Resurssikokoelmaa ei saatu noudetuksi." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:612 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Aikakatkaisu yritettäessä lukitusta." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." -msgstr "Tunnisteen luonti epäonnistui." +msgstr "Luokituksen luonti epäonnistui." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "" "Roskakorikokoelmaan siirtäminen epäonnistui, keskeytetään roskakoriin siirto" #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Annettiin virheellisiä tietueita" #: core/jobs/trashjob.cpp:259 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Annettiin virheellinen kokoelma" #: core/jobs/trashjob.cpp:367 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "Ei kelvollista kokoelmaa tai tietueluettelo on tyhjä" #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "Palautuskokoelmaa ei löydetty ja palautusresurssi ei ole saatavilla" #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/models/entitytreemodel.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading..." +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: core/models/entitytreemodel.cpp:509 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Error" +#, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: core/models/entitytreemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "Kohdekokoelma ”%1” sisältää jo kokoelman,\n" "jonka nimi on ”%2”." #: core/models/entitytreemodel.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1363 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not copy item:" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy item: %1" -msgstr "Kohdetta ei voitu kopioida:" +msgstr "Kohdetta ei voitu kopioida: %1" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1365 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not copy collection:" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy collection: %1" -msgstr "Kokoelmaa ei voitu kopioida:" +msgstr "Kokoelmaa ei voitu kopioida: %1" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1367 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not move item:" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move item: %1" -msgstr "Kohdetta ei voitu siirtää:" +msgstr "Kohdetta ei voitu siirtää: %1" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1369 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not move collection:" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move collection: %1" -msgstr "Kokoelmaa ei voitu siirtää:" +msgstr "Kokoelmaa ei voitu siirtää: %1" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1371 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not link entity:" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not link entity: %1" -msgstr "Entiteettiä ei voitu linkittää:" +msgstr "Entiteettiä ei voitu linkittää: %1" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1373 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Error" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Suosikkikansiot" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Viestejä kaikkiaan" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Lukemattomia viestejä" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Tilarajoitus" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Tallennuskoko" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Alikansioiden tallennuskoko" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Kaikkiaan" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Koko" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" -msgstr "Tunniste" +msgstr "Luokitus" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Tietuetta ei saada noudettua indeksiksi" #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "Indeksiä ei ole enää saatavilla" #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "Tälle indeksille ei ole saatavilla sisältöosaa ”%1”" #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Tässä indeksissä ei ole saatavilla istuntoa" #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Tässä indeksissä ei ole saatavilla tietueita" #: core/pluginloader.cpp:158 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Nimetön liitännäinen" #: core/pluginloader.cpp:164 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Ei kuvausta saatavilla" #: core/servermanager.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" "Akonadi-palvelimen yhteyskäytäntöversio eroaa sovelluksen käyttämästä " "versiosta.\n" "Jos olet vastikään päivittänyt järjestelmän, kirjaudu ulos ja takaisin " "sisään varmistaaksesi, että kaikki sovellukset käyttävät oikeaa " "yhteyskäytäntöversiota." #: core/servermanager.cpp:271 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "Akonadi-agentteja ei ole saatavilla. Tarkista KDE PIM -asennuksesi." #: core/session.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "Yhteyskäytäntöversiot eivät täsmää. Palvelimen versio on vanhempi (%1) kuin " "ohjelman (%2). Jos olet vastikään päivittänyt järjestelmän, käynnistä " "Akonadi-palvelin uudelleen." #: core/session.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "Yhteyskäytäntöversiot eivät täsmää. Palvelimen versio on uudempi (%1) kuin " "ohjelman (%2). Jos olet vastikään päivittänyt järjestelmän, käynnistä kaikki " "KDE:n PIM-sovellukset uudelleen." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Akonadin itsetestaus" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Tarkastaa ja ilmoittaa Akonadi-palvelimen tilan" #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "© 2008 Volker Krause " #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Uusi agentti-instanssi…" #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "&Poista agentti-instanssi" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Muokkaa agentti-instanssia" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Uusi agentti-instanssi" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Agentti-instanssia ei voitu luoda: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "Agentti-instanssin luominen epäonnistui" #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Poistetaanko agentti-instanssi?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun agentti-instanssin?" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Asetukset: %1|/|$[gen %1] asetukset" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "%1-käyttöohje|/|$[gen %1] käyttöohje" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Tietoa: %1|/|Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "Toiseen ikkunaan on avattu asetusikkuna" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "" "%1-asetukset on avattu jo toisaalla.|/|$[gen %1] asetukset on avattu jo " "toisaalla." #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "" "%1-asetusikkunan rekisteröinti epäonnistui.|/|$[gen %1] asetusikkunan " "rekisteröinti epäonnistui." #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Nouto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Käytä ylemmän kansion tai tilin asetuksia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Synkronoi valittaessa tämä kansio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Synkronoi automaattisesti ajassa:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Välimuistissa olevat osat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Noutoasetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Nouda aina koko &viestit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "Nouda viesti&rungot pyydettäessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Säilytä viestirungot paikallisesti:" # Oletus: liittyy edeltävään id:hen ”Keep message bodies locally for:” #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Aina" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Käytä kansiota oletusarvoisesti" #: widgets/collectiondialog.cpp:231 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Uusi alikansio…" #: widgets/collectiondialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Luo uusi alikansio valitun kansion alle" #: widgets/collectiondialog.cpp:267 widgets/standardactionmanager.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: widgets/collectiondialog.cpp:287 widgets/standardactionmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Kansion luominen epäonnistui" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Kansiota ei voitu luoda: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Yleistä" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Yksi objekti" msgstr[1] "%1 objektia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "Käytä &omaa kuvaketta:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "kansio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Sisältö:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 objektia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Koko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 tavua" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Huomaa, että indeksointi kestää joitakin minuutteja." #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Ylläpito" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Virhe noudettaessa indeksoitujen tietueiden määrää" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "Indeksoi tästä kansiosta %1 tietue" msgstr[1] "Indeksoi tästä kansiosta %1 tietuetta" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "Lasketaan indeksoituja tietueita…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Kansion tyyppi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Tietueita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Tietueita kaikkiaan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Lukemattomia tietueita:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indeksoidaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Salli koko tekstin indeksointi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "Noudetaan indeksoitujen tietueiden määrää…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Indeksoi kansio uudelleen" #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Ei kansioita" #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Avaa kokoelmaikkuna" #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a collection" msgstr "Valitse kokoelma" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Siirrä tähän" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Kopioi tähän" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Muutosaika" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Liput" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:163 widgets/conflictresolvedialog.cpp:170 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Määrite: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Ristiriidan ratkaisu" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Käytä minun versiotani" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Käytä heidän versiotaan" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Säilytä kumpikin versio" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "
    Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.
    Click on \"Open text " "editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" "Muutoksesi ovat ristiriidassa samaan aikaan toisaalla tehtyjen kanssa." "
    Ellei toista versiota hylätä, muutokset täytyy yhdistää käsin." "
    Säilytä teksteistä kopio napsauttamalla Avaa " "tekstimuokkain, valitse oikea versio, avaa se uudelleen ja muokkaa sitä " "lisätäksesi puuttuvat tiedot." #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: widgets/controlgui.cpp:243 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Käynnistetään Akonadi-palvelinta…" #: widgets/controlgui.cpp:249 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Pysäytetään Akonadi-palvelinta…" #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Siirrä tähän" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopioi tähän" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Linkitä tähän" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Per&u" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ei saada yhteyttä PIM-palveluun.\n" "\n" "%1" #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "Henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu käynnistyy…" #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "Henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu sulkeutuu…" #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "Henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu päivittää tietokantaa." #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "Henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu päivittää tietokantaa. Näin käy\n" "ohjelmistopäivityksen jälkeen, ja se on tarpeen suorituskyvyn " "optimoimiseksi.\n" "Päivityksen nopeus riippuu henkilökohtaisten tietojen määrästä." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "Akonadi, henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu, ei ole käynnissä.\n" "Tätä sovellusta ei voi käyttää ilman sitä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "Akonadi, henkilökohtaisten tietojen hallintakehys, ei ole toiminnassa.\n" "Saat ongelmasta lisätietoa napsauttamalla ”Yksityiskohdat”." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "Akonadi, henkilökohtaisten tietojen hallintakehys, ei ole toiminnassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Yksityiskohdat…" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Haluatko poistaa tilin ”%1”?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Poistetaanko tili?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Saapuvien viestien tilit (lisää ainakin yksi):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Lisää…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Poista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:42 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Viimeaikainen kansio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameFavoriteDialog) #: widgets/renamefavoritedialog.ui:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Rename Favorite" +#, kde-format msgid "Rename Favorite" msgstr "Muuta suosikin nimeä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/renamefavoritedialog.ui:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox name of the folder" -#| msgid "Name:" +#, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: widgets/selftestdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Akonadi-palvelimen itsetestaus" #: widgets/selftestdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Tallenna raportti…" #: widgets/selftestdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Kopioi raportti leikepöydälle" #: widgets/selftestdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "Nykyinen Akonadi-palvelinmäärityksesi vaatii QtSQL-ajuria ”%1”, jota ei " "löydy järjestelmäsi." #: widgets/selftestdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "Nykyinen Akonadi-palvelinmäärityksesi vaatii QtSQL-ajuria ”%1”.\n" "Seuraavat ajurit on asennettu: %2.\n" "Varmista, että vaadittu ajuri on asennettu." #: widgets/selftestdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Tietokanta-ajuri löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Tietokanta-ajuria ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "MySQL-palvelinohjelmaa ei testattu." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 widgets/selftestdialog.cpp:266 #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "Nykyinen määritys ei vaadi sisäistä MySQL-palvelinta." #: widgets/selftestdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "Olet määrittänyt Akonadin käyttämään MySQL-palvelinta ”%1”.\n" "Varmista, että MySQL-palvelin on asennettu, sijainti on asetettu oikein ja " "että sinulla on tarvittavat luku- ja suoritusoikeudet palvelinohjelmaan. " "Palvelinohjelman nimi on tavallisesti ”mysqld”, ja sen sijainti vaihtelee " "jakeluversioittain." #: widgets/selftestdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "MySQL-palvelinta ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "MySQL-palvelinta ei voi lukea." #: widgets/selftestdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "MySQL-palvelin ei ole ohjelma." #: widgets/selftestdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "Odottamattoman niminen MySQL löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "MySQL-palvelin löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "MySQL-palvelin löytyi: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "MySQL-palvelin on ohjelma." #: widgets/selftestdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "MySQL-palvelimen ”%1” suoritus päättyi epäonnistuneesti seuraavaan " "virheilmoitukseen: ”%2”" #: widgets/selftestdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "MySQL-palvelimen suorittaminen epäonnistui." #: widgets/selftestdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "MySQL-palvelimen virhelokia ei testattu." #: widgets/selftestdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Nykyistä MySQL-virhelokia ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "MySQL-palvelin ei raportoinut virheistä tässä käynnistyksessä. Loki löytyy " "sijainnista ”%1”." #: widgets/selftestdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "MySQL-virheloki ei ole luettavissa." #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "MySQL-palvelimen virheloki löytyi mutta ei ole luettavissa: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "MySQL-palvelinloki sisältää virheitä." #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "MySQL-palvelimen virheloki ”%1” sisältää virheitä." #: widgets/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "MySQL-palvelinloki sisältää varoituksia." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "MySQL-palvelinloki ”%1” sisältää varoituksia." #: widgets/selftestdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "MySQL-palvelinloki ei sisällä virheitä." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "MySQL-palvelinloki ”%1” ei sisällä virheitä tai varoituksia." #: widgets/selftestdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "MySQL-palvelimen määritystä ei testattu." #: widgets/selftestdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "MySQL-palvelimen oletusmääritys löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "MySQL-palvelimen oletusmääritys löytyi ja on luettavissa (%1)." #: widgets/selftestdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "MySQL-palvelimen oletusmääritystä ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "MySQL-palvelimen oletusmääritystä ei löytynyt tai se ei ole luettavissa. " "Tarkista, että Akonadi-asennus on täydellinen ja että sinulla on tarvittavat " "käyttöoikeudet." #: widgets/selftestdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "MySQL-palvelimen mukautettu määritys ei ole saatavilla." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "MySQL-palvelimen valinnaista mukautettua määritystä ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "MySQL-palvelimen mukautettu määritys löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "MySQL-palvelimen mukautettu määritys löytyi (%1) ja on luettavissa." #: widgets/selftestdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "MySQL-palvelimen mukautettu määritys ei ole luettavissa." #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "MySQL-palvelimen mukautettu määritys löytyi (%1), mutta se ei ole " "luettavissa. Tarkista käyttöoikeutesi." #: widgets/selftestdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "MySQL-palvelimen määritystä ei löytynyt tai se ei ole luettavissa." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "MySQL-palvelimen määritystä ei löytynyt tai se ei ole luettavissa." #: widgets/selftestdialog.cpp:355 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "MySQL-palvelimen määritys on käyttökelpoinen." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "MySQL-palvelimen määritys löytyi (%1) ja on luettavissa." #: widgets/selftestdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "PostgreSQL-palvelimeen ei saada yhteyttä." #: widgets/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "PostgreSQL-palvelin löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "PostgreSQL-palvelin löytyi ja yhteys toimii." #: widgets/selftestdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "akonadictl:ää ei löytynyt" #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "Ohjelman ”akonadictl” tulee löytyä hakupolun ($PATH) varrelta. Tarkista, " "onko Akonadi-palvelin asennettu." #: widgets/selftestdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "akonadictl löytyi ja on käytettävissä" #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "Akonadi-palvelinta hallitseva ohjelma ”%1” löytyi ja voitiin suorittaa.\n" "Tulos:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "akonadictl löytyi muttei ole käytettävissä" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "Akonadi-palvelinta hallitseva ohjelma ”%1” löytyi, mutta sitä ei onnistuttu " "suorittamaan.\n" "Tulos:\n" "%2\n" "Varmista, että Akonadi-palvelin on asennettu oikein." #: widgets/selftestdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-hallintaprosessi rekisteröity D-Busiin." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Akonadi-hallintaprosessi on rekisteröity D-Busiin, mikä yleensä tarkoittaa " "sen olevan toiminnassa." #: widgets/selftestdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "Akonadin hallintaprosessia ei ole rekisteröity D-Busiin." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Akonadin hallintaprosessia ei ole rekisteröity D-Busiin, mikä tavallisesti " "tarkoittaa, ettei sitä ole käynnistetty tai että se on käynnistettäessä " "kohdannut vakavan virheen." #: widgets/selftestdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "Akonadin palvelinprosessi on rekisteröity D-Busiin." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Akonadin palvelinprosessi on rekisteröity D-Busiin, mikä tavallisesti " "osoittaa sen olevan toiminnassa." #: widgets/selftestdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "Akonadin palvelinprosessia ei ole rekisteröity D-Busiin." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Akonadin palvelinprosessia ei ole rekisteröity D-Busiin, mikä tavallisesti " "tarkoittaa, ettei sitä ole käynnistetty tai että se on käynnistettäessä " "kohdannut vakavan virheen." #: widgets/selftestdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Yhteyskäytäntöversion tarkistus ei mahdollista." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Yhteydettä palvelimeen ei ole mahdollista tarkistaa, vastaako " "yhteyskäytäntöversio vaatimuksia." #: widgets/selftestdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "Palvelimen yhteyskäytäntöversio on liian vanha." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "Palvelimen yhteyskäytäntöversio on %1, mutta asiakasohjelma vaatii vähintään " "version %2. Jos olet äskettäin päivittänyt KDE PIMin, käynnistä uudelleen " "sekä Akonadi että KDE:n PIM-sovellukset." #: widgets/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "Palvelimen yhteyskäytäntöversio on liian uusi." #: widgets/selftestdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "Palvelimen yhteyskäytäntöversio täsmää." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "Palvelimen yhteyskäytäntöversio on %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Resurssiagentteja löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Ainakin yksi resurssiagentti on löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Resurssiagentteja ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "Resurssiagentteja ei löytynyt eikä Akonadi ole käytettävissä ilman vähintään " "yhtä. Yleensä tämä tarkoittaa, ettei resurssiagentteja ole asennettu tai " "asennuksessa on ollut ongelmia. Etsittiin seuraavista sijainneista: ”%1”. " "XDG_DATA_DIRS-ympäristömuuttujan arvo on ”%2”: varmista, että tämä sisältää " "kaikki kansiot, joihin Akonadi-agentteja on asennettu." #: widgets/selftestdialog.cpp:496 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Nykyistä Akonadi-palvelimen virhelokia ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "Akonadi-palvelin ei ilmoittanut virheistä viimeksi käynnistettäessä." #: widgets/selftestdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Nykyinen Akonadi-palvelimen virheloki löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "Akonadi-palvelin ilmoitti virheistä tässä käynnistyksessä. Loki löytyy " "sijainnista %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "Edellistä Akonadi-palvelimen virhelokia ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "Akonadi-palvelin ei ilmoittanut virheistä edellisessä käynnistyksessä." #: widgets/selftestdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Edellinen Akonadi-palvelimen virheloki löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "Akonadi-palvelin raportoi virheistä edellisessä käynnistyksessään. Loki " "löytyy sijainnista %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Nykyistä Akonadin hallintavirhelokia ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "Akonadin hallintaprosessi ei raportoinut virheistä viimeksi käynnistettäessä." #: widgets/selftestdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Nykyinen Akonadin hallintavirheloki löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "Akonadin hallintaprosessi ei raportoinut virheistä viimeksi " "käynnistettäessä. Loki löytyy sijainnista %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Edellistä Akonadin hallintavirhelokia ei löytynyt." #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "Akonadin hallintaprosessi ei raportoinut virheistä edellisen kerran " "käynnistettäessä." #: widgets/selftestdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Edellinen Akonadi-hallintavirheloki löytyi." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "Akonadi-hallintaprosessi raportoi virheistä edellisessä käynnistyksessään. " "Loki löytyy sijainnista %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi käynnistettiin ylläpitäjänä" #: widgets/selftestdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "Internetiin yhteydessä olevien ohjelmien ajaminen ylläpitäjäoikeuksin " "altistaa sinut turvariskeille. Akonadi-asennuksen käyttämä MySQL ei salli " "itseään käynnistettävän ylläpitäjänä, jotta olisit suojassa niiltä." #: widgets/selftestdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadin omistaja ei ole root" #: widgets/selftestdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "Akonadin omistaja ei ole root (ylläpitäjätunnus), mikä on turvallisen " "järjestelmän suositusasetus." #: widgets/selftestdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Tallenna testiraportti" #: widgets/selftestdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Virhe" #: widgets/selftestdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu avata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Akonadi-palvelinta käynnistettäessä sattui virhe. Seuraavien itsetestausten " "on tarkoitus helpottaa ongelman jäljittämisessä ja ratkaisemisessa. " "Sisällytä tämä raportti pyytäessäsi tukea tai ilmoittaessasi " "ohjelmavirheistä." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "" "

    For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

    " msgstr "" "

    Lisää vianmääritysvihjeitä löytää osoitteesta userbase.kde.org/Akonadi.

    " #: widgets/standardactionmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Uusi kansio…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Uusi" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 widgets/standardactionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "&Poista kansio" msgstr[1] "&Poista %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Synkronoi kansio" msgstr[1] "&Synkronoi %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:104 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "Kansion &ominaisuudet" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Liitä" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Hallitse paikallisia &tilauksia…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Hallitse paikallisia tilauksia" #: widgets/standardactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Lisää suosikkikansioihin" #: widgets/standardactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Poista suosikkikansioista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Poista suosikeista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Muuta suosikin nimeä…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Kopioi kansio kohteeseen…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:96 #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Kopioi kohteeseen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Kopioi tietue kohteeseen…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Siirrä tietue kohteeseen…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Siirrä kohteeseen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Siirrä kansio kohteeseen…" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "L&eikkaa tietue" msgstr[1] "L&eikkaa %1 tietuetta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "L&eikkaa kansio" msgstr[1] "L&eikkaa %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Luo resurssi" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Poista resurssi" msgstr[1] "Poista %1 resurssia" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "&Resurssin ominaisuudet" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Synkronoi resurssi" msgstr[1] "Synkronoi %1 resurssia" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Työskentele verkotta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Synkronoi kansio alikansioineen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Synkronoi myös alikansiot" #: widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Siirrä kansio roskakoriin" #: widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Siirrä kansio roskakoriin" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "&Siirrä tietue roskakoriin" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Siirrä tietue roskakoriin" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Palauta kansio roskakorista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Palauta kansio roskakorista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Palauta tietue roskakorista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Palauta tietue roskakorista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Palauta kokoelma roskakorista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Palauta kokoelma roskakorista" #: widgets/standardactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "Synkronoi suosikkikansio&t" #: widgets/standardactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Synkronoi suosikkikansiot" #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Synkronoi kansiopuu" #: widgets/standardactionmanager.cpp:198 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Kopioi kansio" msgstr[1] "&Kopioi %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Kopioi tietue" msgstr[1] "Kopioi %1 tietuetta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "&Poista tietue" msgstr[1] "&Poista %1 tietuetta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "&Poista resurssi" msgstr[1] "&Poista %1 resurssia" #: widgets/standardactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Synkronoi resurssi" msgstr[1] "&Synkronoi %1 resurssia" #: widgets/standardactionmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Kopioi kansio" msgstr[1] "&Kopioi %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Kopioi tietue" msgstr[1] "Kopioi %1 tietuetta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Leikkaa tietue" msgstr[1] "Leikkaa %1 tietuetta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Leikkaa kansio" msgstr[1] "Leikkaa %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Poista tietue" msgstr[1] "Poista %1 tietuetta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Poista kansio" msgstr[1] "Poista %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:229 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Synkronoi kansio" msgstr[1] "Synkronoi %1 kansiota" #: widgets/standardactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: widgets/standardactionmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion alikansioineen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kansiota kaikkine alikansioineen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Poistetaanko kansio?" msgstr[1] "Poistetaanko kansiot?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Kansiota ei voitu poistaa: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Kansion poistaminen epäonnistui" #: widgets/standardactionmanager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Kansion %1 ominaisuudet" #: widgets/standardactionmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun tietueen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 tietuetta?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Poista tietue?" msgstr[1] "Poista tietueet?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Tietuetta ei voitu poistaa: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "Tietueen poistaminen epäonnistui" #: widgets/standardactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Muuta suosikin nimeä" #: widgets/standardactionmanager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Uusi resurssi" #: widgets/standardactionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Resurssia ei saatu luoduksi: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:277 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "Resurssin luominen epäonnistui" #: widgets/standardactionmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän resurssin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 resurssia?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Poistetaanko resurssi?" msgstr[1] "Poistetaanko resurssit?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Tietoa ei voitu liittää: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Liittäminen epäonnistui" #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Kansion nimessä ei voi olla ”/”." #: widgets/standardactionmanager.cpp:637 widgets/standardactionmanager.cpp:644 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Uuden kansion luontivirhe" #: widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "Kansion nimen alussa tai lopussa ei voi olla pistettä (”.”)." #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Ennen kansion ”%1” synkronointia resurssiin täytyy olla yhteys. Haluatko " "ottaa siihen yhteyden?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "Tiliin ”%1” ei ole yhteyttä" #: widgets/standardactionmanager.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Yhdistä verkkoon" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1453 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Siirrä tähän kansioon" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1453 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopioi tähän kansioon" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to create relation." +#, kde-format msgid "Failed to update subscription: %1" -msgstr "Suhteen luonti epäonnistui." +msgstr "Tilauksen päivitys epäonnistui: %1" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Local Subscriptions" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Subscription Error" -msgstr "Paikalliset tilaukset" +msgstr "Tilausvirhe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SubscriptionDialog) #: widgets/subscriptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Paikalliset tilaukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/subscriptiondialog.ui:22 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedOnlyCheckBox) #: widgets/subscriptiondialog.ui:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Subscribed only" +#, kde-format msgid "&Subscribed only" -msgstr "Vain tilatut" +msgstr "&Vain tilatut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscribeButton) #: widgets/subscriptiondialog.ui:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Subscribe" +#, kde-format msgid "Su&bscribe" -msgstr "Tilaa" +msgstr "&Tilaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unsubscribeButton) #: widgets/subscriptiondialog.ui:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unsubscribe" +#, kde-format msgid "&Unsubscribe" -msgstr "Peru tilaus" +msgstr "&Peru tilaus" #: widgets/tageditwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" -msgstr "Uuden tunnisteen luonti epäonnistui" +msgstr "Uuden luokituksen luonti epäonnistui" #: widgets/tageditwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" -msgstr "Tapahtui virhe luotaessa uutta tunnistetta" +msgstr "Uutta luokitusta luotaessa tapahtui virhe" #: widgets/tageditwidget.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" -msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen %1?" +msgstr "Haluatko varmasti poistaa luokituksen %1?" #: widgets/tageditwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" -msgstr "Poista tunniste" +msgstr "Poista luokitus" #: widgets/tageditwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" -msgstr "Poista tunniste" +msgstr "Poista luokitus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectLabel) #: widgets/tageditwidget.ui:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Configure which tags should be applied." +#, kde-format msgid "Select tags that should be applied." -msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet." +msgstr "Valitse käytettävät luokitukset." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTagButton) #: widgets/tageditwidget.ui:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Create new tag" +#, kde-format msgid "Create new tag" -msgstr "Luo uusi tunniste" +msgstr "Luo uusi luokitus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagManagementDialog) #: widgets/tagmanagementdialog.ui:14 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Manage Tags" +#, kde-format msgid "Manage Tags" -msgstr "Hallitse tunnisteita" +msgstr "Hallitse luokituksia" #: widgets/tagselectioncombobox.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Delete tag" +#, kde-format msgctxt "@label Placeholder text in tag selection combobox" msgid "Select tags..." -msgstr "Poista tunniste" +msgstr "Valitse luokitukset…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagSelectionDialog) #: widgets/tagselectiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Tags" -msgstr "" +msgstr "Valitse luokitukset" #: widgets/tagwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Akonadi::TagView, tagView) #: widgets/tagwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Click to add tags" -msgstr "Lisää tunnisteita napsauttamalla" +msgstr "Lisää luokituksia napsauttamalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editButton) #: widgets/tagwidget.ui:27 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Akonadi->XML-muunnin" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Muuntaa Akonadi-kokoelma-alipuun XML-tiedostoksi." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "© 2009 Volker Krause " #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Ei ladattua tietoa." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Tiedostonimeä ei ole annettu" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Datatiedostoa ”%1” ei saada avatuksi." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Datatiedostoa ”%1” ei saada jäsennetyksi." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "Ei saatu ladattua ja jäsennettyä skeeman määritelmää." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Ei saatu luotua skeeman jäsennyskontekstia." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Ei voitu luoda skeemaa." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "Ei saatu luotua skeeman validointikontekstia." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "Virheellinen tiedostomuoto." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Datatiedostoa ei saada jäsennetyksi: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Kokoelmaa %1 ei löydy" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Tunniste" #~ msgid "Remote Id" #~ msgstr "Etätunniste" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "MIME-tyyppi" #~ msgid "Default Name" #~ msgstr "Oletusnimi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Take left one" #~ msgstr "Säilytä vasemmainen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Two updates conflict with each other.Please choose which update(s) " #~ "to apply." #~ msgstr "" #~ "Kaksi päivitystä on ristiriidassa keskenään.Valitse, mitkä " #~ "päivitykset otetaan käyttöön." #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukemattomia viestejä" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Kaikkiaan" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Akonadi-resurssi" #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "Määritetty virheellinen kokoelma" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "Protokollan versio %1 löytyi, odotettiin vähintään %2" #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "Palvelimen protokollaversio on tarpeeksi uusi." #~ msgid "" #~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required " #~ "version %2." #~ msgstr "" #~ "Palvelimen protokollaversio on %1, mikä on sama tai uudempi kuin vaadittu " #~ "versio %2." #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "Havaittu ristiriitainen paikallinen kokoelmapuu." #~ msgid "" #~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, " #~ "resource is broken." #~ msgstr "" #~ "Etäkokoelmalta puuttuu juureen päättyvä periytymisketju: resurssi on " #~ "rikki." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-testiohjelma" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-calendar/libakonadi-calendar5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-calendar/libakonadi-calendar5.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-calendar/libakonadi-calendar5.po (revision 1570593) @@ -1,1591 +1,1580 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2011, 2013, 2016, 2017, 2020. # Lasse Liehu , 2013, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi-calendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-20 03:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 17:52+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:18+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: calendarbase.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not find incidence to update, it probably was deleted recently." msgstr "" "Päivitettävää esiintymää ei löydy. Se todennäköisesti on poistettu äskettäin." #: calendarclipboard.cpp:85 #, kde-format msgid "Error performing deletion." msgstr "Virhe poistettaessa." #: calendarclipboard.cpp:90 #, kde-format msgid "Error performing copy." msgstr "Virhe kopioitaessa." #: calendarclipboard.cpp:114 #, kde-format msgid "Can't find item: %1" msgstr "Tietuetta ei löydy: %1" #: calendarclipboard.cpp:130 calendarclipboard.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while removing relations." msgstr "Virhe poistettaessa suhteita." #: calendarclipboard.cpp:173 #, kde-format msgid "Error while deleting incidences: %1" msgstr "Virhe poistettaessa esiintymiä: %1" #: calendarclipboard.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Tietueella ”%1” on alitehtäviä. Haluatko leikata vain tämän tietueen ja " "tehdä alitehtävistä itsenäisiä vai leikata tehtävän kaikkine alitehtävineen?" #: calendarclipboard.cpp:198 calendarclipboard.cpp:237 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer-vahvistus" #: calendarclipboard.cpp:199 #, kde-format msgid "Cut Only This" msgstr "Leikkaa vain tämä" #: calendarclipboard.cpp:200 #, kde-format msgid "Cut All" msgstr "Leikkaa kaikki" #: calendarclipboard.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Tietueella \"%1” on alitehtäviä. Haluatko kopioida vain tämän tietueen vai " "tehtävän kaikkine alitehtävineen?" #: calendarclipboard.cpp:238 #, kde-format msgid "Copy Only This" msgstr "Kopioi vain tämä" #: calendarclipboard.cpp:239 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Kopioi kaikki" #: calendarmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event summary" msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: calendarmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event start date and time" msgid "Start Date and Time" msgstr "Aloituspäivä ja -aika" #: calendarmodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event end date and time" msgid "End Date and Time" msgstr "Päättymispäivä ja -aika" #: calendarmodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar event type" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: calendarmodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item due date and time" msgid "Due Date and Time" msgstr "Määräpäivä ja -aika" #: calendarmodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item priority" msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: calendarmodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column todo item completion in percent" msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: calendarmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column calendar title" msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Varaustiedon julkaisuosoite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Osoite, johon varaustiedot julkaistiin" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Varaustietojen julkaisun käyttäjätunnus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Käyttäjätunnus, jolla varaustiedot julkaistaan" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Varaustietojen julkaisun salasana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish) #: calendarsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Salasana, jota varaustietojen julkaiseminen vaatii" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Nouda varaustiedot automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Käytä noutoon koko sähköpostiosoitetta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Tällä asetuksella voit muuttaa palvelimelta noudetun tiedoston nimeä. Kun " "asetus on valittu, varaustietotiedoston nimeksi tulee käyttäjä@alue.ifb, " "esim. nn@kde.org.ifb. Ellei asetusta ole valittu, tiedoston nimi on käyttäjä." "ifb, esim. nn.ifb." #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Varaustietojen nouto-osoite" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Varaustietojen noudon käyttäjätunnus" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Varaustietojen noudon salasana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve) #: calendarsettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Salasana, jota varaustietojen noutaminen vaatii" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Lähetä omistajalle kopio tapahtumasähköposteista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Valitse tämä ruutu saadaksesi kopion KOrganizerin tapahtumien osallistujille " "lähettämistä sähköpostiviesteistä." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Mail transport to use for sending e-mail messages" msgstr "Sähköpostien lähetykseen käytettävä postinvälitys" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: calendarsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "" "If specified all, groupware e-mails will use this transport. Otherwise, the " "default one will be used." msgstr "" "Jos annetaan, ryhmätyöviestit käyttävät tätä postinvälitystä. Muussa " "tapauksessa käytetään oletusta." #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options) #: calendarsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "Lähetä Outlook-maiset pseudovastaehdotukset" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options) #: calendarsettings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" "Valitse, tuleeko konenimen ja noudossa käytetyn sähköpostiosoitteen vastata " "toisiaan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options) #: calendarsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For " "example, if this option is set, then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." msgstr "" "Tällä asetuksella voit määrittää, tuleeko varaustieto-osoitteen alueosan " "vastata etsimäsi käyttäjätunnuksen alueosaa. Jos asetus on käytössä, " "käyttäjän jussi@jokinalue.fi varaustietojen haku palvelimelta www.muualue.fi " "epäonnistuu." #: freebusymanager.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Failed to download free/busy data from: %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Varaustietojen nouto epäonnistui palvelimelta: %1\n" "Syy: %2" #: freebusymanager.cpp:403 freebusymanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Free/busy retrieval error" msgstr "Varaustiedon noutovirhe" #: freebusymanager.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1" msgstr "Ei onnistuttu jäsentämään varaustietoa, joka noudettiin lähteestä: %1" #: freebusymanager.cpp:443 #, kde-format msgid "" "

    The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " "There might be a problem with the access rights, or you specified an " "incorrect URL. The system said: %2.

    Please check the URL or " "contact your system administrator.

    " msgstr "" "

    Ohjelma ei voinut päivittää varaustietojasi osoitteeseen ”%1”. " "Ongelma voi olla käyttöoikeuksissa tai virheellisessä verkko-osoitteessa. " "Järjestelmä vastasi: %2.

    Tarkista verkko-osoite tai ota " "yhteys järjestelmäsi ylläpitäjään.

    " #: freebusymanager.cpp:645 #, kde-format msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Varaustiedot lähetettiin onnistuneesti." #: freebusymanager.cpp:646 itiphandler_p.cpp:162 #, kde-format msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Lähetetään varaustietoja" #: freebusymanager.cpp:650 #, kde-format msgid "Unable to publish the free/busy data: %1" msgstr "Varaustietojen julkaisu epäonnistui: %1" #: freebusymanager.cpp:778 #, kde-format msgid "" "

    No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

    Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.

    " msgstr "" "

    Varaustietojesi lähetysosoitetta ei ole määritetty. Aseta se " "Korganizerin asetusikkunan Varaustiedot-sivulla.

    Tarkan osoitteen ja " "tilin tiedot saat järjestelmäsi ylläpitäjältä.

    " #: freebusymanager.cpp:783 #, kde-format msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Ei varaustietojen lähetysosoitetta" #: freebusymanager.cpp:794 #, kde-format msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Annettu kohdeverkko-osoite ”%1” on virheellinen." #: freebusymanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "Virheellinen verkko-osoite" #: history_p.cpp:84 #, kde-format msgid "General error" msgstr "Yleisvirhe" # %1 on tässä ja kahdessa seuraavassa samanmuotoisessa viestissä jokin libkcalutils.po:ssa määritellyistä incidence-tyypeistä #: history_p.cpp:95 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 creation" msgstr "%1n luonti|/|$[gen %1] luonti" #: history_p.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 deletion" msgstr "%1n poisto|/|$[gen %1] poisto" #: history_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is event, todo or journal" msgid "%1 modification" msgstr "%1n muutos|/|$[gen %1] muutos" #: icalimporter.cpp:97 #, kde-format msgid "Error creating ical resource: %1" msgstr "Virhe luotaessa ical-resurssia: %1" #: icalimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." msgstr "D-Bus-liittymää asetusten muuttamiseen etänä ei onnistuttu saamaan." #: icalimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not download remote file." msgstr "Etätiedostoa ei saatu ladattua." #: icalimporter.cpp:154 icalimporter.cpp:176 #, kde-format msgid "An import task is already in progress." msgstr "Tuontitehtävä on jo meneillään." #: icalimporter.cpp:181 #, kde-format msgid "Empty filename. Will not import ical file." msgstr "Tyhjä tiedostonimi. ical-tiedostoa ei tuoda." #: icalimporter.cpp:186 #, kde-format msgid "Url to import is malformed." msgstr "Tuotava URL-osoite on virheellinen." #: icalimporter.cpp:192 #, kde-format msgid "The specified file doesn't exist, aborting import." msgstr "Annettua tiedostoa ei ole olemassa. Keskeytetään tuonti." #: icalimporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Failed to load ical file, check permissions." msgstr "ical-tiedoston lataaminen epäonnistui. Tarkista käyttöoikeudet." #: icalimporter.cpp:208 #, kde-format msgid "The ical file to merge is empty." msgstr "Yhdistettävä ical-tiedosto on tyhjä." #: icalimporter.cpp:228 #, kde-format msgid "Merge ical file into existing calendar." msgstr "Yhdistä ical-tiedosto olemassa olevaan kalenteriin." #: incidencechanger.cpp:255 #, kde-format msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1" msgstr "Virhe yritettäessä luoda kalenterimerkintää. Virhe oli: %1" #: incidencechanger.cpp:337 #, kde-format msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1" msgstr "Virhe yritettäessä poistaa kalenterimerkintää. Virhe oli: %1" #: incidencechanger.cpp:374 #, kde-format msgctxt "errormessage for a job ended with an unexpected result" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Sattui tuntematon virhe" #: incidencechanger.cpp:412 #, kde-format msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1" msgstr "Virhe yritettäessä muuttaa kalenterimerkintää. Virhe oli: %1" #: incidencechanger.cpp:823 incidencechanger.cpp:947 #, kde-format msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted." msgstr "Kalenterimerkintä oli jo poistettu tai sitä parhaillaan poistettiin." #: incidencechanger.cpp:1216 #, kde-format msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions" msgstr "Toimintoa ei voi suorittaa ACL-rajoitusten takia." #: incidencechanger.cpp:1219 #, kde-format msgid "The chosen collection is invalid" msgstr "Valittu kokoelma on virheellinen" #: incidencechanger.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and " "DestinationPolicyNeverAsk was used" msgstr "" "Oletuskokoelma on virheellinen tai sillä ei ole oikeaa ACL:ää ja käytettiiin " "DestinationPolicyNeverAsk-asetusta" #: incidencechanger.cpp:1226 #, kde-format msgid "Duplicate item id in a group operation" msgstr "Merkinnän tunniste toistuu ryhmätoimenpiteessä" #: incidencechanger.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "One change belonging to a group of changes failed. All changes are being " "rolled back." msgstr "" "Yksi muutosryhmään kuuluva muutos epäonnistui. Kaikki muutokset kumotaan." #: incidencechanger.cpp:1234 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: itiphandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Error loading calendar." msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria." #: itiphandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Virheviesti: %1" #: itiphandler.cpp:136 #, kde-format msgid "Unknown error while parsing iCal invitation" msgstr "Tuntematon virhe jäsennettäessä iCal-kutsua" #: itiphandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Virhe käsiteltäessä kutsua tai päivitystä." #: itiphandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid incidence" msgstr "Virheellinen esiintymä" #: itiphandler.cpp:233 #, kde-format msgid "Invalid action: %1" msgstr "Virheellinen toiminto: %1" #: itiphandler.cpp:256 #, kde-format msgid "Error sending counter proposal" msgstr "Virhe lähetettäessä ehdotusta" #: itiphandler.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not start editor to edit counter proposal" msgstr "Muokkainta ei saatu käynnistettyä vastaehdotuksen muokkausta varten" #: itiphandler.cpp:294 #, kde-format msgid "" "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent." msgstr "" "Tietueella ”%1” ei ole osallistujia, joten työryhmäviestiä ei lähetetä." #: itiphandler.cpp:297 #, kde-format msgid "Message Not Sent" msgstr "Viestiä ei lähetetty" #: itiphandler.h:103 itiphandler.h:117 itiphandler.h:130 itiphandler.h:141 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "Lähetä sähköposti" #: itiphandler.h:104 itiphandler.h:118 itiphandler.h:131 itiphandler.h:141 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Älä lähetä" #: itiphandler_p.cpp:78 itiphandler_p.cpp:81 itiphandler_p.cpp:142 #: itiphandlerhelper_p.cpp:465 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #: itiphandler_p.cpp:103 #, kde-format msgid "Error loading calendar: %1" msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria: %1" #: itiphandler_p.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Ryhmätyöviesti merkinnästä ”%1” lähetettiin onnistuneesti.\n" "Menetelmä: %2" #: itiphandler_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc." msgid "" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Ei voitu lähettää merkintää ”%1”.\n" "Menetelmä: %2" #: itiphandler_p.cpp:185 itiphandler_p.cpp:206 #, kde-format msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Tietueen tiedot lähetettiin onnistuneesti." #: itiphandler_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Julkaistaan" #: itiphandler_p.cpp:191 #, kde-format msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Ei saada julkaistuksi tietuetta ”%1”" #: itiphandler_p.cpp:207 #, kde-format msgid "Forwarding" msgstr "Välitetään" #: itiphandler_p.cpp:214 #, kde-format msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Ei saada välitetyksi tietuetta ”%1”" #: itiphandler_p.cpp:216 #, kde-format msgid "Forwarding Error" msgstr "Välitysvirhe" #: itiphandlerhelper_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Ehdotettu uusi tapaamisaika: %1–%2" #: itiphandlerhelper_p.cpp:83 #, kde-format msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Ryhmän aikataulusuunnitelmaviesti" #: itiphandlerhelper_p.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "No summary given" msgstr "Ei yhteenvetoa" #: itiphandlerhelper_p.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Tapahtumaan ”%1” on muitakin osallistujia.\n" "Haluatko lähettää heille kutsun sähköpostitse?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Tehtävään ”%1” on muitakin osallistujia.\n" "Haluatko lähettää heille kutsun sähköpostitse?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:230 #, kde-format msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Tähän esiintymään sisältyy muitakin henkilöitä. Lähetetäänkö osallistujille " "sähköposti?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Et ole tämän tapahtuman järjestäjä. Muokkaus saattaa kalenterisi " "ristiriitaan järjestäjän kalenterin kanssa. Haluatko varmasti muokata?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" "Muutit kutsua ”%1”.\n" "Haluatko lähettää osallistujille päivitysviestin sähköpostitse?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:288 itiphandlerhelper_p.cpp:304 #: itiphandlerhelper_p.cpp:313 #, kde-format msgid "Send Update" msgstr "Lähetä päivitys" #: itiphandlerhelper_p.cpp:302 itiphandlerhelper_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Haluatko lähettää tämän tehtävän järjestäjälle tilapäivityksen?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Osallistujaroolisi tapahtumassa on muuttunut. Haluatko lähettää tapahtuman " "järjestäjälle tilapäivityksen?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:346 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" "Poistit kutsun ”%1”.\n" "Haluatko lähettää osallistujille sähköpostia, että tapahtuma on peruutettu?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:350 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" "Poistit kutsun ”%1”.\n" "Haluatko lähettää osallistujille sähköpostia, että tehtävä on peruutettu?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:354 #, kde-format msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?" msgstr "" "Poistit kutsun ”%1”.\n" "Haluatko lähettää osallistujille sähköpostia, että päiväkirja on peruutettu?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:375 #, kde-format msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?" msgstr "Haluatko lähettää tämän päiväkirjan järjestäjälle tilapäivityksen?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:378 itiphandlerhelper_p.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Update" msgstr "Lähetä päivitys" #: itiphandlerhelper_p.cpp:394 #, kde-format msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Olet aiemmin hyväksynyt kutsun tähän tapahtumaan. Haluatko lähettää " "järjestäjälle päivitetyn vastauksen, jossa hylkäät kutsun?" #: itiphandlerhelper_p.cpp:434 mailscheduler_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Vastaehdotus: %1" #: itiphandlerhelper_p.cpp:451 #, kde-format msgid "Sending group scheduling email failed." msgstr "Ryhmän aikataulusuunnitelmaviestin lähetys epäonnistui." #: itiphandlerhelper_p.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer to abort question" msgid "Abort Update" msgstr "Keskeytä päivitys" #: mailclient_p.cpp:62 mailclient_p.cpp:98 #, kde-format msgid "There are no attendees to e-mail" msgstr "Ei osallistujia, joille lähettää sähköpostia" #: mailclient_p.cpp:115 #, kde-format msgid "Free Busy Object" msgstr "Varaustietokohde" #: mailclient_p.cpp:134 mailclient_p.cpp:150 #, kde-format msgid "Free Busy Message" msgstr "Varaustietoviesti" #: mailclient_p.cpp:178 #, kde-format msgid "Error while creating transport" msgstr "Virhe luotaessa postinvälitystä" #: mailclient_p.cpp:208 #, kde-format msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations" msgstr "Virhe noudettaessa postinvälitystä. Kutsuja ei voi lähettää" #: mailclient_p.cpp:354 #, kde-format msgid "Error queuing message in outbox: %1" msgstr "Virhe vietäessä viestiä lähteneiden jonoon: %1" #: mailscheduler_p.cpp:200 #, kde-format msgid "Error sending e-mail: " msgstr "Virhe lähetettäessä sähköpostia: " #: publishdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Addresses" msgstr "Valitse osoitteet" #: publishdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Send email to these recipients" msgstr "Lähetä sähköpostia näille vastaanottajille" #: publishdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " "recipients you have entered." msgstr "" "OK-painikkeen napsautus lähettää sähköpostin antamillesi " "vastaanottajille." #: publishdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Cancel recipient selection and the email" msgstr "Peru vastaanottajien valinta ja viesti" #: publishdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " "terminated." msgstr "Peru-painikkeen napsautus keskeyttää sähköpostitoiminnon." #: publishdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Click the Help button to read more information about Group Scheduling." msgstr "" "Napsauta Ohje-painiketta saadaksesi lisätietoa ryhmän " "aikataulusuunnittelusta." #: publishdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Unable to publish the calendar incidence due to an invalid recipients " "string. %1" msgstr "" "Kalenteritapahtumaa ei saatu julkaistuksi, koska vastaanottajien luettelossa " "oli virheitä. %1" #: publishdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Publishing Error" msgstr "Julkaisuvirhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget) #: publishdialog_base.ui:38 #, kde-format msgid "The list of addressees to receive the invitation" msgstr "Luettelo kutsun vastaanottajista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget) #: publishdialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the addresses you have currently selected to receive " "the iCalendar invitation." msgstr "" "Tämä on luettelo iCalendar-kutsun kaikista valituista vastaanottajista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew) #: publishdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "Create a new recipient" msgstr "Luo uusi vastaanottaja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew) #: publishdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "" "Click this button and you will be able to enter a name and email for a new " "addressee to add to the recipients list" msgstr "" "Voit lisätä uuden vastaanottajan nimen ja sähköpostin luetteloon " "napsauttamalla tätä painiketta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew) #: publishdialog_base.ui:58 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove) #: publishdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Remove the recipient currently selected" msgstr "Poista valittu vastaanottaja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove) #: publishdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" msgstr "" "Poista valittu vastaanottaja luettelosta napsauttamalla tätä painiketta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove) #: publishdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #: publishdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Select a recipient from your address book" msgstr "Valitse vastaanottaja osoitekirjastasi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #: publishdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "" "Click this button to show another dialog where you will be able to select a " "recipient from your address book" msgstr "" "Avaa ikkuna, jossa voit valita vastaanottajan osoitekirjastasi, " "napsauttamalla tätä painiketta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee) #: publishdialog_base.ui:84 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Valitse…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: publishdialog_base.ui:113 #, kde-format msgctxt "recipient name" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameLineEdit) #: publishdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "The recipient's name" msgstr "Vastaanottajan nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameLineEdit) #: publishdialog_base.ui:126 #, kde-format msgid "This field contains the name of the recipient" msgstr "Tämä kenttä sisältää vastaanottajan nimen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: publishdialog_base.ui:136 #, kde-format msgctxt "recipient email" msgid "E&mail:" msgstr "&Sähköposti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit) #: publishdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "The recipient's email address" msgstr "Vastaanottajan sähköpostiosoite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit) #: publishdialog_base.ui:149 #, kde-format msgid "This field contains the email address of the recipient" msgstr "Tämä kenttä sisältää vastaanottajan sähköpostiosoitteen" #: publishdialog_p.cpp:58 #, kde-format msgid "(EmptyName)" msgstr "(Tyhjä nimi)" #: publishdialog_p.cpp:59 #, kde-format msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Tyhjä sähköposti)" #: scheduler_p.cpp:139 scheduler_p.cpp:247 #, kde-format msgid "Error: Assigning different incidence types." msgstr "Virhe: Osoitetaan eri esiintymätyyppejä." #: scheduler_p.cpp:231 scheduler_p.cpp:279 #, kde-format msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently." msgstr "Tämä ei ole päivitys. Löydetty esiintymä on uudempi." #: scheduler_p.cpp:271 scheduler_p.cpp:544 scheduler_p.cpp:559 #, kde-format msgid "Error modifying incidence" msgstr "Virhe muutettaessa esiintymää" #: scheduler_p.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You added an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.This may have occurred " "because:the organizer did not include you in the original " "invitationyou did not accept the original invitation yetyou deleted the original invitation from your calendaryou no longer have access to the calendar containing the " "invitationThis is not a problem, but we thought " "you should know." msgstr "" "Olet lisännyt kutsupäivityksen, mutta tietueen aiempaa versiota ei " "löydy kalenteristasi.Näin voi käydä, koska: " "järjestäjä ei sisällytänyt sinua alkuperäiseen kutsuunet ole vielä hyväksynyt alkuperäistä kutsuapoistit " "alkuperäisen kutsun kalenteristasisinulla ei enää ole pääsyä " "kutsun sisältävään kalenteriinTämä ei ongelma " "mutta halusit ehkä tietää." #: scheduler_p.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Päivitettävää kutsua ei löydy" #: scheduler_p.cpp:311 #, kde-format msgid "Error adding incidence" msgstr "Virhe lisättäessä esiintymää" #: scheduler_p.cpp:344 #, kde-format msgid "Could not find incidence to delete." msgstr "Poistettavaa esiintymää ei löytynyt." #: scheduler_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Error recording exception" msgstr "Virhe tallennettaessa poikkeusta" #: scheduler_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Tapahtumaa tai tehtävää ei voitu poistaa kalenteristasi. Se on ehkä jo " "poistettu, et omista sitä tai se kuuluu vain luettavaan tai käytöstä " "poistettuun kalenteriin." #: scheduler_p.cpp:427 scheduler_p.cpp:439 scheduler_p.cpp:578 #: scheduler_p.cpp:584 #, kde-format msgid "Generic Error" msgstr "Yleisvirhe" #: scheduler_p.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 haluaa osallistua tapahtumaan %2 mutta häntä ei ole kutsuttu." #: scheduler_p.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 haluaa osallistua tapahtumaan %2 henkilön %3 puolesta." #: scheduler_p.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Uninvited attendee" msgstr "Kutsumaton osallistuja" #: scheduler_p.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Accept Attendance" msgstr "Hyväksy osallistuminen" #: scheduler_p.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Reject Attendance" msgstr "Hylkää osallistuminen" #: scheduler_p.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Järjestäjä hylkäsi osallistumisesi tähän tapaamiseen." #: scheduler_p.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "Esiintymään lisättiin osallistuja. Haluatko lähettää osallistujille " "päivitysviestin?" #: scheduler_p.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Attendee Added" msgstr "Osallistuja lisätty" #: scheduler_p.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Send Messages" msgstr "Lähetä viestit" #: scheduler_p.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do Not Send" msgstr "Älä lähetä" #: scheduler_p.cpp:568 #, kde-format msgid "No incidence for scheduling." msgstr "Ei ajastettavaa esiintymää." #: scheduler_p.cpp:591 #, kde-format msgid "No Free Busy Cache" msgstr "Ei varaustietovälimuistia" #: scheduler_p.cpp:610 #, kde-format msgid "Error saving freebusy object" msgstr "Virhe tallennettaessa varaustietokohdetta" #: standardcalendaractionmanager.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Calendar Folder..." +#, kde-format msgid "Add Folder..." -msgstr "Lisää kalenterikansio…" +msgstr "Lisää kansio…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Add a new calendar folder to the currently selected calendar folder." msgstr "Lisää valittuun kalenterikansioon uusi kalenterikansio." #: standardcalendaractionmanager.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "New Calendar Folder" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" -msgstr "Uusi kalenterikansio" +msgstr "Uusi kansio" #: standardcalendaractionmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not create calendar folder: %1" msgstr "Kalenterikansion luonti epäonnistui: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Calendar folder creation failed" msgstr "Kalenterikansion luonti epäonnistui" #: standardcalendaractionmanager.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy Calendar Folder" -#| msgid_plural "Copy %1 Calendar Folders" +#, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" -msgstr[0] "Kopioi kalenterikansio" -msgstr[1] "Kopioi %1 kalenterikansiota" +msgstr[0] "Kopioi kansio" +msgstr[1] "Kopioi %1 kansiota" #: standardcalendaractionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Copy the selected calendar folders to the clipboard." msgstr "Kopioi valitut kalenterikansiot leikepöydälle." #: standardcalendaractionmanager.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete Calendar Folder" -#| msgid_plural "Delete %1 Calendar Folders" +#, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" -msgstr[0] "Poista kalenterikansio" -msgstr[1] "Poista %1 kalenterikansiota" +msgstr[0] "Poista kansio" +msgstr[1] "Poista %1 kansiota" #: standardcalendaractionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the selected calendar folders from the calendar." msgstr "Poista valitut kalenterikansiot kalenterista." #: standardcalendaractionmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this calendar folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 calendar folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kalenterikansion alikansioineen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kalenterikansiota alikansioineen?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete calendar folder?" msgid_plural "Delete calendar folders?" msgstr[0] "Poistetaanko kalenterikansio?" msgstr[1] "Poistetaanko kalenterikansiot?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not delete calendar folder: %1" msgstr "Kalenterikansiota ei voitu poistaa: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Calendar folder deletion failed" msgstr "Kalenterikansion poisto epäonnistui" #: standardcalendaractionmanager.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Update Calendar Folder" -#| msgid_plural "Update %1 Calendar Folders" +#, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update %1 Folders" -msgstr[0] "Päivitä kalenterikansio" -msgstr[1] "Päivitä %1 kalenterikansiota" +msgstr[0] "Päivitä kansio" +msgstr[1] "Päivitä %1 kansiota" #: standardcalendaractionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Update the content of the selected calendar folders." msgstr "Päivitä valittujen kalenterikansioiden sisältö." #: standardcalendaractionmanager.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cut Calendar Folder" -#| msgid_plural "Cut %1 Calendar Folders" +#, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" -msgstr[0] "Leikkaa kalenterikansio" -msgstr[1] "Leikkaa %1 kalenterikansiota" +msgstr[0] "Leikkaa kansio" +msgstr[1] "Leikkaa %1 kansiota" #: standardcalendaractionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Cut the selected calendar folders from the calendar." msgstr "Leikkaa valitut kalenterikansiot kalenterista." #: standardcalendaractionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Kansion ominaisuudet…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected calendar folder." msgstr "Avaa valitun kalenterikansion ominaisuuksien muokkausikkuna." #: standardcalendaractionmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Kalenterikansion %1 ominaisuudet" #: standardcalendaractionmanager.cpp:138 standardcalendaractionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Copy Event" msgid_plural "Copy %1 Events" msgstr[0] "Kopioi tapahtuma" msgstr[1] "Kopioi %1 tapahtumaa" #: standardcalendaractionmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Copy the selected events to the clipboard." msgstr "Kopioi valitut tapahtumat leikepöydälle." #: standardcalendaractionmanager.cpp:145 standardcalendaractionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Delete Event" msgid_plural "Delete %1 Events" msgstr[0] "Poista tapahtuma" msgstr[1] "Poista %1 tapahtumaa" #: standardcalendaractionmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete the selected events from the calendar." msgstr "Poista valitut tapahtumat kalenterista" #: standardcalendaractionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected event?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 events?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun tapahtuman?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 tapahtumaa?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Event?" msgid_plural "Delete Events?" msgstr[0] "Poistetaanko tapahtuma?" msgstr[1] "Poistetaanko tapahtumat?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not delete event: %1" msgstr "Tapahtumaa ei voitu poistaa: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Event deletion failed" msgstr "Tapahtuman poisto epäonnistui" #: standardcalendaractionmanager.cpp:168 standardcalendaractionmanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Cut Event" msgid_plural "Cut %1 Events" msgstr[0] "Leikkaa tapahtuma" msgstr[1] "Leikkaa %1 tapahtumaa" #: standardcalendaractionmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Cut the selected events from the calendar." msgstr "Leikkaa valitut tapahtumat kalenterista." #: standardcalendaractionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Add &Calendar..." msgstr "Lisää &kalenteri…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Add a new calendar

    You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the calendar that shall be added.

    " msgstr "" "Lisää uusi kalenteri

    Saat näkyviin kyselyikkunan, josta voit valita " "lisättävän kalenterin tyypin.

    " #: standardcalendaractionmanager.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Lisää kalenteri" #: standardcalendaractionmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create calendar: %1" msgstr "Kalenteria ei voitu luoda: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Calendar creation failed" msgstr "Kalenterin luonti epäonnistui" #: standardcalendaractionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "&Delete Calendar" msgid_plural "&Delete %1 Calendars" msgstr[0] "&Poista kalenteri" msgstr[1] "&Poista %1 kalenteria" #: standardcalendaractionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Delete the selected calendars

    The currently selected calendars will be " "deleted, along with all the events, todos and journals they contain.

    " msgstr "" "Poista valitut kalenterit

    Paraikaa valitut kalenterit poistetaan " "tapahtumineen, tehtävineen ja päiväkirjoineen.

    " #: standardcalendaractionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this calendar?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendars?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kalenterin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kalenteria?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Calendar?" msgid_plural "Delete Calendars?" msgstr[0] "Poistetaanko kalenteri?" msgstr[1] "Poistetaanko kalenterit?" #: standardcalendaractionmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Calendar Properties..." msgstr "Kalenterin ominaisuudet…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected calendar." msgstr "Avaa valitun kalenterin ominaisuuksien muokkausikkuna." #: standardcalendaractionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Update Calendar" msgid_plural "Update %1 Calendars" msgstr[0] "Päivitä kalenteri" msgstr[1] "Päivitä %1 kalenteria" #: standardcalendaractionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected calendars." msgstr "Päivittää valittujen kalenterien kaikkien kansioiden sisällön." #: standardcalendaractionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "&Copy to Calendar" msgstr "&Kopioi kalenteriin" #: standardcalendaractionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Copy the selected event to a different calendar." msgstr "Kopioi valittu tapahtuma eri kalenteriin." #: standardcalendaractionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "&Move to Calendar" msgstr "&Siirrä kalenteriin" #: standardcalendaractionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Move the selected event to a different calendar." msgstr "Siirrä valittu tapahtuma eri kalenteriin." #: standardcalendaractionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not paste event: %1" msgstr "Tapahtumaa ei voitu liittää: %1" #: standardcalendaractionmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Liittäminen epäonnistui" #: standardcalendaractionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Update Available Calendars" msgstr "Päivitä saatavilla olevat kalenterit" #: standardcalendaractionmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Updates the tree of available calendars." msgstr "Päivittää saatavilla olevien kalenterien puun." #: standardcalendaractionmanager.cpp:358 standardcalendaractionmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Copy Event To" msgstr "Kopioi tapahtuma kohteeseen…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:374 standardcalendaractionmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "Move Event To" msgstr "Siirrä tapahtuma kohteeseen…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Event..." msgstr "Muokkaa tapahtumaa…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Copy To-do" msgid_plural "Copy %1 To-dos" msgstr[0] "Kopioi tehtävä" msgstr[1] "Kopioi %1 tehtävää" #: standardcalendaractionmanager.cpp:391 standardcalendaractionmanager.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy To-do To" msgstr "Kopioi tehtävä kohteeseen…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Delete To-do" msgid_plural "Delete %1 To-dos" msgstr[0] "Poista tehtävä" msgstr[1] "Poista %1 tehtävää" #: standardcalendaractionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Cut To-do" msgid_plural "Cut %1 To-dos" msgstr[0] "Leikkaa tehtävä" msgstr[1] "Leikkaa %1 tehtävää" #: standardcalendaractionmanager.cpp:407 standardcalendaractionmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "Move To-do To" msgstr "Siirrä tehtävä kohteeseen…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:415 #, kde-format msgid "Edit To-do..." msgstr "Muokkaa tehtävää…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy Journal" msgid_plural "Copy %1 Journals" msgstr[0] "Kopioi päiväkirja" msgstr[1] "Kopioi %1 päiväkirjaa" #: standardcalendaractionmanager.cpp:424 standardcalendaractionmanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Copy Journal To" msgstr "Kopioi päiväkirja kohteeseen…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:432 #, kde-format msgid "Delete Journal" msgid_plural "Delete %1 Journals" msgstr[0] "Poista päiväkirja" msgstr[1] "Poista %1 päiväkirjaa" #: standardcalendaractionmanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Cut Journal" msgid_plural "Cut %1 Journals" msgstr[0] "Leikkaa päiväkirja" msgstr[1] "Leikkaa %1 päiväkirjaa" #: standardcalendaractionmanager.cpp:440 standardcalendaractionmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Move Journal To" msgstr "Siirrä päiväkirja kohteeseen…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Edit Journal..." msgstr "Muokkaa päiväkirjaa…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:591 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Uusi &tapahtuma" #: standardcalendaractionmanager.cpp:592 #, kde-format msgid "Create a new event" msgstr "Luo uusi tapahtuma" #: standardcalendaractionmanager.cpp:602 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Uusi t&ehtävä…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Luo uusi tehtävä" #: standardcalendaractionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Uusi &alitehtävä…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:613 #, kde-format msgid "Create a new Sub-to-do" msgstr "Luo uusi alitehtävä" #: standardcalendaractionmanager.cpp:623 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Uusi &päiväkirja…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:624 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Luo uusi päiväkirja" #: standardcalendaractionmanager.cpp:633 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa…" #: standardcalendaractionmanager.cpp:634 #, kde-format msgid "Edit the selected incidence." msgstr "Muokkaa valittua esiintymää." #: todopurger.cpp:78 #, kde-format msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Tyhjennetään valmiit tehtävät" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-mime/libakonadi-kmime5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-mime/libakonadi-kmime5.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-mime/libakonadi-kmime5.po (revision 1570593) @@ -1,666 +1,662 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2011, 2013, 2016. +# Tommi Nieminen , 2011, 2013, 2016, 2020. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-31 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-19 15:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 17:52+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:19+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: emptytrashcommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: emptytrashcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää kaikkien tilien roskakorit?" #: markascommand.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its " "subfolders?" msgstr "" "Haluatko varmasti merkitä kaikki tämän kansion ja kaikkien sen alikansioiden " "viestit?" #: markascommand.cpp:143 #, kde-format msgid "Mark All Recursively" msgstr "Merkitse kaikki alikansioistakin" #: messagemodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: messagemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: messagemodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "Vastaanottaja" #: messagemodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: messagemodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "Koko" #: messagemodel.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" -#| msgid "Subject" +#, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing" msgid "(No subject)" -msgstr "Aihe" +msgstr "(Ei aihetta)" #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing" msgid "(No sender)" -msgstr "" +msgstr "(Ei lähettäjää)" #: messagemodel.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" -#| msgid "Receiver" +#, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing" msgid "(No receiver)" -msgstr "Vastaanottaja" +msgstr "(Ei vastaanottajaa)" #: messagemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing" msgid "(No date)" -msgstr "" +msgstr "(Ei päiväystä)" #: messagemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: removeduplicatesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "Noudetaan kohteita…" #: removeduplicatesjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita…" #: removeduplicatesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleita…" # Oletan, että inbox...templates viittaavat IMAP-kansionnimiin, joita ei ole mielekästä lokalisoida #: specialmailcollections.cpp:147 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "inbox" #: specialmailcollections.cpp:150 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "outbox" #: specialmailcollections.cpp:153 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "sent-mail" #: specialmailcollections.cpp:156 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "trash" #: specialmailcollections.cpp:159 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "drafts" #: specialmailcollections.cpp:162 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "templates" #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "Paikalliset kansiot" #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Lisää kansio…" #: standardmailactionmanager.cpp:128 standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "Lisää uusi kansio valittuun tiliin." #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: standardmailactionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Kansion luonti epäonnistui: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Kansion luonti epäonnistui" #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Kopioi kansio" msgstr[1] "Kopioi %1 kansiota" #: standardmailactionmanager.cpp:148 standardmailactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "Kopioi valitut kansiot leikepöydälle." #: standardmailactionmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Kansion %1 ominaisuudet" #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Poista kansio" msgstr[1] "Poista %1 kansiota" #: standardmailactionmanager.cpp:159 standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "Poista valitut kansiot tililtä." #: standardmailactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion alikansioineen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kansiota alikansioineen?" #: standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Poistetaanko kansio?" msgstr[1] "Poistetaanko kansiot?" #: standardmailactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Kansiota ei voitu poistaa: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Kansion poisto epäonnistui" #: standardmailactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "Päivitä kansio" msgstr[1] "Päivitä kansiot" #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "Päivitä valittujen kansioiden sisältö." #: standardmailactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Leikkaa kansio" msgstr[1] "Leikkaa %1 kansiota" #: standardmailactionmanager.cpp:193 standardmailactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "Leikkaa valitut kansiot tililtä." #: standardmailactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder Properties" msgstr "Kansion ominaisuudet" #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "Avaa valitun kansion ominaisuuksien muokkausikkuna." #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopioi viesti" msgstr[1] "Kopioi %1 viestiä" #: standardmailactionmanager.cpp:209 standardmailactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "Kopioi valitut viestit leikepöydälle." #: standardmailactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "Poista viesti" msgstr[1] "Poista %1 viestiä" #: standardmailactionmanager.cpp:217 standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "Poista valitut viestit kansiosta." #: standardmailactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun viestin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 viestiä?" #: standardmailactionmanager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "Poistetaanko viesti?" msgstr[1] "Poistetaanko viestit?" #: standardmailactionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "Viestiä ei voitu poistaa: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "Viestin poisto epäonnistui" #: standardmailactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Leikkaa viesti" msgstr[1] "Leikkaa %1 viestiä" #: standardmailactionmanager.cpp:241 standardmailactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "Leikkaa valitut viestit leikepöydälle." #: standardmailactionmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "Lisää &tili…" #: standardmailactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Add a new account

    You will be presented with a dialog where you can select " "the type of the account that shall be added.

    " msgstr "" "Lisää uusi tili

    Saat näkyviin kyselyikkunan, josta voit valita lisättävän " "tilin tyypin.

    " #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Lisää tili" #: standardmailactionmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "Tilin luonti epäonnistui: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "Tilin luonti epäonnistui" #: standardmailactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "P&oista tili" msgstr[1] "P&oista %1 tiliä" #: standardmailactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts

    The currently selected accounts will be " "deleted, along with all the messages they contain.

    " msgstr "" "Poista valitut tilit

    Paraikaa valitut tilit poistetaan viesteineen.

    " #: standardmailactionmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 tiliä?" #: standardmailactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "Poistetaanko tili?" msgstr[1] "Poistetaanko tilit?" #: standardmailactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "Tilin ominaisuudet…" #: standardmailactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "Avaa valitun tilin ominaisuuksien muokkausikkuna." #: standardmailactionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "Päivitä tili" msgstr[1] "Päivitä %1 tiliä" #: standardmailactionmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "Päivittää valittujen tilien kaikkien kansioiden sisällön." #: standardmailactionmanager.cpp:294 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "Päivitä tämä kansio alikansioineen" msgstr[1] "Päivitä nämä kansiot alikansioineen" #: standardmailactionmanager.cpp:298 standardmailactionmanager.cpp:300 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "Päivittää valittujen kansioiden sekä alikansioiden sisällön." #: standardmailactionmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "Viestiä ei voitu liittää: %1" #: standardmailactionmanager.cpp:309 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Liittäminen epäonnistui" #: standardmailactionmanager.cpp:373 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Poista tärkeän viestin merkki" #: standardmailactionmanager.cpp:375 standardmailactionmanager.cpp:762 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "&Merkitse viesti tärkeäksi" #: standardmailactionmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Poista tehtävän merkki" #: standardmailactionmanager.cpp:388 standardmailactionmanager.cpp:776 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "&Merkitse viesti tehtäväksi" #: standardmailactionmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "&Merkitse viesti luetuksi" #: standardmailactionmanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: standardmailactionmanager.cpp:734 standardmailactionmanager.cpp:735 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi." #: standardmailactionmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "&Merkitse viesti lukemattomaksi" #: standardmailactionmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: standardmailactionmanager.cpp:749 standardmailactionmanager.cpp:750 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi." #: standardmailactionmanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Merkitse tärkeäksi" #: standardmailactionmanager.cpp:764 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "Merkitse valitut viestit tärkeiksi." #: standardmailactionmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "Merkitse tehtäväksi" #: standardmailactionmanager.cpp:778 standardmailactionmanager.cpp:779 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "Merkitse valitut viestit tehtäviksi." #: standardmailactionmanager.cpp:790 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "Merkitse k&aikki viestit luetuiksi" #: standardmailactionmanager.cpp:791 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi" #: standardmailactionmanager.cpp:792 standardmailactionmanager.cpp:793 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "Merkitse kaikki viestit luetuiksi." #: standardmailactionmanager.cpp:804 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "Merkitse k&aikki viestit luetuiksi alikansioistakin" #: standardmailactionmanager.cpp:805 #, kde-format msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi alikansioistakin" #: standardmailactionmanager.cpp:806 standardmailactionmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "Merkitse kaikki viestit luetuiksi alikansioistakin." #: standardmailactionmanager.cpp:818 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "Merkitse k&aikki viestit lukemattomiksi" #: standardmailactionmanager.cpp:819 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "Merkitse kaikki lukemattomiksi" #: standardmailactionmanager.cpp:820 standardmailactionmanager.cpp:821 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "Merkitse kaikki viestit lukemattomiksi." #: standardmailactionmanager.cpp:832 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "Merkitse k&aikki viestit tärkeiksi" #: standardmailactionmanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "Merkitse kaikki tärkeiksi" #: standardmailactionmanager.cpp:834 standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "Merkitse kaikki viestit tärkeiksi." #: standardmailactionmanager.cpp:845 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "Merkitse kaikki tehtäviksi" #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "Merkitse k&aikki viestit tehtäviksi" #: standardmailactionmanager.cpp:848 standardmailactionmanager.cpp:849 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "Merkitse kaikki viestit tehtäviksi." #: standardmailactionmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "Siirrä r&oskakoriin" #: standardmailactionmanager.cpp:862 standardmailactionmanager.cpp:863 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "Siirrä valitut viestit roskakorikansioon." #: standardmailactionmanager.cpp:873 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "Siirrä k&aikki roskakoriin" #: standardmailactionmanager.cpp:874 standardmailactionmanager.cpp:875 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "Siirrä kaikki viestit roskakorikansioon." #: standardmailactionmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "Poista &monistuneet viestit" #: standardmailactionmanager.cpp:885 standardmailactionmanager.cpp:886 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "Poista monistuneet viestit." #: standardmailactionmanager.cpp:896 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Tyhjennä &kaikki roskakorit" #: standardmailactionmanager.cpp:897 standardmailactionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "Poista kaikki viestit kaikista roskakorikansioista pysyvästi." #: standardmailactionmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "T&yhjennä roskakori" #: standardmailactionmanager.cpp:908 standardmailactionmanager.cpp:909 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "Poista kaikki viestit roskakorikansiosta pysyvästi." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This model can only handle email folders. The current collection holds " #~ "mimetypes: %1" #~ msgstr "" #~ "Tämä malli osaa käsitellä vain sähköpostikansioita. Nykyinen kokoelma " #~ "sisältää MIME-tyyppejä: %1" #~ msgid "&Mark Mail as Important" #~ msgstr "&Merkitse viesti tärkeäksi" #~ msgid "&Mark Mail as Action Item" #~ msgstr "Merkitse viesti tehtäväksi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tommi Nieminen,Lasse Liehu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "translator@legisign.org,lasse.liehu@gmail.com" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadiclient/akonadiclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadiclient/akonadiclient.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadiclient/akonadiclient.po (revision 1570593) @@ -1,1584 +1,1587 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the akonadiclient package. -# Tommi Nieminen , 2019. +# Tommi Nieminen , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadiclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-31 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 19:11+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 18:00+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: src/abstractcommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The name of the command" msgstr "Komennon nimi" #: src/abstractcommand.cpp:91 src/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Options for command" msgstr "Komennon valitsimet" #: src/abstractcommand.cpp:91 src/main.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "[options]" msgstr "[valitsimet]" #: src/abstractcommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Assume that a collection is specified" -msgstr "" +msgstr "Oleta, että kokoelma on annettu" #: src/abstractcommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Assume that an item is specified" -msgstr "" +msgstr "Oleta, että tietue on annettu" #: src/abstractcommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run without making any actual changes" -msgstr "" +msgstr "Suorita tekemättä varsinaisia muutoksia" #: src/abstractcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot specify as both an item and a collection" -msgstr "" +msgstr "Ei voi antaa sekä tietuetta että kokoelmaa" #: src/abstractcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid collection/item argument '%1', %2" -msgstr "" +msgstr "Virheellinen kokoelma- tai tietueparametri ”%1”, %2" #: src/abstractcommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is subcommand name, %2 is error message" msgid "%2. See 'help %1'" -msgstr "" +msgstr "%2. Ks. ”help %1”" #: src/abstractcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell %1 is application name, %2 is subcommand name, %3 is error " "message" msgid "%3. See '%1 help %2'" -msgstr "" +msgstr "%3. Ks. ”%1 help %2”" #: src/abstractcommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dangerous or destructive operations are not allowed" -msgstr "" +msgstr "Vaarallisia ja tuhoisia toimenpiteitä ei sallita" #: src/abstractcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set %1=\"%2\" in environment" -msgstr "" +msgstr "Aseta ympäristössä %1=\"%2\"" #: src/addcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Base directory for input files/directories, default is current" -msgstr "" +msgstr "Syötetiedostojen tai -kansioiden peruskansio, oletus on nykyinen" #: src/addcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "directory" -msgstr "" +msgstr "kansio" #: src/addcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Flat mode, do not duplicate subdirectory structure" -msgstr "" +msgstr "Litteä tila: ei monista alikansiorakennetta" #: src/addcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "MIME type of added items, default is to auto-detect" msgstr "" +"Lisättyjen tietueiden MIME-tyyppi, oletuksena tunnistetaan automaattisesti" #: src/addcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "mimetype" -msgstr "" +msgstr "MIME-tyyppi" #: src/addcommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to add to: an ID, path or Akonadi URL" -msgstr "" +msgstr "Kokoelma, johon lisätään: tunniste, sijainti tai Akonadi-osoite" #: src/addcommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Files or directories to add to the collection" -msgstr "" +msgstr "Kokoelmaan lisättävät tiedostot tai kansiot" #: src/addcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "files..." msgstr "" #: src/addcommand.cpp:73 src/createcommand.cpp:60 src/listcommand.cpp:60 #: src/renamecommand.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing collection argument" -msgstr "" +msgstr "Kokoelmaparametri puuttuu" #: src/addcommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No file or directory arguments" -msgstr "" +msgstr "Tiedosto- tai kansioparametri puuttuu" #: src/addcommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid MIME type argument '%1'" msgstr "Virheellinen MIME-tyypin parametri ”%1”" #: src/addcommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Base directory '%1' not found" msgstr "Pohjakansiota ”%1” ei löydy" #: src/addcommand.cpp:117 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist" -msgstr "" +msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa" #: src/addcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Error accessing file '%1'" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No valid file or directory arguments" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:158 #, kde-format msgid "No more directories to process" msgstr "Ei enempää käsiteltäviä kansioita" #: src/addcommand.cpp:182 src/addcommand.cpp:204 #, kde-format msgid "Directory ‘%1’ no longer exists" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Fetching collection \"%3\" in parent %1 \"%2\"" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Need to create collection for '%1'" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:247 #, kde-format msgid "No more files to process" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:258 src/updatecommand.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File ‘%1’ does not exist" -msgstr "" +msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa" #: src/addcommand.cpp:264 src/updatecommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File ‘%1’ cannot be read" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot determine MIME type of file ‘%1’" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot determine parent collection for file ‘%1’" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Creating item in collection %1 \"%2\" from '%3' size %4" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch target collection, %1" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Root folder is %1 \"%2\"" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "Error fetching collection %1 \"%2\", %3" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:390 #, kde-format msgid "Changed maildir folder name to '%1'" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:399 #, kde-format msgid "Creating collection \"%3\" under parent %1 \"%2\"" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Failed to add ‘%1’, %2" msgstr "" #: src/addcommand.cpp:427 #, kde-format msgid "Added file '%2' as item %1" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:49 #, kde-format msgid "List all agents" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:50 #, kde-format msgid "Set state \"online\" or \"offline\" for specified agents" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "state" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Get state for the specified agent" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:52 #, kde-format msgid "Show information about the specified agent" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:53 #, kde-format msgid "Restart the specified agent" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Agents to operate on" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "[agents...]" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No agents or options specified" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid state '%1'" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No option specified" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid parameters" msgstr "Virheellisiä parametreja" #: src/agentscommand.cpp:160 src/agentscommand.cpp:192 #: src/agentscommand.cpp:210 src/agentscommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No agent exists with the identifier '%1'" msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ID: " msgstr "" #: src/agentscommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/agentscommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Status: " msgstr "Tila: " #: src/collectionpathjob.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell 1=collection ID, 2=collection path" msgid "%1 (\"/%2\")" msgstr "" #: src/collectionresolvejob.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unknown Akonadi collection format '%1'" msgstr "" #: src/collectionresolvejob.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell 1=collection ID" msgid "%1 (root)" msgstr "" #: src/collectionresolvejob.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:shell 1=collection ID, 2=collection name" msgid "%1 (\"%2\")" msgstr "" #: src/collectionresolvejob.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid item syntax '%1'" msgstr "" #: src/commandfactory.cpp:50 src/commandfactory.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Tuntematon komento ”%1”" #: src/commandfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No command specified (try '%1 --help')" msgstr "" #: src/commandfactory.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Available commands are:" msgstr "Käytettävissä ovat komennot:" #: src/commandshell.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid command" msgstr "Virheellinen komento" #: src/copycommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Existing collections or items to copy" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:61 src/movecommand.cpp:40 #, kde-format msgid "source..." msgstr "lähde…" #: src/copycommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Destination collection to copy into" msgstr "Kohdekokoelma, johon kopioida" #: src/copycommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing source/destination arguments" msgstr "Lähde/kohdeparametrit puuttuvat" #: src/copycommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot resolve destination collection '%1', %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:104 #, kde-format msgid "No more sources to process" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot resolve source '%1', %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Moving contents of %1 -> %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Copying contents of %1 -> %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Moving collection %1 -> %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Copying collection %1 -> %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot copy/move from '%1', %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch subcollections of '%1', %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:233 #, kde-format msgid "No sub-collections to copy/move" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Moving %1 sub-collections" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Copying %1 sub-collections" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:255 #, kde-format msgid "No more sub-collections to process" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot copy/move sub-collection '%2' from '%1', %3" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch items of '%1', %2" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:321 #, kde-format msgid "No items to process" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Moving %1 items" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Copying %1 items" msgstr "" #: src/copycommand.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot copy/move items from '%1', %2" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Parent collection to create in" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:51 #, kde-format msgid "collection" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "The collection to create, either as a path or a name (with a parent " "specified)" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection argument (with parent) cannot be a path" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection argument (without parent) must be a path" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "New collection name not specified" msgstr "Uuden kokoelman nimeä ei annettu" #: src/createcommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch parent collection '%1', %2" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "Creating a maildir folder named '%1' may not work" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:143 #, kde-format msgid "Error creating collection '%1' under '%2', %3" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Error getting path of new collection, %1" msgstr "" #: src/createcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Created new collection '%1'" msgstr "Luotu uusi kokoelma ”%1”" #: src/deletecommand.cpp:54 src/infocommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection or item" msgstr "" #: src/deletecommand.cpp:60 src/infocommand.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing collection/item argument" msgstr "" #: src/deletecommand.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot delete the root collection" msgstr "Juurikokoelmaa ei voi poistaa" #: src/deletecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Collection deleted successfully" msgstr "Kokoelman poistaminen onnistui" #: src/deletecommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid item/collection syntax '%1'" msgstr "" #: src/deletecommand.cpp:158 src/infocommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot find '%1' as a collection or item" msgstr "" #: src/deletecommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #: src/deletecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Item deleted successfully" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Dump email messages in maildir directory structure" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Dump items with Akonadi category URLs, otherwise text names" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Operate even if destination directory is not empty" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to dump: an ID, path or Akonadi URL" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The destination directory to dump to" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:72 src/exportcommand.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No collection specified" msgstr "Kokoelmaa ei määritetty" #: src/dumpcommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No destination directory specified" msgstr "Kohdekansiota ei määritetty" #: src/dumpcommand.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Directory '%1' not found or not a directory" msgstr "Kansiota ”%1” ei löydy tai se ei ole kansio" #: src/dumpcommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Directory '%1' is not empty (use '-f' to force operation)" msgstr "Kansio ”%1” ei ole tyhjä (pakota toiminta valitsimella ”-f”)" #: src/dumpcommand.cpp:126 src/listcommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 cannot contain items" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 contains no items" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:228 src/editcommand.cpp:106 src/showcommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item '%1' has no payload" msgstr "" #: src/dumpcommand.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot create directory '%1/%2'" msgstr "Kansiota ”%1/%2” ei voi luoda" #: src/dumpcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot save file '%1'" msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voi tallentaa" #: src/editcommand.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The item to edit" msgstr "" #: src/editcommand.cpp:61 src/updatecommand.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No item specified" msgstr "" #: src/editcommand.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No result found for item '%1'" msgstr "" #: src/editcommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "EDITOR environment variable needs to be set" msgstr "EDITOR-ympäristömuuttuja pitää asettaa" #: src/editcommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot launch text editor '%1'" msgstr "Tekstimuokkainta ”%1” ei voi käynnistää" #: src/editcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Changes to item '%1' have been saved" msgstr "" #: src/exportcommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to export: an ID, path or Akonadi URL" msgstr "" #: src/exportcommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The file to export to" msgstr "Tiedosto, johon viedään" #: src/exportcommand.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No export file specified" msgstr "Vientitiedosto ei määritetty" #: src/groupcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Show the expanded contact group (the default operation)" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add a contact to the group" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Delete a contact from the group" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove unknown item references from the group" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Email comment (name) for an added item" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "name" msgstr "nimi" #: src/groupcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Brief output (for 'expand', email addresses only)" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The contact group item, an ID or Akonadi URL" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments for the operation" msgstr "Toimenpiteen parametrit" #: src/groupcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "args..." msgstr "parametrit…" #: src/groupcommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing group argument" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Only one of the 'expand', 'add', 'delete' or 'clean' options may be specified" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items specified to add" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Only one item may be specified to add with 'comment'" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items specified to delete" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The 'comment' option is only allowed with 'add'" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot find '%1' as an item" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item '%1' is not a contact group" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item '%1' has no contact group payload" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Errors occurred, group not updated" msgstr "Tapahtui virheitä, ryhmää ei päivitetty" #: src/groupcommand.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "(unknown referenced item)" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:288 src/groupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "(item has no Addressee payload)" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item:shell" msgid "(invalid referenced item)" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@item:shell" msgid "(unknown referenced item)" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Group %1 \"%5\" has %2 groups, %3 references and %4 data items:" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/groupcommand.cpp:391 src/listcommand.cpp:147 src/listcommand.cpp:220 #: src/tagscommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: src/groupcommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: src/groupcommand.cpp:393 src/listcommand.cpp:148 src/tagscommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/groupcommand.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items could be fetched" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:487 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Adding to group %1 \"%2\":" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:501 src/groupcommand.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot search for email '%1', %2" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Multiple contacts found for '%1', using the first one" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Cannot fetch requested item %1, %2" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item %1 is not a contact item" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:575 src/groupcommand.cpp:658 src/groupcommand.cpp:706 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Group %1 \"%5\" now has %2 groups, %3 references and %4 data items" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Removing from group %1 \"%2\":" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Nothing to remove for email '%1'" msgstr "" #: src/groupcommand.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count " "5=name" msgid "Cleaning references from group %1 \"%2\":" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The parent collection under which to import the file" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The file to import" msgstr "Tuotava tiedosto" #: src/importcommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No parent collection specified" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No import file specified" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid XML file, %1" msgstr "Virheellinen XML-tiedosto, %1" #: src/importcommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to fetch parent collection, %1" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to fetch children of parent collection, %1" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection '%1' already exists" -msgstr "" +msgstr "Kokoelma ”%1” on jo olemassa" #: src/importcommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Creating collection '%1'" -msgstr "" +msgstr "Luodaan kokoelma ”%1”" #: src/importcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Processing collection '%1'" -msgstr "" +msgstr "Käsitellään kokoelmaa ”%1”" #: src/importcommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid parent for collection with remote ID '%1'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to fetch collection with remote ID '%1', %2" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unable to create collection with remote ID '%1'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Processing items for '%1'" msgstr "" #: src/importcommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Error creating item, %1" -msgstr "" +msgstr "Virhe luotaessa tietuetta, %1" #: src/importcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Created item '%1'" -msgstr "" +msgstr "Luotiin tietue ”%1”" #: src/infocommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No information available for collection root" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid item/collection syntax" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:229 src/infocommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: src/infocommand.cpp:230 src/infocommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "URL" msgstr "Verkko-osoite" #: src/infocommand.cpp:231 src/infocommand.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Parent" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:232 src/infocommand.cpp:282 src/infocommand.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/infocommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:shell entity type" msgid "Collection" msgstr "Kokoelma" #: src/infocommand.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/infocommand.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/infocommand.cpp:235 src/infocommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/infocommand.cpp:236 src/infocommand.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Remote ID" -msgstr "" +msgstr "Etätunniste" #: src/infocommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ReadOnly" -msgstr "" +msgstr "Vain luku" #: src/infocommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ChangeItem" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "CreateItem" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "DeleteItem" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "ChangeColl" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "CreateColl" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "DeleteColl" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "LinkItem" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "UnlinkItem" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Rights" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Count" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Unread" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:277 src/infocommand.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/infocommand.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:shell entity type" msgid "Item" -msgstr "" +msgstr "Tietue" #: src/infocommand.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Modified" msgstr "Muutettu" #: src/infocommand.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Revision" msgstr "Versio" #: src/infocommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Payload" msgstr "" #: src/infocommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/infocommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "no" msgstr "ei" #: src/infocommand.cpp:296 src/infocommand.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/infocommand.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Flags" msgstr "Liput" #: src/infocommand.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: src/infocommand.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:shell entity type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/listcommand.cpp:50 #, kde-format msgid "List more detailed information" -msgstr "" +msgstr "Luettele tarkemmat tiedot" #: src/listcommand.cpp:51 #, kde-format msgid "List only sub-collections" -msgstr "" +msgstr "Luettele vain alikokoelmat" #: src/listcommand.cpp:52 #, kde-format msgid "List only contained items" -msgstr "" +msgstr "Luettele vain sisältyvät tietueet" #: src/listcommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to list: an ID, path or Akonadi URL" -msgstr "" +msgstr "Lueteltava kokoelma: tunniste, sijainti tai Akonadi-osoite" #: src/listcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 has no sub-collections" -msgstr "" +msgstr "Kokoelmalla %1 ei ole alikokoelmia" #: src/listcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell output section header 1=count, 2=collection" msgid "Collection %2 has %1 sub-collections:" -msgstr "" +msgstr "Kokoelmalla %2 on %1 alikokoelmaa:" #: src/listcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection %1 has no items" -msgstr "" +msgstr "Kokoelmassa %1 ei ole tietueita" #: src/listcommand.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:shell output section header 1=count, 2=collection" msgid "Collection %2 has %1 items:" -msgstr "" +msgstr "Kokoelmassa %2 on %1 tietuetta:" #: src/listcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/listcommand.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/listcommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "Modification Time" msgstr "Muokkausaika" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title program name" msgid "Akonadi Client" msgstr "Akonadi-asiakas" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell short description" msgid "A command-line/shell client for Akonadi" -msgstr "" +msgstr "Akonadin komentoriviasiakas" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title about data task" msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title about data task" msgid "Additions and new commands" msgstr "Lisäykset ja uudet komennot" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Bhaskar Kandiyal" msgstr "Bhaskar Kandiyal" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title about data task" msgid "New commands, GSOC 2014" msgstr "Uudet komennot, GSOC 2014" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments for command" msgstr "Komennon parametrit" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "[args]" msgstr "[parametrit]" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "See '%1 help' for available commands.\n" "See '%1 help command' for information on a specific command." msgstr "" +"Käytettävissä olevat komennot: ”%1 help”.\n" +"Lisätietoa komennosta: ”%1 help komento”." #: src/movecommand.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Existing collections or items to move" -msgstr "" +msgstr "Siirrettävät olemassa olevat kokoelmat tai tietueet" #: src/movecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Destination collection to move into" -msgstr "" +msgstr "Kohdekokoelma, johon siirretään" #: src/renamecommand.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The collection to rename" -msgstr "" +msgstr "Kokoelma, jonka nimeä muutetaan" #: src/renamecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "New name for collection" -msgstr "" +msgstr "Kokoelman uusi nimi" #: src/renamecommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "New name not specified" -msgstr "" +msgstr "Uutta nimeä ei annettu" #: src/renamecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Collection renamed successfully" -msgstr "" +msgstr "Kokoelman nimen muuttaminen onnistui" #: src/showcommand.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use raw payload (disables quoted-printable decoding)" msgstr "" #: src/showcommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The items to show" msgstr "" #: src/showcommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "item..." msgstr "" #: src/showcommand.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No items specified" msgstr "" #: src/showcommand.cpp:97 src/updatecommand.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No result returned for item '%1'" msgstr "" #: src/tagscommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Brief output, tag names only" msgstr "" #: src/tagscommand.cpp:42 #, kde-format msgid "Brief output, tag URLs only" msgstr "" #: src/tagscommand.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The 'brief' and 'urls' options cannot both be specified" msgstr "" #: src/tagscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No tags found" msgstr "Tunnisteita ei löytynyt" #: src/tagscommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell column header" msgid "URL" msgstr "Verkko-osoite" #: src/updatecommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The item to update, an ID or Akonadi URL" msgstr "" #: src/updatecommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File to update the item from" msgstr "" #: src/updatecommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No file specified" msgstr "Tiedostoa ei määritetty" #: src/updatecommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Item updated successfully" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator._desktop_.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator._desktop_.po (revision 1570593) @@ -1,3244 +1,3241 @@ # Translation of desktop_kdepim.po into Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2005. # Tapio Mattila , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2020. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 00:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-19 13:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 11:29+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:53+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Syötteenlukijan lisäasetukset" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, advanced" msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, advanced, lisäasetukset" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Feed Reader Appearance" msgstr "Syötteenlukijan ulkoasuasetukset" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" msgstr "" "akregator, configure, settings, asetukset, appearance, look, ulkoasu, " "ulkonäkö, feel, tuntuma" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feed Archive" msgstr "Syötearkiston asetukset" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, archive" msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, archive, arkisto" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Browser" msgstr "Selain" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Configure Internal Browser Component" msgstr "Sisäisen selainosan asetukset" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" msgstr "" "akregator, configure, settings, asetukset, Browser, Selain, Web, Internal, " "Sisäinen" #: configuration/akregator_config_general.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "Yleistä" #: configuration/akregator_config_general.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feeds" msgstr "Syötteiden asetukset" #: configuration/akregator_config_general.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, General" msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, General, Yleiset" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure Plugins" msgstr "Liitännäisten asetukset" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, webEngine, plugins" msgstr "akregator, asetukset, webEngine, liitännäiset" #: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Käyttäjäpalaute" #: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:31 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "akregator, configure, settings, General" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, userfeedback" -msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, General, Yleiset" +msgstr "akregator, määritä, asetukset, käyttäjäpalaute, palaute" #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Akregator Plugin" msgstr "Akregator-liitännäinen" #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:83 kontactplugin/akregator.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: kontactplugin/akregator.setdlg:69 msgctxt "Comment" msgid "Feed Reader" msgstr "Syötteenlukija" #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Metakit storage backend" msgstr "Metakit-tallennusajuri" #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:63 #: src/data/akregator_plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Akregator" msgstr "Akregator-liitännäinen" #: src/data/akregator.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/data/akregator.notifyrc:70 msgctxt "Name" msgid "Feed added" msgstr "Syöte lisätty" #: src/data/akregator.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "A new feed was remotely added to Akregator" msgstr "Uusi syöte lisättiin Akregatoriin ulkopuolelta" #: src/data/akregator.notifyrc:192 msgctxt "Name" msgid "New Articles" msgstr "Uudet artikkelit" #: src/data/akregator.notifyrc:255 msgctxt "Comment" msgid "New articles were fetched" msgstr "Uusia artikkeleja noudettiin" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:74 msgctxt "GenericName" msgid "Feed Reader" msgstr "Syötteenlukija" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:125 msgctxt "Comment" msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "KDE:n syötteenlukija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, asetukset, settings, online readers, verkkolukijat, " #~ "online-lukijat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Opastettu tilin luonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Käynnistä PIM-tilien opastettu asetus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi-konsoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadin hallinta- ja virheenpaikannuskonsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "KDE:n blogausasiakas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontactin hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "KMail-otsaketeemamuokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Postin otsaketeemamuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "KMailin opastettu tuonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Käynnistää opastetun toiminnon postin tuomiseksi Thunderbirdistä, " #~ "Evolutionista tms." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Kontactin KAddressBook-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Yhteystiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Osoitekirja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Tiedoston tuonti KAddressbookiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Yhteystietojen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Esimerkki isosta otsikosta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Esimerkki ison otsikon sisältävästä Grantlee-tulostusteemasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Grantleen oletustulostusteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Kaikki tiedot" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Näytä kaikki tiedot" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "KAddressBookin oletusteema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "KAlarmin automaattikäynnistys kirjauduttaessa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Aseta RTC-herätysaika" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Aseta RTC:n herätys keskeytyksistä -aika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Postin arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Postin arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Postin arkistointi valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Postin arkistointi käynnistetty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Postin arkistointivirhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Vastausposti vastaanotettu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Vastaamisen seurannasta muistuttaja voi muistuttaa sinua, kun " #~ "sähköpostiin ei ole vastattu." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Sähköpostisuodatin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Sähköpostisuodatin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Sähköpostisuodatinloki käytössä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Suodattamisen aikana tapahtui virhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Sähköpostien suodatuslaajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Posti on lähetetty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Postin lähetys epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-Bus-rajapintainen sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Resurssi on rikki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Resurssi vaihtoi tilakseen ”rikki”" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Sattui virhe tarkistettaessa uutta postia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Viestien arkistointi kansioihin valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Kansion arkistointivirhe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Lähetä sähköpostin liitteenä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Tilit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Viestien lähetys- ja vastaanottoasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,accounts,tilit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Mukauta ulkoasua" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,appearance,ulkoasu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Kirjoittaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Viestimuokkaimen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,composer, kirjoittaminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Henkilöydet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Henkilöysasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail, identity, henkilöys, henkilöllisyys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Muut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Muut asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc,muut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Turvallisuus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Turvallisuus- ja yksityisyysasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,security,turvallisuus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Lähetä, vastaanota ja hallitse postiasi KMaililla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Uusi viesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Tarkista posti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Uudet viestit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Sähköpostiyhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "email, sähköposti, summary, yhteenveto, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Kontactin KMail-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Yhteenvedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Yhteenvedon valinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Yhteenvetonäyttö" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Muistiinpanoagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Muistiinpanoagentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Lisää verkon välityksellä vastaanotetut muistiinpanot ja käsittelee " #~ "muistiinpanojen hälytysilmoitukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Muistiinpanotoimintojen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kokoelmat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen kokoelma-asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen näkymäasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Muokkain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Muokkaimen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Verkkoasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulostus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen tulostusasetukset" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Muistilaput" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Uudet muistiinpanot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Muistiinpanoyhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes, muistiinpanot, summary, yhteenveto, configure, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Ponnahdusviestit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Ponnahdusviestiosa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Taustavärillinen muistiinpano" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Teema, jossa muistiinpanoilla on taustaväri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Iso otsikko" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "KNoten tulostusteema ison otsikon kanssa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "KNotesin oletustulostusteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Kontactin asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "KDE:n oletusarvoinen Kontact-osa" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer-muistutusasiakas" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "KOrganizer-muistutuspalveluasiakas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-Bus-rajapintainen ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer-osaliittymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Värit ja fontit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin väri- ja fonttiasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colors,värit,fonts,kirjasimet,fontit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Omat sivut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Muokkaa omia sivuja" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "" #~ "korganizer, configure, settings, asetukset, custom fields, omat kentät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Varaustiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "KOrganizer – vapaa- ja varattu-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "" #~ "korganizer,freebusy,varaustiedot,vapaa/varattu,scheduling,aikataulut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Ryhmän aikataulut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "KOrganizer - ryhmien aikataulujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,group,ryhmä,scheduling,aikataulut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin pääasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,main,yleiset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin liitännäisten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,liitännäinen,module,moduuli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Aika ja päiväys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin aika-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,time,aika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Näkymät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,view,näkymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Päiväkirjaliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Päiväkirja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Tulevat tapahtumat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Tulevien tapahtumien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar, kalenteri, events, tapahtumat, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tekemättömät tehtävät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Tekemättömien tehtävien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar, kalenteri, todos, tehtävät, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Kontactin KOrganizer-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Kalenterikomponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Tehtäväluetteloliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tehtäväluettelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Tulevat merkkipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Tulevien merkkipäivien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "birthday, syntymäpäivä, anniversary, vuosipäivä, holiday, loma, " #~ "configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Merkkipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Merkkipäiväliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Merkkipäivien yhteenveto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Merkkipäivien yhteenvedon komponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Kalenteri ja ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Henkilökohtainen ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "TNEF-tiedostokatselin (Outlookin käyttämä suljettu tiedostomuoto)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Näytin/purkaja TNEF-tiedostoille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-asetusten vienti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "PIM-asetusten vienti tallentaa PIM-sovellusten tiedot palautettavaksi " #~ "toisessa järjestelmässä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-muokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-muokkain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "Tallennuspalveluiden hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Toiminto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Tapahtui virhe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "Mainosesto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Mainoseston asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, AdBlock, mainosesto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Octetstream-sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "text/calendar-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Värien ja fonttien asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "color, väri, font, kirjasin, fontti, configuration, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Salaustoiminnot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Salaustoimintojen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "sign, encrypt, email, quick mode, checksum, configuration, allekirjoitus, " #~ "allekirjoita, salaa, salaus, sähköposti, pikatila, tarkistussumma, " #~ "asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Hakemistopalvelut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "" #~ "ldap, directory, hakemisto, services, palvelut, hkp, keyserver, " #~ "avainpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG-järjestelmä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "GnuPG-järjestelmän asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,gpg-agentti,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing," #~ "allekirjoitus,encryption,salaus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-tarkistus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "S/MIME-varmenteentarkistuksen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "smime,validation,tarkistus,kleopatra,signing,allekirjoitus,encryption," #~ "salaus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Pura tiedoston salaus tai tarkista tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista kaikki kansion tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Pura kaikkien kansion tiedostojen salaus tai tarkista tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa tiedostoja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Allekirjoita ja salaa tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Salaa tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "OpenPGP-allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "S/MIME-allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa kansioita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Arkistoi, allekirjoita ja salaa kansio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Arkistoi ja salaa kansio" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "TNEF-liitteiden muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "text/vcard-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "text/x-patch-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Kalenteriliitännäisen käyttöliittymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Kalenteriliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Listatulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tapahtumien ja tehtävien tulostuksen " #~ "listana." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Mitä seuraavaksi -tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tulevien tapahtumien ja tehtävien " #~ "tulostuksen listana." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "LDAP-palvelinasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Saatavilla olevien LDAP-palvelinten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, asetukset, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP-yhteensopiva)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (bzip2-pakattu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Varmistamaton avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Vanhentunut avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Peruttu avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Luotettu juurivarmenne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Ei-luotettu juurivarmenne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Hyväksyttyjen allekirjoitusten avaimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Muut avaimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Smartcard-avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Siirrä kansioon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Viestikatselin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Tyylikäs esimerkki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Luo tyylikäs teema grantleeta käyttäen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esimerkki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Esimerkkiotsaketeema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Kalenterien päivänumeroliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen näyttää päivyrinäkymässä kunkin päivän järjestysnumeron " #~ "vuoden alusta laskien; esimerkiksi 1. helmikuuta on vuoden 32. päivä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Juutalaisen kalenterin laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Näyttää kaikki päivät KOrganizerissa myös juutalaisen kalenterin mukaan." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Wikipedian päivän kuva -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Tämä liitännäinen tarjoaa Wikipedian päivän kuvan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Wikipedian Tämä päivä historiassa -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen tarjoaa linkin Wikipedian Tämä päivä historiassa -" #~ "sivuille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Kaikki otsakkeet -tyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Lyhyt otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Mukautettu otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Yritysotsakkeiden tyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Tyylikäs otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Grantlee-otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Pitkä otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Vakio-otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Luo tapahtuma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Luo muistiinpano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Luo tehtävä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Käännösohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Lyhytosoite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "Coisceim-osa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Coisceim-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Trips" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Yksinkertainen Akonadi-pohjainen sähköpostisovellus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Online-lukijat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-lukijoiden asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelujen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "KDE Kontact Touch -sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Virhe lähetettäessä sähköpostia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Yritettäessä lähettää sähköpostia sattui virhe." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Muistutuspalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Tapahtuma- ja tehtävämuistutuspalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "muistiinpanot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "KJotsin sekalaiset asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJots-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Muistiinpano-ohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Kontactin KJots-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Muistiot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Muistio-osa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "KDE 5 -sovellus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Kansioiden arkistointiagentti mahdollistaa postien tallettamisen " #~ "erityisiin arkistokansioihin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Koti- tai yksityispostiosoite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Työpostiosoite" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Sähköpostiosoitteesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Hälytykset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Hälytykset paikallisessa tiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn yksittäiseen paikalliseen tiedostoon tallennettuun " #~ "hälytyskalenteriin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Hälytykset paikallisessa kansiossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn paikalliseen kansioon tallennettuun hälytyskalenteriin, " #~ "jossa jokainen kalenteritietue on erillinen tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Hälytykset etätiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostoon tallennettuun hälytyskalenteriin käyttäen " #~ "KDE:n verkkorajapintaa (KIO)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-plasmoidi" # pmap: =/gen=Akonotes-luettelon/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-luettelo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-luetteloplasmoidi" # pmap: =/gen=Akonotes-muistiinpanon/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-muistiinpano" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-muistiinpanoplasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Uutisryhmien ja sähköpostipalvelinten asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Siivoaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Kiintolevytilan säästäminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Henkilöys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Omat tiedot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Viestien lähettäminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Allekirjoittaminen/tarkistaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Suojele yksityisyyttäsi allekirjoittamalla ja varmentamalla posti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Uutisryhmien lukeminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Uutisryhmien lukuohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNode-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Usenet-osa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "TimeTracker-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Ajanseuranta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Time Tracker -osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Plannerin asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Planner-liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Planner-yhteenveto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Päiväkirja blogissa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa kalenterin päiväkirjamerkintöjen lähettämisen " #~ "blogimerkinnöiksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Kalenteri etätiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostossa olevaan kalenteriin KDE:n verkkorajapinnan " #~ "(KIO) avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Toiminta-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Ulkoasun asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Taltio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Taltion asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "KTimeTracker-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Ajankäytön tarkkailu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "PIM-aktiviteettiasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Määrittää PIM-sovelluksen toiminnot." #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configure, settings, activity, asetukset, aktiviteetti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Muistiinpanot paikallisessa tiedostossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizerin tulostusliitännäisliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa päiväkirjan tulostuksen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa vuosikalenterin tulostaminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Tyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Tyyliasetukset" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "TNEF-tiedostonäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Air-teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Yksinkertainen teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Testiteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Novell GroupWise -palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "KDE Groupwaren opastettu toiminto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "KAlarm-tapahtumasarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Akonadi-sarjoitusliitännäinen KAlarmin tapahtumille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "KAlarm-kansio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta KAlarm-kansiosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "KAlarm-kalenteritiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin kalenteritiedostosta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "KAlarmin aktiiviset hälytykset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin aktiivisten hälytysten kalenteritiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "KAlarmin arkistoidut hälytykset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Noutaa tietoa KAlarmin arkistoitujen hälytysten kalenteritiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "KAlarm-mallipohjat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin mallipohjatiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Lähetä vastaanottajalle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Kontact" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KNotes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Mail Threader Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Akonadi - sähköpostin säikeistin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Error While Checking Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Muokkaa osoitekirjan asetuksia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Alert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten." #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Address Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Osoitteenhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Sähköpostisarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen sähköpostiobjekteille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Microblog-sarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen Microblogiin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Noutaa yhteystietojesi syntymä- ja vuosipäivät osoitekirjastasi " #~ "kalenteritapahtumina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "Henkilökohtaisten yhteystietojen osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Groupware Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Groupware-palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "iCal-kalenteritiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Noutaa tietoa iCal-tiedostosta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "KDE:n osoitekirja (perinteinen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä osoitekirjaresurssista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "KDE:n kalenteri (perinteinen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä kalenteriresurssista" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Tilit" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a notes file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Mikroblogaus (Twitter ja Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Näyttää mikroblogitietosi Twitteristä tai Identi.casta." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Nepomuk-tunnisteet (virtuaalikansiot)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Virtuaalikansiot Nepomuk-tunnisteisten tiedostojen valitsemiseksi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Usenet-keskusteluryhmät (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Mahdollistaa keskusteluryhmäpalvelimen artikkelin lukemisen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenXchange Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "OpenXchange-palvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Noutaa tietoa kansiosta vCardeilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "vCard-tiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Noutaa tietoa vCard-tiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Akonadin ilmoitusaluetyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "KDE:n RSS-syötelukija" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "News Ticker Component" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "Uutiskomponentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Mahdollistaa työskentelyn OpenChange- tai Exchange-palvelimella" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Salaa ja allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "GroupDAV-palvelin (esim. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Octet Stream -sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Muokkainliitännäinen application/octet-stream-muodolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Noutaa postin POP3-palvelimela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Syntymäpäivät KDE:n osoitekirjasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "OpenXchange-palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Suse Linux Openexchange -palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "DN-määritteiden järjestys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Aseta DN-määritteiden esitysjärjestys" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on IMAP Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Osoitekirja IMAP-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri IMAP-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-palvelin KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synkronointi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "" #~ "Lisää tekstitiedostoja taskutietokoneeseen. Tämä on käyttökelpoinen DOC-" #~ "lukijoille." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "PalmDOC-muunnin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Avaimenperä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "MAL (AvantGo)- yhdyskäytävä" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Syncronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~| "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, " #~| "like your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Synkronoi AvantGo (tai yleisesti MAL-palvelimen sisältö) " #~ "taskutietokoneeseen. Tämä mahdollistaa verkkosivujen lukemisen offline-" #~ "tilassa (esim. elokuva- tai tv-ohjelmasivujen)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen muistiot paikalliseen " #~ "kansioon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Muistio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä tekee varmuuskopion NotePad -piirroksista paikalliseen " #~ "kansioon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Tämä yhdyskäytävä ei tee mitään." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Lähetä sähköpostia taskutietokoneelta KMailin kautta." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä kirjoittaa tietoja taskutietokoneelta ja synkronoi ne " #~ "tiedostoon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Järjestelmätiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä asettaa taskutietokoneen kellonajan PC:n kellosta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Ajan synkronointi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "To-do List" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tehtäväluettelo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "KPilot-yhdyskäytävä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "KPilotin pääasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Palm Pilot -työkalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "TV-ohjelmat" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on Scalix Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Osoitekirja Scalix-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Distribution List Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An agent to thread mails from a collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Yahoo! AddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Yahoo-osoitekirja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Osoitekirja D-Bus-rajapinnalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Pikaviestintä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Pikaviestinnän osoitteet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "KAddresbookin pikaviestintäprotokolla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "AIM-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Gadu-Gadu -protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "ICQ-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Jabber-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Meanwhile-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Skype Internet-puhelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "SMS-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Yahoo-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Distribution List Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Liitännäinen jakelulistojen hallintaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Osoitekirjan ylläpidon laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Osoitekirjojen ylläpidon laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Osoitekirjan yhteystietojen muokkainliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "KAddressbookin laajennusliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "KAddressbookin tuonti/vienti-liitännäinen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Osoitteenhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "KAddressbook näyttöliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "LDAP-haku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Sähköiset käyntikorttitiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Korttinäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Kuvakenäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Taulukkonäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB-kirjanmerkkiliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen, joka muuntaa yhteystietojen sisältämät verkko-osoitteet " #~ "kirjanmerkeiksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB CSV -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Liitännäinen yhteystietojen vientiin ja tuontiin CSV-muodossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Euroda -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Liitännäinen Eudora-kontaktien tuomista ja viemistä varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB GMX XXPort -liitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's addressbook format" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen GMX-osoitekirjan yhteystietojen tuomista ja viemistä varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Mobile Phone Plugin to Import and Export Addressbook Entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Matkapuhelinliitännäinen osoitekirjan kontaktien tuontiin ja vientiin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB KDE2 -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Liitännäinen vanhan KDE2-osoitekirjan tuontiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB LDIF -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen Netscapen ja Mozillan LDIF-muodon kontaktien tuontiin ja " #~ "vientiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Opera -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Liitännäinen Operan yhteystietojen tuomiseen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB MS Exchangen henkilökohtaisen osoitekirjan liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Liitännäinen MS Exchangen henkilökohtaisten osoitekirjojen tuontiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB vCard liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Liitännäinen vCard-muodossa olevien kontaktien tuontiin ja vientiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Korkea kontrasti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Suurennettu kirjasinkoko heikkonäköisille käyttäjille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "" #~ "Normaali profiili HTML-esikatselua käyttäville - vähemmän turvallinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Puristi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Suurin osa ominaisuuksia on pois päältä, käytetään KDE:n " #~ "järjestelmänlaajuisia asetuksia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Turvallisin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Asettaa kaikki tarvittavat asetukset suurimman turvallisuuden " #~ "saavuttamiseksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Aikavälin näyttöliitännäinen Korganizeriin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa ajanjaksonäkymän KOrganizeriin (kuten " #~ "tehtävälista- tai kuukausinäkymän). Jos otat tämän liitännäisen " #~ "käyttöön. voit vaihtaa aikavälin näyttöön ja tarkastella tapahtumia " #~ "kuten Gantt-diagrammissa." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "eGroupware-palvelin (XML-RPC kautta)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An agent to thread mails from a collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KMmobileTools Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "KMmobileTools -liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Matkapuhelimet" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Uutissyötteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Kontactin uutisnäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Uutisnäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Uutisnäytin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Uutiskomponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Kontactin sääliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Sää" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Säätiedot" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "Yhteystietojen hallinta" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KDE Komposer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "XML-lomakemuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML-ominaisuussuunnitelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "AT-moottori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "" #~ "KMobileTools-moottori, joka perustuu tavalliseen GSM AT-komentovalikoimaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Näennäismoottori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "KMobileTools-ohjelman näennäismoottori" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Näennäismoottori, jota käytetään API:n uuden suunnittelun toiminnan " #~ "osoituksena." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobile-työkalut" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Alert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "MSN Messenger" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Service" #~ msgstr "Osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "Sähköpostitiedot" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information Management" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Personal Information Management" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen tehtävälistan KOrganizeriin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Tehtävät (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Kalenteri (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KOrganizerin päiväkirjaan." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Ilmaukset ja yleiset asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponentit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän yleiset asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Test Plugin" #~ msgstr "Kontactin testiliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TestPlugin" #~ msgstr "TestPlugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin: käynnistä paneelikuvake" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator.po (revision 1570593) @@ -1,3068 +1,3063 @@ # translation of akregator.po to Finnish # translation of akregator.po to # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Author: Smar # Teemu Rytilahti , 2004, 2008. # Teemu Rytilahti , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005. # Ilpo Kantonen , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 12:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 11:28+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:51+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen, Mikko Piippo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,mikko." "piippo@helsinki.fi" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Syötteenlukijat tarjoavat helpon tavan seurata esimerkiksi usein " "päivitettävää sisältöä kuten uutisia tai blogeja. Sen sijaan, että joutuisit " "tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator hoitaa asian puolestasi." #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Lisätietoa Akregatorin käytöstä löytyy Akregatorin kotisivuilta. Ellet halua nähdä " "tätä sivua enää, napsauta tästä." #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Toivomme, että pidät Akregatorista." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Kiittäen Akregator-kehitysryhmä" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Poista tärkeäksi merkintä" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Merkitse tärkeäksi" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Avaa linkki ulkoiseen selaimeen" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Avaa taustavälilehteen" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Lähetä tiedoston osoite" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Lähetä linkin osoite" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1075 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Poista artikkeli" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Syötteenlukijan lisäasetukset" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Syötteenlukijan ulkoasuasetukset" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkeli" msgstr[1] " artikkelia" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivä" msgstr[1] " päivää" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Syötteenlukijan arkistointiasetukset" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Syötteenlukijan selainasetukset" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuutti" msgstr[1] " minuuttia" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Syöteasetukset" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Liitännäisasetukset" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +#, kde-format msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" -msgstr "© 2016–19 Laurent Montel" +msgstr "© 2016–2020 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Feeds" +#, kde-format msgid "Configure User Feedback" -msgstr "Syöteasetukset" +msgstr "Käyttäjäpalauteasetukset" #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +#, kde-format msgid "(c), 2020 Laurent Montel" -msgstr "© 2016–19 Laurent Montel" +msgstr "© 2020 Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "WebEngine-liitännäiset" #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunti" msgstr[1] " sekuntia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arki&sto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkistotaustaosa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Asetukset…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Artikkeliluettelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Me&rkitse valittu artikkeli luetuksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Tyhjennä hakurivi syötettä vaihdettaessa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Artikkeliluettelon värit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Lukemattomat artikkelit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Uudet artikkelit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Käytä omia värejä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Fonttikoko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Fontin vähimmäiskoko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Fontin keskikoko:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Vakiofontti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tasalevyinen fontti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Antiikvafontti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Groteskifontti:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Arkiston oletusasetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "P&oista arkistointi käytöstä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Rajoita arkiston k&ooksi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Hiiren vasen painike:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Avaa välilehteen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Avaa taustavälilehteen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Avaa ulkoiseen selaimeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Hiiren keskipainike:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Ulkoinen selain" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Käytä k&omentoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Käytä &oletusselainta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Näytä välilehtipalkki aina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Näytä sulkemispainike joka välilehdessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Avaa linkit uusiin välilehtiin uusien ikkunoiden sijaan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Tarkista verkko-osoitteet Googlen turvallisen selauksen APIlla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Käytä JavaScriptiä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Sekalaista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Pikanäppäin käytössä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Järjestelmänlaajuiset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Näytä lukematta olevien artikkelien määrä tehtäväpalkissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Piilota syötteet, joissa ei ole artikkeleja lukematta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Laajenna automaattisesti kansiot, joissa on artikkeleja lukematta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Valita tämä, jos haluat ilmoituksen uusista artikkeleista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Käytä &ilmoituksia kaikille syötteille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Käytä aikavälipäivitystä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Päivitä syötteet:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Päivitä k&aikki syötteet käynnistettäessä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Käytä selaimen &välimuistia (vähentää verkkoliikennettä)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Akregator-vienti ohjelmalle %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Piilottaa syötteet, joissa ei ole artikkeleja lukematta" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Laajenna automaattisesti kansiot, joissa on artikkeleja lukematta" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Näytä pikasuodatin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Näytä pikasuodatin" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Tilasuodatin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Tallentaa viimeisimmän tilasuodatinasetuksen" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstisuodatin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Tallentaa viimeisimmät hakusanat" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Näkymä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelinäkymän tila." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Ensimmäisen jaon koot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Ensimmäisen (yleensä pystysuuntaisen) jaon elementtien koot." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Toisen jaon koot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Toisen (yleensä vaakasuuntaisen) jaon elementtien koot." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkistotila" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Säilytä kaikki artikkelit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Säilytä rajaton määrä artikkeleja" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Rajaa artikkelien määrää" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Rajaa artikkelien määrää syötteessä" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Poista erääntyneet artikkelit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Poista erääntyneet artikkelit" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Poista arkistointi käytöstä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Älä tallenna artikkeleja lainkaan" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Erääntymisaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Artikkelien erääntymisaika päivinä." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelien rajaus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Syötteessä säilytettävien artikkelien määrä" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Kun tämä on valittu, tärkeiksi merkitsemiäsi artikkeleja ei poisteta edes " "rajattaessa arkiston kokoa ajan tai artikkelien määrän mukaan." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Yhtäaikaiset päivitykset" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Yhtäaikaisten päivitysten määrä" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Käytä HTML-välimuistia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Käytä KDE:n HTML-välimuistiasetuksia syötteitä ladattaessa välttääksesi " "tarpeettoman liikenteen. Poista käytöstä vain, jos välttämätöntä." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Tämä sallii käyttäjän määrittää oman käyttöagenttijonon oletusarvon sijaan. " "Näin siksi, että jotkin välityspalvelimet voivat keskeyttää yhteyden, jos " "nimen osana on ”gator”." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Päivitä käynnistettäessä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Päivitä syöteluettelo käynnistettäessä." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Päivitä määrävälein" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Päivitä kaikki syötteet %1 minuutin välein." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Automaattipäivitysväli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Automaattipäivityksen aikaväli minuuteissa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Käytä ilmoituksia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Määrittää, käytetäänkö ilmoitusviestejä vai ei." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Näytä ilmoitusaluekuvake" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Määrittää, näytetäänkö ilmoitusaluekuvaketta vai ei." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Näytä tehtäväpalkissa, montako on lukematta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "" "Määrittää, näytetäänkö lukematta olevien artikkelien määrä tehtäväpalkissa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Näytä välilehtipalkki, vaikka vain yksi välilehti olisi auki" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdissä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Näytä sulkemispainike välilehdessä erillisen kuvakkeen sijaan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Avaa yleensä uuteen ikkunaan (ulkoiseen selaimeen) avautuva linkki sen " "sijaan uuteen välilehteen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Käytä KDE:n oletusselainta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Käytä KDE:n selainta avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Käytä tätä ohjelmaa:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Käytä annettua ohjelmaa avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Ulkoisen selaimen käynnistyskomento. Verkko-osoite merkitään %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen painalluksen tulisi tehdä." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Mitä hiiren keskipainikkeen tulisi tehdä." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkiston taustaosa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Viivästetäänkö artikkelin merkintää luetuksi sen tultua valituksi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Määritettävissä oleva viive artikkelin valinnan ja sen luetuksi " "merkitsemisen välillä." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Tyhjää pikasuodatin syötettä vaihdettaessa." # pmap: =/gen=Akregatorin/ # pmap: =/elat=Akregatorista/ #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:176 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:142 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Uusi syöte…" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Luo uusi syöte" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Saat näkyviin ikkunan, jossa voit lisätä uuden syötteen." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE:n syötteenlukija" #: src/aboutdata.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" +#, kde-format msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors" -msgstr "Tekijänoikeudet © 2004–19 Akregator-kehittäjät" +msgstr "Tekijänoikeudet © 2004–2020 Akregator-kehittäjät" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Aiempi ylläpitäjä" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Avustaja" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Käsikirja" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "librss-kirjaston tekijä" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Vikailmoitusten hoitaminen, parannuksia käytettävyyteen" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Paljon korjauksia" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Merkitse viesti luetuksi viipeellä -ominaisuus" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Unettomuus" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoon ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "P&äivitä syöte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Poista syöte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Muokkaa syötettä…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Merkitse &syöte luetuksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Päivitä syötteet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Poista kansio" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "M&uuta kansion nimeä" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merkitse syötteet luetuksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Tuo syötteitä…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Vie syötteitä…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akre&gatorin asetukset…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Avaa kotisivu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Päivitä kaikki välilehdet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Lisää syöte…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Uusi kansio…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "T&avallinen näkymä" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "&Laajakuvanäkymä" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "&Yhdistetty näkymä" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Päivitä &kaikki syötteet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Per&u syötteiden päivitys" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "E&dellinen lukematon artikkeli" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Seuraava lukematon artikkeli" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Merkitse artikkeli" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Luetuksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merkitse valittu artikkeli luetuksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Uudeksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merkitse valittu artikkeli uudeksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Lukemattomaksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merkitse valittu artikkeli lukemattomaksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merkitse tärkeäksi" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Poista tärkeän artikkelin merkintä" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Siirrä alemmas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Siirrä vasemmalle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Siirrä oikealle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Lähetä &linkin osoite…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Lähetä &tiedosto…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Kohdista pikahakuun" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Edellinen artikkeli" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "&Seuraava artikkeli" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Ede&llinen syöte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "S&euraava syöte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Seuraa&va lukematon syöte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Edelli&nen lukematon syöte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Siirry puun huipulle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Siirry puun juureen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Siirry vasemmalle puussa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Siirry oikealle puussa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Siirry ylemmäs puussa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Siirry alemmas puussa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Piilota luetut syötteet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Laajenna automaattisesti kansiot, joissa on artikkeleja lukematta" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Valitse seuraava välilehti" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Valitse edellinen välilehti" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Irrota välilehti" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Palauta äänet" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Puhu teksti" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Etsi viestistä…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivoi välilehti %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Tallenna linkki nimellä…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopioi &linkin osoite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopioi kuvan sijainti" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Tallenna kuva levylle…" #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Avaa linkki uuteen &välilehteen" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Avaa linkki &ulkoiseen selaimeen" #: src/addfeeddialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Feed" msgstr "Lisää syöte" #: src/addfeeddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Ladataan syötettä %1" #: src/addfeeddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Osoitteesta %1 ei löytynyt syötettä." #: src/addfeeddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Syöte löytyi, ladataan…" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Lisää syöte annetusta osoitteesta" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Sijoita lisättävät syötteet tähän ryhmään" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Piilota pääikkuna käynnistettäessä" #: src/akregator_options.h:53 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Luettelee käyttäjäpalautteeseen käytettävissä olevat valinnat" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot -uutiset" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Espanjalaiset syötteet" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ei voitu ladata tallennustaustaliitännäistä ”%1”. Syötteitä ei arkistoitu." #: src/akregator_part.cpp:202 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Liitännäisvirhe" #: src/akregator_part.cpp:513 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Lupa evätty. Ei voitu tallentaa syöteluetteloa kohteeseen %1. " "Tarkista oikeutesi." #: src/akregator_part.cpp:514 src/akregator_part.cpp:563 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Kirjoitusvirhe" #: src/akregator_part.cpp:550 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-jäsennysvirhe" #: src/akregator_part.cpp:550 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta %1 (kelvoton OPML)" #: src/akregator_part.cpp:553 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Lukuvirhe" #: src/akregator_part.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Tiedostoa %1 ei voitu lukea. Tarkista, että se on olemassa ja nykyisen " "käyttäjän luettavissa." #: src/akregator_part.cpp:563 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon ”%1”. Tarkista käyttöoikeutesi." #: src/akregator_part.cpp:578 src/akregator_part.cpp:587 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" +#, kde-format msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)" -msgstr "OPML-otsikot (*.opml *.xml);;Kaikki tiedostot (*)" +msgstr "OPML-otsikot (%1);;Kaikki tiedostot (*)" #: src/akregator_part.cpp:722 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Tuotu kansio" #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Lueteltava syöte oli jo poistettu." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Sarakkeet" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

    Article list

    Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

    Artikkeliluettelo

    Tässä voit selata artikkeleja valitusta " "syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi " "(persistent) (”Merkitse tärkeäksi”) tai poistaa ne käyttämällä hiiren " "oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin verkkosivua, " "voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan." #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Syöte" #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:143 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator on KDE:n syötteenlukija." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Pidä käytössä" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:363 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän esittelysivun käytöstä?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Poista esittelysivu käytöstä" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:394 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Tämä verkko-osoite on pahantahtoinen: haluatko silti jatkaa ja näyttää sen?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:394 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Pahantahtoinen sivusto" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:404 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Verkko on rikki." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:404 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:407 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Tarkista verkko-osoitteen väärennös" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:407 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "Verkko-osoite %1 ei ole kelvollinen." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Tulosta tiedosto" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Lisää kansio" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Kansion nimi:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion syötteineen ja alikansioineen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kansion %1 syötteineen ja " "alikansioineen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa syötteen %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Poista syöte" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Tuodut syötteet" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Lisää tuotu kansio" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Tuodun kansion nimi:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

    %1

    " msgstr "" "Vakiosyöteluettelo on vioittunut (virheellinen OPML). Luotiin " "varmuuskopio:

    %1

    " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista OPML-dataa). " "Varmuuskopiota ei kyetty luomaan." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Avataan syöteluetteloa…" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Syöteluettelon (%1) avaaminen epäonnistui." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-jäsennysvirhe" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "

    XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

    %4

    " msgstr "" "

    XML-jäsennysvirhe tiedoston %3 rivillä %1, sarakkeessa %2:

    %4" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

    %1

    " msgstr "" "Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: " "

    %1

    " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista XML-dataa). " "Varmuuskopiota ei kyetty luomaan." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator ei sulkeutunut oikein. Haluatko palauttaa aiemman istunnon?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Palauta istunto" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Älä palauta istuntoa" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Kysy myöhemmin" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "&Syöte" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Artikkeli" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&setukset" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Työkalurivi" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Ei arkistoa" #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Kaikki syötteet" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuutti" msgstr[1] "Minuutit" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Tunti" msgstr[1] "Tunnit" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Päivä" msgstr[1] "Päivät" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feed Properties" msgstr "Syöteasetukset" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivä" msgstr[1] " päivää" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkeli" msgstr[1] " artikkelia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Syötteen asetukset" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Syötteen %1 asetukset" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 lukematon artikkeli)" msgstr[1] " (%1 lukematonta artikkelia)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92 #, kde-format msgid "Description: %1
    " msgstr "Kuvaus: %1
    " #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Sivusto: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Tekijänoikeudet: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Koko juttu" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Sisällytys" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Lataus peruttu" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Lataus valmis" #: src/mainwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä." #: src/mainwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Artikkeliluettelo." #: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artikkelit" #: src/mainwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "About" msgstr "Tietoa ohjelmasta" #: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Verkkoyhteys ei ole saatavilla." #: src/mainwidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Päivitetään syötteitä…" #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa artikkelin %1?" #: src/mainwidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun artikkelin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa valitut %1 artikkelia?" #: src/mainwidget.cpp:1255 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Verkkoyhteys on nyt saatavilla." #: src/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Akregatorin osaa ei löydetty: tarkista asennuksesi.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Lisättiin syöte:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Lisättiin syötteet:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "ja yksi muu" msgstr[1] "ja %1 muuta" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Kehysversio" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Liitännäistiedot" #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Päivitys valmis" #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Virhe päivityksessä" #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Päivitys keskeytettiin" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Syöteluettelo poistettiin" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Solmua tai kohdekansiota ei löytynyt" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Kansiota %1 ei voi siirtää omaan alikansioonsa %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Etäpalvelimen aikakatkaisu" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Tuntematon osoite" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Syötetiedostoa ei löytynyt etäpalvelimelta" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Syötettä ei voitu lukea (XML viallista)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Syötettä ei voitu lukea (tuntematon muoto)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Syötettä ei voitu lukea (virheellinen syöte)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Syötettä ei voitu päivittää: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Kaikkiaan" #: src/tabwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: src/tabwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/tabwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Irrota välilehti" #: src/tabwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/tabwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Sulje kaikki muut välilehdet" #: src/tabwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Sulje kaikki välilehdet" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Ei lukemattomia artikkeleita" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 lukematon artikkeli" msgstr[1] "%1 lukematonta artikkelia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Lisää syöte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Lisää uusi lähde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Syötteen verkko-osoite:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Päivitys&väli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&Verkko-osoite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arki&sto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Käytä oletusasetuksia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Poista arkistointi käytöstä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Rajoita arkiston koko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Lisäa&setukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Lataa &koko verkkosivu luettaessa artikkeleita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Poista esittely käytöstä" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Merkitse artikkeli luetuksi" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Merkitse artikkeli lukemattomaksi" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Merkitse tärkeäksi tai poista tärkeäksi merkintä" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Lähetä artikkelin verkko-osoite" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Lähetä artikkelin HTML-sivu" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Avaa ulkoiseen selaimeen" #: src/widgets/searchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Etsi artikkeleita…" #: src/widgets/searchbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Etsi artikkeleita…<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Kaikki artikkelit" #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Lukemattomat" #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Uudet" #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Tärkeät" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "Brasilianportugalilaiset syötteet" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planet KDE Brasilianportugali" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Jaa" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Lähennys:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Käytä tätä ohjelmaa:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planet KDE PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Unkarilaiset syötteet" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.hu" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Ranskalaiset syötteet" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planet KDE Ranska" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Turvallinen selaus" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Tarkista verkko-osoite väärennöksen varalta" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Avaa osoitekirjassa" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä &ilmoitusaluekuvakkeessa" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Näytetäänkö lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa. " #~ "Poista käytöstä, jos koet luvun näyttämisen häiritseväksi." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Selaintyökalurivi" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Säilytä kaikki artikkelit" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Estä kuva" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Mainoseston asetukset" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Avaa mainoseston asetukset" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Laajenna lyhytosoite" #, fuzzy #~| msgid "Share Article" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Jaa artikkeli" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Palautetaanko istunto?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Älä palauta" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Kysy myöhemmin" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Merkitse uudeksi" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudestaan" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Merkitse artikkeli tärkeäksi" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "E&tsi:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Tila:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "Syötä sanoja, joilla artikkeliluettelo suodatetaan" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Valitse, millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentit" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Sisällytys:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "&Alleviivaa linkit" #~ msgid "articleviewerng_Gui" #~ msgstr "articleviewerng_Gui" #~ msgid "Test for articleviewer ng" #~ msgstr "Testi articleviewer ng:lle" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Asetukset…" #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to Akregator %1

    Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

    For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

    We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

    \n" #~ "

    Thank you,

    \n" #~ "

        The Akregator Team

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Tervetuloa käyttämään Akregatorin versiota " #~ "%1

    \n" #~ "

    Akregator on KDE:n syötteenlukija. Syötteenlukijat tarjoavat helpon " #~ "tavan seurata esimerkiksi usein päivitettävää sisältöä kuten uutisia tai " #~ "blogeja.\n" #~ "Sen sijaan, että joutuisit tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator " #~ "hoitaa asian puolestasi.

    \n" #~ "

    Lisää tietoa Akregatorin käytöstä on Akregatorin " #~ "kotisivuilla.\n" #~ "Ellet halua nähdä tätä sivua enää, napsauta tästä.

    \n" #~ "

    Toivomme sinun nauttivan Akregatorin käytöstä.

    \n" #~ "

    Terveisin

    \n" #~ "

        Akregatorin kehitysryhmä

    \n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Suurenna fonttia" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Pienennä fonttia" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Puhetyökalurivi" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Seuraava artikkeli: " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Selausalue." #~ msgid "" #~ "

    No matches

    Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Ei artikkeleja

    Haku ei löytänyt yhtään " #~ "artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen.
    " #~ msgid "" #~ "

    No feed selected

    This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Syötettä ei valittu

    Tämä alue on " #~ "artikkeliluettelo. Valitse luettelosta syöte, niin sen artikkelit " #~ "ilmestyvät tähän.
    " #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Muokkaa verkkolukijoita" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "© 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Synkronoi syötteet" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Hae kohteesta %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Lähetä kohteeseen %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Hallitse…" # Seuraan KDE:n viron kääntäjien esimerkkiä (”riba”), joskin käyttäen tarkoituksella poikkeavaa tyyliä. Barin merkitys tässä on sanojen foo, bar, baz, foobar merkitys. Tämä ei näy käyttäjälle. #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Ripan säädöt" # Ks. edellinen. #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Ripa!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Jotkin luokat ja syötteet on merkitty poistettaviksi. Haluatko poistaa ne?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Älä poista mitään" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Poista vain luokat" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Poista syötteet" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Sattui virhe, synkronointi keskeytettiin." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui, synkronointi keskeytettiin." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Verkkolukijan asetukset" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Muuta verkkolukijan tiliä" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Tunnus:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tiedosto:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Luokat" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Kysy" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Verkkolukijatilit:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "&Lisää…" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Muuta…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Poista syötteet:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "P&uhu valitut artikkelit" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "&Lopeta puhuminen" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelujen asetukset" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjautuminen" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Palvelu" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Tunnus:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "Palvelun verkko-osoite:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Jakamispalvelu on määritettävä ennen sen käyttöä." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Palvelua ei ole määritetty" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Artikkelin jakaminen ei onnistunut: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Virhe jaettaessa artikkelia" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "Palvelun verkko-osoite" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Open Link in New Tab

    Opens current link in a new tab.

    " #~ msgstr "" #~ "Avaa linkki uudessa välilehdessä

    Avaa linkin uudessa " #~ "välilehdessä.

    " #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Avaa sivu ulkoisessa selaimessa" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Lisää Konquerorin kirjanmerkkeihin" #, fuzzy #~| msgid "Feeds" #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "Syötteet" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator – Syötelukija" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "Akregator – 1 lukematon artikkeli" #~ msgstr[1] "Akregator – %1 lukematonta artikkelia" #~ msgid "" #~ "

    Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä järjestelmän " #~ "ilmoitusalueella. Käytä Tiedosto-valikon Lopeta-toimintoa lopettaaksesi " #~ "ohjelman.

    %1

    " #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Ilmoitusalueelle kiinnittyminen" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "RSS-syötelukija KDE-työpöytäympäristöön." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "aKregator-uutiset" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-blogi" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "&Suurenna kirjasinkokoa" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "&Pienennä kirjasinkokoa" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "&Vieritä ylöspäin" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Vie&ritä alaspäin" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "&Keskeytä päivitykset" #~ msgid " days" #~ msgstr " päivää" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minuutti" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "Ulkoinen selain" #~ msgid "" #~ "

    Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä järjestelmän " #~ "ilmoitusalueella. Käytä \"Tiedosto\"-valikon \"Lopeta\"-toimintoa " #~ "sulkeaksesi ohjelman.

    " #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Näkymä" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "&Syöte" #~ msgid "" #~ "

    KLibLoader could not load the plugin:
    %1

    Error " #~ "message:
    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    KLibLoader voi voinut ladata liitännäistä:
    %1

    Virheviesti:
    %2

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " #~| "created:

    %1

    " #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "Syötelista on korruptoitunut (OPML viallinen). Luotiin varmuuskopio:" #~ "

    %1

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " #~| "created:

    %1

    " #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

    " #~ msgstr "" #~ "Syötelista on korruptoitunut (OPML viallinen). Luotiin varmuuskopio:" #~ "

    %1

    " #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Kirjoitusvirhe" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "Näytä sulkemispainike hiiren osoittaessa välilehteä" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/basket/basket.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/basket/basket.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/basket/basket.po (revision 1570593) @@ -0,0 +1,3825 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the basket package. +# Tommi Nieminen , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: basket\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 13:29+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"Language: fi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Tommi Nieminen" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "translator@legisign.org" + +#: src/aboutdata.cpp:13 +#, kde-format +msgid "" +"

    Taking care of your ideas.

    A note-taking application that " +"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " +"Organizing your notes has never been so easy.

    " +msgstr "" + +#: src/aboutdata.cpp:25 +#, kde-format +msgid "" +"Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" +msgstr "" +"Tekijänoikeudet © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb " +"Baryshev" + +#: src/aboutdata.cpp:33 +#, kde-format +msgid "Carl Schwan" +msgstr "Carl Schwan" + +#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "" + +#: src/aboutdata.cpp:34 +#, kde-format +msgid "Niccolò Venerandi" +msgstr "Niccolò Venerandi" + +#: src/aboutdata.cpp:35 +#, kde-format +msgid "OmegaPhil" +msgstr "OmegaPhil" + +#: src/aboutdata.cpp:35 +#, kde-format +msgid "Paste as plaintext option" +msgstr "" + +#: src/aboutdata.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Kelvie Wong" +msgstr "Kelvie Wong" + +#: src/aboutdata.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Ex-Maintainer" +msgstr "Aiempi ylläpitäjä" + +#: src/aboutdata.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Sébastien Laoût" +msgstr "Sébastien Laoût" + +#: src/aboutdata.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Original Author" +msgstr "Alkuperäinen tekijä" + +#: src/aboutdata.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Petri Damstén" +msgstr "Petri Damstén" + +#: src/aboutdata.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" +msgstr "Korin salaus, Kontact-integrointi, KnowIt-tuonti" + +#: src/aboutdata.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Alex Gontmakher" +msgstr "Alex Gontmakher" + +#: src/aboutdata.cpp:39 +#, kde-format +msgid "" +"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " +"drop to basket name" +msgstr "" +"Korien automaattilukitus, tilantallennuskuvake, HTML-kopiointi ja -" +"liittäminen, korien nimien työkaluvihje, pudotus korin nimeen" + +#: src/aboutdata.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Marco Martin" +msgstr "Marco Martin" + +#: src/aboutdata.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Original icon" +msgstr "Alkuperäinen kuvake" + +#: src/aboutdata.cpp:50 +#, kde-format +msgid "BasKet Note Pads" +msgstr "" + +#: src/archive.cpp:47 src/bnpview.cpp:2065 +#, kde-format +msgid "Save as Basket Archive" +msgstr "Tallenna Basket-arkistoksi" + +#: src/archive.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Saving as basket archive. Please wait..." +msgstr "Tallennetaan Basket-arkistoksi. Odota…" + +#: src/archive.cpp:259 +#, kde-format +msgid "This file is not a basket archive." +msgstr "Tämä ei ole Basket-arkistotiedosto." + +#: src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:290 src/archive.cpp:308 +#: src/archive.cpp:312 src/archive.cpp:321 src/archive.cpp:373 +#, kde-format +msgid "Basket Archive Error" +msgstr "Basket-arkiston virhe" + +#: src/archive.cpp:290 src/archive.cpp:321 src/archive.cpp:373 +#, kde-format +msgid "This file is corrupted. It can not be opened." +msgstr "Tiedosto on vioittunut eikä sitä voi avata." + +#: src/archive.cpp:303 +#, kde-format +msgid "" +"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " +"every information will be available to you. For instance, some notes may be " +"missing because they are of a type only available in new versions. When " +"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " +"original one." +msgstr "" +"Tiedosto on luotu %1-ohjelman tuoreella versiolla. Sen voi avata, mutta " +"kaikki tieto ei ole käytettävissä. Jotkin muistiinpanot voivat esimerkiksi " +"puuttua, koska ne ovat tyyppiä, joka on käytettävissä vain uudella " +"versiolla. Tiedosto kannattaa tallentaa eri nimelle ja säilyttää " +"alkuperäinen." + +#: src/archive.cpp:312 +#, kde-format +msgid "" +"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " +"version to be able to open that file." +msgstr "" +"Tiedosto on luotu %1-ohjelman tuoreella versiolla. Päivitä uuteen versioon, " +"jotta voisit avata tiedoston." + +#: src/backup.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Backup & Restore" +msgstr "Varmuuskopioi ja palauta…" + +#: src/backup.cpp:70 +#, kde-format +msgid "Save Folder" +msgstr "Tallenna kansio" + +#: src/backup.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
    %1" +msgstr "Korisi on tällä hetkellä tallennettu kansioon:
    %1" + +#: src/backup.cpp:82 +#, kde-format +msgid "&Move to Another Folder..." +msgstr "&Siirrä toiseen kansioon…" + +#: src/backup.cpp:83 +#, kde-format +msgid "&Use Another Existing Folder..." +msgstr "&Käytä muuta kansiota…" + +#: src/backup.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Why to do that?" +msgstr "Miksi tehdä näin?" + +#: src/backup.cpp:85 +#, kde-format +msgid "" +"

    You can move the folder where %1 store your baskets to:

    • Store " +"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" +"Baskets, so you can manually backup them when you want.
    • Store your " +"baskets on a server to share them between two computers.
      In this case, " +"mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " +"mount point.
      Warning: you should not run %1 at the same time on both " +"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." +"

    Please remember that you should not change the content of that " +"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " +"to the basket).

    " +msgstr "" + +#: src/backup.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Varmuuskopiot" + +#: src/backup.cpp:111 +#, kde-format +msgid "&Backup..." +msgstr "&Varmuuskopioi…" + +#: src/backup.cpp:112 +#, kde-format +msgid "&Restore a Backup..." +msgstr "&Palauta varmuuskopio…" + +#: src/backup.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Last backup: never" +msgstr "Viimeisin varmuuskopio: ei tehty" + +#: src/backup.cpp:139 +#, kde-format +msgid "Last backup: %1" +msgstr "Viimeisin varmuuskopio: %1" + +#: src/backup.cpp:147 +#, kde-format +msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" +msgstr "Valitse kansio, johon korit siirretään" + +#: src/backup.cpp:158 src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 +#: src/htmlexporter.cpp:62 +#, kde-format +msgid "&Override" +msgstr "Kirjoita &yli" + +#: src/backup.cpp:158 +#, kde-format +msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" +msgstr "Kansio %1 ei ole tyhjä. Haluatko kirjoittaa sen yli?" + +#: src/backup.cpp:158 +#, kde-format +msgid "Override Folder?" +msgstr "Kirjoitetaanko kansio yli?" + +#: src/backup.cpp:166 +#, kde-format +msgid "" +"Your baskets have been successfully moved to %1. %2 is going to be " +"restarted to take this change into account." +msgstr "" +"Koriesi siirto kansioon %1 onnistui. %2 käynnistetään uudelleen, " +"jotta muutos tulee voimaan." + +#: src/backup.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" +msgstr "Valitse kansio, johon korit tallennetaan" + +#: src/backup.cpp:177 +#, kde-format +msgid "" +"Your basket save folder has been successfully changed to %1. %2 is " +"going to be restarted to take this change into account." +msgstr "" +"Koriesi tallennuskansioksi on onnistuneesti vaihdettu %1. %2 " +"käynnistetään uudelleen, jotta muutos tulee voimaan." + +#: src/backup.cpp:189 +#, kde-format +msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" +msgid "Baskets_%1" +msgstr "Korit_%1" + +#: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 src/bnpview.cpp:2062 +#: src/bnpview.cpp:2103 src/htmlexporter.cpp:51 +#, kde-format +msgid "All Files" +msgstr "Kaikki tiedostot" + +#: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 +#, kde-format +msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" +msgstr "Gzip-pakatut Tar-arkistot" + +#: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:214 +#, kde-format +msgid "Backup Baskets" +msgstr "" + +#: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:62 +#, kde-format +msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" +msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" + +#: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Override File?" +msgstr "Korvataanko tiedosto?" + +#: src/backup.cpp:215 +#, kde-format +msgid "Backing up baskets. Please wait..." +msgstr "Koreja varmuuskopioidaan. Odota…" + +#: src/backup.cpp:251 src/bnpview.cpp:2104 +#, kde-format +msgid "Open Basket Archive" +msgstr "" + +#: src/backup.cpp:262 +#, kde-format +msgid "README.txt" +msgstr "README.txt" + +#: src/backup.cpp:266 +#, kde-format +msgid "" +"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " +"restore the backup %1." +msgstr "" + +#: src/backup.cpp:267 +#, kde-format +msgid "" +"If the restoration was a success and you restored what you wanted to " +"restore, you can remove this folder." +msgstr "" + +#: src/backup.cpp:268 +#, kde-format +msgid "" +"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " +"folder to store your baskets and nothing will be lost." +msgstr "" +"Jos palautuksessa meni jotakin vikaan, tätä kansiota voi taas käyttää " +"koriesi tallentamiseen eikä mitään menetetä." + +#: src/backup.cpp:269 +#, kde-format +msgid "" +"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " +"Folder...\" and select that folder." +msgstr "" +"Valitse tämä kansio kohdassa ”Kori → Varmuuskopioi ja palauta… → Käytä muuta " +"kansiota”." + +#: src/backup.cpp:273 +#, kde-format +msgid "Restoring %1. Please wait..." +msgstr "Palautetaan: %1. Odota…" + +#: src/backup.cpp:273 +#, kde-format +msgid "" +"If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." +msgstr "" + +#: src/backup.cpp:276 +#, kde-format +msgid "Restore Baskets" +msgstr "" + +#: src/backup.cpp:307 +#, kde-format +msgid "" +"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " +"imported. Your old baskets have been preserved instead." +msgstr "" + +#: src/backup.cpp:307 +#, kde-format +msgid "Restore Error" +msgstr "" + +#: src/backup.cpp:315 +#, kde-format +msgid "" +"Your backup has been successfully restored to %1. %2 is going to be " +"restarted to take this change into account." +msgstr "" + +#: src/backup.cpp:349 +#, kde-format +msgid "Restart" +msgstr "Käynnistä uudelleen" + +#: src/backup.cpp:361 +#, kde-format +msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" +msgid "Baskets Before Restoration" +msgstr "" + +#: src/backup.cpp:366 +#, kde-format +msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" +msgid "Baskets Before Restoration (%1)" +msgstr "" + +#: src/basket_options.h:21 +#, kde-format +msgid "Show the debug window" +msgstr "Näytä virheenpaikannusikkuna" + +#: src/basket_options.h:24 +#, kde-format +msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." +msgstr "" + +#: src/basket_options.h:25 +#, kde-format +msgctxt "Command line help: --data-folder " +msgid "folder" +msgstr "kansio" + +#: src/basket_options.h:27 +#, kde-format +msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." +msgstr "" + +#: src/basket_options.h:30 +#, kde-format +msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." +msgstr "" +"Käytä kaatumistilanteessa KDE:n kaatumisenhallintaa sähköpostin lähettämisen " +"sijaan." + +#: src/basket_options.h:32 +#, kde-format +msgid "Open a basket archive or template." +msgstr "Avaa koriarkisto tai -mallipohja." + +#: src/basketfactory.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." +msgstr "" + +#: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 +#, kde-format +msgid "Basket Creation Failed" +msgstr "" + +#: src/basketfactory.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." +msgstr "" + +#: src/basketfactory.cpp:105 +#, kde-format +msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." +msgstr "" + +#: src/basketlistview.cpp:624 +#, kde-format +msgid "%1+%2+" +msgstr "%1+%2+" + +#: src/basketlistview.cpp:626 +#, kde-format +msgid "%1+" +msgstr "%1+" + +#: src/basketlistview.cpp:629 +#, kde-format +msgid "%1+%2" +msgstr "%1+%2" + +#: src/basketproperties.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Basket Properties" +msgstr "Korin ominaisuudet" + +#: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Icon" +msgstr "Kuvake" + +#: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "Nimi" + +#: src/basketproperties.cpp:89 +#, kde-format +msgid "(None)" +msgstr "(Ei mitään)" + +#: src/basketproperties.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Learn some tips..." +msgstr "" + +#: src/basketproperties.cpp:133 +#, kde-format +msgid "" +"

    Easily Remember your Shortcuts:
    With the first " +"option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " +"will underline that letter in the basket tree.
    For instance, if you are " +"assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " +"basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " +"visualize the shortcuts to remember them more quickly.

    Local " +"vs Global:
    The first option allows you to show the basket while " +"the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " +"the window is hidden.

    Show vs Switch:
    The last " +"option makes this basket the current one without opening the main window. It " +"is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " +"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) +#: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:526 src/tagsedit.cpp:1098 +#, kde-format +msgid "Appearance" +msgstr "Ulkoasu" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: src/basketproperties.ui:39 +#, kde-format +msgid "Background &image:" +msgstr "&Taustakuva:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) +#: src/basketproperties.ui:49 +#, kde-format +msgid "&Background color:" +msgstr "Tausta&väri:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) +#: src/basketproperties.ui:56 +#, kde-format +msgid "&Text color:" +msgstr "T&ekstiväri:" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) +#: src/basketproperties.ui:66 +#, kde-format +msgid "Disposition" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) +#: src/basketproperties.ui:72 +#, kde-format +msgid "Col&umns:" +msgstr "&Sarakkeet:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) +#: src/basketproperties.ui:79 +#, kde-format +msgid "&Free-form" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) +#: src/basketproperties.ui:105 +#, kde-format +msgid "&Mind map" +msgstr "&Miellekartta" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) +#: src/basketproperties.ui:115 +#, kde-format +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Pikanäppäin" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) +#: src/basketproperties.ui:133 +#, kde-format +msgid "S&how this basket" +msgstr "&Näytä tämä kori" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) +#: src/basketproperties.ui:140 +#, kde-format +msgid "Show this basket (&global shortcut)" +msgstr "Näytä tämä kori (&yleispikanäppäin)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) +#: src/basketproperties.ui:147 +#, kde-format +msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" +msgstr "&Vaihda tähän koriin (yleispikanäppäin)" + +#: src/basketscene.cpp:297 +#, kde-format +msgid "The new note does not match the filter and is hidden." +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:299 +#, kde-format +msgid "A new note does not match the filter and is hidden." +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:301 +#, kde-format +msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:303 +#, kde-format +msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:1434 src/notecontent.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Group" +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:1436 +#, kde-format +msgid "Insert" +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:1859 src/basketscene.cpp:1884 +#, kde-format +msgid "Dropped to basket %1" +msgstr "Pudotettiin koriin %1" + +#: src/basketscene.cpp:2285 +#, kde-format +msgid "" +"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " +"report the bug to the developer." +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:2724 src/basketscene.cpp:2777 src/basketscene.cpp:2786 +#, kde-format +msgid "" +"Insert note here\n" +"Right click for more options" +msgstr "" +"Lisää muistiinpano tähän\n" +"Lisävalintoja hiiren oikealla painikkeella" + +#: src/basketscene.cpp:2743 +#, kde-format +msgid "Resize those columns" +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:2743 +#, kde-format +msgid "Resize this group" +msgstr "Muuta tämän ryhmän kokoa" + +#: src/basketscene.cpp:2743 +#, kde-format +msgid "Resize this note" +msgstr "Muuta tämän muistiinpanon kokoa" + +#: src/basketscene.cpp:2746 +#, kde-format +msgid "Select or move this note" +msgstr "Valitse tai siirrä tämä muistiinpano" + +#: src/basketscene.cpp:2749 +#, kde-format +msgid "Select or move this group" +msgstr "Valitse tai siirrä tämä ryhmä" + +#: src/basketscene.cpp:2752 +#, kde-format +msgid "Assign or remove tags from this note" +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:2760 +#, kde-format +msgid "%1, %2" +msgstr "%1, %2" + +#: src/basketscene.cpp:2762 +#, kde-format +msgid "Assigned Tags: %1" +msgstr "Kytketyt tunnisteet: %1" + +#: src/basketscene.cpp:2769 +#, kde-format +msgid "Expand this group" +msgstr "Laajenna tämä ryhmä" + +#: src/basketscene.cpp:2769 +#, kde-format +msgid "Collapse this group" +msgstr "Supista tämä ryhmä" + +#: src/basketscene.cpp:2780 +#, kde-format +msgid "" +"Group note with the one below\n" +"Right click for more options" +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:2783 +#, kde-format +msgid "" +"Group note with the one above\n" +"Right click for more options" +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:2801 +#, kde-format +msgid "Added" +msgstr "Lisätty" + +#: src/basketscene.cpp:2802 +#, kde-format +msgid "Last Modification" +msgstr "Viimeisin muutos" + +#: src/basketscene.cpp:2807 +#, kde-format +msgctxt "of the form 'key: value'" +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: src/basketscene.cpp:2811 +#, kde-format +msgid "Click on the right to group instead of insert" +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:2813 +#, kde-format +msgid "Click on the left to insert instead of group" +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:2988 +#, kde-format +msgid "&Unlock" +msgstr "P&oista lukitus" + +#: src/basketscene.cpp:2993 +#, kde-format +msgid "Password protected basket." +msgstr "Salasanasuojattu kori." + +#: src/basketscene.cpp:2995 +#, kde-format +msgid "Press Unlock to access it." +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:2997 +#, kde-format +msgid "Encryption is not supported by
    this version of %1." +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:3009 +#, kde-format +msgid "" +"To make baskets stay unlocked, change the automatic
    locking duration in " +"the application settings." +msgstr "" + +#: src/basketscene.cpp:3036 src/basketstatusbar.cpp:86 +#: src/bnpview.cpp:1623 src/bnpview.cpp:2328 +#, kde-format +msgid "Loading..." +msgstr "Ladataan…" + +#: src/basketscene.cpp:3176 src/basketscene.cpp:3218 +#, kde-format +msgid "&Remove" +msgstr "&Poista" + +#: src/basketscene.cpp:3179 src/basketscene.cpp:3222 src/bnpview.cpp:2701 +#, kde-format +msgid "&Customize..." +msgstr "&Mukauta…" + +#: src/basketscene.cpp:3185 src/basketscene.cpp:3228 +#, kde-format +msgid "&Filter by this Tag" +msgstr "&Suodata tällä tunnisteella" + +#: src/basketscene.cpp:3231 +#, kde-format +msgid "Filter by this &State" +msgstr "Suodata tällä t&ilalla" + +#: src/basketscene.cpp:3312 +#, kde-format +msgid "Tags" +msgstr "Tunnisteet" + +#: src/basketscene.cpp:3884 +#, kde-format +msgid "Do you really want to delete this note?" +msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" +msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän muistiinpanon?" +msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 muistiinpanoa?" + +#: src/basketscene.cpp:3885 +#, kde-format +msgid "Delete Note" +msgid_plural "Delete Notes" +msgstr[0] "Poista muistiinpano" +msgstr[1] "Poista muistiinpanot" + +#: src/basketscene.cpp:3987 +#, kde-format +msgid "Copied note to clipboard." +msgid_plural "Copied notes to clipboard." +msgstr[0] "Muistiinpano kopioitiin leikepöydälle." +msgstr[1] "Muistiinpanot kopioitiin leikepöydälle." + +#: src/basketscene.cpp:3990 +#, kde-format +msgid "Cut note to clipboard." +msgid_plural "Cut notes to clipboard." +msgstr[0] "Muistiinpano leikattiin leikepöydälle." +msgstr[1] "Muistiinpanot leikattiin leikepöydälle." + +#: src/basketscene.cpp:3993 +#, kde-format +msgid "Copied note to selection." +msgid_plural "Copied notes to selection." +msgstr[0] "Muistiinpano kopioitiin valinnaksi." +msgstr[1] "Muistiinpanot kopioitiin valinnaksi." + +#: src/basketscene.cpp:4040 src/basketscene.cpp:4094 +#, kde-format +msgid "Unable to open this note." +msgstr "Tätä muistiinpanoa ei voi avata." + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: src/basketscene.cpp:4042 src/basketui.rc:40 +#, kde-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Muokkaa" + +#: src/basketscene.cpp:4069 +#, kde-format +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "Sinulla ei ole oikeutta avata tätä tiedostoa." + +#: src/basketscene.cpp:4114 +#, kde-format +msgid "Save to File" +msgstr "Tallenna tiedostoon" + +#: src/basketstatusbar.cpp:103 +#, kde-format +msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." +msgstr "Näyttää, onko tallentamattomia muutoksia." + +#: src/basketstatusbar.cpp:131 +#, kde-format +msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." +msgstr "" +"Ctrl+pudota: kopioi, Vaihto+pudota: siirrä, Vaihto+Ctrl+pudota: linkitä." + +#: src/basketstatusbar.cpp:151 +#, kde-format +msgid "

    This basket is locked.
    Click to unlock it.

    " +msgstr "

    Tämä kori on lukittu.
    Avaa lukitus napsauttamalla.

    " + +#: src/basketstatusbar.cpp:154 +#, kde-format +msgid "

    This basket is unlocked.
    Click to lock it.

    " +msgstr "

    Tätä koria ei ole lukittu.
    Lukitse se napsauttamalla.

    " + +#. i18n: ectx: Menu (basket) +#: src/basketui.rc:6 +#, kde-format +msgid "&Basket" +msgstr "&Kori" + +#. i18n: ectx: Menu +#: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:169 +#, kde-format +msgid "&Export" +msgstr "&Vie" + +#. i18n: ectx: Menu +#: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:174 +#, kde-format +msgid "&Sort" +msgstr "La&jittele" + +#. i18n: ectx: Menu (fileimport) +#. i18n: ectx: Menu +#: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:186 src/basketui.rc:197 +#, kde-format +msgid "&Import" +msgstr "&Tuo" + +#. i18n: ectx: Menu (go) +#: src/basketui.rc:55 +#, kde-format +msgid "&Go" +msgstr "&Siirry" + +#. i18n: ectx: Menu (note) +#: src/basketui.rc:62 +#, kde-format +msgid "&Note" +msgstr "&Muistiinpano" + +#. i18n: ectx: Menu (tags) +#: src/basketui.rc:77 +#, kde-format +msgid "&Tags" +msgstr "T&unnisteet" + +#. i18n: ectx: Menu (insert) +#: src/basketui.rc:80 +#, kde-format +msgid "&Insert" +msgstr "L&isää" + +#. i18n: ectx: Menu (settings) +#: src/basketui.rc:96 +#, kde-format +msgid "&Settings" +msgstr "A&setukset" + +#. i18n: ectx: Menu (help) +#: src/basketui.rc:107 +#, kde-format +msgid "&Help" +msgstr "&Ohje" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: src/basketui.rc:122 +#, kde-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Työkalurivi" + +#. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) +#: src/basketui.rc:140 +#, kde-format +msgid "Text Formatting Toolbar" +msgstr "Tekstimuotoilutyökalurivi" + +#: src/bnpview.cpp:189 src/bnpview.cpp:1280 +#, kde-format +msgid "General" +msgstr "Perusasetukset" + +#: src/bnpview.cpp:272 +#, kde-format +msgid "Show/hide main window" +msgstr "Näytä tai piilota pääikkuna" + +#: src/bnpview.cpp:274 +#, kde-format +msgid "" +"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " +"shown." +msgstr "" +"Näyttää pääikkunan, jos se on piilossa, ja piilottaa sen, jos se on " +"näkyvillä." + +#: src/bnpview.cpp:280 +#, kde-format +msgid "Paste clipboard contents in current basket" +msgstr "Liitä leikepöydän sisältö nykyiseen koriin" + +#: src/bnpview.cpp:282 +#, kde-format +msgid "" +"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " +"to open the main window." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:287 +#, kde-format +msgid "Show current basket name" +msgstr "Näytä nykyisen korin nimi" + +#: src/bnpview.cpp:289 +#, kde-format +msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:293 +#, kde-format +msgid "Paste selection in current basket" +msgstr "Liitä valinta nykyiseen koriin" + +#: src/bnpview.cpp:295 +#, kde-format +msgid "" +"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " +"to open the main window." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Create a new basket" +msgstr "Luo uusi kori" + +#: src/bnpview.cpp:302 +#, kde-format +msgid "" +"Allows you to create a new basket without having to open the main window " +"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " +"or paste selection in this new basket)." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:307 +#, kde-format +msgid "Go to previous basket" +msgstr "Siirry edelliseen koriin" + +#: src/bnpview.cpp:309 +#, kde-format +msgid "" +"Allows you to change current basket to the previous one without having to " +"open the main window." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:313 +#, kde-format +msgid "Go to next basket" +msgstr "Siirry seuraavaan koriin" + +#: src/bnpview.cpp:315 +#, kde-format +msgid "" +"Allows you to change current basket to the next one without having to open " +"the main window." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:319 +#, kde-format +msgid "Insert text note" +msgstr "Liitä tekstimuistiinpano" + +#: src/bnpview.cpp:321 +#, kde-format +msgid "" +"Add a text note to the current basket without having to open the main window." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:326 src/settings.cpp:603 +#, kde-format +msgid "Insert image note" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:328 +#, kde-format +msgid "" +"Add an image note to the current basket without having to open the main " +"window." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:332 src/settings.cpp:604 +#, kde-format +msgid "Insert link note" +msgstr "Liitä linkkimuistiinpano" + +#: src/bnpview.cpp:334 +#, kde-format +msgid "" +"Add a link note to the current basket without having to open the main window." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:338 src/settings.cpp:607 +#, kde-format +msgid "Insert color note" +msgstr "Lisää värimuistiinpano" + +#: src/bnpview.cpp:340 +#, kde-format +msgid "" +"Add a color note to the current basket without having to open the main " +"window." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:344 +#, kde-format +msgid "Pick color from screen" +msgstr "Poimi väri ruudulta" + +#: src/bnpview.cpp:346 +#, kde-format +msgid "" +"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " +"without having to open the main window." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:351 src/settings.cpp:608 +#, kde-format +msgid "Grab screen zone" +msgstr "Kaappaa ruudun alue" + +#: src/bnpview.cpp:353 +#, kde-format +msgid "" +"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " +"the main window." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:359 +#, kde-format +msgid "Insert plain text note" +msgstr "Liitä muotoilematon tekstimuistiinpano" + +#: src/bnpview.cpp:361 +#, kde-format +msgid "" +"Add a plain text note to the current basket without having to open the main " +"window." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:370 +#, kde-format +msgid "Baskets" +msgstr "Korit" + +#: src/bnpview.cpp:415 +#, kde-format +msgid "" +"

    Basket Tree

    Here is the list of your baskets. You can organize your " +"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " +"by creating new baskets inside others. You can browse between them by " +"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:430 src/bnpview.cpp:436 +#, kde-format +msgid "&Basket Archive..." +msgstr "K&oriarkisto…" + +#: src/bnpview.cpp:442 +#, kde-format +msgid "&Hide Window" +msgstr "&Piilota ikkuna" + +#: src/bnpview.cpp:449 +#, kde-format +msgid "&HTML Web Page..." +msgstr "&HTML-verkkosivu…" + +#: src/bnpview.cpp:455 +#, kde-format +msgid "Text &File..." +msgstr "T&ekstitiedosto…" + +#: src/bnpview.cpp:460 +#, kde-format +msgid "&Backup && Restore..." +msgstr "&Varmuuskopioi ja palauta…" + +#: src/bnpview.cpp:464 +#, kde-format +msgid "&Check && Cleanup..." +msgstr "T&arkista ja siivoa…" + +#: src/bnpview.cpp:475 +#, kde-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Poista" + +#: src/bnpview.cpp:484 +#, kde-format +msgid "Selects all notes" +msgstr "Valitsee kaikki muistiinpanot" + +#: src/bnpview.cpp:487 +#, kde-format +msgid "U&nselect All" +msgstr "P&oista kaikki valinnat" + +#: src/bnpview.cpp:489 +#, kde-format +msgid "Unselects all selected notes" +msgstr "Poistaa kaikilta muistiinpanoilta valinnan" + +#: src/bnpview.cpp:492 +#, kde-format +msgid "&Invert Selection" +msgstr "K&äännä valinta" + +#: src/bnpview.cpp:496 +#, kde-format +msgid "Inverts the current selection of notes" +msgstr "Kääntää muistiinpanojen nykyiset valinnat" + +#: src/bnpview.cpp:499 +#, kde-format +msgctxt "Verb; not Menu" +msgid "&Edit..." +msgstr "&Muokkaa…" + +#: src/bnpview.cpp:506 +#, kde-format +msgid "&Open" +msgstr "&Avaa" + +#: src/bnpview.cpp:510 +#, kde-format +msgid "Open &With..." +msgstr "Avaa &ohjelmalla…" + +#: src/bnpview.cpp:515 +#, kde-format +msgid "&Save to File..." +msgstr "&Tallenna tiedostoon…" + +#: src/bnpview.cpp:519 +#, kde-format +msgid "&Group" +msgstr "&Ryhmittele" + +#: src/bnpview.cpp:525 +#, kde-format +msgid "U&ngroup" +msgstr "P&ura ryhmitys" + +#: src/bnpview.cpp:530 +#, kde-format +msgid "Move on &Top" +msgstr "S&iirrä ylimmäs" + +#: src/bnpview.cpp:536 +#, kde-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Siirrä &ylemmäs" + +#: src/bnpview.cpp:542 +#, kde-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Siirrä &alemmas" + +#: src/bnpview.cpp:548 +#, kde-format +msgid "Move on &Bottom" +msgstr "&Siirrä alimmas" + +#: src/bnpview.cpp:559 +#, kde-format +msgid "Plai&n Text" +msgstr "&Muotoilematon teksti" + +#: src/bnpview.cpp:566 +#, kde-format +msgid "&Text" +msgstr "&Teksti" + +#: src/bnpview.cpp:572 +#, kde-format +msgid "&Link" +msgstr "&Linkki" + +#: src/bnpview.cpp:578 +#, kde-format +msgid "Cross &Reference" +msgstr "&Ristiviite" + +#: src/bnpview.cpp:583 +#, kde-format +msgid "&Image" +msgstr "K&uva" + +#: src/bnpview.cpp:588 +#, kde-format +msgid "&Color" +msgstr "&Väri" + +#: src/bnpview.cpp:593 +#, kde-format +msgid "L&auncher" +msgstr "K&äynnistin" + +#: src/bnpview.cpp:598 +#, kde-format +msgid "Import Launcher for &desktop application..." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:603 +#, kde-format +msgid "Im&port Icon..." +msgstr "Tuo &kuvake…" + +#: src/bnpview.cpp:608 src/noteedit.cpp:506 +#, kde-format +msgid "Load From &File..." +msgstr "&Lataa tiedostosta…" + +#: src/bnpview.cpp:625 +#, kde-format +msgid "C&olor from Screen" +msgstr "&Väri ruudulta" + +#: src/bnpview.cpp:632 +#, kde-format +msgid "Grab Screen &Zone" +msgstr "&Kaappaa ruudun alue" + +#: src/bnpview.cpp:667 +#, kde-format +msgid "&New Basket..." +msgstr "&Uusi kori…" + +#: src/bnpview.cpp:673 +#, kde-format +msgid "New &Sub-Basket..." +msgstr "Uusi &alikori…" + +#: src/bnpview.cpp:678 +#, kde-format +msgid "New Si&bling Basket..." +msgstr "Uu&si sisaruskori…" + +#: src/bnpview.cpp:681 +#, kde-format +msgid "&New" +msgstr "&Uusi" + +#: src/bnpview.cpp:691 +#, kde-format +msgid "&Properties..." +msgstr "&Ominaisuudet…" + +#: src/bnpview.cpp:697 +#, kde-format +msgid "Sort Children Ascending" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:702 +#, kde-format +msgid "Sort Children Descending" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:707 +#, kde-format +msgid "Sort Siblings Ascending" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:712 +#, kde-format +msgid "Sort Siblings Descending" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:717 +#, kde-format +msgctxt "Remove Basket" +msgid "&Remove" +msgstr "&Poista" + +#: src/bnpview.cpp:723 +#, kde-format +msgctxt "Password protection" +msgid "Pass&word..." +msgstr "&Salasana…" + +#: src/bnpview.cpp:728 +#, kde-format +msgctxt "Lock Basket" +msgid "&Lock" +msgstr "&Lukitse" + +#: src/bnpview.cpp:741 +#, kde-format +msgid "&Filter" +msgstr "&Suodata" + +#: src/bnpview.cpp:751 +#, kde-format +msgid "&Search All" +msgstr "Etsi k&aikki" + +#: src/bnpview.cpp:759 +#, kde-format +msgid "&Reset Filter" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:767 +#, kde-format +msgid "&Previous Basket" +msgstr "&Edellinen kori" + +#: src/bnpview.cpp:773 +#, kde-format +msgid "&Next Basket" +msgstr "&Seuraava kori" + +#: src/bnpview.cpp:779 +#, kde-format +msgid "&Fold Basket" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:785 +#, kde-format +msgid "&Expand Basket" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:793 +#, kde-format +msgid "Convert text notes to rich text notes" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:802 +#, kde-format +msgid "&Welcome Baskets" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:1063 +#, kde-format +msgid "Plain Text Notes Conversion" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:1064 +#, kde-format +msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." +msgstr "Muunnetaan muotoilemattomat tekstimuistiinpanot muotoilluiksi…" + +#: src/bnpview.cpp:1621 +#, kde-format +msgid "Locked" +msgstr "Lukittu" + +#: src/bnpview.cpp:1625 +#, kde-format +msgid "No notes" +msgstr "Ei muistiinpanoja" + +#: src/bnpview.cpp:1627 +#, kde-format +msgid "%1 note" +msgid_plural "%1 notes" +msgstr[0] "%1 muistiinpano" +msgstr[1] "%1 muistiinpanoa" + +#: src/bnpview.cpp:1628 +#, kde-format +msgid "%1 selected" +msgid_plural "%1 selected" +msgstr[0] "%1 valittu" +msgstr[1] "%1 valittu" + +#: src/bnpview.cpp:1629 +#, kde-format +msgid "all matches" +msgstr "kaikki osumat" + +#: src/bnpview.cpp:1629 +#, kde-format +msgid "no filter" +msgstr "ei suodatinta" + +#: src/bnpview.cpp:1631 +#, kde-format +msgid "%1 match" +msgid_plural "%1 matches" +msgstr[0] "%1 osuma" +msgstr[1] "%1 osumaa" + +#: src/bnpview.cpp:1632 +#, kde-format +msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" +msgid "%1, %2, %3" +msgstr "%1, %2, %3" + +#: src/bnpview.cpp:1733 +#, kde-format +msgid "Picked color to basket %1" +msgstr "Poimittiin väri koriin %1" + +#: src/bnpview.cpp:1765 +#, kde-format +msgid "The plain text notes have been converted to rich text." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:1765 src/bnpview.cpp:1767 +#, kde-format +msgid "Conversion Finished" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:1767 +#, kde-format +msgid "There are no plain text notes to convert." +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:1785 +#, kde-format +msgid "" +"

    The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
    %1 cannot " +"run without it and will stop.

    Please check your installation of %2." +"

    If you do not have administrator access to install the application " +"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " +"to the folder %4.

    As last resort, if you are " +"sure the application is correctly installed but you had a preview version of " +"it, try to remove the file %5basketui.rc

    " +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:1799 +#, kde-format +msgid "Resource not Found" +msgstr "Resurssia ei löytynyt." + +#: src/bnpview.cpp:1820 src/bnpview.cpp:1829 +#, kde-format +msgid "Cannot add note." +msgstr "Muistiinpanoa ei voi lisätä." + +#: src/bnpview.cpp:1899 +#, kde-format +msgid "Grabbed screen zone to basket %1" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:1979 +#, kde-format +msgid "" +"Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:1980 +#, kde-format +msgid "Remove Basket" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:1981 +#, kde-format +msgid "&Remove Basket" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:1990 +#, kde-format +msgid "" +"%1 has the following children baskets.
    Do you want to remove " +"them too?
    " +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:1992 +#, kde-format +msgid "Remove Children Baskets" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:1993 +#, kde-format +msgid "&Remove Children Baskets" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:2062 src/bnpview.cpp:2103 +#, kde-format +msgid "Basket Archives" +msgstr "Koriarkistot" + +#: src/bnpview.cpp:2194 +#, kde-format +msgid "Clipboard content pasted to basket %1" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:2202 +#, kde-format +msgid "Selection pasted to basket %1" +msgstr "" + +#: src/bnpview.cpp:2214 +#, kde-format +msgid "No note was added." +msgstr "Muistiinpanoja ei lisätty." + +#: src/bnpview.cpp:2303 +#, kde-format +msgid "(Locked)" +msgstr "(Lukittu)" + +#: src/bnpview.cpp:2690 +#, kde-format +msgid "&Assign new Tag..." +msgstr "K&ytke uusi tunniste…" + +#: src/bnpview.cpp:2695 +#, kde-format +msgid "&Remove All" +msgstr "&Poista kaikki" + +#: src/common.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Please enter the password for the following private key:" +msgstr "" + +#: src/common.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Please enter the password for the basket %1:" +msgstr "" + +#: src/common.cpp:95 +#, kde-format +msgid "Please assign a password to the basket %1:" +msgstr "" + +#: src/debugwindow.cpp:23 +#, kde-format +msgid "Debug Window" +msgstr "" + +#: src/diskerrordialog.cpp:24 +#, kde-format +msgid "Save Error" +msgstr "Tallennusvirhe" + +#: src/diskerrordialog.cpp:40 +#, kde-format +msgid "Error while saving" +msgstr "Virhe tallennettaessa" + +#: src/file_metadata.cpp:18 +#, kde-format +msgid "Bit rate" +msgstr "Bittinopeus" + +#: src/file_metadata.cpp:19 +#, kde-format +msgid "Channels" +msgstr "Kanavia" + +#: src/file_metadata.cpp:20 +#, kde-format +msgid "Duration" +msgstr "Kesto" + +#: src/file_metadata.cpp:21 +#, kde-format +msgid "Genre" +msgstr "Tyylilaji" + +#: src/file_metadata.cpp:22 +#, kde-format +msgid "Sample rate" +msgstr "Näytteenottotaajuus" + +#: src/file_metadata.cpp:23 +#, kde-format +msgid "Track number" +msgstr "Raita" + +#: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2113 +#, kde-format +msgid "Comment" +msgstr "Kommentti" + +#: src/file_metadata.cpp:25 +#, kde-format +msgid "Artist" +msgstr "Artisti" + +#: src/file_metadata.cpp:26 +#, kde-format +msgid "Album" +msgstr "Albumi" + +#: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:707 +#, kde-format +msgid "Title" +msgstr "Otsikko" + +#: src/file_metadata.cpp:28 +#, kde-format +msgid "Word count" +msgstr "Sanamäärä" + +#: src/file_metadata.cpp:29 +#, kde-format +msgid "Line count" +msgstr "Rivimäärä" + +#: src/file_metadata.cpp:30 +#, kde-format +msgid "Copyright" +msgstr "Tekijänoikeudet" + +#: src/file_metadata.cpp:31 +#, kde-format +msgid "Date" +msgstr "Päiväys" + +#: src/file_metadata.cpp:32 +#, kde-format +msgid "Frame rate" +msgstr "Kuvanopeus" + +#: src/filter.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Reset Filter" +msgstr "" + +#: src/filter.cpp:47 +#, kde-format +msgid "&Filter: " +msgstr "&Suodatin: " + +#: src/filter.cpp:51 +#, kde-format +msgid "T&ag: " +msgstr "T&unniste: " + +#: src/filter.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Filter All Baskets" +msgstr "Suodata kaikkia koreja" + +#: src/filter.cpp:134 +#, kde-format +msgid "(Not tagged)" +msgstr "(Ei tunnisteita)" + +#: src/filter.cpp:135 +#, kde-format +msgid "(Tagged)" +msgstr "" + +#: src/formatimporter.cpp:118 +#, kde-format +msgid "" +"

    Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).

    The folder %1 has been copied for the basket needs. You can " +"either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " +"that modifying one will not modify the other anymore as they are now " +"separate entities.

    " +msgstr "" + +#: src/formatimporter.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Folder Mirror Import" +msgstr "" + +#: src/history.cpp:19 +#, kde-format +msgid "Set current basket to %1" +msgstr "Aseta nykyiseksi koriksi %1" + +#: src/htmlexporter.cpp:51 +#, kde-format +msgid "HTML Documents" +msgstr "HTML-tiedostot" + +#: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Export to HTML" +msgstr "Vie HTML:ksi" + +#: src/htmlexporter.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Exporting to HTML. Please wait..." +msgstr "Viedään HTML:ksi. Odota…" + +#: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:133 src/htmlexporter.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "HTML export folder (files)" +msgid "%1_files" +msgstr "%1_tiedostot" + +#: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:147 +#, kde-format +msgctxt "HTML export folder (icons)" +msgid "icons" +msgstr "kuvakkeet" + +#: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:148 +#, kde-format +msgctxt "HTML export folder (images)" +msgid "images" +msgstr "kuvat" + +#: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:145 +#, kde-format +msgctxt "HTML export folder (baskets)" +msgid "baskets" +msgstr "korit" + +#: src/htmlexporter.cpp:137 src/htmlexporter.cpp:143 src/htmlexporter.cpp:144 +#, kde-format +msgctxt "HTML export folder (data)" +msgid "data" +msgstr "tieto" + +#: src/htmlexporter.cpp:308 +#, kde-format +msgid "" +"Made with %2 %3, a tool to take notes and keep " +"information at hand." +msgstr "" + +#: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:503 +#: src/variouswidgets.cpp:357 +#, kde-format +msgid "(Default)" +msgstr "(Oletus)" + +#: src/kcolorcombo2.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Other..." +msgstr "Muu…" + +#. i18n("(Default)")).height() + 2 +#. TODO: isDefaultColorSelected() +#. index= +#. index= +#: src/kcolorcombo2.cpp:637 +#, kde-format +msgid "R:%1, G:%2, B:%3" +msgstr "R:%1, G:%2, B:%3" + +#: src/kcolorcombo2.cpp:637 +#, kde-format +msgctxt "color" +msgid "(Default)" +msgstr "(Oletus)" + +#: src/kde4_migration.h:68 +#, kde-format +msgid "" +"Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " +"copy the basket folder manually.\n" +"Source: %1\n" +"Destination: %2\n" +"Reason: %3" +msgstr "" + +#: src/kde4_migration.h:93 +#, kde-format +msgid "Choose action" +msgstr "Valitse toiminto" + +#: src/kde4_migration.h:95 +#, kde-format +msgid "" +"Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" +"Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " +"folder %2" +msgstr "" + +#: src/kde4_migration.h:99 +#, kde-format +msgid "Delete (to Trash)" +msgstr "Poista (roskakoriin)" + +#: src/kde4_migration.h:100 +#, kde-format +msgid "Keep" +msgstr "Säilytä" + +#: src/kgpgme.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Private Key List" +msgstr "" + +#: src/kgpgme.cpp:65 +#, kde-format +msgid "Email" +msgstr "Sähköposti" + +#: src/kgpgme.cpp:65 +#, kde-format +msgid "ID" +msgstr "Tunniste" + +#: src/kgpgme.cpp:69 +#, kde-format +msgid "Choose a secret key:" +msgstr "Valitse salainen avain:" + +#: src/kgpgme.cpp:257 +#, kde-format +msgid "Key listing unexpectedly truncated." +msgstr "" + +#: src/kgpgme.cpp:289 +#, kde-format +msgid "That public key is not meant for encryption" +msgstr "" + +#: src/kgpgme.cpp:330 +#, kde-format +msgid "Unsupported algorithm" +msgstr "" + +#: src/kgpgme.cpp:421 +#, kde-format +msgid "Wrong password." +msgstr "" + +#: src/kgpgme.cpp:436 +#, kde-format +msgid "Please enter a new password:" +msgstr "" + +#: src/linklabel.cpp:589 +#, kde-format +msgid "I&talic" +msgstr "&Kursivoitu" + +#: src/linklabel.cpp:592 +#, kde-format +msgid "&Bold" +msgstr "&Lihavoitu" + +#: src/linklabel.cpp:600 +#, kde-format +msgid "Always" +msgstr "Aina" + +#: src/linklabel.cpp:601 +#, kde-format +msgid "Never" +msgstr "Ei koskaan" + +#: src/linklabel.cpp:602 +#, kde-format +msgid "On mouse hovering" +msgstr "Hiiren ollessa yllä" + +#: src/linklabel.cpp:603 +#, kde-format +msgid "When mouse is outside" +msgstr "" + +#: src/linklabel.cpp:605 +#, kde-format +msgid "&Underline:" +msgstr "&Alleviivattu:" + +#: src/linklabel.cpp:612 +#, kde-format +msgid "Colo&r:" +msgstr "&Väri:" + +#: src/linklabel.cpp:619 +#, kde-format +msgid "&Mouse hover color:" +msgstr "" + +#: src/linklabel.cpp:628 +#, kde-format +msgid "&Icon size:" +msgstr "Kuvakek&oko:" + +#: src/linklabel.cpp:634 +#, kde-format +msgid "None" +msgstr "Ei mitään" + +#: src/linklabel.cpp:635 +#, kde-format +msgid "Icon size" +msgstr "Kuvakekoko" + +#: src/linklabel.cpp:636 +#, kde-format +msgid "Twice the icon size" +msgstr "" + +#: src/linklabel.cpp:637 +#, kde-format +msgid "Three times the icon size" +msgstr "" + +#: src/linklabel.cpp:639 +#, kde-format +msgid "&Preview:" +msgstr "&Esikatselu:" + +#: src/linklabel.cpp:641 +#, kde-format +msgid "You disabled preview but still see images?" +msgstr "" + +#: src/linklabel.cpp:642 +#, kde-format +msgid "" +"

    This is normal because there are several type of notes.
    This setting " +"only applies to file and local link notes.
    The images you see are image " +"notes, not file notes.
    File notes are generic documents, whereas image " +"notes are pictures you can draw in.

    When dropping files to baskets, %1 " +"detects their type and shows you the content of the files.
    For instance, " +"when dropping image or text files, image and text notes are created for them." +"
    For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " +"notes with just an icon or file preview and a filename.

    If you do not " +"want the application to create notes depending on the content of the files " +"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " +"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

    " +msgstr "" + +#: src/linklabel.cpp:659 +#, kde-format +msgid "Example" +msgstr "Esimerkki" + +#: src/mainwindow.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Minimize" +msgstr "Pienennä" + +#: src/mainwindow.cpp:253 +#, kde-format +msgid "

    Do you really want to quit %1?

    " +msgstr "" + +#: src/mainwindow.cpp:256 +#, kde-format +msgid "" +"

    Notice that you do not have to quit the application before ending your " +"desktop session. If you end your session while the application is still " +"running, the application will be reloaded the next time you log in.

    " +msgstr "" + +#: src/mainwindow.cpp:259 +#, kde-format +msgid "Quit Confirm" +msgstr "Vahvista lopetus" + +#: src/newbasketdialog.cpp:77 +#, kde-format +msgid "New Basket" +msgstr "Uusi kori" + +#: src/newbasketdialog.cpp:111 +#, kde-format +msgid "Background color" +msgstr "Taustaväri" + +#: src/newbasketdialog.cpp:119 +#, kde-format +msgid "&Manage Templates..." +msgstr "" + +#: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 +#, kde-format +msgid "One column" +msgstr "Yksi sarake" + +#: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 +#, kde-format +msgid "Two columns" +msgstr "Kaksi saraketta" + +#: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 +#, kde-format +msgid "Three columns" +msgstr "Kolme saraketta" + +#: src/newbasketdialog.cpp:187 +#, kde-format +msgid "Free" +msgstr "Vapaa" + +#: src/newbasketdialog.cpp:195 +#, kde-format +msgid "&Template:" +msgstr "&Mallipohja:" + +#: src/newbasketdialog.cpp:205 +#, kde-format +msgid "(Baskets)" +msgstr "(Korit)" + +#: src/newbasketdialog.cpp:207 +#, kde-format +msgid "C&reate in:" +msgstr "" + +#: src/newbasketdialog.cpp:209 +#, kde-format +msgid "How is it useful?" +msgstr "" + +#: src/newbasketdialog.cpp:210 +#, kde-format +msgid "" +"

    Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " +"to be more organized by eg.:

    • Grouping baskets by themes or topics;" +"
    • Grouping baskets in folders for different projects;
    • Making " +"sections with sub-baskets representing chapters or pages;
    • Making a " +"group of baskets to export together (to eg. email them to people).
    " +msgstr "" + +#: src/newbasketdialog.cpp:322 +#, kde-format +msgid "Free-form" +msgstr "Vapaamuotoinen" + +#: src/newbasketdialog.cpp:324 +#, kde-format +msgid "Mind map" +msgstr "Miellekartta" + +#: src/notecontent.cpp:85 +#, kde-format +msgid "Plain Text" +msgstr "Muotoilematon teksti" + +#: src/notecontent.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Text" +msgstr "Teksti" + +#: src/notecontent.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Image" +msgstr "Kuva" + +#: src/notecontent.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Animation" +msgstr "Animaatio" + +#: src/notecontent.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Sound" +msgstr "Ääni" + +#: src/notecontent.cpp:95 +#, kde-format +msgid "File" +msgstr "Tiedosto" + +#: src/notecontent.cpp:97 +#, kde-format +msgid "Link" +msgstr "Linkki" + +#: src/notecontent.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Cross Reference" +msgstr "Viite" + +#: src/notecontent.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Launcher" +msgstr "Käynnistin" + +#: src/notecontent.cpp:103 src/noteedit.cpp:1168 +#, kde-format +msgid "Color" +msgstr "Väri" + +#: src/notecontent.cpp:105 src/notecontent.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Unknown" +msgstr "Tuntematon" + +#: src/notecontent.cpp:588 +#, kde-format +msgid "Edit this plain text" +msgstr "Muokkaa tätä muotoilematonta tekstiä" + +#: src/notecontent.cpp:592 +#, kde-format +msgid "Edit this text" +msgstr "Muokkaa tätä tekstiä" + +#: src/notecontent.cpp:596 +#, kde-format +msgid "Edit this image" +msgstr "Muokkaa tätä kuvaa" + +#: src/notecontent.cpp:600 +#, kde-format +msgid "Edit this animation" +msgstr "Muokkaa tätä animaatiota" + +#: src/notecontent.cpp:604 +#, kde-format +msgid "Edit the file name of this sound" +msgstr "Muuta tämän äänen tiedostonimeä" + +#: src/notecontent.cpp:608 +#, kde-format +msgid "Edit the name of this file" +msgstr "Muuta tämän tiedoston nimeä" + +#: src/notecontent.cpp:612 +#, kde-format +msgid "Edit this link" +msgstr "Muokkaa tätä linkkiä" + +#: src/notecontent.cpp:616 +#, kde-format +msgid "Edit this cross reference" +msgstr "Muokkaa tätä viitettä" + +#: src/notecontent.cpp:620 +#, kde-format +msgid "Edit this launcher" +msgstr "Muokkaa tätä käynnistintä" + +#: src/notecontent.cpp:624 +#, kde-format +msgid "Edit this color" +msgstr "Muuta tätä väriä" + +#: src/notecontent.cpp:628 +#, kde-format +msgid "Edit this unknown object" +msgstr "Muokkaa tätä tuntematonta oliota" + +#: src/notecontent.cpp:977 +#, kde-format +msgid "Opening plain text..." +msgstr "Avataan muotoilematonta tekstiä…" + +#: src/notecontent.cpp:979 +#, kde-format +msgid "Opening plain texts..." +msgstr "Avataan muotoilemattomia tekstejä…" + +#: src/notecontent.cpp:981 +#, kde-format +msgid "Opening plain text with..." +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:983 +#, kde-format +msgid "Opening plain texts with..." +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:985 +#, kde-format +msgid "Open plain text with:" +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:987 +#, kde-format +msgid "Open plain texts with:" +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:1096 +#, kde-format +msgid "Opening text..." +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:1098 +#, kde-format +msgid "Opening texts..." +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:1100 +#, kde-format +msgid "Opening text with..." +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:1102 +#, kde-format +msgid "Opening texts with..." +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:1104 +#, kde-format +msgid "Open text with:" +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:1106 +#, kde-format +msgid "Open texts with:" +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:1228 src/notecontent.cpp:1444 +#, kde-format +msgid "Size" +msgstr "Koko" + +#: src/notecontent.cpp:1228 src/variouswidgets.cpp:160 +#, kde-format +msgid "%1 by %2 pixels" +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:1237 +#, kde-format +msgid "Opening image..." +msgstr "Avataan kuvaa…" + +#: src/notecontent.cpp:1239 +#, kde-format +msgid "Opening images..." +msgstr "Avataan kuvia…" + +#: src/notecontent.cpp:1241 +#, kde-format +msgid "Opening image with..." +msgstr "Avataan kuvaa ohjelmalla…" + +#: src/notecontent.cpp:1243 +#, kde-format +msgid "Opening images with..." +msgstr "Avataan kuvia ohjelmalla…" + +#: src/notecontent.cpp:1245 +#, kde-format +msgid "Open image with:" +msgstr "Avaa kuva ohjelmalla:" + +#: src/notecontent.cpp:1247 +#, kde-format +msgid "Open images with:" +msgstr "Avaa kuvat ohjelmalla:" + +#: src/notecontent.cpp:1272 +#, kde-format +msgid "Click for full size view" +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:1357 +#, kde-format +msgid "Opening animation..." +msgstr "Avataan animaatiota…" + +#: src/notecontent.cpp:1359 +#, kde-format +msgid "Opening animations..." +msgstr "Avataan animaatioita…" + +#: src/notecontent.cpp:1361 +#, kde-format +msgid "Opening animation with..." +msgstr "Avataan animaatiota ohjelmalla…" + +#: src/notecontent.cpp:1363 +#, kde-format +msgid "Opening animations with..." +msgstr "Avataan animaatioita ohjelmalla…" + +#: src/notecontent.cpp:1365 +#, kde-format +msgid "Open animation with:" +msgstr "Avaa animaatio ohjelmalla:" + +#: src/notecontent.cpp:1367 +#, kde-format +msgid "Open animations with:" +msgstr "Avaa animaatiot ohjelmalla:" + +#: src/notecontent.cpp:1449 +#, kde-format +msgid "Type" +msgstr "Tyyppi" + +#: src/notecontent.cpp:1489 +#, kde-format +msgid "Open this file" +msgstr "Avaa tämä tiedosto" + +#: src/notecontent.cpp:1508 +#, kde-format +msgid "Opening file..." +msgstr "Avataan tiedostoa…" + +#: src/notecontent.cpp:1510 +#, kde-format +msgid "Opening files..." +msgstr "Avataan tiedostoja…" + +#: src/notecontent.cpp:1512 +#, kde-format +msgid "Opening file with..." +msgstr "Avaa tiedosto ohjelmalla…" + +#: src/notecontent.cpp:1514 +#, kde-format +msgid "Opening files with..." +msgstr "Avaa tiedostot ohjelmalla…" + +#: src/notecontent.cpp:1516 +#, kde-format +msgid "Open file with:" +msgstr "Avaa tiedosto ohjelmalla:" + +#: src/notecontent.cpp:1518 +#, kde-format +msgid "Open files with:" +msgstr "Avaa tiedostot ohjelmalla:" + +#: src/notecontent.cpp:1601 +#, kde-format +msgid "Open this sound" +msgstr "Avaa tämä ääni" + +#: src/notecontent.cpp:1627 +#, kde-format +msgid "Opening sound..." +msgstr "Avataan ääntä…" + +#: src/notecontent.cpp:1629 +#, kde-format +msgid "Opening sounds..." +msgstr "Avataan ääniä…" + +#: src/notecontent.cpp:1631 +#, kde-format +msgid "Opening sound with..." +msgstr "Avaa ääni ohjelmalla…" + +#: src/notecontent.cpp:1633 +#, kde-format +msgid "Opening sounds with..." +msgstr "Avataan ääniä ohjelmalla…" + +#: src/notecontent.cpp:1635 +#, kde-format +msgid "Open sound with:" +msgstr "Avaa ääni ohjelmalla:" + +#: src/notecontent.cpp:1637 +#, kde-format +msgid "Open sounds with:" +msgstr "Avaa äänet ohjelmalla:" + +#: src/notecontent.cpp:1686 src/notecontent.cpp:1952 +#, kde-format +msgid "Target" +msgstr "Kohde" + +#: src/notecontent.cpp:1709 src/notecontent.cpp:1975 +#, kde-format +msgid "Open this link" +msgstr "Avaa tämä linkki" + +#: src/notecontent.cpp:1735 +#, kde-format +msgid "Link have no URL to open." +msgstr "Linkissä ei ole avattavaa verkko-osoitetta." + +#: src/notecontent.cpp:1739 +#, kde-format +msgid "Opening link target..." +msgstr "Avataan linkin kohdetta…" + +#: src/notecontent.cpp:1741 +#, kde-format +msgid "Opening link targets..." +msgstr "Avataan linkin kohteita…" + +#: src/notecontent.cpp:1743 +#, kde-format +msgid "Opening link target with..." +msgstr "Avataan linkin kohde ohjelmalla…" + +#: src/notecontent.cpp:1745 +#, kde-format +msgid "Opening link targets with..." +msgstr "Avataan linkin kohteet ohjelmalla…" + +#: src/notecontent.cpp:1747 +#, kde-format +msgid "Open link target with:" +msgstr "Avaa linkin kohde ohjelmalla:" + +#: src/notecontent.cpp:1749 +#, kde-format +msgid "Open link targets with:" +msgstr "Avaa linkin kohteet ohjelmalla:" + +#: src/notecontent.cpp:1988 +#, kde-format +msgid "Link to %1" +msgstr "" + +#: src/notecontent.cpp:2001 +#, kde-format +msgid "Link has no basket to open." +msgstr "Linkissä ei ole avattavaa koria." + +#: src/notecontent.cpp:2005 +#, kde-format +msgid "Opening basket..." +msgstr "Avataan koria…" + +#: src/notecontent.cpp:2110 +#, kde-format +msgid "%1 (run in terminal)" +msgstr "%1 (suorita päätteessä)" + +#: src/notecontent.cpp:2115 +#, kde-format +msgid "Command" +msgstr "Komento" + +#: src/notecontent.cpp:2139 +#, kde-format +msgid "Launch this application" +msgstr "Käynnistä tämä sovellus" + +#: src/notecontent.cpp:2160 +#, kde-format +msgid "The launcher have no command to run." +msgstr "Käynnistimessä ei ole suoritettavaa komentoa." + +#: src/notecontent.cpp:2164 +#, kde-format +msgid "Launching application..." +msgstr "Käynnistetään sovellusta…" + +#: src/notecontent.cpp:2166 +#, kde-format +msgid "Launching applications..." +msgstr "Käynnistetään sovelluksia…" + +#: src/notecontent.cpp:2284 +#, kde-format +msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: src/notecontent.cpp:2285 +#, kde-format +msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," +msgstr "punainen: %1, vihreä: %2, sininen: %3," + +#: src/notecontent.cpp:2286 +#, kde-format +msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" +msgid "HSV" +msgstr "HSV" + +#: src/notecontent.cpp:2287 +#, kde-format +msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," +msgstr "sävy: %1, kylläisyys: %2, arvo: %3," + +#: src/notecontent.cpp:2291 +#, kde-format +msgid "CSS Color Name" +msgstr "CSS-värinimi" + +#: src/notecontent.cpp:2294 +#, kde-format +msgid "Is Web Color" +msgstr "On verkkoväri" + +#: src/notecontent.cpp:2294 +#, kde-format +msgid "Yes" +msgstr "Kyllä" + +#: src/notecontent.cpp:2294 +#, kde-format +msgid "No" +msgstr "Ei" + +#: src/noteedit.cpp:502 +#, kde-format +msgid "" +"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " +"Pads will include an image editor).\n" +"Do you want to open it with an application that understand it?" +msgstr "" + +#: src/noteedit.cpp:504 +#, kde-format +msgid "Edit Image Note" +msgstr "" + +#: src/noteedit.cpp:529 +#, kde-format +msgid "" +"This animated image can not be edited here.\n" +"Do you want to open it with an application that understands it?" +msgstr "" + +#: src/noteedit.cpp:531 +#, kde-format +msgid "Edit Animation Note" +msgstr "" + +#: src/noteedit.cpp:624 +#, kde-format +msgid "Edit Color Note" +msgstr "" + +#: src/noteedit.cpp:649 +#, kde-format +msgid "" +"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" +"You however can drag or copy the note into an application that understands " +"it." +msgstr "" + +#: src/noteedit.cpp:651 +#, kde-format +msgid "Edit Unknown Note" +msgstr "" + +#: src/noteedit.cpp:663 +#, kde-format +msgid "Edit Link Note" +msgstr "" + +#: src/noteedit.cpp:683 src/noteedit.cpp:715 +#, kde-format +msgid "Auto" +msgstr "Automaattinen" + +#: src/noteedit.cpp:695 src/noteedit.cpp:1017 +#, kde-format +msgid "&Icon:" +msgstr "K&uvake:" + +#: src/noteedit.cpp:737 src/noteedit.cpp:904 +#, kde-format +msgid "Ta&rget:" +msgstr "&Kohde:" + +#: src/noteedit.cpp:742 +#, kde-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Otsikko:" + +#: src/noteedit.cpp:873 +#, kde-format +msgid "Edit Cross Reference" +msgstr "Muokkaa viitettä" + +#: src/noteedit.cpp:991 +#, kde-format +msgid "Edit Launcher Note" +msgstr "" + +#: src/noteedit.cpp:1005 +#, kde-format +msgid "Choose a command to run:" +msgstr "Valitse suoritettava komento:" + +#: src/noteedit.cpp:1022 +#, kde-format +msgid "&Guess" +msgstr "&Arvaa" + +#: src/noteedit.cpp:1040 +#, kde-format +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Komento:" + +#: src/noteedit.cpp:1045 src/tagsedit.cpp:391 +#, kde-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nimi:" + +#: src/noteedit.cpp:1150 +#, kde-format +msgid "Font" +msgstr "Fontti" + +#: src/noteedit.cpp:1158 +#, kde-format +msgid "Font Size" +msgstr "Fonttikoko:" + +#: src/noteedit.cpp:1173 src/tagsedit.cpp:468 +#, kde-format +msgid "Bold" +msgstr "Lihavoitu" + +#: src/noteedit.cpp:1180 src/tagsedit.cpp:480 +#, kde-format +msgid "Italic" +msgstr "Kursivoitu" + +#: src/noteedit.cpp:1187 src/tagsedit.cpp:474 +#, kde-format +msgid "Underline" +msgstr "Alleviivattu" + +#: src/noteedit.cpp:1195 +#, kde-format +msgid "Superscript" +msgstr "Yläindeksoitu" + +#: src/noteedit.cpp:1201 +#, kde-format +msgid "Subscript" +msgstr "Alaindeksoitu" + +#: src/noteedit.cpp:1208 +#, kde-format +msgid "Align Left" +msgstr "Vasensuora" + +#: src/noteedit.cpp:1214 +#, kde-format +msgid "Centered" +msgstr "Keskitetty" + +#: src/noteedit.cpp:1220 +#, kde-format +msgid "Align Right" +msgstr "Oikeasuora" + +#: src/noteedit.cpp:1226 +#, kde-format +msgid "Justified" +msgstr "Tasattu" + +#: src/noteedit.cpp:1238 +#, kde-format +msgid "Undo" +msgstr "Kumoa" + +#: src/noteedit.cpp:1244 +#, kde-format +msgid "Redo" +msgstr "Tee uudelleen" + +#: src/notefactory.cpp:473 +#, kde-format +msgid "" +"

    %1 doesn't support the data you've dropped.
    It however created a " +"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " +"understand it.

    If you want the support of these data, please contact " +"developer.

    " +msgstr "" +"

    %1 ei tue pudottamaasi tietomuotoa.
    Yleismuistiinpano kuitenkin " +"luotiin, jonka voit vetää tai kopioida muotoa ymmärtävään sovellukseen.

    Jos tarvitset tämän tietomuodon tukea, ota yhteyttä kehittäjään.

    " + +#: src/notefactory.cpp:477 +#, kde-format +msgid "Unsupported MIME Type(s)" +msgstr "Ei-tuetut MIME-tyypit" + +#: src/notefactory.cpp:531 +#, kde-format +msgid "&Move Here\tShift" +msgstr "&Siirrä tähän\tVaihto" + +#: src/notefactory.cpp:531 +#, kde-format +msgid "&Copy Here\tCtrl" +msgstr "&Kopioi tähän\tCtrl" + +#: src/notefactory.cpp:532 +#, kde-format +msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" +msgstr "&Linkitä tähän\tCtrl+Vaihto" + +#: src/notefactory.cpp:538 +#, kde-format +msgid "C&ancel\tEscape" +msgstr "&Peru\tEsc" + +#: src/notefactory.cpp:1026 +#, kde-format +msgid "Import Icon as Image" +msgstr "Tuo kuvake kuvaksi" + +#: src/notefactory.cpp:1026 +#, kde-format +msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" +msgstr "Valitse kuvaksi tuotavan kuvakkeen koko:" + +#: src/notefactory.cpp:1039 +#, kde-format +msgid "Load File Content into a Note" +msgstr "Lataa muistiinpanoon tiedoston sisältö" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) +#: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:625 +#, kde-format +msgid "Password Protection" +msgstr "Salasanasuojaus" + +#: src/password.cpp:58 +#, kde-format +msgid "No private key selected." +msgstr "Yksityistä avainta ei ole valittu." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) +#: src/passwordlayout.ui:29 +#, kde-format +msgid "&No protection" +msgstr "&Ei suojausta" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) +#: src/passwordlayout.ui:36 +#, kde-format +msgid "Protect basket with a &password" +msgstr "&Suojaa kori salasanalla" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) +#: src/passwordlayout.ui:51 +#, kde-format +msgid "Protect basket with private &key:" +msgstr "Suojaa kori &yksityisellä avaimella:" + +#: src/regiongrabber.cpp:102 +#, kde-format +msgid "" +"Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " +"Press Esc to quit." +msgstr "" +"Valitse alue hiirellä. Ota ruutukaappaus painamalla Enter. Lopeta painamalla " +"Esc." + +#: src/settings.cpp:376 +#, kde-format +msgid "On left" +msgstr "Vasemmalla" + +#: src/settings.cpp:377 +#, kde-format +msgid "On right" +msgstr "Oikealla" + +#: src/settings.cpp:380 +#, kde-format +msgid "&Basket tree position:" +msgstr "&Koripuun sijainti:" + +#: src/settings.cpp:389 src/settings.cpp:737 +#, kde-format +msgid "On top" +msgstr "Ylhäällä" + +#: src/settings.cpp:390 src/settings.cpp:738 +#, kde-format +msgid "On bottom" +msgstr "Alhaalla" + +#: src/settings.cpp:393 +#, kde-format +msgid "&Filter bar position:" +msgstr "&Suodatinrivin sijainti:" + +#: src/settings.cpp:402 +#, kde-format +msgid "&Use balloons to report results of global actions" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:404 +#, kde-format +msgid "What are global actions?" +msgstr "Mitä ovat yleistoiminnot?" + +#: src/settings.cpp:406 +#, kde-format +msgid "" +"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " +"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " +"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " +"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " +"middle mouse button on that icon to paste the current selection." +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:409 +#, kde-format +msgid "" +"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " +"has been successfully done. You can disable that balloon." +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:410 +#, kde-format +msgid "" +"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " +"is visible. This is because you already see the result of your actions in " +"the main window." +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:418 +#, kde-format +msgid "System Tray Icon" +msgstr "Ilmoitusaluekuvake" + +#: src/settings.cpp:423 +#, kde-format +msgid "&Dock in system tray" +msgstr "&Telakoidu ilmoitusalueelle" + +#: src/settings.cpp:432 +#, kde-format +msgid "&Show current basket icon in system tray icon" +msgstr "&Näytä ilmoitusalueella nykyisen korin kuvake" + +#: src/settings.cpp:442 +#, kde-format +msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" +msgstr "&Piilota pääikkuna, kun hiiri jättää sen" + +#: src/settings.cpp:444 src/settings.cpp:455 +#, kde-format +msgid " tenths of seconds" +msgstr " sekunnin kymmenystä" + +#: src/settings.cpp:453 +#, kde-format +msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" +msgstr "Näytä pääikkuna hiiren oltua ilmoitusaluekuvakkeen yllä" + +#: src/settings.cpp:531 +#, kde-format +msgid "Ani&mate changes in baskets" +msgstr "&Animoi korien muutokset" + +#: src/settings.cpp:535 +#, kde-format +msgid "&Show tooltips in baskets" +msgstr "Näytä koreissa työkalu&vihjeet" + +#: src/settings.cpp:539 +#, kde-format +msgid "&Big notes" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:545 +#, kde-format +msgid "Behavior" +msgstr "Toiminta" + +#: src/settings.cpp:550 +#, kde-format +msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" +msgstr "Muunna muokkaimessa luetelmiksi rivit, jotka alkavat * tai -" + +#: src/settings.cpp:554 +#, kde-format +msgid "Ask confirmation before &deleting notes" +msgstr "&Pyydä vahvistamaan muistiinpanojen poistaminen" + +#: src/settings.cpp:558 +#, kde-format +msgid "Do not keep text formatting when pasting" +msgstr "Älä säilytä liitettäessä tekstin muotoilua" + +#: src/settings.cpp:565 +#, kde-format +msgid "&Export tags in texts" +msgstr "&Vie tekstien tunnisteet" + +#: src/settings.cpp:568 +#, kde-format +msgid "When does this apply?" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:569 +#, kde-format +msgid "" +"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " +"editor." +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:569 +#, kde-format +msgid "" +"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." +msgstr "" + +#. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "
    " + +#: src/settings.cpp:570 src/tagsedit.cpp:521 +#, kde-format +msgid "" +"For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " +"exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " +"empty checkbox and a checked box." +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:581 +#, kde-format +msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:582 +#, kde-format +msgid "How to group a new note?" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:583 +#, kde-format +msgid "" +"

    When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " +"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " +"with the one under the cursor:

    " +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:585 +#, kde-format +msgid "" +"

    Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
    Click " +"on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." +"
    Click on the right to group a note, with the one below " +"or above, depending on where your mouse is.

    " +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:601 +#, kde-format +msgid "Do nothing" +msgstr "Älä tee mitään" + +#: src/settings.cpp:602 +#, kde-format +msgid "Paste clipboard" +msgstr "Liitä leikepöytä" + +#: src/settings.cpp:605 +#, kde-format +msgid "Insert cross reference" +msgstr "Lisää ristiviite" + +#: src/settings.cpp:606 +#, kde-format +msgid "Insert launcher note" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:609 +#, kde-format +msgid "Insert color from screen" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:610 +#, kde-format +msgid "Load note from file" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:611 +#, kde-format +msgid "Import Launcher for desktop application" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:612 +#, kde-format +msgid "Import icon" +msgstr "Tuo kuvake" + +#: src/settings.cpp:615 +#, kde-format +msgid "&Shift+middle-click anywhere:" +msgstr "&Vaihto+keskinapsautus missä vain:" + +#: src/settings.cpp:620 +#, kde-format +msgid "at cursor position" +msgstr "kohdistimen kohdalla" + +#: src/settings.cpp:634 +#, kde-format +msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" +msgstr "&Lukitse suojatut korit automaattisesti, kun ovat olleet kiinni" + +#: src/settings.cpp:638 +#, kde-format +msgid " minutes" +msgstr " minuuttia" + +#: src/settings.cpp:649 +#, kde-format +msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" +msgstr "Käytä &GnuPG-asiakasta avaimella suojattuihin koreihin" + +#: src/settings.cpp:734 +#, kde-format +msgid "&Place of new notes:" +msgstr "Uusien &muistiinpanojen paikka:" + +#: src/settings.cpp:739 +#, kde-format +msgid "At current note" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:758 +#, kde-format +msgid "&New images size:" +msgstr "&Uusien kuvien koko:" + +#: src/settings.cpp:771 +#, kde-format +msgid "&by" +msgstr "×" + +#: src/settings.cpp:776 +#, kde-format +msgid "pixels" +msgstr "kuvapistettä" + +#: src/settings.cpp:778 +#, kde-format +msgid "&Visualize..." +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:786 +#, kde-format +msgid "View Content of Added Files for the Following Types" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:788 +#, kde-format +msgid "&Plain text" +msgstr "&Muotoilematon teksti" + +#: src/settings.cpp:789 +#, kde-format +msgid "&HTML page" +msgstr "&HTML-sivu" + +#: src/settings.cpp:790 +#, kde-format +msgid "&Image or animation" +msgstr "&Kuva tai animaatio" + +#: src/settings.cpp:791 +#, kde-format +msgid "&Sound" +msgstr "&Ääni" + +#: src/settings.cpp:861 +#, kde-format +msgid "Conference audio record" +msgstr "Konferenssin äänitallenne" + +#: src/settings.cpp:862 +#, kde-format +msgid "Annual report" +msgstr "Vuosiraportti" + +#: src/settings.cpp:863 +#, kde-format +msgid "Home folder" +msgstr "Kotikansio" + +#: src/settings.cpp:865 +#, kde-format +msgid "Launch %1" +msgstr "Käynnistä %1" + +#: src/settings.cpp:866 +#, kde-format +msgid "Another basket" +msgstr "Toinen kori" + +#: src/settings.cpp:868 +#, kde-format +msgid "&Sounds" +msgstr "&Äänet" + +#: src/settings.cpp:869 +#, kde-format +msgid "&Files" +msgstr "Tie&dostot" + +#: src/settings.cpp:870 +#, kde-format +msgid "&Local Links" +msgstr "&Paikalliset linkit" + +#: src/settings.cpp:871 +#, kde-format +msgid "&Network Links" +msgstr "&Verkkolinkit" + +#: src/settings.cpp:872 +#, kde-format +msgid "Launc&hers" +msgstr "&Käynnistimet" + +#: src/settings.cpp:873 +#, kde-format +msgid "&Cross References" +msgstr "&Ristiviitteet" + +#: src/settings.cpp:916 +#, kde-format +msgid "Open &text notes with a custom application:" +msgstr "Avaa &tekstimuistiinpanot omaan ohjelmaan:" + +#: src/settings.cpp:917 +#, kde-format +msgid "Open text notes with:" +msgstr "Avaa tekstimuistiinpanot ohjelmalla:" + +#: src/settings.cpp:924 +#, kde-format +msgid "Open &image notes with a custom application:" +msgstr "Avaa &kuvamuistiinpanot omaan ohjelmaan:" + +#: src/settings.cpp:925 +#, kde-format +msgid "Open image notes with:" +msgstr "Avaa kuvamuistiinpanot ohjelmalla:" + +#: src/settings.cpp:932 +#, kde-format +msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" +msgstr "A&vaa animaatiomuistiinpanot omaan ohjelmaan:" + +#: src/settings.cpp:933 +#, kde-format +msgid "Open animation notes with:" +msgstr "Avaa animaatiomuistiinpanot ohjelmalla:" + +#: src/settings.cpp:940 +#, kde-format +msgid "Open so&und notes with a custom application:" +msgstr "Avaa &äänimuistiinpanot omaan ohjelmaan:" + +#: src/settings.cpp:941 +#, kde-format +msgid "Open sound notes with:" +msgstr "Avaa äänimuistiinpanot ohjelmalla:" + +#: src/settings.cpp:949 +#, kde-format +msgid "" +"

    If checked, the application defined below will be used when opening that " +"type of note.

    Otherwise, the application you've configured in " +"Konqueror will be used.

    " +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:958 +#, kde-format +msgid "" +"

    Define the application to use for opening that type of note instead of " +"the application configured in Konqueror.

    " +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:976 +#, kde-format +msgid "How to change the application used to open Web links?" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:977 +#, kde-format +msgid "" +"

    When opening Web links, they are opened in different applications, " +"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " +"document...), such as if they were files on your computer.

    Here is how " +"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " +"is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." +"

    • Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " +"type \"systemsettings\" in a command line terminal);
    • Go to the " +"\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;
    • Choose " +"\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " +"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

    Now, when " +"you click any link that start with \"https://...\", it will be opened " +"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

    For more " +"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " +"browser), read the second help link.

    " +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:994 +#, kde-format +msgid "How to change the applications used to open files and links?" +msgstr "" + +#: src/settings.cpp:995 +#, kde-format +msgid "" +"

    Here is how to set the application to be used for each type of file. This " +"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " +"Web browser (see the first help link). The default settings should be good " +"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " +"another environment than Plasma.

    This is an example of how to open " +"HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " +"other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " +"to open in a specific application.

    • Open the KDE System Settings " +"(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " +"terminal);
    • Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " +"section;
    • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
    • In " +"the applications list, add your Web browser as the first entry;
    • Do " +"the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
    " +msgstr "" + +#: src/settings_versionsync.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" +msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikkien korien vanhat versiot?" + +#: src/settings_versionsync.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Version Sync" +msgstr "" + +#: src/settings_versionsync.cpp:90 +#, kde-format +msgid "This will free %1 MB" +msgstr "Tämä vapauttaa %1 Mt" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) +#: src/settings_versionsync.ui:17 +#, kde-format +msgid "Enable distributed version control" +msgstr "Käytä hajautettua versionhallintaa" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) +#: src/settings_versionsync.ui:24 +#, kde-format +msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" +msgstr "BasKet on koostettu versionhallintatuetta (libgit2)" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) +#: src/settings_versionsync.ui:34 +#, kde-format +msgid "Control" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) +#: src/settings_versionsync.ui:45 +#, kde-format +msgid "Clear version history" +msgstr "Tyhjennä versiohistoria" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) +#: src/settings_versionsync.ui:52 +#, kde-format +msgid "TextLabel" +msgstr "Tekstiselite" + +#: src/softwareimporters.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Import Hierarchy" +msgstr "Tuo hierarkia" + +#: src/softwareimporters.cpp:59 +#, kde-format +msgid "How to Import the Notes?" +msgstr "Miten muistiinpanot tuodaan?" + +#: src/softwareimporters.cpp:63 +#, kde-format +msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" +msgstr "&Säilytä alkuperäinen hierarkia (kaikki muistiinpanot eri koreissa)" + +#: src/softwareimporters.cpp:64 +#, kde-format +msgid "&First level notes in separate baskets" +msgstr "&Ensimmäisen tason muistiinpanot eri koreissa" + +#: src/softwareimporters.cpp:65 +#, kde-format +msgid "&All notes in one basket" +msgstr "K&aikki muistiinpanot yhdessä korissa" + +#: src/softwareimporters.cpp:111 +#, kde-format +msgid "Import Text File" +msgstr "Tuo tekstitiedosto" + +#: src/softwareimporters.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Format of the Text File" +msgstr "Tekstitiedoston muoto" + +#: src/softwareimporters.cpp:120 +#, kde-format +msgid "Notes separated by an &empty line" +msgstr "Muistiinpanoja &erottaa tyhjä rivi" + +#: src/softwareimporters.cpp:121 +#, kde-format +msgid "One ¬e per line" +msgstr "" + +#: src/softwareimporters.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Notes begin with a &dash (-)" +msgstr "Muistiinpanot alkavat y&hdysmerkillä (-)" + +#: src/softwareimporters.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Notes begin with a &star (*)" +msgstr "Muistiinpanot alkavat tä&hdellä (*)" + +#: src/softwareimporters.cpp:124 +#, kde-format +msgid "&Use another separator:" +msgstr "Käytä &muuta erotinta:" + +#: src/softwareimporters.cpp:140 +#, kde-format +msgid "&All in one note" +msgstr "Kaikki &yhtenä muistiinpanona" + +#: src/softwareimporters.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "From TextFile.txt" +msgid "From %1" +msgstr "Tiedostosta %1" + +#: src/systemtray.cpp:119 +#, kde-format +msgid " (Locked)" +msgstr " (lukittu)" + +#: src/systemtray.cpp:169 +#, kde-format +msgid "Pasted selection to basket %1" +msgstr "Valinta liitetty koriin %1" + +#: src/systemtray.cpp:202 +#, kde-format +msgid "&Minimize" +msgstr "P&ienennä" + +#: src/systemtray.cpp:204 +#, kde-format +msgid "&Restore" +msgstr "&Palauta" + +#: src/systemtray.cpp:316 +#, kde-format +msgid "%1 (Locked)" +msgstr "%1 (lukittu)" + +#: src/tag.cpp:82 +#, kde-format +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: src/tag.cpp:580 +#, kde-format +msgid "To Do" +msgstr "Tehtävä" + +#: src/tag.cpp:580 +#, kde-format +msgid "Unchecked" +msgstr "" + +#: src/tag.cpp:580 +#, kde-format +msgid "Done" +msgstr "Valmis" + +#: src/tag.cpp:581 +#, kde-format +msgid "Progress" +msgstr "Edistyminen" + +#: src/tag.cpp:581 +#, kde-format +msgid "0 %" +msgstr "0 %" + +#: src/tag.cpp:581 +#, kde-format +msgid "25 %" +msgstr "25 %" + +#: src/tag.cpp:582 +#, kde-format +msgid "50 %" +msgstr "50 %" + +#: src/tag.cpp:582 +#, kde-format +msgid "75 %" +msgstr "75 %" + +#: src/tag.cpp:582 +#, kde-format +msgid "100 %" +msgstr "100 %" + +#: src/tag.cpp:635 +#, kde-format +msgid "Priority" +msgstr "Tärkeys" + +#: src/tag.cpp:635 +#, kde-format +msgid "Low" +msgstr "Vähäinen" + +#: src/tag.cpp:635 +#, kde-format +msgid "Medium" +msgstr "Keskinkertainen" + +#: src/tag.cpp:636 +#, kde-format +msgid "High" +msgstr "Tärkeä" + +#: src/tag.cpp:636 +#, kde-format +msgid "Preference" +msgstr "Suosio" + +#: src/tag.cpp:636 +#, kde-format +msgid "Bad" +msgstr "Huono" + +#: src/tag.cpp:637 +#, kde-format +msgid "Good" +msgstr "Hyvä" + +#: src/tag.cpp:637 +#, kde-format +msgid "Excellent" +msgstr "Erinomainen" + +#: src/tag.cpp:637 +#, kde-format +msgid "Highlight" +msgstr "Kohokohta" + +#: src/tag.cpp:706 +#, kde-format +msgid "Important" +msgstr "Tärkeä" + +#: src/tag.cpp:706 +#, kde-format +msgid "Very Important" +msgstr "Hyvin tärkeä" + +#: src/tag.cpp:706 +#, kde-format +msgid "Information" +msgstr "" + +#: src/tag.cpp:707 +#, kde-format +msgid "Idea" +msgstr "Ajatus" + +#: src/tag.cpp:707 +#, kde-format +msgctxt "The initial of 'Idea'" +msgid "I." +msgstr "A." + +#: src/tag.cpp:708 +#, kde-format +msgid "Code" +msgstr "Koodi" + +#: src/tag.cpp:708 +#, kde-format +msgid "Work" +msgstr "Työ" + +#: src/tag.cpp:708 +#, kde-format +msgctxt "The initial of 'Work'" +msgid "W." +msgstr "T." + +#: src/tag.cpp:726 +#, kde-format +msgid "Personal" +msgstr "Oma" + +#: src/tag.cpp:726 +#, kde-format +msgctxt "The initial of 'Personal'" +msgid "P." +msgstr "O." + +#: src/tag.cpp:726 +#, kde-format +msgid "Funny" +msgstr "Hauska" + +#: src/tagsedit.cpp:314 +#, kde-format +msgid "Customize Tags" +msgstr "Mukauta tunnisteita" + +#: src/tagsedit.cpp:336 +#, kde-format +msgid "Ne&w Tag" +msgstr "&Uusi tunniste" + +#: src/tagsedit.cpp:337 +#, kde-format +msgid "New St&ate" +msgstr "Uusi &tila" + +#: src/tagsedit.cpp:358 +#, kde-format +msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" +msgstr "Siirrä ylemmäs (Ctrl+Vaihto+Ylös)" + +#: src/tagsedit.cpp:359 +#, kde-format +msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" +msgstr "Siirrä alemmas (Ctrl+Vaihto+Alas)" + +#: src/tagsedit.cpp:360 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Poista" + +#: src/tagsedit.cpp:383 +#, kde-format +msgid "Tag" +msgstr "Tunniste" + +#: src/tagsedit.cpp:395 +#, kde-format +msgctxt "Remove tag shortcut" +msgid "&Remove" +msgstr "&Poista" + +#: src/tagsedit.cpp:396 +#, kde-format +msgid "S&hortcut:" +msgstr "P&ikanäppäin:" + +#: src/tagsedit.cpp:401 +#, kde-format +msgid "&Inherited by new sibling notes" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:403 +#, kde-format +msgid "Allow Cross Reference Links" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:405 +#, kde-format +msgid "What does this do?" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:406 +#, kde-format +msgid "" +"This option will enable you to type a cross reference link directly into a " +"text note. Cross Reference links can have the following syntax:" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:407 +#, kde-format +msgid "From the top of the tree (Absolute path):" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:407 +#, kde-format +msgid "[[/top level item/child|optional title]]" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:407 +#, kde-format +msgid "Relative to the current basket:" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:408 +#, kde-format +msgid "[[../sibling|optional title]]" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:408 +#, kde-format +msgid "[[child|optional title]]" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:408 +#, kde-format +msgid "[[./child|optional title]]" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:422 src/tagsedit.cpp:1091 src/tagsedit.cpp:1107 +#, kde-format +msgid "State" +msgstr "Tila" + +#: src/tagsedit.cpp:430 +#, kde-format +msgid "Na&me:" +msgstr "&Nimi:" + +#: src/tagsedit.cpp:438 +#, kde-format +msgctxt "Remove tag emblem" +msgid "Remo&ve" +msgstr "P&oista:" + +#: src/tagsedit.cpp:439 +#, kde-format +msgid "&Emblem:" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:456 +#, kde-format +msgid "&Background:" +msgstr "Ta&usta:" + +#: src/tagsedit.cpp:486 +#, kde-format +msgid "Strike Through" +msgstr "Yliviivaus" + +#: src/tagsedit.cpp:488 +#, kde-format +msgid "&Text:" +msgstr "T&eksti:" + +#: src/tagsedit.cpp:499 +#, kde-format +msgid "Co&lor:" +msgstr "&Väri:" + +#: src/tagsedit.cpp:504 +#, kde-format +msgid "&Font:" +msgstr "&Fontti:" + +#: src/tagsedit.cpp:508 +#, kde-format +msgid "&Size:" +msgstr "K&oko:" + +#: src/tagsedit.cpp:512 +#, kde-format +msgid "Te&xt equivalent:" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:518 +#, kde-format +msgid "What is this for?" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:519 +#, kde-format +msgid "" +"When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " +"will be inserted as a textual equivalent of the tag." +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:529 +#, kde-format +msgid "On ever&y line" +msgstr "&Joka rivillä" + +#: src/tagsedit.cpp:531 +#, kde-format +msgid "What does this mean?" +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:532 +#, kde-format +msgid "" +"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " +"on the first line or on every line of the note." +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:534 +#, kde-format +msgid "" +"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " +"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." +msgstr "" + +#: src/tagsedit.cpp:972 +#, kde-format +msgid "" +"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." +msgstr "" +"Tunnisteen poistaminen poistaa sen kaikista muistiinpanoista, joihin se on " +"kytketty." + +#: src/tagsedit.cpp:972 +#, kde-format +msgid "Confirm Delete Tag" +msgstr "Vahvista tunnisteen poistaminen" + +#: src/tagsedit.cpp:972 +#, kde-format +msgid "Delete Tag" +msgstr "Poista tunniste" + +#: src/tagsedit.cpp:974 +#, kde-format +msgid "" +"Deleting the state will remove the tag from every note the state is " +"currently assigned to." +msgstr "" +"Tilan poistaminen poistaa tunnisteen kaikista muistiinpanoista, joihin tila " +"on kytketty." + +#: src/tagsedit.cpp:974 +#, kde-format +msgid "Confirm Delete State" +msgstr "Vahvista tilan poistaminen" + +#: src/tagsedit.cpp:974 +#, kde-format +msgid "Delete State" +msgstr "Poista tila" + +#: src/tools.cpp:900 +#, kde-format +msgctxt "Document/application separator in titlebar" +msgid " – " +msgstr " – " + +#: src/variouswidgets.cpp:42 +#, kde-format +msgid "..." +msgstr "…" + +#: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 +#: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 +#: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 +#: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 +#: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 +#: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 +#, kde-format +msgid "%1 by %1 pixels" +msgstr "%1 × %1 kuvapistettä" + +#: src/variouswidgets.cpp:141 +#, kde-format +msgid "" +"Resize the window to select the image size\n" +"and close it or press Escape to accept changes." +msgstr "" +"Valitse kuvan koko muuttamalla ikkunan kokoa ja\n" +"hyväksy muutokset sulkemalla ikkuna tai painamalla Esc." Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/blinken/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1570593) @@ -1,57 +1,56 @@ # Lasse Liehu , 2014. +# Tommi Nieminen , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-20 23:28+0300\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 13:30+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.blinken.appdata.xml:6 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.blinken.appdata.xml:7 msgid "Memory Enhancement Game" msgstr "Muistipeli" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.blinken.appdata.xml:9 msgid "" "Blinken is based on an electronic game released in 1978, which challenges " "players to remember sequences of increasing length. On the face of the " "device, there are 4 different color buttons, each one with their own " "distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the sequence " "that the player must then recall. If the player is successful in remembering " "the sequence of lights in the correct order, they advance to the next stage, " "where an identical sequence with one extra step is presented. If they are " "incorrect, the game is lost, and the player must start again from the " "beginning. The goal is to get a high score - each step in the sequence is " "worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is worth 8 " "points on the high score table." msgstr "" "Blinken perustuu vuonna 1978 julkaistuun elektroniseen peliin, joka haastaa " "pelaajat muistamaan aina vain pidempiä sarjoja. Laitteessa on neljä " "eriväristä painiketta, joista jokainen pitää myös eri ääntä. Satunnaisesti " "syttyvät painikkeet muodostavat sarjan, joka pelaajan täytyy muistaa. Jos " "pelaaja muistaa valojen oikean järjestyksen, hän pääsee seuraavalle tasolle, " "jossa samaisen sarjan loppuun on lisätty yksi valo lisää. Jos pelaaja tekee " "virheen, peli on hävitty ja hänen tarvitsee aloittaa alusta. Tavoitteena on " "saada mahdollisimman paljon pisteitä; jokaisesta sarjan askeleesta saa yhden " "pisteen eli kahdeksan valoa sisältävän sarjan muistamisesta saa kahdeksan " "pistettä." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.blinken.appdata.xml:17 -#, fuzzy -#| msgid "Blinken" msgid "Playing Blinken" -msgstr "Blinken" +msgstr "Pelataan Blinkeniä" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/calendarsupport/calendarsupport.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/calendarsupport/calendarsupport.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/calendarsupport/calendarsupport.po (revision 1570593) @@ -1,3573 +1,3558 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calendarsupport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 12:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 11:31+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:22+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: archivedialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arkistoi tai poista menneet tapahtumat ja tehtävät" #: archivedialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Archive" msgstr "&Arkisto" #: archivedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. " "(How to restore)" msgstr "" "Arkistointi tallentaa vanhat merkinnät annettuun tiedostoon ja poistaa ne " "nykyisestä kalenterista. Jos arkistotiedosto on jo olemassa, sitä jatketaan. " "(Kuinka palautetaan)" #: archivedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar " "function. You can view an archive by opening it like you would any other " "calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar." msgstr "" "Lisätäksesi arkiston kalenteriisi käytä Yhdistä kalenterit -toimintoa. Voit " "katsella arkistoa kuten mitä tahansa kalenteria. Sitä ei tallenneta " "erityismuodossa vaan vCalendarina." #: archivedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arkistoi nyt merkinnät, jotka ovat vanhempia kuin:" #: archivedialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable one time archiving or purging of older items" msgstr "Käytä vanhojen merkintöjen kerta-arkistointia tai -poistoa" #: archivedialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you check this box, events and to-dos older than the specified age will " "be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" " "option is enabled; else the items will be purged and not saved." msgstr "" "Jos valitset tämän ruudun, annettua ikää vanhemmat tapahtumat ja tehtävät " "arkistoidaan tai poistetaan. Ne arkistoidaan, ellei ”Pelkästään poista” -" "asetus ole käytössä." #: archivedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the one time archiving cut-off date" msgstr "Aseta kerta-arkistoinnin rajapäivä" #: archivedialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Päivä, jota varhaisemmat merkinnät tulisi arkistoida. Kaikki vanhemmat " "tapahtumat ja tehtävät tallennetaan ja poistetaan, uudemmat (ja kyseisen " "päivämäärän tapahtumat) säilytetään." #: archivedialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "&Arkistoi automaattisesti merkinnät, jotka ovat vanhempia kuin:" #: archivedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable automatic archiving or purging of older items" msgstr "Käytä vanhojen merkintöjen automaattiarkistointia tai -poistoa" #: archivedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this feature is enabled, the application will regularly check if events " "and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " "dialog box again, except to change the settings." msgstr "" "Jos ominaisuus on käytössä, sovellus tarkastaa säännöllisesti, pitääkö " "tapahtumia ja tehtäviä arkistoida, jolloin sinun ei enää tarvitse käyttää " "tätä ikkunaa enää paitsi muuttaaksesi asetuksia." #: archivedialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the archival age in days, weeks or months" msgstr "Aseta arkiston ikä päivinä, kuukausina tai viikkoina" #: archivedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Arkistoitavien tapahtumien ja tehtävien ikä. Tätä vanhemmat merkinnät " "tallennetaan ja poistetaan, uudemmat säilytetään." #: archivedialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the units for the automatic archive age" msgstr "Aseta automaattiarkistoinnin iän aikayksikkö" #: archivedialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving." msgstr "" "Valitse automaattiarkistoinnin aikayksikkö (päivä, viikko tai kuukausi)." #: archivedialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" msgid "Day(s)" msgstr "päivä(ä)" #: archivedialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" msgid "Week(s)" msgstr "viikko(a)" #: archivedialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" msgid "Month(s)" msgstr "kuukautta" #: archivedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive &file:" msgstr "&Arkistotiedosto:" #: archivedialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@label filter for KUrlRequester" msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-tiedostot" #: archivedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location of the archive" msgstr "Aseta arkiston sijainti" #: archivedialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the " "specified file, so any events that are already in the file will not be " "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format." msgstr "" "Arkistotiedoston sijainti. Tapahtumat ja tehtävät lisätään tähän tiedostoon, " "mutta mitään siinä ei muuteta tai poisteta. Voit myöhemmin ladata tai " "yhdistää tiedoston kuten minkä tahansa kalenterin: se tallennetaan aivan " "tavallisessa iCalendar-muodossa." #: archivedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Arkistoitavat merkintätyypit" #: archivedialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Tästä voit valita, mitkä merkinnät arkistoidaan. Tapahtumat ja tehtävät " "arkistoidaan, jos ne päättyivät ennen yllä annettua päivämäärää." #: archivedialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive &Events" msgstr "&Arkistoi tapahtumat" #: archivedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge events" msgstr "Arkistoi tai poista tapahtumat" #: archivedialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive events if they ended before the date given " "above." msgstr "" "Valitse tämä arkistoidaksesi tapahtumat, jos ne päättyivät ennen yllä " "annettua päivää." #: archivedialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive Completed &To-dos" msgstr "Arkistoi valmistuneet t&ehtävät" #: archivedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge completed to-dos" msgstr "Arkistoi tai poista valmistuneet tehtävät" #: archivedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive to-dos if they were completed before the date " "given above." msgstr "" "Valitse tämä arkistoidaksesi tehtävät, jotka valmistuivat ennen yllä " "annettua päivää." #: archivedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Vain poista, älä tallenna" #: archivedialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Purge the old items without saving them" msgstr "Poista vanhat merkinnät tallentamatta" #: archivedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Valitse tämä poistaaksesi vanhat tapahtumat ja tehtävät tallentamatta. Niitä " "ei voi myöhemmin enää palauttaa." #: archivedialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive file name is not valid." msgstr "Arkistotiedoston nimi ei ole kelvollinen." #: attachmenthandler.cpp:107 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "Liitettä ”%1” ei löytynyt tapahtumasta." #: attachmenthandler.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "Liite ”%1” on weblinkki, johon ei pääse tältä tietokoneelta. " #: attachmenthandler.cpp:136 #, kde-format msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "Viestiin tallennettu kalenterikutsu on jollakin tapaa rikki. Ei voida jatkaa." #: attachmenthandler.cpp:197 attachmenthandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "Ei voida luoda liitteestä väliaikaistiedostoa." #: attachmenthandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Tallenna liite" #: calendarutils.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Ei voi poistaa tehtävää, jolla on tekemättömiä alitehtäviä." #: calendarutils.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete To-do" msgstr "Poista tehtävä" #: categoryconfig.cpp:33 #, kde-format msgctxt "incidence category: appointment" msgid "Appointment" msgstr "Tapaaminen" #: categoryconfig.cpp:34 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Business" msgstr "Työ" #: categoryconfig.cpp:35 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Meeting" msgstr "Kokous" #: categoryconfig.cpp:36 #, kde-format msgctxt "incidence category: phone call" msgid "Phone Call" msgstr "Soitto" #: categoryconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Education" msgstr "Koulutus" #: categoryconfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: official or unofficial observance of religious/national/" "cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities" msgid "Holiday" msgstr "Vapaapäivä" #: categoryconfig.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, " "or simply a pleasure trip away from home" msgid "Vacation" msgstr "Loma" #: categoryconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; " "big date; remembrance, etc" msgid "Special Occasion" msgstr "Erityinen tapahtuma" #: categoryconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: categoryconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: typically associated with leaving home for business, and " "not pleasure" msgid "Travel" msgstr "Matka" #: categoryconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: categoryconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: cellitem.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "undefined" msgstr "määrittämätön" #: eventarchiver.cpp:140 #, kde-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Ei ole vanhempia tietueita kuin %1" #: eventarchiver.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Poistetaanko tallentamatta kaikki tietueet, jotka\n" "ovat vanhempia kuin %1? Seuraavat poistettaisiin:" #: eventarchiver.cpp:175 #, kde-format msgid "Delete Old Items" msgstr "Poista vanhat tietueet" #: eventarchiver.cpp:279 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Tuntematon syy" #: eventarchiver.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot write archive file %1. %2" msgstr "Arkistotiedostoa %1 ei voi kirjoittaa. %2" #: eventarchiver.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot write archive. %1" msgstr "Arkistoa ei voi kirjoittaa. %1" # *** TARKISTA: Vai ”Arkistoidaan tapahtumia”? Ei kontekstia #: eventarchiver.cpp:302 #, kde-format msgid "Archiving events" msgstr "Tapahtumien arkistointi" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Vapaa" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Varattu" # *** TARKISTA: Vai ”ei saavutettavissa” tms.? #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Ei käytettävissä" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147 #, kde-format msgid "Tentative" msgstr "Alustava" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "Attendee" msgstr "Osallistuja" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," msgid "%1," msgstr "%1," #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " "June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1 %2, %3 to %4" msgstr "%1 %2 klo %3–%4" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" msgstr "%1 %2 %3 klo %4–%5" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free Period" msgstr "Vapaa ajanjakso" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Alkaa:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Päättyy:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period duration" msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use email settings from System Settings" msgstr "Käytä järjestelmän asetusten sähköpostiasetuksia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to " "specify your full name and e-mail." msgstr "" "Valitse tämä ruutu käyttääksesi KDE:n sähköpostiasetuksia, jotka löytyvät " "järjestelmän asetusten käyttäjätilin tiedoista. Jos poistat valinnan, voit " "antaa toisen nimen ja sähköpostiosoitteen." #. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:24 #, kde-format msgid "Default appointment time" msgstr "Oletustapaamisaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Anna tapahtumien oletusaika tässä. Oletusta käytetään, ellet määritä " "alkamisaikaa." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:30 #, kde-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Uuden tapahtuman oletuskesto (TT:MM)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Anna tapahtumien oletuskesto tässä. Oletusta käytetään, ellet määritä " "päättymisaikaa." #. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:36 #, kde-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "Käytä oletusäänitiedostoa äänimuistutuksille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" "Valitse tämä ruutu, jos haluat käyttää annettua äänitiedostoa uusien " "muistutusten oletusäänenä. Voit aina vaihtaa toiseen tiedostoon tapahtumien " "ja tehtävien muistutusasetuksista." #. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default audio file" msgstr "Oletusäänitiedosto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Reminder configuration accessible from " "the Event or To-do editors." msgstr "" "Aseta äänitiedosto, jota käytetään uusien muistutusten oletusäänenä. Voit " "aina vaihtaa toiseen tiedostoon tapahtumien ja tehtävien " "muistutusasetuksista." #. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "Käytä muistutuksia uusille tehtäville" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" "Valitse tämä ruutu, jos haluat ottaa muistutukset käyttöön kaikille uusille " "tapahtumille. Muistutuksen voi aina poistaa käytöstä tapahtuman " "muokkausikkunassa." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:49 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "Käytä oletusarvoisesti muistutuksia uusille tehtäville" #. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "Käytä muistutuksia uusille tehtäville" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" "Valitse tämä ruutu, jos haluat ottaa muistutukset käyttöön kaikille uusille " "tehtäville. Muistutuksen voi aina poistaa käytöstä tehtävän " "muokkausikkunassa." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:56 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "Käytä oletusarvoisesti muistutuksia uusille tehtäville" #. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:62 #, kde-format msgid "Default reminder time" msgstr "Hälytyksen oletusaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" "Anna uusien merkintöjen oletusmuistutusaika. Aikayksikkö määritetään " "viereisessä yhdistelmäkentässä." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:64 #, kde-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Oletusmuistutusaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" "Anna uusien merkintöjen oletusaikayksikkö. Aika määritetään viereisessä " "kentässä." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:70 #, kde-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Muistutusten oletusaikayksikkö" #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:78 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Päivä alkaa kello" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events." msgstr "" "Anna tapahtumien alkamisaika tässä. Tämän pitäisi olla aikaisin aika, jota " "käytät tapahtumille." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:84 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Ohita vapaapäivät" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:85 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "Tällä valinnalla KOrganizer ei näytä työaikaa vapaapäivinä." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:90 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Käytä vapaapäiväaluetta:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Valitse tästä, minkä alueen vapaapäiviä haluat käyttää. Määritetyt " "vapaapäivät näytetään ei-arkipäivinä päiväselaimessa, päivyrinäkymässä jne." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Käytä työryhmäviestintää" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Valitse tämä ruutu ottaaksesi käyttöön automaattisen sähköpostien luonnin " "luotaessa, päivitettäessä tai poistettaessa tapahtumia (tai tehtäviä), " "joihin on muita osallistujia. Asetuksen tulisi olla käytössä, jos haluat " "käyttää työryhmätoiminnallisuutta (esim. määrittää Kontactin KDE Kolab -" "asiakkaaksi)." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default policy for invitations to other users:" msgstr "Oletuskäytäntö muiden käyttäjien kutsumisille:" #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:107 #, kde-format msgid "Send mails without asking." msgstr "Lähetä viestit kysymättä." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:110 #, kde-format msgid "Ask for every individual attendee what to do." msgstr "Kysy jokaiselta osallistujalta, mitä tehdä." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:113 #, kde-format msgid "" "Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for " "iTip compliant clients)." msgstr "" "Älä lähetä kutsuviestejä lainkaan (tämä voi rikkoa ryhmän aikataulujen " "sopimisen iTip-yhteensopivissa asiakkaissa)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options) #: kcalprefs.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." msgstr "" "Näytä aikavyöhykkeen valitsimen tapahtuma- ja tehtävämuokkainikkunoissa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:134 #, kde-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Arkistoi tapahtumat säännöllisesti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:139 #, kde-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Jos automaattiarkistointi otetaan käyttöön, tätä arvoa vanhemmat tapahtumat " "arkistoidaan. Arvon aikayksikkö asetetaan toisessa kentässä." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:144 #, kde-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Aikayksikkö, jolla vanhenemista ilmaistaan." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:147 #, kde-format msgid "In days" msgstr "Päivissä" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:150 #, kde-format msgid "In weeks" msgstr "Viikoissa" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:153 #, kde-format msgid "In months" msgstr "Kuukausissa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:160 #, kde-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "Sen tiedoston osoite, johon vanhat tapahtumat arkistoidaan" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:164 #, kde-format msgid "Archive events" msgstr "Arkistoi tapahtumat" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:169 #, kde-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arkistoi tehtävät" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:174 #, kde-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Mitä arkistoitaessa tehdään" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:177 #, kde-format msgid "Delete old events" msgstr "Poistetaan vanhat tapahtumat" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:180 #, kde-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arkistoidaan vanhat tapahtumat eri tiedostoon" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:194 #, kde-format msgid "Full &name" msgstr "&Koko nimi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Kirjoita koko nimesi tähän. Nimi näytetään ”järjestäjänä” luomissasi " "tehtävissä ja tapahtumissa." #: kcalprefs.kcfg:196 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Nimetön" #. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:200 #, kde-format msgid "E&mail address" msgstr "Sähköposti&osoite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:201 #, kde-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Kirjoita tähän sähköpostiosoitteesi, jota käytetään tunnistamaan kalenterin " "omistaja ja joka näytetään luomissasi tapahtumissa ja tehtävissä." #: kcalprefs.kcfg:202 #, kde-format msgid "nobody@nowhere" msgstr "eikukaan@eimissaan" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:220 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "”Ei luokkaa” -väri (ainoastaan ”Vain luokka” -väritysmallissa)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Valitse väri ”Ei luokkaa”- tai ”Luokkaa ei asetettu” -tilanteille, jolloin " "merkintä ei kuulu mihinkään luokkaan. Tällä värillä väritetään merkinnät " "päivyri- ja kuukausinäkymissä, jotka käyttävät ”Vain luokka” -mallia." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:222 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Väritä tällä värillä tietueet, joilla ei ole luokkaa" #: noteeditdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" -msgstr "" +msgstr "Luo muistiinpano" #: noteeditdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Peru" #: noteeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Tallenna" #: noteeditdialog.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select the calendar where this item will be stored." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar where the new note will be stored." -msgstr "Valitse kalenteri, johon tämä merkintä tallennetaan." +msgstr "Kalenteri, johon uusi muistiinpano tallennetaan." #: noteeditdialog.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select the calendar where this item will be stored." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calendar where the new note will be stored." -msgstr "Valitse kalenteri, johon tämä merkintä tallennetaan." +msgstr "Kalenteri, johon uusi muistiinpano tallennetaan." #: noteeditdialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Title:" +#, kde-format msgctxt "@label specify the title for this note" msgid "Title:" -msgstr "&Otsikko:" +msgstr "Otsikko:" #: noteeditdialog.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text" +#, kde-format msgctxt "@label specify the text for this note" msgid "Text:" -msgstr "Teksti" +msgstr "Teksti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Print day options:

    " msgstr "" "\n" "

    Päivätulosteen valinnat:

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:41 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:44 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Päiväys- ja kellonaikaväli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Jos haluat tulostaa useamman päivän kerralla, voit valita aikavälin tällä " "ja Loppuaika -valinnoilla. Tätä valintaa käytetään alkupäivän " "määrittelemiseen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:53 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:87 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52 #, kde-format msgid "&Start date:" msgstr "&Aloituspäivä:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:107 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "2009-01-19" msgstr "19.01.2009" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "On mahdollista tulostaa vain ajanjakson sisällä olevia tapahtumia. Tässä " "aikavalintalaatikossa voit määritellä tämän ajanjakson alkuajan. Aloitusaika " "tulee määritellä Loppuaika asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa " "automaattisesti näitä asetuksia, jos valitset Laajennettu aikaväli, joka " "sisältää kaikki tapahtumat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:164 #, kde-format msgid "Start &time:" msgstr "Aloi&tusaika" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:147 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:124 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:140 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Voit tulostaa tällä valinnalla useamman päivän kerralla ja voit määritellä " "aikavälin tällä ja Alkuaika -valinnalla. Tätä valintaa käytetään " "päättymispäivän määrittelemiseen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:127 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:209 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&End date:" msgstr "&Päättymispäivä:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:152 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "On mahdollista tulostaa vain tietyn ajanjakson tapahtumia. Tässä " "aikavalinnassa voit määritellä tämän ajanjakson päätösajan. Aloitusaika " "tulee määritellä Alkuaika asetuksella. Huomaa, että voit muuttaa " "automaattiseti näitä asetuksia jos valitset Laajenna ajanjaksoa " "sisältämään kaikki tapahtumat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:155 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:118 #, kde-format msgid "End ti&me:" msgstr "Lop&puaika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Tämä valinta määrittelee automaattisesti aikavälin, johon kaikki tapahtuvat " "mahtuvat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:201 #, kde-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Laajennettu aikaväli, joka sisältää kaikki tapahtumat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:211 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Print Layout" msgstr "Tulostuksen asettelu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:220 #, kde-format msgid "" "The Filofax format prints the information for the days selected without a " "timeline." msgstr "Filofax-muodossa valittujen päivien tiedot tulostetaan aikajanatta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:223 #, kde-format msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page" msgstr "Tulosta aikaväli &Filofax-muotoon, kaikki yhdelle sivulle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:230 #, kde-format msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" msgstr "" "Aikataulunäkymä-tulostusmuodossa kellonajat ovat sivun vasemmassa laidassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:233 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view, one page per day" msgstr "Tulosta aikataulunäkymäksi, sivu per päivä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The timetable print view has the times to the left of the page, all days are " "printed as columns in one big timetable." msgstr "" "Aikataulunäkymä-tulostusmuodossa kellonajat ovat sivun vasemmassa laidassa " "ja kaikki päivät tulostetaan sarakkeiksi yhteen suureen aikatauluun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page" msgstr "Tulosta aikataulunäkymäksi, kaikki päivät yhdelle sivulle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:259 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:279 #, kde-format msgid "Security Exclusions" msgstr "Turvallisuuspoikkeukset" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:268 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:288 #, kde-format msgid "Check this option to exclude confidential events." msgstr "Valitse tämä jättääksesi luottamukselliset tapahtumat pois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:271 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:291 #, kde-format msgid "Exclude c&onfidential" msgstr "Ohita l&uottamukselliset" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:278 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:298 #, kde-format msgid "Check this option to exclude private events" msgstr "Valitse tämä jättääksesi yksityiset tapahtumat pois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:281 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:301 #, kde-format msgid "Exclude pri&vate" msgstr "Ohita &yksityiset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:291 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:311 #, kde-format msgid "Include Information" msgstr "Sisällytettävät tiedot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:300 #, kde-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Tällä valinnalla voit tehtävät, jotka on saatava valmiiksi annetulla " "aikavälillä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:303 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:336 #, kde-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "" "Ota mukaan &tehtävät, jotka on määrä saada valmiiksi annettuna päivänä " "(päivinä)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:310 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:343 #, kde-format msgid "Check this option to exclude the time in description box" msgstr "Valitse tämä jättääksesi kuvauskentän ajan pois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:313 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:346 #, kde-format msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" msgstr "Jätä &ajat pois aikataulun yksityiskohtien näkymästä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:320 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:317 #, kde-format msgid "Print item descriptions" msgstr "Tulosta merkintöjen kuvaukset" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:323 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:320 #, kde-format msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." msgstr "Valitse tämä, jos haluat tulostaa merkintöjen kuvaukset." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:326 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:323 #, kde-format msgid "Include &descriptions" msgstr "Sisällytä ku&vaukset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:336 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:356 #, kde-format msgctxt "@title general print settings" msgid "General" msgstr "Yleiset" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:342 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:362 #, kde-format msgid "Print items on one line" msgstr "Tulosta merkinnät yhdelle riville" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:345 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:365 #, kde-format msgid "" "Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary " "to save space." msgstr "" "Valitse tämä rajataksesi tapahtumat yhteen riviin (merkintöjä lyhennetään " "tilan säästämiseksi)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:348 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:368 #, kde-format msgid "Limit events in each day to a &single line" msgstr "Rajaa kunkin päivän tapahtumat &yhteen riviin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:355 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines " msgstr "Valitse tämä näyttääksesi muistiinpanoviivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:358 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296 #, kde-format msgid "Show note &lines" msgstr "Näytä muistiinpan&oviivat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:365 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:398 #, kde-format msgid "Print a datetime footer on each page" msgstr "Tulosta päiväys kunkin sivun alatunnisteeseen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:368 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:401 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print a small footer on each page that " "contains the date of the print." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat tulostaa kullekin sivulle pienen alatunnisteen, " "jossa näkyy tulosteen päiväys." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:371 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:404 #, kde-format msgid "Print &Footer" msgstr "Tulosta &alatunniste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:378 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Print in color" msgstr "Tulosta väreissä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:381 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "Tällä valinnalla luokat erotellaan väreillä tulostuksissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:384 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:391 #, kde-format msgid "&Use colors" msgstr "Käytä väre&jä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198 #, kde-format msgid "Start date: " msgstr "Aloituspäivä: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181 #, kde-format msgid "No start date" msgstr "Ei aloituspäivää:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 #, kde-format msgid "End date: " msgstr "Lopetuspäivä: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Kesto: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162 #, kde-format msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "1 tunti" msgstr[1] "%1 tuntia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165 #, kde-format msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "1 minuutti" msgstr[1] "%1 minuuttia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, kde-format msgid "No end date" msgstr "Ei lopetuspäivää" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186 #, kde-format msgid "Due date: " msgstr "Määräpäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, kde-format msgid "No due date" msgstr "Ei määräpäivää" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:320 #, kde-format msgctxt "except for listed dates" msgid " except" msgstr " paitsi" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:328 #, kde-format msgid "Repeats: " msgstr "Toistot:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:338 #, kde-format msgid "No reminders" msgstr "Ei muistutuksia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:341 #, kde-format msgid "Reminder: " msgid_plural "%1 reminders: " msgstr[0] "Muistutus:" msgstr[1] "%1 muistutusta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:356 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the start" msgstr "%1 ennen alkua" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:360 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the start" msgstr "%1 alkamisen jälkeen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the end" msgstr "%1 ennen loppua" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:370 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the end" msgstr "%1 loppumisen jälkeen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 päivä" msgstr[1] "%1 päivää" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:382 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 tunti" msgstr[1] "%1 tuntia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:385 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuutti" msgstr[1] "%1 minuuttia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:389 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Spacer for the joined list of categories" msgid ", " msgstr "," #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:395 #, kde-format msgid "Organizer: " msgstr "Järjestäjä: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:407 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Paikka:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Muistiinpanot:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:490 #, kde-format msgid "No Subitems" msgstr "Ei alakohtia" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:493 #, kde-format msgid "1 Subitem:" msgid_plural "%1 Subitems:" msgstr[0] "1 alakohta:" msgstr[1] "%1 alakohtaa:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:512 #, kde-format msgctxt "no status" msgid "none" msgstr "ei mitään" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 #, kde-format msgctxt "unknown status" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:520 #, kde-format msgctxt "subitem start date" msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Aloituspäivä: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:524 #, kde-format msgctxt "subitem start time" msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Aloitusaika: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:530 #, kde-format msgctxt "subitem due date" msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Määräpäivä: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "subitem due time" msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Määräaika: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:545 #, kde-format msgctxt "subitem counter" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "subitem Status: statusString" msgid "Status: %1\n" msgstr "Tila: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:558 #, kde-format msgctxt "subitem Priority: N" msgid "Priority: %1\n" msgstr "Tärkeys: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:561 #, kde-format msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" msgid "Secrecy: %1\n" msgstr "Salaisuus: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, kde-format msgid "No Attachments" msgstr "Ei liitteitä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:578 #, kde-format msgid "1 Attachment:" msgid_plural "%1 Attachments:" msgstr[0] "1 liite:" msgstr[1] "%1 liitettä:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Spacer for list of attachments" msgid " " msgstr " " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 #, kde-format msgid "No Attendees" msgstr "Osallistujat" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601 #, kde-format msgid "1 Attendee:" msgid_plural "%1 Attendees:" msgstr[0] "1 osallistuja" msgstr[1] "%1 osallistujaa" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:629 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "Tila: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:634 #, kde-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Luottamuksellisuus: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:641 #, kde-format msgid "Show as: Busy" msgstr "Näytä: Varattu" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643 #, kde-format msgid "Show as: Free" msgstr "Näytä: Vapaa" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:649 #, kde-format msgid "This task is overdue!" msgstr "Tehtävä on myöhässä!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:655 #, kde-format msgid "Settings: " msgstr "Asetukset:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:660 #, kde-format msgid "Categories: " msgstr "Luokat:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:825 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "date from-to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1–%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "" "date from-\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1–\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:892 #, kde-format msgid "Today's Events" msgstr "Tänäiset tapahtumat" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:913 printing/calprintpluginbase.cpp:998 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1129 printing/calprintpluginbase.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "summary, location" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "date from - to (week number)" msgid "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1–%2 (viikko %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to (week number)" msgid "" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1–\n" " %2 (viikko %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "@option sort by title" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "@option sort by start date/time" msgid "Start Date" msgstr "Alkupäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@option sort by due date/time" msgid "Due Date" msgstr "Määräpäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@option sort by priority" msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@option sort by percent completed" msgid "Percent Complete" msgstr "Prosenttia tehty" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@option sort in increasing order" msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@option sort in descreasing order" msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1475 #, kde-format msgid "To-do list" msgstr "Tehtäväluettelo" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1537 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@label to-do summary" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@label to-do percentage complete" msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "@label to-do due date" msgid "Due" msgstr "Määräpäivä" #: printing/calprintdefaultplugins.h:52 #, kde-format msgid "Print &incidence" msgstr "Tulosta esiintymä" #: printing/calprintdefaultplugins.h:57 #, kde-format msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Tulostaa esiintymä yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:105 #, kde-format msgid "Print da&y" msgstr "Tulosta p&äivä" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 #, kde-format msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Tulostaa päivän tapahtumat yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:162 #, kde-format msgid "Print &week" msgstr "Tulosta &viikko" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 #, kde-format msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Tulostaa viikon tapahtumat yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:222 #, kde-format msgid "Print mont&h" msgstr "Tulosta &kuukausi" #: printing/calprintdefaultplugins.h:227 #, kde-format msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Tulostaa kuukauden tapahtumat yhdelle sivulle" #: printing/calprintdefaultplugins.h:278 #, kde-format msgid "Print to-&dos" msgstr "Tulosta &tehtävät" #: printing/calprintdefaultplugins.h:283 #, kde-format msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Tulostaa tehtävät (puumaisena) luettelona" #: printing/calprinter.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." msgstr "Ei voida tulostaa: määritettiin kelvoton tulostustyyli." #: printing/calprinter.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing error" msgstr "Tulostusvirhe" #: printing/calprinter.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: printing/calprinter.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Tulostustyyli" #: printing/calprinter.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page &orientation:" msgstr "Sivun &suunta:" #: printing/calprinter.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the print orientation" msgstr "Valitse tulosteen suunta" #: printing/calprinter.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape" "\". You can also default to the orientation best suited to the selected " "style or to your printer's default setting." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat valita tulosteen tulostussuunnan. Voit myös käyttää " "valittuun tyyliin tai tulostimesi oletusasetuksiin parhaiten sopivaa " "oletusta." #: printing/calprinter.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Käytä valitun tyylin oletussuuntaa" #: printing/calprinter.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Printer Default" msgstr "Käytä tulostimen oletusasetuksia" #: printing/calprinter.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Portrait" msgstr "Pysty" #: printing/calprinter.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Landscape" msgstr "Vaaka" #: printing/calprinter.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the type of print" msgstr "Valitse tulosteen tyyppi" #: printing/calprinter.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select one of the following types of prints you want to make. You may want " "to print an individual item, or all the items for a specific time range " "(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list." msgstr "" "Valitse haluamasi tulosteen tyyppi. Voit tulostaa yksittäisen merkinnän, " "valitun aikavälin (esim. päivän, viikon tai kuukauden) kaikki merkinnät tai " "tehtäväluettelosi." #: printing/calprinter.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Esikatsele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Print incidence options:

    " msgstr "" "\n" "

    Tulosta esiintymästä lisätiedot:

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Print incidence details" msgstr "Tulosta esiintymän yksityiskohdat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print more details for the incidence, " "including the visibility and secrecy properties." msgstr "" "Valitse tämä ruutu, jos haluat tulostaa esiintymästä lisätietoja kuten " "tiedot näkyvyydestä ja salauksesta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "&Yksityiskohdat (näkyvyys, salaisuus jne)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Print the attendees" msgstr "Tulosta osallistujat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat sisällyttää osallistujaluettelon tulosteeseen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&Attendees" msgstr "&Osallistujat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Print the notes" msgstr "Tulosta huomautukset" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out." msgstr "" "Valitse tämä ruutu, jos haluat esiintymän muistiinpanot sisällytettävän " "tulosteeseen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82 #, kde-format msgid "&Notes, subitems" msgstr "&Huomautukset, alimerkinnät" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89 #, kde-format msgid "Print the attachments" msgstr "Tulosta liitteiden tiedot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attachment information included on the print-" "out. The attachments themselves are not printed." msgstr "" "Valitse tämä asetukset, jos haluat liitetiedot sisällytettävän tulosteeseen. " "Liitteitä ei kuitenkaan tulosteta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Liitteet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290 #, kde-format msgid "Draw note lines in empty area" msgstr "Piirra muistiinpanoviivat tyhjään tilaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat, että muistiinpanoviivat piirretään tulosteen " "tyhjään tilaan. Tämä on hyödyllistä, jos haluat kirjoittaa muistiinpanoja " "käsin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Print journal options:

    " msgstr "" "\n" "

    Päiväkirjan tulostusasetukset:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "&All journal entries" msgstr "K&aikki päiväkirjamerkinnät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Date &range:" msgstr "Päivämäärä&väli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Print month options:

    " msgstr "" "\n" "

    Kuukausitulosteen valinnat:

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. " "Tämä asetus määrittelee ensimmäisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Loppukuukausi määritelläksesi aikavälin päättymiskuukauden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Sta&rt month:" msgstr "&Aloittava kuukausi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75 #, kde-format msgid "Starting month for printing" msgstr "Tulosteen ensimmäinen kuukausi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, kde-format msgid "Starting year for printing" msgstr "Tulosteen ensimmäinen vuosi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the first year to be printed. Use the option End year " "to define the last year in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. " "Tämä asetus määrittelee ensimmäisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Loppukuukausi määritelläksesi aikavälin päättymiskuukauden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. " "Tämä asetus määrittelee viimeisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Alkukuukausi määritelläksesi aikavälin alkukuukauden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "&End month:" msgstr "&Päättävä kuukausi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "Ending month for the print" msgstr "Tulosteen viimeinen kuukausi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "Ending year for the print" msgstr "Tulosteen viimeinen vuosi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the last year to be printed. Use the option Start year " "to define the first year in this range." msgstr "" "Kun haluat tulostaa useamman kuukauden kerralla, määrittele kuukausiväli. " "Tämä asetus määrittelee viimeisen tulostettavan kuukauden. Käytä valintaa " "Alkukuukausi määritelläksesi aikavälin alkukuukauden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "Exclude confidential items" msgstr "Jätä pois luottamukselliset merkinnät" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178 #, kde-format msgid "Exclude private items" msgstr "Jätä pois yksityiset merkinnät" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216 #, kde-format msgid "Print to-dos due within the specified date range" msgstr "Tulosta tehtävät annetulta päivämääräväliltä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:333 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat tulostaa tehtävät sijoitettuna määräpäivän mukaan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229 #, kde-format msgid "Print daily recurring items" msgstr "Tulosta päivittäin toistuvat merkinnät" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232 #, kde-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Tällä valinnalla voit jättää tulostuksista pois päivittäin toistuvat " "tehtävät ja tapahtumat. Ne vievät paljon tilaa ja tekevät kuukausinäytöstä " "tarpeettoman monimutkaisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235 #, kde-format msgid "Include daily re&curring to-dos and events" msgstr "Sisällytä &päivittäin toistuvat tehtävät ja tapahtumat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242 #, kde-format msgid "Print weekly recurring items" msgstr "Tulosta viikoittain toistuvat merkinnät" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245 #, kde-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Samanlainen kuin \"Tulosta päivittäin toistuvat tehtävät ja tapahtumat\". " "Viikottaisia tehtäviä ja tapahtumia ei oteta mukaan kun tulostetaan valittua " "kuukautta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248 #, kde-format msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Sisällytä &viikoittain toistuvat tehtävät ja tapahtumat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264 #, kde-format msgid "Print week numbers" msgstr "Tulosta viikkojen numerot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267 #, kde-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Tämä asetus tulostaa viikon numeron kunkin rivin vasemmalle puolen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270 #, kde-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Tulosta &viikkojen numerot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293 #, kde-format msgid "Check this option to show note lines." msgstr "Valitse tämä näyttääksesi muistiinpanoviivat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306 #, kde-format msgid "" "If you want to make use of colors you should check this option. The category " "colors will be used." msgstr "" "Tällä asetuksella saat aikataulunäyttöön värit. Asetus käyttää luokkavärejä." #: printing/calprintpluginbase.cpp:159 #, kde-format msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Tässä tulostustyylissä ei ole muutettavia asetuksia." #: printing/calprintpluginbase.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: printing/calprintpluginbase.cpp:331 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Vapaapäivä" #: printing/calprintpluginbase.cpp:647 #, kde-format msgctxt "print date: formatted-datetime" msgid "printed: %1" msgstr "tulostettu: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary" msgid "%1-%2 %3" msgstr "%1-%2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary, location" msgid "%1-%2 %3, %4" msgstr "%1-%2 %3, %4" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %3. %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (määräaika: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: date)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (määräaika: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1210 #, kde-format msgid "To-do: %1" msgstr "Tehtäväluettelo: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1930 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "Description - date" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2078 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Henkilö: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" msgid "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 – %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" msgid "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 – %3 %4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Print to-dos options:

    " msgstr "" "\n" "

    Tehtävätulosteen valinnat:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Otsikko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "Name for this to-do list" msgstr "Tämän tehtäväluettelon nimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out" msgstr "Anna tälle tehtäväluettelolle nimi, joka näytetään tulosteen yläosassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, kde-format msgid "To-do List" msgstr "&Tehtäväluettelo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Tulostettavat tehtävät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77 #, kde-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Tulosta &kaikki tehtävät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "Print unfinished to-dos onl&y" msgstr "Tulosta vain &keskeneräiset tehtävät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Tulosta vain aikavälillä päättyvät työt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioriteetti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314 #, kde-format msgid "Due date" msgstr "Määräpäivä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327 #, kde-format msgid "Per¢age completed" msgstr "P&rosenttia tehty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344 #, kde-format msgid "Sorting Options" msgstr "Lajitteluasetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358 #, kde-format msgid "Sort field:" msgstr "Lajittelukenttä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Sort direction:" msgstr "Lajittelusuunta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416 #, kde-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Yhdistä tehtävät isätehtävään" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426 #, kde-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Piil&ota valmiiden tehtävien yhteenvedot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Print week options:

    " msgstr "" "\n" "

    Viikkotulosteen valinnat:

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Starting date for the print" msgstr "Tulostuksen aloituspäivä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:84 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Tässä voit valita mitkä tapahtumat tulostetaan päivämäärästä riippuen. Tällä " "valinnalla voit antaa ajanjakson alkupäivän. Käytä Loppupäivä " "antaaksesi ajanjaksolle päätöspäivän." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:115 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Annettua aikaa myöhemmin alkavia tapahtumia ei tulosteta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:161 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Annettua aikaa ennen alkaneita tapahtumia ei tulosteta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:194 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitkä tapahtumat tulostetaan riippuen päivästä. Tällä " "valinnalla voit antaa aikajaksolle päättymispäivän. Käytä Alkupäivä " "antaaksesi ajanjaksolle aloituspäivän." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax-näyttö tulostaa yhden viikon sivulle, näin kaikilla päivillä on " "suuri alue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "P&rint as Filofax page" msgstr "Tulosta &Filofax-sivuksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape " "layout. You can even use the same colors for the items if you check Use " "Colors." msgstr "" "Tämä näyttö on samanlainen kuin viikkonäkymä. Viikko tulostetaan vaaka-" "asettelulla. Voit käyttää myös samoja värejä, jos valitset Käytä värejä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:259 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view" msgstr "Tulosta &aikataulunäkymäksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the week view. The only difference with the " "timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Tämä näyttö on samanlainen kuin viikkonäyttö. Ainoa ero aikataulunäytössä on " "sivun asettelu. Aikataulut tulostetaan vaaka-asettelulla, jaettu viikko " "pystyasettelulla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:269 #, kde-format msgid "Print as split wee&k view" msgstr "Tulosta jaetuksi viikkonäkymäksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:375 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines." msgstr "Valitse tämä näyttääksesi muistiinpanoviivat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:378 #, kde-format msgid "Show note &lines in Filofax layout" msgstr "Näytä muistiinpan&oviivat Filofax-asettelussa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:388 #, kde-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Tällä asetuksella saat aikataulunäyttöön värit. Asetus käyttää luokkavärejä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "

    Print " "year options:

    " msgstr "" "

    Vuoden tulostusvalinnat:

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:38 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Päivämääräväli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:49 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Vuosi:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "Num&ber of pages:" msgstr "Sivujen &määrä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:120 #, kde-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Näytä alle päivän mittaiset tapahtumat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:134 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Teksti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:139 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:163 #, kde-format msgid "Time Boxes" msgstr "Aikavalinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:147 #, kde-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Näytä vapaapäivät:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105 #, kde-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Tulosta määrätyyppiset esiintymät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Tapahtumat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "&To-dos" msgstr "&Tehtävät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Päiväkirjat" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:46 #, kde-format msgid "Print Item list" msgstr "Tulosta merkintöjen luettelo" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Näyttää tapahtuma- ja tehtäväluettelon" #: printing/journalprint.cpp:124 #, kde-format msgid "Journal entries" msgstr "Päiväkirjamerkinnät" #: printing/journalprint.h:49 #, kde-format msgid "Print &journal" msgstr "Tulosta &päiväkirja" #: printing/journalprint.h:54 #, kde-format msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Tulostaa aikavälin kaikkien päiväkirjojen merkinnät" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46 #, kde-format msgid "Print What's Next" msgstr "Tulosta seuraavat tapahtumat" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Tulostaa tulevien tapahtumien ja tehtävien luettelon." #: printing/yearprint.cpp:151 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1–%2" #: printing/yearprint.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1–\n" "%2" #: printing/yearprint.h:48 #, kde-format msgid "Print &year" msgstr "Tulosta &vuosi" #: printing/yearprint.h:53 #, kde-format msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Tulostaa koko vuoden kalenteri" #: utils.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar" msgstr "Valitse kalenteri" #: utils.cpp:403 #, kde-format msgid "Select the calendar where this item will be stored." msgstr "Valitse kalenteri, johon tämä merkintä tallennetaan." #: utils.cpp:527 utils.cpp:545 utils.cpp:604 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: utils.cpp:533 utils.cpp:546 utils.cpp:606 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: utils.cpp:538 utils.cpp:547 utils.cpp:608 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Päiväkirja" #: utils.cpp:543 utils.cpp:548 utils.cpp:610 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Merkinnät" # Tässä ja seuraavissa ”folder contents” tarkoittaa esim. ”Tapahtumat” tms. #: utils.cpp:561 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "My Kolab %1" msgstr "Oman Kolabini %1" #: utils.cpp:566 #, kde-format msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents" msgid "Shared Kolab %1 %2" msgstr "Jaetun Kolab-kansion %1 %2" #: utils.cpp:570 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Kolab %2" msgstr "Henkilön %1 Kolabin %2" #: utils.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents" msgid "%1's %2 Kolab %3" msgstr "Henkilön %1 Kolab-kansion %2 %3" #: utils.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Kolab %1" msgstr "Kolabin %1" #: utils.cpp:587 #, kde-format msgctxt "%1 is the folder name" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 resurssissa %2" #: utils.cpp:622 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Google %2" msgstr "Henkilön %1 Googlen %2" #: utils.cpp:625 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name" msgid "%1's %2" msgstr "Henkilön %1 %2" #: utils.cpp:629 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Google %1" msgstr "Googlen %1" #: utils.cpp:637 #, kde-format msgid "My %1" msgstr "Oma %1" #: utils.cpp:642 #, kde-format msgctxt "unknown resource" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: utils.cpp:662 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is the folder name" -#| msgid "%1 CalDav Calendar" +#, kde-format msgctxt "this is the default calendar" msgid "%1 (Default Calendar)" -msgstr "CalDav-kalenteri %1" +msgstr "%1 (oletuskalenteri)" #: utils.cpp:674 #, kde-format msgctxt "a virtual folder type" msgid "Virtual" -msgstr "" +msgstr "Virtuaalinen" #: utils.cpp:676 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Calendar type:" +#, kde-format msgid "Folder type:" -msgstr "Kalenterin tyyppi:" +msgstr "Kansion tyyppi:" #: utils.cpp:689 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "no status" -#| msgid "none" +#, kde-format msgctxt "collection has no mimetypes to show the user" msgid "none" msgstr "ei mitään" #: utils.cpp:692 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Calendar type:" +#, kde-format msgid "Content type:" -msgstr "Kalenterin tyyppi:" +msgstr "Sisällön tyyppi:" #: utils.cpp:699 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Oikeudet:" #: utils.cpp:702 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "vain luku" #: utils.cpp:704 #, kde-format msgctxt "the calendar is read and write" msgid "read+write" msgstr "luku ja kirjoitus" #: utils.cpp:712 #, kde-format msgctxt "blocking all reminders for this calendar" msgid "all" -msgstr "" +msgstr "kaikki" #: utils.cpp:715 #, kde-format msgctxt "blocking audio reminders for this calendar" msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "ääni" #: utils.cpp:717 #, kde-format msgctxt "blocking display pop-up dialog reminders for this calendar" msgid "display" -msgstr "" +msgstr "näyttö" #: utils.cpp:719 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send Email" +#, kde-format msgctxt "blocking email reminders for this calendar" msgid "email" -msgstr "Lähetä sähköposti" +msgstr "sähköposti" #: utils.cpp:721 #, kde-format msgctxt "blocking run a command reminders for this calendar" msgid "procedure" msgstr "" #: utils.cpp:723 #, kde-format msgctxt "blocking unknown type reminders for this calendar" msgid "other" -msgstr "" +msgstr "muu" #: utils.cpp:727 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "no status" -#| msgid "none" +#, kde-format msgctxt "not blocking any reminder types for this calendar" msgid "none" msgstr "ei mitään" #: utils.cpp:730 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Block reminders locally" +#, kde-format msgid "Blocked Reminders:" -msgstr "Estä hälytykset paikallisesti" +msgstr "Estetyt muistutukset:" #: utils.cpp:797 #, kde-format msgctxt "search pattern for holidayname" msgid "^%1" msgstr "^%1" #: utils.cpp:799 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: utils.cpp:805 #, kde-format msgctxt "replace pattern for holidayname (countrycode)" msgid "^%1 \\(.*\\)" msgstr "^%1 \\(.*\\)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This model can only handle event, task, journal or free-busy list " #~ "folders. The current collection holds mimetypes: %1" #~ msgstr "" #~ "Tämä malli voi käsitellä vain tapahtuma-, tehtävä-, päiväkirja- tai vapaa/" #~ "kiireinen-luettelon kansioita. Nykyisessä kokoelma sisältääMIME-tyyppejä: " #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column, calendar event summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgctxt "@title:column, calendar event start date and time" #~ msgid "Start date and time" #~ msgstr "Aloituspäivä ja -aika" #~ msgctxt "@title:column, calendar event end date and time" #~ msgid "End date and time" #~ msgstr "Päättymispäivä ja -aika" #~ msgctxt "@title:column, calendar event type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "unknown calendar type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Tietueita ei ole valittu." #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Tallenna liitteet kohteeseen" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "liite.1" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the folder name" #~ msgstr "Aseta kansion nimi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder." #~ msgstr "Syötä tälle kansiolle annettava nimi." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Ignore reminders from this calendar" #~ msgstr "Ohita muistutukset tästä kalenterista" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items " #~ "associated with this calendar." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä ruutu, ellet haluat vastaanottaa sähköposteja tähän " #~ "kalenteriin kytketyistä merkinnöistä." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Use custom icon:" #~ msgstr "Käytä &omaa kuvaketta:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a custom icon" #~ msgstr "Käytä omaa kuvaketta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." #~ msgstr "Valitse tämä ruutu, jos haluat asettaa kansiolle oman kuvakkeen." #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Prioriteetti: %1\n" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Vuositulostuksen asetukset" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Tulosta &vuosi:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Näyttöasetukset" #~ msgctxt "@title:column calendar event summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time" #~ msgid "End Date and Time" #~ msgstr "Päättymispäivä ja -aika" #~ msgctxt "@title:column calendar event type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@title:column calendar title" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Tuntematon nimi" #~ msgid "unknown@nowhere" #~ msgstr "eikukaan@eimissaan" #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Tapahtumaa %1 ”%2” ei voida poistaa: %3" #~ msgid "" #~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Merkinnällä ”%1” ei ole osallistujia, joten työryhmäviestiä ei lähetetä." #~ msgid "Message Not Sent" #~ msgstr "Viestiä ei lähetetty" #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Merkinnän ”%1” työryhmäviesti lähetettiin onnistuneesti.\n" #~ "Menetelmä: %2" #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Lähetetään vapaa/kiireinen" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Merkintää ”%1” ei voitu lähettää.\n" #~ "Menetelmä: %2" #~ msgid "Could not create search." #~ msgstr "Hakua ei voitu luoda." #~ msgid "Could not parse the collection ID" #~ msgstr "Kokoelmatunnistetta ei saatu jäsennetyksi" #~ msgid "" #~ "Failed to download free/busy data from: %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Varaustietoja ei saatu ladatuksi kohteesta: %1\n" #~ "Syy: %2" #~ msgid "Free/busy retrieval error" #~ msgstr "Varaustietojen noutovirhe" #~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1" #~ msgstr "Kohteesta %1 noudettuja varaustietoja ei voida jäsentää" #~ msgid "" #~ "

    The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

    Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ohjelma ei voinut lähettää varaustietojasi osoitteeseen ”%1”. " #~ "Saantioikeuksissa voi olla ongelma tai annoit väärän osoitteen. " #~ "Järjestelmä vastasi: %2.

    Tarkista osoite tai ota yhteyttä " #~ "järjestelmäsi ylläpitäjään.

    " #~ msgid "" #~ "

    No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

    Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Varaustietojen lähetysosoitetta ei ole asetettu. Aseta se " #~ "KOrganizerin asetusten Varaustiedot-sivulta.

    Kysy tarkka osoite ja " #~ "tilin tiedot järjestelmäsi ylläpitäjältä.

    " #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Varaustietojen lähetysosoite puuttuu" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Annettu kohdeosoite ”%1” on virheellinen." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Varaustiedot lähetettiin onnistuneesti" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Varaustietoja ei voida julkaista." #~ msgid "" #~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore " #~ "this invitation cannot be handled." #~ msgstr "" #~ "Tälle kutsulle ei voitu luoda kalenteritietoa, joten kutsua ei voi " #~ "käsitellä." #~ msgid "Invitation Handling Error" #~ msgstr "Kutsunhallintavirhe" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Virheviesti: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Virhe prosessoitaessa kutsua tai päivitystä." #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Muutit kutsua ”%1”.\n" #~ "Haluatko lähettää päivitysviestin sähköpostitse osallistujille?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Poistit kutsun ”%1”.\n" #~ "Haluatko lähettää sähköpostia osallistujille, että tapahtuma on peruttu?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Poistit kutsun ”%1”.\n" #~ "Haluatko lähettää sähköpostia osallistujille, että tehtävä on peruttu?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Poistit kutsun ”%1”.\n" #~ "Haluatko lähettää sähköpostia osallistujille, että päiväkirja on peruttu?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Tapahtuma ”%1” koskee muitakin ihmisiä.\n" #~ "Haluatko lähettää kutsun sähköpostitse osallistujille?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Tehtävä ”%1” koskee muitakin ihmisiä.\n" #~ "Haluatko lähettää kutsun sähköpostitse osallistujille?" #~ msgid "" #~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " #~ "attendees?" #~ msgstr "" #~ "Merkintä koskee muitakin ihmisiä. Lähetetäänkö osallistujille sähköpostia?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Ryhmäajastussähköposti" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Älä lähetä" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "Haluatko lähettää tilapäivityksen tämän tehtävän järjestäjälle?" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Tilasi tämän tapahtuman osallistujana muuttui. Haluatko lähettää " #~ "tapahtuman järjestäjälle tilapäivityksen?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Olet aiemmin hyväksynyt kutsun tähän tapahtumaan. Haluatko päivittää " #~ "kutsuvastauksesi järjestäjälle hylätyksi?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Et ole tämän tapahtuman järjestäjä. Sen muokkaaminen johtaa kalenterisi " #~ "eriämiseen järjestäjän kalenterista. Haluatko varmasti muokata merkintää?" #~ msgid "Sending group scheduling email failed." #~ msgstr "Ryhmäajastussähköpostin lähetys epäonnistui." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Tapahtuman %1 ”%2” muutoksia ei voi tallentaa: %3" #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Joitakin osallistujia poistettiin tapahtumasta. Lähetetäänkö näille " #~ "peruutusviesti?" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Lähetä viestit" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Ei voida tallentaa %1 ”%2”: %3" #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Lähetä tapahtumasähköposteista kopio omistajalle" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä ruutu, niin saat kopion kaikista KOrganizerin pyynnöstäsi " #~ "tapahtumien osallistujille lähettämistä sähköpostiviesteistä." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Varaustietojen julkaisuosoite" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Varaustietojen julkaisuosoite" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "Varaustietojen julkaisun käyttäjätunnus" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Varaustietojen julkaisun käyttäjätunnus" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Varaustietojen julkaisun salasana" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Varaustietojen julkaisun salasana" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Nouda varaustiedot automaattisesti" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Käytä &hakuun koko sähköpostiosoitetta" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Tällä asetuksella voit muuttaa palvelimelta noudettavaa tiedostonimeä. " #~ "Jos asetus on valittu, varaustiedoston nimi on tunnus@toimialue.ifb, " #~ "esim. jussi@jossakin.fi.ifb. Ellei asetusta on valita, nimi on tunnus." #~ "ifb, esim. jussi.ifb." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "Varaustietojen nouto-osoite" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Varaustietojen noudon käyttäjätunnus" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Varaustietojen noudon salasana" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Varaustietojen noudon salasana" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Lähetä Outlook-maiset pseudovastaehdotukset" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "" #~ "Valitse, pitääkö palvelinnimen ja vastaanottavan sähköpostiosoitteen " #~ "vastata toisiaan" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. " #~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Tällä asetuksella voit määrittää, pitääkö varausosoitteen toimialueosan " #~ "vastata etsimäsi käyttäjätunnuksen toimialueosaa. Jos asetus on valittu, " #~ "esim. henkilön jussi@jossakin.fi varaustietojen haku palvelimelta www." #~ "muualla.fi epäonnistuu." #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Varausolio" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Varausviesti" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Vastaehdotus: %1" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Valitse osoitteet" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Lähetä sähköpostia näille vastaanottajille" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "OK-painikkeen painaminen lähettää sähköpostin antamillesi " #~ "vastaanottajille." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Peruuta vastaanottajien valinta ja sähköposti" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Peruuta-painikkeen painaminen peruuttaa koko sähköpostitoiminnon." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Saadaksesi lisätietoa ryhmäajastamisesta paina Ohje-painiketta." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Tyhjä nimi)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Tyhjä sähköpostiosoite)" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Välitetään" #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "Tietueen tiedot lähetettiin onnistuneesti." #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Tietuetta ”%1” ei voida välittää" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Julkaistaan" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Tietuetta ”%1” ei voida julkaista" #~ msgctxt "%1 is folder contents" #~ msgid "My Shared %1" #~ msgstr "Oma jaettu %1" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/elisa/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/elisa/elisa.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/elisa/elisa.po (revision 1570593) @@ -1,826 +1,823 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-13 18:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 13:33+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: android/AlbumsView.qml:25 viewslistdata.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Albumit" #: android/ArtistsView.qml:25 viewslistdata.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artistit" #: android/ElisaMainWindow.qml:22 android/ElisaMainWindow.qml:30 main.cpp:106 #: qml/ElisaMainWindow.qml:32 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: android/ElisaMainWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Soittolistan lataus epäonnistui" #: android/GenresView.qml:25 viewslistdata.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: android/TracksView.qml:25 viewslistdata.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Kappaleet" #: databaseinterface.cpp:6943 databaseinterface.cpp:7990 #: databaseinterface.cpp:8040 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Useita artisteja" #: databaseinterface.cpp:7007 #, kde-format msgid "Radios" msgstr "Radiot" #: main.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" +#, kde-format msgid "A Simple Music Player made with love by the KDE community" -msgstr "Yksinkertainen KDE Frameworksillä kirjoitettu musiikkisoitin" +msgstr "KDE-yhteisön rakkaudella luoma yksinkertainen musiikkisoitin" #: main.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" +#, kde-format msgid "(c) 2015-2020, Elisa contributors" -msgstr "© 2015–19 Elisan avustajat" +msgstr "© 2015–2020 Elisan avustajat" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Luoja" #: main.cpp:113 main.cpp:114 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Konsepti ja suunnittelu" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Kotoistustuki" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Käyttöliittymän oikealta vasemmalle -tekstituki" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Monet käyttöliittymäparannukset" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Support for online radios" -msgstr "" +msgstr "Verkkoradiotuki" #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Error message when track URL is invalid" msgid "Invalid URL." -msgstr "" +msgstr "Virheellinen verkko-osoite." #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message when track title is empty" msgid "Empty title." -msgstr "" +msgstr "Tyhjä otsikko." #: models/trackmetadatamodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Kappaleen nimi" #: models/trackmetadatamodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: models/trackmetadatamodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Artisti" #: models/trackmetadatamodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Albumi" #: models/trackmetadatamodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Albumin artisti" #: models/trackmetadatamodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Raita" #: models/trackmetadatamodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "Levyn numero" #: models/trackmetadatamodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: models/trackmetadatamodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: models/trackmetadatamodel.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Sanoittaja" #: models/trackmetadatamodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Säveltäjä" #: models/trackmetadatamodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: models/trackmetadatamodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: models/trackmetadatamodel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Kanavia" #: models/trackmetadatamodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Bittinopeus" #: models/trackmetadatamodel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Näytteenottotaajuus" #: models/trackmetadatamodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Viimeksi soitettu" #: models/trackmetadatamodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "Soittokertoja" #: models/trackmetadatamodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Sanoittaja" #: models/trackmetadatamodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" msgstr "Suoratoiston HTTP-osoite" #: models/trackmetadatamodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Image address for radio metadata view" msgid "Image Address" -msgstr "" +msgstr "Kuvan osoite" #: powermanagementinterface.cpp:173 powermanagementinterface.cpp:216 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Soitetaan musiikkia" #: qml/ApplicationMenu.qml:14 qml/MediaPlayerControl.qml:359 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Sovellusvalikko" #: qml/ApplicationMenu.qml:24 qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Virkistä musiikkikokoelma" #: qml/ContextView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "Nyt soi" #: qml/ContextView.qml:137 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" msgstr "artistin %1 albumilta %2" #: qml/ContextView.qml:139 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" msgstr "albumilta %1" #: qml/ContextView.qml:141 #, kde-format msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" msgstr "artistilta %1" #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:22 qml/MetaDataDelegate.qml:22 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Asetukset" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:56 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Perusasetukset" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Music Search Configuration" -msgstr "" +msgstr "Musiikkihaun asetukset" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:91 #, kde-format msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:97 qml/MediaTrackMetadataView.qml:211 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Peru" #: qml/FileBrowserView.qml:55 viewslistdata.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: qml/FileScanningConfiguration.qml:19 #, kde-format msgid "Force filesystem indexing" -msgstr "" +msgstr "Pakota tiedostojärjestelmän indeksointi" #: qml/FileScanningConfiguration.qml:27 #, kde-format msgid "" "This is much slower than usage of fast search!\n" "Please activate it only if Elisa cannot find your music and searching for " "the file also does not work.\n" "Please report this as a bug." msgstr "" +"Tämä on paljon hitaampaa kuin pikahaun käyttäminen!\n" +"Aktivoi tämä vain, ellei Elisa löydä musiikkia eikä tiedostonkaan etsiminen " +"toimi.\n" +"Ilmoita tästä ohjelmavirheenä." #: qml/FileScanningConfiguration.qml:129 #, kde-format msgid "Add new path" msgstr "Lisää uusi sijainti" #: qml/FileScanningConfiguration.qml:138 #, kde-format msgid "Choose a Folder" msgstr "Valitse kansio" #: qml/GeneralConfiguration.qml:22 #, kde-format msgid "Show progress on Task Manager entries" -msgstr "" +msgstr "Näytä edistyminen tehtävänhallinnassa" #: qml/GeneralConfiguration.qml:30 #, kde-format msgid "Keep running in System Tray when main window is closed" -msgstr "" +msgstr "Pysy käynnissä ilmoitusalueella, kun pääikkuna suljetaan" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:136 qml/ListBrowserDelegate.qml:252 #: qml/PlayListEntry.qml:222 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:170 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "Soita nyt ja korvaa soittolista" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "Lisää soittolistaan" #: qml/HeaderBar.qml:345 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Jäljellä 1 kappale" msgstr[1] "Jäljellä %1 kappaletta" #: qml/HeaderBar.qml:345 #, kde-format msgid "No remaining tracks" msgstr "Ei kappaleita jäljellä" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:87 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 – %2%3" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1%2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:179 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:262 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Vie jonoon" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:273 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Soita nyt ja korvaa soittolista" #: qml/MediaPlayerControl.qml:63 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Suurenna/palauta" #: qml/MediaPlayerControl.qml:71 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Hyppää taaksepäin" #: qml/MediaPlayerControl.qml:79 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Vaihda Toisto- ja Tauko-näppäimet keskenään" #: qml/MediaPlayerControl.qml:87 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: qml/MediaPlayerControl.qml:94 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayerControl.qml:238 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Vaimenna/lopeta vaimennus" #: qml/MediaPlayerControl.qml:322 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Sekoitus/ei sekoitusta" #: qml/MediaPlayerControl.qml:329 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Toisto/ei toistoa" #: qml/MediaPlayerControl.qml:345 qml/NativeApplicationMenu.qml:52 #, kde-format msgid "Show Playlist" msgstr "Näytä soittolista" #: qml/MediaPlayListView.qml:51 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: qml/MediaPlayListView.qml:58 qml/MediaPlayListView.qml:65 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: qml/MediaPlayListView.qml:73 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "Lataus epäonnistui" #: qml/MediaPlayListView.qml:80 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Soittolista tyhjennetty" #: qml/MediaPlayListView.qml:99 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Soittolista (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:105 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "Tallennus epäonnistui" #: qml/MediaPlayListView.qml:128 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Soittolista" #: qml/MediaPlayListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Näytä nykyinen kappale" #: qml/MediaPlayListView.qml:147 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Tallenna soittolista…" #: qml/MediaPlayListView.qml:158 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Lataa soittolista…" #: qml/MediaPlayListView.qml:167 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Tyhjennä soittolista" #: qml/MediaPlayListView.qml:187 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "Text shown when play list is empty" -#| msgid "" -#| "Add some songs to get started. You can browse your music using the views " -#| "on the left." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Your playlist is empty.Add some songs to get started. You can " "browse your music using the views on the left." msgstr "" -"Aloita lisäämällä joitakin kappaleita. Musiikkiasi voit selata vasemman " -"puolen näkymässä.Aloita lisäämällä joitakin kappaleita. Musiikkiasi voit " -"selata vasemman puolen näkymässä." +"Soittolista on tyhjä.Aloita lisäämällä kappaleita. Musiikkia voi " +"selata vasemman puolen näkymissä." #: qml/MediaPlayListView.qml:247 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 kappale" msgstr[1] "%1 kappaletta" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:35 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" msgstr "Luo radioasema" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:36 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:166 #, kde-format msgctxt "Form validation error message for track data" msgid "Data are not valid. %1" -msgstr "" +msgstr "Tiedot eivät kelpaa. %1" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:188 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:223 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulje" #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: qml/NavigationActionBar.qml:107 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" msgstr "Luo radioasema" #: qml/NavigationActionBar.qml:114 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Vie jonoon" #: qml/NavigationActionBar.qml:121 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "Soita nyt ja korvaa soittolista" #: qml/NavigationActionBar.qml:128 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Näytä artisti" #: qml/NavigationActionBar.qml:135 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Aseta tai poista lajittelujärjestys" #: qml/NavigationActionBar.qml:142 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Näytä hakuasetukset" #: qml/NavigationActionBar.qml:142 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Piilota hakuasetukset" #: qml/NavigationActionBar.qml:171 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "Etsi albumin nimeä, artistia jne." #: qml/NavigationActionBar.qml:179 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "Suodata arvostelulla: " #: qml/PlayListEntry.qml:244 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: qml/PlayListEntry.qml:244 #, kde-format msgctxt "Play this track from play list" msgid "Play" msgstr "Soita" #: qml/PlayListEntry.qml:261 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Poista" # Tämä ilmoitus näkyy kappaleita tuotaessa, ei jälkeenpäin #: qml/TrackImportNotification.qml:70 qml/TrackImportNotification.qml:85 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Tuotu yksi kappale" msgstr[1] "Tuotu %1 kappaletta" #: qml/TrackImportNotification.qml:73 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Etsitään musiikkia" #: qml/TracksDiscHeader.qml:20 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "Levy %1" #: viewslistdata.cpp:16 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Nyt soi" #: viewslistdata.cpp:19 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Äskettäin soitettu" #: viewslistdata.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Usein soitettu" #: viewslistdata.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" msgstr "Radiot" #~ msgctxt "Your playlist is empty" #~ msgid "Your playlist is empty" #~ msgstr "Soittolistasi on tyhjä" #~ msgctxt "Open view of the container" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgctxt "Play now current track from play list" #~ msgid "Play Now" #~ msgstr "Soita nyt" #~ msgctxt "Hide playlist" #~ msgid "Hide Playlist" #~ msgstr "Piilota soittolista" #~ msgctxt "Clear playlist and play" #~ msgid "Replace and Play" #~ msgstr "Korvaa ja soita" #~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it" #~ msgid "Replace PlayList and Play Now" #~ msgstr "Korvaa soittolista ja soita nyt" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Etsi:" #~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Arvostelu:" #~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Vie jonoon" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "Nykyisillä tiedostohakuasetuksilla ei löydy musiikkia" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Poista Baloo-tuki käytöstä" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Kappaleita ei löytynyt" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on " #~ "the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "Soittolistasi on tyhjä.\n" #~ "Aloita tutkimalla musiikkikirjastoasi vasemmalta löytyvin näkymin.\n" #~ "Lisää valintoja käyttämällä painikkeita." #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "Baloo-asetus ei salli etsiä musiikkia" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Virhe toistettaessa: %1" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "© 2015-2017 Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kaccounts-providers/kaccounts-providers._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kaccounts-providers/kaccounts-providers._desktop_.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kaccounts-providers/kaccounts-providers._desktop_.po (revision 1570593) @@ -1,39 +1,36 @@ # Lasse Liehu , 2015. -# Tommi Nieminen , 2017. +# Tommi Nieminen , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-04 00:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-11 18:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 13:34+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: plugins/nextcloud-ui/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nextcloud" -msgstr "" +msgstr "Nextcloud" #: plugins/nextcloud-ui/package/metadata.desktop:26 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Use OwnCloud with KAccounts" msgctxt "Comment" msgid "Use Nextcloud with KAccounts" -msgstr "Käytä Owncloudia KAccounts-ohjelmassa" +msgstr "Käytä Nextcloudia KAccountsissa" #: plugins/owncloud-ui/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OwnCloud KAccounts QML plugin" msgstr "OwnCloudin KAccounts-QML-liitännäinen" #: plugins/owncloud-ui/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Use OwnCloud with KAccounts" -msgstr "Käytä Owncloudia KAccounts-ohjelmassa" +msgstr "Käytä Owncloudia KAccountsissa" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kaccounts-providers/kaccounts-providers.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kaccounts-providers/kaccounts-providers.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kaccounts-providers/kaccounts-providers.po (revision 1570593) @@ -1,197 +1,192 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2014, 2017, 2020. # Lasse Liehu , 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-02 21:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 13:36+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: plugins/nextcloud-ui/qmlhelper.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the " -#| "server URL." +#, kde-format msgid "" "Unable to connect to Nextcloud at the given server URL. Please check the " "server URL." msgstr "" -"Ei voitu yhdistää ownCloudiin annetulla palvelimen osoitteella. Tarkista " -"palvelimen osoite." +"Annetulla palvelinosoitteella ei voitu yhdistää Nextcloudiin. Tarkista " +"osoite." #: plugins/nextcloud-ui/qmlhelper.cpp:215 plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:198 #, kde-format msgid "Unable to authenticate using the provided username and password" -msgstr "Ei voitu tunnistautua käyttäen annettua käyttäjätunnusta ja salasanaa" +msgstr "" +"Todentaminen ei onnistunut annetulla käyttäjätunnuksella ja salasanalla" #: plugins/owncloud-ui/qmlhelper.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the " "server URL." msgstr "" -"Ei voitu yhdistää ownCloudiin annetulla palvelimen osoitteella. Tarkista " -"palvelimen osoite." +"Annetulla palvelinosoitteella ei voitu yhdistää ownCloudiin. Tarkista osoite." #. "Contacts" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-contacts.service.in.h:3 msgctxt "Facebook Contacts" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #. "Events" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-events.service.in.h:3 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" # En ole aivan varma, mihin Fb:n ja sen osien inkarnaatioon viitataan #. "Posts Feed" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-feed.service.in.h:3 msgid "Posts Feed" msgstr "Uutisvirta" #. "Notes" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-notes.service.in.h:3 msgid "Notes" msgstr "Muistiinpanot" #. "Notifications" on Facebook - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/facebook-notifications.service.in.h:3 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: tmp/facebook.provider.in.h:1 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/facebook.provider.in.h:3 msgid "Includes Posts, Notes, Events, Notifications and Chat" msgstr "" "Sisältää viestit, muistiinpanot, tapahtumat, ilmoitukset ja keskustelun" #. Google's Calendars - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/google-calendar.service.in.h:3 msgid "Calendars and Tasks" msgstr "Kalenteri ja tehtävät" #. Google's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/google-contacts.service.in.h:3 msgctxt "Google Contacts" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: tmp/google.provider.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/google.provider.in.h:3 msgid "Includes GMail, Hangouts, Google Drive and YouTube" msgstr "" "Sisältää GMailin, Hangoutsin, Google Docsin, Google+:n, YouTuben ja Picasan" #. identi.ca microblog feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/identica-microblog.service.in.h:3 tmp/identica.provider.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "Identi.ca" #: tmp/nextcloud-contacts.service.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #. Runners-ID Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Storage - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/nextcloud-storage.service.in.h:1 tmp/owncloud-storage.service.in.h:3 #: tmp/runners-storage.service.in.h:3 msgid "Storage" msgstr "Tallennustila" #: tmp/nextcloud.provider.in.h:1 msgid "Nextcloud" -msgstr "" +msgstr "Nextcloud" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/nextcloud.provider.in.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "ownCloud account" msgid "Nextcloud account" -msgstr "ownCloud-tili" +msgstr "Nextcloud-tili" #. Runners-ID Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #. ownCloud's Calendar - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/owncloud-calendar.service.in.h:3 tmp/runners-calendar.service.in.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #. ownCloud's Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/owncloud-contacts.service.in.h:3 msgctxt "ownCloud Contacts" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: tmp/owncloud.provider.in.h:1 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #. Tooltip text appearing over the button to create this type of account #: tmp/owncloud.provider.in.h:3 msgid "ownCloud account" msgstr "ownCloud-tili" #. Runners-ID Contacts - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/runners-contacts.service.in.h:3 msgctxt "Runners-ID Contacts" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #. Runners-ID Music - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/runners-music.service.in.h:3 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #. Runners ID is a service similar to ownCloud/DropBox etc #: tmp/runnersid.provider.in.h:2 msgid "Runners ID" msgstr "Runners ID" #. Twitter's feed - Service name being displayed as a checkbox label to enable/disable this service #. Would be nice to use the localized name of this service if it exists/makes sense #: tmp/twitter-microblog.service.in.h:3 tmp/twitter.provider.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #~ msgid "Includes your Timeline and Mentions" #~ msgstr "Aikajana ja maininnat kuuluvat mukaan" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Keskustelu" #~ msgid "Google Hangouts" #~ msgstr "Google Hangouts" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kaddressbook/kaddressbook._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kaddressbook/kaddressbook._desktop_.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kaddressbook/kaddressbook._desktop_.po (revision 1570593) @@ -1,3245 +1,3239 @@ # Translation of desktop_kdepim.po into Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2005. # Tapio Mattila , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 00:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-05 17:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 13:36+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:53+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Kontactin KAddressBook-liitännäinen" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "Osoitekirja" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgstr "kaddressbook, asetukset, liitännäiset" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:12 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "User FeedBack" msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "Käyttäjäpalaute" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:29 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, userfeedback" msgstr "kaddressbook, asetukset, käyttäjäpalaute" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "Tiedoston tuonti KAddressbookiin" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" msgstr "KAddressBook on käynnissä tiedostontuontitilassa" #: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Theme" msgstr "KAddressBook-teema" #: src/data/kaddressbook-view.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "KAddressBook View Plugin" msgctxt "Name" msgid "KAddressBook View" -msgstr "KAddressbook näyttöliitännäinen" +msgstr "KAddressBook-näkymä" #: src/data/kaddressbook-view.desktop:13 msgctxt "Comment" msgid "Display contact specified by URL" -msgstr "" +msgstr "Näytä verkko-osoitteen määrittämä yhteystieto" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "Yhteystietojen hallinta" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 msgctxt "Name" msgid "New Contact..." msgstr "Uusi yhteystieto…" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "Esimerkki isosta otsikosta" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:41 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "Esimerkki ison otsikon sisältävästä Grantlee-tulostusteemasta" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "Grantleen oletustulostusteema" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "Kaikki tiedot" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "Näytä kaikki tiedot" #: src/viewertemplates/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "KAddressBookin oletusteema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Opastettu tilin luonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Käynnistä PIM-tilien opastettu asetus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi-konsoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadin hallinta- ja virheenpaikannuskonsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Syötteenlukijan lisäasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, advanced, lisäasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Syötteenlukijan ulkoasuasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, settings, asetukset, appearance, look, ulkoasu, " #~ "ulkonäkö, feel, tuntuma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arkisto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Syötearkiston asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, archive, arkisto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Selain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Sisäisen selainosan asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, settings, asetukset, Browser, Selain, Web, " #~ "Internal, Sisäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Syötteiden asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, General, Yleiset" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, asetukset, settings, online readers, verkkolukijat, " #~ "online-lukijat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Akregator-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Syötteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Syötteenlukija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Metakit-tallennusajuri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Akregator-liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Syöte lisätty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Uusi syöte lisättiin Akregatoriin ulkopuolelta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Uudet artikkelit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Uusia artikkeleja noudettiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Syötteenlukija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "KDE:n syötteenlukija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "KDE:n blogausasiakas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontactin hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "KMail-otsaketeemamuokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Postin otsaketeemamuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "KMailin opastettu tuonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Käynnistää opastetun toiminnon postin tuomiseksi Thunderbirdistä, " #~ "Evolutionista tms." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "KAlarmin automaattikäynnistys kirjauduttaessa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Aseta RTC-herätysaika" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Aseta RTC:n herätys keskeytyksistä -aika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Postin arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Postin arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Postin arkistointi valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Postin arkistointi käynnistetty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Postin arkistointivirhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Vastausposti vastaanotettu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Vastaamisen seurannasta muistuttaja voi muistuttaa sinua, kun " #~ "sähköpostiin ei ole vastattu." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Sähköpostisuodatin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Sähköpostisuodatin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Sähköpostisuodatinloki käytössä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Suodattamisen aikana tapahtui virhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Sähköpostien suodatuslaajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Posti on lähetetty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Postin lähetys epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-Bus-rajapintainen sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Resurssi on rikki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Resurssi vaihtoi tilakseen ”rikki”" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Sattui virhe tarkistettaessa uutta postia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Viestien arkistointi kansioihin valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Kansion arkistointivirhe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Lähetä sähköpostin liitteenä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Tilit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Viestien lähetys- ja vastaanottoasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,accounts,tilit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Mukauta ulkoasua" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,appearance,ulkoasu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Kirjoittaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Viestimuokkaimen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,composer, kirjoittaminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Henkilöydet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Henkilöysasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail, identity, henkilöys, henkilöllisyys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Muut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Muut asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc,muut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Turvallisuus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Turvallisuus- ja yksityisyysasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,security,turvallisuus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Lähetä, vastaanota ja hallitse postiasi KMaililla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Uusi viesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Tarkista posti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Uudet viestit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Sähköpostiyhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "email, sähköposti, summary, yhteenveto, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Kontactin KMail-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Yhteenvedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Yhteenvedon valinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Yhteenvetonäyttö" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Muistiinpanoagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Muistiinpanoagentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Lisää verkon välityksellä vastaanotetut muistiinpanot ja käsittelee " #~ "muistiinpanojen hälytysilmoitukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Muistiinpanotoimintojen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kokoelmat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen kokoelma-asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen näkymäasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Muokkain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Muokkaimen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Verkkoasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulostus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen tulostusasetukset" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Muistilaput" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Uudet muistiinpanot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Muistiinpanoyhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes, muistiinpanot, summary, yhteenveto, configure, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Ponnahdusviestit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Ponnahdusviestiosa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Taustavärillinen muistiinpano" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Teema, jossa muistiinpanoilla on taustaväri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Iso otsikko" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "KNoten tulostusteema ison otsikon kanssa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "KNotesin oletustulostusteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Kontactin asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "KDE:n oletusarvoinen Kontact-osa" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer-muistutusasiakas" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "KOrganizer-muistutuspalveluasiakas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-Bus-rajapintainen ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer-osaliittymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Värit ja fontit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin väri- ja fonttiasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colors,värit,fonts,kirjasimet,fontit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Omat sivut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Muokkaa omia sivuja" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "" #~ "korganizer, configure, settings, asetukset, custom fields, omat kentät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Varaustiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "KOrganizer – vapaa- ja varattu-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "" #~ "korganizer,freebusy,varaustiedot,vapaa/varattu,scheduling,aikataulut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Ryhmän aikataulut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "KOrganizer - ryhmien aikataulujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,group,ryhmä,scheduling,aikataulut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin pääasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,main,yleiset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin liitännäisten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,liitännäinen,module,moduuli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Aika ja päiväys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin aika-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,time,aika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Näkymät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,view,näkymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Päiväkirjaliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Päiväkirja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Tulevat tapahtumat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Tulevien tapahtumien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar, kalenteri, events, tapahtumat, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tekemättömät tehtävät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Tekemättömien tehtävien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar, kalenteri, todos, tehtävät, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Kontactin KOrganizer-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Kalenterikomponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Tehtäväluetteloliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tehtäväluettelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Tulevat merkkipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Tulevien merkkipäivien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "birthday, syntymäpäivä, anniversary, vuosipäivä, holiday, loma, " #~ "configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Merkkipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Merkkipäiväliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Merkkipäivien yhteenveto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Merkkipäivien yhteenvedon komponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Kalenteri ja ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Henkilökohtainen ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "TNEF-tiedostokatselin (Outlookin käyttämä suljettu tiedostomuoto)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Näytin/purkaja TNEF-tiedostoille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-asetusten vienti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "PIM-asetusten vienti tallentaa PIM-sovellusten tiedot palautettavaksi " #~ "toisessa järjestelmässä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-muokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-muokkain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "Tallennuspalveluiden hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Toiminto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Tapahtui virhe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "Mainosesto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Mainoseston asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, AdBlock, mainosesto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Octetstream-sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "text/calendar-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Värien ja fonttien asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "color, väri, font, kirjasin, fontti, configuration, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Salaustoiminnot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Salaustoimintojen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "sign, encrypt, email, quick mode, checksum, configuration, allekirjoitus, " #~ "allekirjoita, salaa, salaus, sähköposti, pikatila, tarkistussumma, " #~ "asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Hakemistopalvelut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "" #~ "ldap, directory, hakemisto, services, palvelut, hkp, keyserver, " #~ "avainpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG-järjestelmä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "GnuPG-järjestelmän asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,gpg-agentti,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing," #~ "allekirjoitus,encryption,salaus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-tarkistus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "S/MIME-varmenteentarkistuksen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "smime,validation,tarkistus,kleopatra,signing,allekirjoitus,encryption," #~ "salaus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Pura tiedoston salaus tai tarkista tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista kaikki kansion tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Pura kaikkien kansion tiedostojen salaus tai tarkista tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa tiedostoja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Allekirjoita ja salaa tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Salaa tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "OpenPGP-allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "S/MIME-allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa kansioita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Arkistoi, allekirjoita ja salaa kansio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Arkistoi ja salaa kansio" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "TNEF-liitteiden muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "text/vcard-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "text/x-patch-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Kalenteriliitännäisen käyttöliittymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Kalenteriliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Listatulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tapahtumien ja tehtävien tulostuksen " #~ "listana." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Mitä seuraavaksi -tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tulevien tapahtumien ja tehtävien " #~ "tulostuksen listana." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "LDAP-palvelinasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Saatavilla olevien LDAP-palvelinten asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP-yhteensopiva)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (bzip2-pakattu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Varmistamaton avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Vanhentunut avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Peruttu avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Luotettu juurivarmenne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Ei-luotettu juurivarmenne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Hyväksyttyjen allekirjoitusten avaimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Muut avaimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Smartcard-avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Siirrä kansioon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Viestikatselin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Tyylikäs esimerkki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Luo tyylikäs teema grantleeta käyttäen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esimerkki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Esimerkkiotsaketeema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Kalenterien päivänumeroliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen näyttää päivyrinäkymässä kunkin päivän järjestysnumeron " #~ "vuoden alusta laskien; esimerkiksi 1. helmikuuta on vuoden 32. päivä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Juutalaisen kalenterin laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Näyttää kaikki päivät KOrganizerissa myös juutalaisen kalenterin mukaan." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Wikipedian päivän kuva -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Tämä liitännäinen tarjoaa Wikipedian päivän kuvan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Wikipedian Tämä päivä historiassa -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen tarjoaa linkin Wikipedian Tämä päivä historiassa -" #~ "sivuille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Kaikki otsakkeet -tyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Lyhyt otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Mukautettu otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Yritysotsakkeiden tyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Tyylikäs otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Grantlee-otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Pitkä otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Vakio-otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Luo tapahtuma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Luo muistiinpano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Luo tehtävä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Käännösohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Lyhytosoite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "Coisceim-osa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Coisceim-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Trips" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Yksinkertainen Akonadi-pohjainen sähköpostisovellus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Online-lukijat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-lukijoiden asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelujen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "KDE Kontact Touch -sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Virhe lähetettäessä sähköpostia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Yritettäessä lähettää sähköpostia sattui virhe." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Muistutuspalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Tapahtuma- ja tehtävämuistutuspalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "muistiinpanot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "KJotsin sekalaiset asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJots-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Muistiinpano-ohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Kontactin KJots-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Muistiot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Muistio-osa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "KDE 5 -sovellus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Kansioiden arkistointiagentti mahdollistaa postien tallettamisen " #~ "erityisiin arkistokansioihin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Koti- tai yksityispostiosoite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Työpostiosoite" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Sähköpostiosoitteesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Hälytykset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Hälytykset paikallisessa tiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn yksittäiseen paikalliseen tiedostoon tallennettuun " #~ "hälytyskalenteriin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Hälytykset paikallisessa kansiossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn paikalliseen kansioon tallennettuun hälytyskalenteriin, " #~ "jossa jokainen kalenteritietue on erillinen tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Hälytykset etätiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostoon tallennettuun hälytyskalenteriin käyttäen " #~ "KDE:n verkkorajapintaa (KIO)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-plasmoidi" # pmap: =/gen=Akonotes-luettelon/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-luettelo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-luetteloplasmoidi" # pmap: =/gen=Akonotes-muistiinpanon/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-muistiinpano" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-muistiinpanoplasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Uutisryhmien ja sähköpostipalvelinten asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Siivoaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Kiintolevytilan säästäminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Henkilöys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Omat tiedot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Viestien lähettäminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Allekirjoittaminen/tarkistaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Suojele yksityisyyttäsi allekirjoittamalla ja varmentamalla posti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Uutisryhmien lukeminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Uutisryhmien lukuohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNode-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Usenet-osa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "TimeTracker-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Ajanseuranta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Time Tracker -osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Plannerin asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Planner-liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Planner-yhteenveto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Päiväkirja blogissa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa kalenterin päiväkirjamerkintöjen lähettämisen " #~ "blogimerkinnöiksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Kalenteri etätiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostossa olevaan kalenteriin KDE:n verkkorajapinnan " #~ "(KIO) avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Toiminta-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Ulkoasun asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Taltio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Taltion asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "KTimeTracker-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Ajankäytön tarkkailu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "PIM-aktiviteettiasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Määrittää PIM-sovelluksen toiminnot." #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configure, settings, activity, asetukset, aktiviteetti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Muistiinpanot paikallisessa tiedostossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizerin tulostusliitännäisliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa päiväkirjan tulostuksen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa vuosikalenterin tulostaminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Tyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Tyyliasetukset" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "TNEF-tiedostonäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Air-teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Yksinkertainen teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Testiteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Novell GroupWise -palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "KDE Groupwaren opastettu toiminto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "KAlarm-tapahtumasarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Akonadi-sarjoitusliitännäinen KAlarmin tapahtumille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "KAlarm-kansio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta KAlarm-kansiosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "KAlarm-kalenteritiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin kalenteritiedostosta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "KAlarmin aktiiviset hälytykset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin aktiivisten hälytysten kalenteritiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "KAlarmin arkistoidut hälytykset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Noutaa tietoa KAlarmin arkistoitujen hälytysten kalenteritiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "KAlarm-mallipohjat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin mallipohjatiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Lähetä vastaanottajalle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Kontact" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KNotes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Mail Threader Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Akonadi - sähköpostin säikeistin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Error While Checking Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Muokkaa osoitekirjan asetuksia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Alert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten." #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Address Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Osoitteenhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Sähköpostisarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen sähköpostiobjekteille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Microblog-sarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen Microblogiin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Noutaa yhteystietojesi syntymä- ja vuosipäivät osoitekirjastasi " #~ "kalenteritapahtumina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "Henkilökohtaisten yhteystietojen osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Groupware Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Groupware-palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "iCal-kalenteritiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Noutaa tietoa iCal-tiedostosta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "KDE:n osoitekirja (perinteinen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä osoitekirjaresurssista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "KDE:n kalenteri (perinteinen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä kalenteriresurssista" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Tilit" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a notes file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Mikroblogaus (Twitter ja Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Näyttää mikroblogitietosi Twitteristä tai Identi.casta." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Nepomuk-tunnisteet (virtuaalikansiot)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Virtuaalikansiot Nepomuk-tunnisteisten tiedostojen valitsemiseksi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Usenet-keskusteluryhmät (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Mahdollistaa keskusteluryhmäpalvelimen artikkelin lukemisen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenXchange Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "OpenXchange-palvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Noutaa tietoa kansiosta vCardeilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "vCard-tiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Noutaa tietoa vCard-tiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Akonadin ilmoitusaluetyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "KDE:n RSS-syötelukija" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "News Ticker Component" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "Uutiskomponentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Mahdollistaa työskentelyn OpenChange- tai Exchange-palvelimella" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Salaa ja allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "GroupDAV-palvelin (esim. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Octet Stream -sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Muokkainliitännäinen application/octet-stream-muodolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Noutaa postin POP3-palvelimela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Syntymäpäivät KDE:n osoitekirjasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "OpenXchange-palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Suse Linux Openexchange -palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "DN-määritteiden järjestys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Aseta DN-määritteiden esitysjärjestys" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on IMAP Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Osoitekirja IMAP-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri IMAP-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-palvelin KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synkronointi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "" #~ "Lisää tekstitiedostoja taskutietokoneeseen. Tämä on käyttökelpoinen DOC-" #~ "lukijoille." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "PalmDOC-muunnin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Avaimenperä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "MAL (AvantGo)- yhdyskäytävä" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Syncronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~| "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, " #~| "like your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Synkronoi AvantGo (tai yleisesti MAL-palvelimen sisältö) " #~ "taskutietokoneeseen. Tämä mahdollistaa verkkosivujen lukemisen offline-" #~ "tilassa (esim. elokuva- tai tv-ohjelmasivujen)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen muistiot paikalliseen " #~ "kansioon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Muistio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä tekee varmuuskopion NotePad -piirroksista paikalliseen " #~ "kansioon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Tämä yhdyskäytävä ei tee mitään." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Lähetä sähköpostia taskutietokoneelta KMailin kautta." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä kirjoittaa tietoja taskutietokoneelta ja synkronoi ne " #~ "tiedostoon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Järjestelmätiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä asettaa taskutietokoneen kellonajan PC:n kellosta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Ajan synkronointi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "To-do List" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tehtäväluettelo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "KPilot-yhdyskäytävä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "KPilotin pääasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Palm Pilot -työkalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "TV-ohjelmat" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on Scalix Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Osoitekirja Scalix-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Distribution List Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An agent to thread mails from a collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Yahoo! AddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Yahoo-osoitekirja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Osoitekirja D-Bus-rajapinnalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Pikaviestintä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Pikaviestinnän osoitteet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "KAddresbookin pikaviestintäprotokolla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "AIM-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Gadu-Gadu -protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "ICQ-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Jabber-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Meanwhile-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Skype Internet-puhelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "SMS-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Yahoo-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Distribution List Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Liitännäinen jakelulistojen hallintaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Osoitekirjan ylläpidon laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Osoitekirjojen ylläpidon laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Osoitekirjan yhteystietojen muokkainliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "KAddressbookin laajennusliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "KAddressbookin tuonti/vienti-liitännäinen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Osoitteenhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "LDAP-haku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Sähköiset käyntikorttitiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Korttinäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Kuvakenäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Taulukkonäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB-kirjanmerkkiliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen, joka muuntaa yhteystietojen sisältämät verkko-osoitteet " #~ "kirjanmerkeiksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB CSV -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Liitännäinen yhteystietojen vientiin ja tuontiin CSV-muodossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Euroda -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Liitännäinen Eudora-kontaktien tuomista ja viemistä varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB GMX XXPort -liitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's addressbook format" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen GMX-osoitekirjan yhteystietojen tuomista ja viemistä varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Mobile Phone Plugin to Import and Export Addressbook Entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Matkapuhelinliitännäinen osoitekirjan kontaktien tuontiin ja vientiin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB KDE2 -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Liitännäinen vanhan KDE2-osoitekirjan tuontiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB LDIF -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen Netscapen ja Mozillan LDIF-muodon kontaktien tuontiin ja " #~ "vientiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Opera -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Liitännäinen Operan yhteystietojen tuomiseen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB MS Exchangen henkilökohtaisen osoitekirjan liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Liitännäinen MS Exchangen henkilökohtaisten osoitekirjojen tuontiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB vCard liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Liitännäinen vCard-muodossa olevien kontaktien tuontiin ja vientiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Korkea kontrasti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Suurennettu kirjasinkoko heikkonäköisille käyttäjille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "" #~ "Normaali profiili HTML-esikatselua käyttäville - vähemmän turvallinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Puristi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Suurin osa ominaisuuksia on pois päältä, käytetään KDE:n " #~ "järjestelmänlaajuisia asetuksia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Turvallisin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Asettaa kaikki tarvittavat asetukset suurimman turvallisuuden " #~ "saavuttamiseksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Aikavälin näyttöliitännäinen Korganizeriin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa ajanjaksonäkymän KOrganizeriin (kuten " #~ "tehtävälista- tai kuukausinäkymän). Jos otat tämän liitännäisen " #~ "käyttöön. voit vaihtaa aikavälin näyttöön ja tarkastella tapahtumia " #~ "kuten Gantt-diagrammissa." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "eGroupware-palvelin (XML-RPC kautta)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An agent to thread mails from a collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KMmobileTools Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "KMmobileTools -liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Matkapuhelimet" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Uutissyötteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Kontactin uutisnäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Uutisnäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Uutisnäytin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Uutiskomponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Kontactin sääliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Sää" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Säätiedot" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "Yhteystietojen hallinta" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KDE Komposer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "XML-lomakemuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML-ominaisuussuunnitelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "AT-moottori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "" #~ "KMobileTools-moottori, joka perustuu tavalliseen GSM AT-komentovalikoimaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Näennäismoottori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "KMobileTools-ohjelman näennäismoottori" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Näennäismoottori, jota käytetään API:n uuden suunnittelun toiminnan " #~ "osoituksena." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobile-työkalut" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Alert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "MSN Messenger" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Service" #~ msgstr "Osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "Sähköpostitiedot" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information Management" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Personal Information Management" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen tehtävälistan KOrganizeriin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Tehtävät (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Kalenteri (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KOrganizerin päiväkirjaan." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Ilmaukset ja yleiset asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponentit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän yleiset asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Test Plugin" #~ msgstr "Kontactin testiliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TestPlugin" #~ msgstr "TestPlugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin: käynnistä paneelikuvake" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kalarm/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570593) @@ -1,9225 +1,9119 @@ # Translation of kalarm.po into Finnish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Mattila , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Mikko Piippo , 2007, 2008. # Lasse Liehu , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Tommi Nieminen , 2011, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019, 2020. # Niklas Laxström , 2012. # Jiri Grönroos , 2012. # # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Jessej # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 12:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 16:34+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:56+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen,Kim Enkovaara,Tapio Mattila,Ilpo Kantonen,Mikko Piippo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org,kim.enkovaara@iki.fi,tapio.mattila@mbnet.fi,ilpo@iki." "fi,mikko.piippo@helsinki.fi" #: alarmcalendar.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Virhe ladattaessa kalenteria:%1Korjaa tiedosto tai poista se." #: alarmcalendar.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Kalenteria ei voitu tallentaa tiedostoon %1" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Anna aika (tunneissa ja minuuteissa), jonka jälkeen tästä hetkestä lukien " "hälytys suoritetaan." #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Jos hälytys on asetettu toistumaan, sovitetaan alkamispäivä tai -aika " "ensimmäiseen toistumiseen." #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Tämä käyttää KAlarmin oletusaikavyöhykettä, jonka voi asettaa " "asetusikkunassa." #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "&Viivästä päivämäärään/aikaan:" #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "&Viivästä päivämäärään/aikaan:" #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Uudelleenajasta hälytys määriteltyyn päivään ja aikaan." #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Anna hälytyksen päivä tai päivämäärä ja aika." #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Anna päivämäärä, jolloin hälytys suoritetaan.%1 " #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Anna kellonaika, jolloin hälytys suoritetaan.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Mikä aika tahansa" #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Jos valittu, määritellään hälytykselle vain päivämäärä, ei aikaa. Hälytys " "suoritetaan annettuna päivänä heti kun mahdollista." #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Viivästä aikaan:" #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Aika tästä eteenpäin:" #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Uudelleenajasta hälytys määritellyn aikavälin ajaksi nykyajasta." #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Uudelleenajasta hälytys määritellyn aikavälin päähän nykyajasta." #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Aikavyöhyke…" #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Valitse tälle hälytykselle aikavyöhyke, joka poikkeaa KAlarmin " "asetusikkunassa määritetystä oletuksesta." #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Aikavyöhyke:" #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Valitse hälytykseen käytettävä aikavyöhyke." #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Virheellinen aika" #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Virheellinen päivämäärä" #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Hälytyksen päivämäärä on jo mennyt" #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Hälytyksen aika on jo mennyt" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "KAlarmin automaattikäynnistys" #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Käynnistä KAlarm automaattisesti kirjauduttaessa" #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:56 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Tekijänoikeus 2001–%1 David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:58 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Suoritettava sovellus" #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Sovellukselle välitetettävät komentoriviparametrit" #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Tuo syntymäpäivät KAddressBookista" #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Syntymäpäivä: " #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Hälytysteksti" #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Etuliite:" #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Anna teksti, joka esitetään hälytysviestissä ennen henkilön nimeä. Lisää " "tarpeellisetvälilyönnit." #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Loppuliite:" #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Anna teksti, joka esitetään hälytysviestissä henkilön nimen jälkeen. Lisää " "tarpeellisetvälilyönnit." #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Valitse syntymäpäivät" #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Valitse hälytettävät syntymäpäivät. Tämä luettelo näyttää kaikki " "syntymäpäivät KAddressBook-osoitekirjassa paitsi " "ne, joilla on jo hälytys. Voit valita useita syntymäpäiviä " "yhdellä kertaa maalaamalla hiirellä tai napsauttamalla painaen samalla " "Vaihto- tai Ctrl-näppäintä." #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Hälytyksen asetukset" #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Jos valittu, muistutetaan syntymäpäivästä etu- tai jälkikäteen." #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Montako päivää etu- tai jälkikäteen syntymäpäivistä muistutetaan. Tämä tulee " "syntymäpäivänä näytettävän hälytyksen lisäksi." #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Valitse, käynnistetäänkö hälytys ennen syntymäpäivää vai sen jälkeen." #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Alitoisto" #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Hälytyksen toistoväli" #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Kysy vahvistus hälytystä kuitattaessa" #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Liitä tiedosto sähköpostiviestiin (toista tarvittaessa)" #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Sulje hälytysikkuna automaattisesti --late-cancel -ajan kuluttua" #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Kopioi sähköpostiviesti itselle" #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Äänimerkki viestiä näytettäessä" #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Viestin taustan väri (nimi tai hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Viestin edustaväri (nimi tai hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Peru hälytys, jolla on annettu tapahtumatunniste" #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Poista hälytys käytöstä" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Poista käytöstä kaikkien hälytysten valvonta" #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Suorita järjestelmäkomento" #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Komentorivikomento, jolla luodaan hälytysteksti" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Näytä hälytyksen muokkausikkuna tietyn hälytyksen muokkaamiseksi" #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Näytä hälytyksen muokkausikkuna uuden näyttöhälytyksen muokkaamisseksi" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Näytä hälytyksen muokkausikkuna uuden komentorivihälytyksen muokkaamiseksi" #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Näytä hälytyksen muokkausikkuna uuden sähköpostihälytyksen muokkaamiseksi" #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Näytä hälytyksen muokkausikkuna uuden äänihälytyksen muokkaamiseksi" #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Näytä hälytyksen muokkausikkuna, joka on esitäytetty mallin mukaisesti" #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Näytettävä tiedosto" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-henkilö, jota käytetään sähköpostin lähettäjänä" #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Hälytyksen toistoväli" #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Näytä hälytys tapahtumana KOrganizerissa" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Peru hälytys, jos sitä ei voida suorittaa ajallaan" #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Tulosta ajastettujen hälytysten luettelo vakiotulosvirtaan" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Toista hälytys aina sisäänkirjauduttaessa" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Lähetä sähköpostiviesti määriteltyyn osoitteeseen (toista tarvittaessa)" #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Yhden kerran soitettava audiotiedosto" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Soitettava audiotiedosto toistossa" #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Määrittele hälytyksen toisto käyttämällä iCalendar-muotoa" #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Näytä muistutus ennen tai jälkeen hälytyksen" #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "Näytä muistutus kerran, ennen tai jälkeen ensimmäisen toiston" #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Hälytyksen toistomäärä (ensimmäisen kerta mukaan lukien)" #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Puhu viesti puheena kun se näytetään" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Sähköpostin aiherivi" # *** AV ei ole hyvä (”AikaVyöhyke”), mutta VV ja YY eivät myöskään käy #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Jäljittele järjestelmän aikaa [[[vvvv-]kk-]pv-]tt:mm [AV] " "(virheenpaikannustila)" #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Laukaise hälytys [[vvvv-]kk-]pv-]tt:mm [AV], tai pvm vvvv-kk-pv [AV]" #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake" #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Käynnistä hälytys määritellyllä tapahtuma ID:llä" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Toista kunnes [[[vvvv-]kk-]pv-]tt:mm [AV], tai pvm vvvv-kk-pv [AV]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Äänitiedoston soittovoimakkuus" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Näytettävä viesti" #: commandoptions.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: virheellinen sähköpostiosoite" #: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parametri %1 on virheellinen päivittäishälytyksiin" #: commandoptions.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 on aikaisempi kuin %2" #: commandoptions.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Parametrit %1 ja %2 virheellisiä: toisto on " "pidempikuin intervalli %3" #: commandoptions.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "%1 vaatii, että KAlarm on käännetty QTextToSpeech-tuella" #: commandoptions.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": vaihtoehdot pätevät vain joihinkin toimintoihin tai viesteihin" #: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Saat luettelon komentoriviparametreista valitsimella --help.\n" #: commandoptions.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 edellyttää %2" #: commandoptions.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 edellyttää %2 tai %3" #: commandoptions.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Virheellinen %1 parametri" #: commandoptions.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 ei ole yhteensopiva %2:n kanssa" #: deferdlg.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Viivästä hälytys" #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Viivästä hälytys määriteltyyn aikaan asti" #: deferdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Peru viivästys" #: deferdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Peru viivästetty hälytys. Tämä ei vaikuta tuleviin toistoihin." #: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan toiston (nykyään %1)" #: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan toiston (nykyään %1)" #: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Ei pysty viivästämään yli seuraavan muistutuksen (nykyään %1)" #: deferdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Ei pysty viivästämään muistutusta yli hälytysajan (%1)" #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "&Toisto – [%1]" #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Näytä KOrganizer-ohjelmassa" #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Hälytysmallit [vain luku]" #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Arkoistoitu hälytys [vain luku]" #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Arkoistoitu hälytys [vain luku]" #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Kokeile" #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Lataa malli…" #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Ajasta hälytys määriteltyyn aikaan. " #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Mallin nimi:" #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Anna hälytysmallin nimi" #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Hälytys" #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Viivästetty hälytys" #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Viivästetty:" #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Muuta…" #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Muuta hälytyksen viivästettyä aikaa tai peru viivästys" #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Aika" #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Oletusaika" #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Älä määrittele hälytyksien alkuaikaa tälle mallille. Normaalia " "oletusalkuaikaa käytetään." #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Aika: " #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Määrittele tämän mallin hälytyksen alkuaika." #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "Anna alkuaika tämän mallin hälytykselle.%1" #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Vain päivä" #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Aseta Milloin tahansa tästä mallista luoduille " "hälytyksille." #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Aseta tähän malliin perustuvat hälytykset alkamaan, kun tietty aika on " "kulunut hälytyksen luomisesta." #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Valitse kopioidaksesi hälytys KOrganizer-kalenteriin" #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Sinun tulee antaa hälytysmallille nimi" #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Mallin nimi on jo käytössä" #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Aloituspäivä ei sovi hälytykselle määritettyyn toistoon, joten se korjataan " "seuraavan toiston päiväksi (%1)." #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Aloituspäivä tai -aika ei sovi hälytykselle määritettyyn toistoon, joten se " "korjataan seuraavan toiston päiväksi tai kellonajaksi (%1)." #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Hälytyksen toiston aika on jo mennyt" #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Hälytys ei osu koskaan työtunteihin" #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Muistutuksen aikaväli pitää olla lyhyempi kuin toiston aikaväli, jos '%1' ei " "ole valittuna." #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Yksinkertaisen hälytyksen kesto tulee olla pienempi kuin toiston väli " "vähennettynä muistutuksen aikajaksosta" #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Päivittäisten toistuvien yksinkertaisten hälytysten ajanjaksot tulee olla " "päiviä tai viikkoja." #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Valitse kalenteri, johon hälytys tallennetaan" #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Vähemmän valintoja <<" #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Enemmän valintoja >>" #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Valitse lokitiedosto" #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Vahvista kuittaus" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Uusi malli näyttöhälytyksille" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Muokkaa mallia näyttöhälytyksille" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Uusi näyttöhälytys" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Muokkaa näyttöhälytystä" #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Näytön tyyppi:" #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Tekstiviesti" #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Tiedoston sisältö" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Valitse, mitä hälytys näyttää:%1: " "hälytys näyttää syöttämäsi tekstin.%2: " "hälytys näyttää teksti- tai kuvatiedoston sisällön." "%3: hälytys näyttää komennon tulostuksen." #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Kirjoita hälytyksen teksti. Voit syöttää useita rivejä." #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Anna näytettävän teksti- tai kuvatiedoston nimi tai URL." #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Valitse näytettävä teksti- tai kuvatiedosto." #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Valitse tämä näyttääksesi lisämuistutuksen ennen tai jälkeen päähälytysajan " "tai -aikojen." #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Määritä, kauanko ennen tai jälkeen päähälytyksen näytetään " "muistutushälytys.%1" #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "Valitse, käynnistetäänkö muistutus ennen vai jälkeen päähälytyksen" #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Jos valittu, pyydetään vahvistusta hälytyksen kuittaamiseksi." #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Näytä hälytysviesti nyt" #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Näytä tiedosto nyt" #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Näytä hälytysviesti nyt" #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Valitse näytettävä teksti- tai kuvatiedosto" #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Syötä komentojono" #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Suorita päätteessä" #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Suorita päätteessä" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Uusi malli komentohälytyksiä varten" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Muokkaa komentohälytyksen mallia" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Uusi komentohälytys" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Muokkaa komentohälytystä" #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Suorita määritelty komento nyt" #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Komennon tuloste " #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Valitse tämä, jos haluat suorittaa komennon päätteessä" #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Anna lokitiedoston nimi tai polku." #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Valitse käytettävä lokitiedosto." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Loki tiedostoon" #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Jos valittu, kirjoitetaan loki paikalliseen tiedostoon. Tuloste lisätään " "tiedoston loppuuun." #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Hylkää" #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Jos valittu, hylätään komennon tuloste" #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Lokitiedoston on oltava nimi tai polku paikalliselle tiedostolle, johon on " "kirjoitusoikeus" #: editdlgtypes.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Komentohälytyksille ei ole valittu päätettä.Valitse se " "Kalarmin asetusikkunassa." #: editdlgtypes.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Komento suoritettu: %1" #: editdlgtypes.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Kopioi sähköposti itselle" #: editdlgtypes.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Uusi sähköpostihälytyksen malli" #: editdlgtypes.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Muokkaa sähköpostihälytyksen mallia" #: editdlgtypes.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Uusi sähköpostihälytys" #: editdlgtypes.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Muokkaa sähköpostihälytystä" #: editdlgtypes.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Lähetä sähköpostiviesti vastaanottajille nyt " #: editdlgtypes.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: editdlgtypes.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Sähköpostihenkilöytesi, joka ilmoitetaan sähköpostihälytyksen lähettäjäksi" #: editdlgtypes.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: editdlgtypes.cpp:1110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Anna viestin vastaanottajien osoitteet. Erota eri osoitteet toisistaan joko " "pilkulla tai puolipisteellä." #: editdlgtypes.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Avaa osoitekirja" #: editdlgtypes.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Valitse sähköpostiosoitteet osoitekirjasta." #: editdlgtypes.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: editdlgtypes.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Anna viestin aihe." #: editdlgtypes.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Kirjoita viesti." #: editdlgtypes.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Liitteet:" #: editdlgtypes.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Lähetettävät liitetiedostot." #: editdlgtypes.cpp:1160 resourceselector.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Lisää… " #: editdlgtypes.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Lisää liite sähköpostiin." #: editdlgtypes.cpp:1165 resourceselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: editdlgtypes.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Poista valittu liite sähköpostista." #: editdlgtypes.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Jos valittu, saat viestistä piilokopion." #: editdlgtypes.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite: %1" #: editdlgtypes.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Vastaanottajan osoite puuttuu" #: editdlgtypes.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Virheellinen liite: %1" #: editdlgtypes.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Haluatko lähettää viestin nyt heti määriitellyille vastaanottajille?" #: editdlgtypes.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Vahvista sähköposti" #: editdlgtypes.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Sähköposti lähetetty osoitteeseen:%1Bcc: %2" #: editdlgtypes.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Sähköposti lähetetty osoitteeseen: %1" #: editdlgtypes.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Valitse liitettävä tiedosto" #: editdlgtypes.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Uusi äänihälytysmalli" #: editdlgtypes.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Muokkaa äänihälytysmallia" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Uusi äänihälytys" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Muokkaa äänihälytystä" #: editdlgtypes.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Valitse tämä antaaksesi komentojonotiedoston komennon sijaan" #: editdlgtypes.cpp:1745 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Anna suoritettava komento." #: editdlgtypes.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Anna suoritettavan komentojonotiedoston sisältö" #: editdlgtypes.cpp:1806 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Anna suoritettava komento tai komentojono" #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Ajastettujen hälytysten luettelo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox) #: find.cpp:112 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Hälytyksen tyyppi" #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Valitse tämä ottaaksesi etsinnässä mukaan aktiiviset hälytykset." #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arkistoitu" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Otetaanko arkistoidut hälytykset mukaan etsinnässä. Tämä valinta on " "saatavilla vain, jos arkistoidut hälytykset näytetään." #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Teksti" #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Valitse tämä ottaaksesi tekstihälytykset mukaan etsintään." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" "Valitse tämä ottaaksesi mukaan tiedostossa olevat hälytykset etsintään." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Komento" #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Valitse tämä ottaaksesi mukaan komentohälytykset etsinnässä." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Valitse tämä ottaaksesi mukaan sähköpostihälytykset etsintään." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Valitse sisällyttääksesi äänihälytykset hakuun." #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Yhtään etsittävää hälytystyyppiä ei ole valittu" #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Hälytysten loppu saavutettiin.Jatketaanko alusta?" #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Hälytysten alku saavutettiin.Jatketaanko lopusta?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Tekstiväri:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Valitse hälytysviestin tekstin väri" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Valise hälytysviestin taustaväri" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Käytä oletusfonttia" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Valitse asettaaksesi oletusfontti nykyiseksi hälytyksen ajalle näytössä." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Haluttu fontti" #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Fontti ja väri…" #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Valitse hälytysviestin fontti sekä tekstin ja taustan väri." #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Hälytyksen fontti ja väri" #: functions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Käytä &hälytyksiä" #: functions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Keskeytä soitto" #: functions.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Levitä ikkunat" #: functions.cpp:798 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Calendar Files" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar Files" -msgstr "Kalenteritiedostot" +msgstr "Tuo kalenteritiedostoja" #: functions.cpp:859 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Calendar Files" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter" msgid "Calendar Files" msgstr "Kalenteritiedostot" # Nähtävästi kalenteri, johon viedään #: functions.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Valitse kalenteri, johon viedään" #: functions.cpp:885 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Virhe ladattaessa kalenteria lisättäväksi tiedostoon: %1" #: functions.cpp:925 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "" "Ei saatu tallennetuksi kalenteria tiedostoon: %1" #: functions.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "" "Kalenteria ei saatu lähetetyksi tiedostoon: %1" #: functions.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Hälytyksiä ei voida näyttää KOrganizerissa" #: functions.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Hälytystä ei voida näyttää KOrganizerissa" #: functions.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Hälytystä ei voida päivittää KOrganizerissa" #: functions.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Hälytyksiä ei voida poistaa KOrganizerissa" #: functions.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Hälytystä ei voida poistaa KOrganizerista" #: functions.cpp:976 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(KOrganizerin käynnistäminen epäonnistui)" #: functions.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer ei ole täysin käynnissä)" #: functions.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Virhe KOrganizerin kanssa viestittäessä)" #: functions.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Ajastettu lepotilasta herätys on peruttu." #: functions.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Virhe tunnistauduttaessa (%1)" #: functions.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Valitse mallikalenteri, johon malli tallennetaan" #: functions.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Aseta se asetusikkunassa." #: functions.cpp:1496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Hälytykset on paraikaa estetty.Haluatko aktivoida ne? " #: functions.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #: functions.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Älä käytä" #: functions.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Ei saada käynnistetyksi: KMail(%1)" #: functions.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Virhe hälytysten tallennuksessa" #: functions.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Virhe hälytyksen tallennuksessa" #: functions.cpp:1862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Virhe hälytyksen poistamisessa" #: functions.cpp:1863 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Virhe hälytyksen poistamisessa" #: functions.cpp:1866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Virhe uudelleenaktivoidun hälytysten tallennuksessa" #: functions.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Virhe uudellenaktivoidun hälytyksen tallennuksessa" #: functions.cpp:1870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Virhe hälytysmallien tallennuksessa" #: functions.cpp:1871 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Virhe hälytysmallin tallennuksessa" #: kalarmapp.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Lopettaminen estää hälytykset (minkä tahansa hälytysikkunan sulkeuduttua)." #: kalarmapp.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Lopettaminen peruu ajastetun lepotilasta heräämisen." #: kalarmapp.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Haluatko käynnistää KAlarmin kirjauduttaessa? (Huomaa, että hälytykset " "ovat poissa käytöstä, ellei KAlarmia käynnistetä.)" #: kalarmapp.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" "%1: Tapahtumaa %2 ei löytynyt tai se ei ole " "ainutkertainen" #: kalarmapp.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Hälytyksiä ei voi luoda eikä päivittää, koska kirjoitettavissa olevaa " "aktiivista hälytyskalenteria ei ole. Korjataksesi tilanteen " "tarkista tai aseta kalenterien tila kohdasta Näkymä | Näytä " "kalenterit." #: kalarmapp.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" "%1: Tapahtumaa %2 ei löytynyt tai sitä ei voi muokata" #: kalarmapp.cpp:1409 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " -#| "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " -#| "Calendars to check or change calendar statuses." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "writable archived alarm calendar is enabled.To fix this, use " "View | Show Calendars to check or change calendar " "statuses." msgstr "" -"Hälytyksiä ei voi luoda eikä päivittää, koska kirjoitettavissa olevaa " -"aktiivista hälytyskalenteria ei ole. Korjataksesi tilanteen " -"tarkista tai aseta kalenterien tila kohdasta Näkymä | Näytä " -"kalenterit." +"Hälytykset on asetettu arkistoitavaksi, mutta se ei ole mahdollista, koska " +"yhtäkään kirjoitettavissa olevaa arkistohälytyskalenteria ei ole otettu " +"käyttöön.Korjaa tämä valitsemalla tai muuttamalla kalenteria tilaa " +"kohdassa Näytä | Näytä kalenterit." #: kalarmapp.cpp:1417 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " -#| "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " -#| "Calendars to check or change calendar statuses." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "archived alarm calendar is set as default.To fix this, use " "View | Show Calendars, select an archived alarms " "calendar, and check Use as Default for Archived Alarms." msgstr "" -"Hälytyksiä ei voi luoda eikä päivittää, koska kirjoitettavissa olevaa " -"aktiivista hälytyskalenteria ei ole. Korjataksesi tilanteen " -"tarkista tai aseta kalenterien tila kohdasta Näkymä | Näytä " -"kalenterit." +"Hälytykset on asetettu arkistoitavaksi, mutta se ei ole mahdollista, koska " +"yhtäkään arkistohälytyskalenteria ei ole asetettu oletukseksi.Korjaa tämä kohdassa Näytä | Näytä kalenterit " +"valitsemalla arkistohälytyskalenteri ja Käytä oletuksena " +"arkistoiduille hälytyksille." #: kalarmapp.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "Komennon suoritus epäonnistui\n" "(komentohälytyksille ei ole valittu päätettä)" #: kalarmapp.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Virhe luotaessa väliaikaista komentojonotiedostoa" #: kalarmapp.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Hälytyksen esitoiminto:" #: kalarmapp.cpp:2566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Hälytyksen jälkitoiminto:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "KAlarmin versio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Tämän tiedoston kirjoittanut KAlarmin versio." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Tietovarastotaustaosa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "KAlarmin paraikaa käyttämä tietovarastotaustaosa." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option" -#| msgid "KResources" +#, kde-format msgctxt "@option" msgid "File Resources" -msgstr "KResources" +msgstr "Tiedostoresurssit" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Aikavyöhyke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Valitse aikavyöhyke, jota KAlarm käyttää oletusvyöhykkeenä päivämäärien ja " "aikojen näyttämiseksi ja syöttämiseksi." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Vapaapäiväalue" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Valitse käytettävät vapaapäivät." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Tekstiväri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Hälytysviesti-ikkunoiden oletustekstiväri." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Taustaväri:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Hälytysviesti-ikkunoiden oletustaustaväri." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Viestin fontti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Hälytysviesti-ikkunoiden oletusfontti." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Näytä ilmoitusalueella" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

    " msgstr "" "

    Valitse tämä näyttääksesi KAlarmin kuvakkeen ilmoitusalueella. Se tarjoaa " "helpon pääsyn ohjelmaan sekä tilatietoja.

    " #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "Piilota automaattisesti ilmoitusalueelle, ellei hälytyksiä ajassa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

    To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

    Enter 0 to always show the system tray icon.

    " msgstr "" "

    Arvolla −1 KAlarm piilotetaan automaattisesti ilmoitusalueelle, ellei " "aktiivisia hälytyksiä ole.

    Piilottaaksesi ilmoitusaluekuvakkeen, kun " "hälytyksiä ei ole tietyn ajan sisällä, syötä tämä aika minuuteissa.

    Arvolla 0 ilmoitusaluekuvake näytetään aina.

    " #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Työpöydät, joissa ei automaattipiilotusta ilmoitusalueelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Työpöydät, joissa automaattipiilotus ilmoitusalueelle ei ole käytettävissä." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Käynnistä kirjauduttaessa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

    This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

    " msgstr "" "

    Käynnistä KAlarm automaattisesti aina KDE:n käynnistyessä.

    Tulisi " "aina olla valittuna, ellet aio lopettaa KAlarmin käyttämistä.

    " #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Älä käynnistä automaattisesti kirjauduttaessa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Oletusviivästysaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Anna hälytysten oletusviivästys (minuuteissa); arvoa käytetään Viivästä " "hälytystä -ikkunassa." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Kysy, mihin kalenteriin tallennetaan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

    Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

    " msgstr "" "

    Ohjelma kysyy tallennettaessa, mihin kalenteriin uusi hälytys tai " "hälytysmalli viedään, mikäli useampia kuin yksi kalenteri on käytössä.

    Huomaa, että arkistoidut hälytykset tallennetaan aina arkistoitujen " "hälytysten oletuskalenteriin.

    " #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Viesti-ikkunalla on otsikkopalkki ja näppäimistökohdistus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Specify the characteristics of alarm message windows:

    • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
    • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

    " msgstr "" "

    Määritä hälytysikkunan ominaisuudet:

    • Jos valittu, ikkuna on " "tavallinen ikkuna otsikkopalkkeineen ja ikkuna kaappaa näppäimistösyötteen " "ollessaan esillä.
    • Ellei valittu, ikkunaan ei voi kirjoittaa eikä se " "tottele näppäimistöä, sillä ei ole otsikkopalkkia eikä sitä voi siirtää tai " "sen kokoa muuttaa.

    " #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Viive ennen viesti-ikkunan painikkeiden aktivoitumista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

    • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
    • \n" "
    • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
    • \n" "
    • -1 for no special positioning and no enable delay.
    \n" " " msgstr "" "

    Määritä hälytysikkunoiden sijainti ja sekunneissa ilmaistu viive ikkunan " "ilmestymisestä sen painikkeiden aktivoitumiseen.\n" "

    • 0 sijoittaa ikkunan mahdollisimman kauas kohdistimesta ilman " "aktivointiviivettä.
    • \n" "
    • > 0 sijoittaa ikkunan keskelle näyttöä halutulla " "aktivointiviiveellä.
    • \n" "
    • -1 ei käytä erityisasettelua eikä aktivointiviivettä.

    \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Montako hälytystä näytetään työkaluvihjeessä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

    • 0 to display none
    • \n" "
    • -1 to display all
    • \n" "
    • >0 to set a limit.

    \n" " " msgstr "" "

    Seuraavan vuorokauden kuluessa suoritettavien hälytysten näyttö " "ilmoitusalueen työkaluvihjeessä:\n" "

    • 0 ei näytetä
    • \n" "
    • -1 näytetään kaikki
    • \n" "
    • >0 asettaa rajan.

    \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Näytä ilmoitusalueen työkaluvihjeessä hälytysten määrä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Määritä, näytetäänkö ilmoitusalueen työkaluvihjeessä kunkin hälytyksen " "määräaika." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Käynnistä ilmoitusaluekuvake automaattisesti sisäänkirjautumisen yhteydessä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Määritä, näytetäänkö työkaluvihjeessä, kuinka pitkä aika kuhunkin " "hälytykseen on." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:170 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Ilmoitusalueen työkaluvihjeen Aikaa hälytykseen -etuliite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "Anna teksti, joka edeltää työkaluvihjeessä hälytyksen kellonaikaa" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Sähköpostiohjelma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    How to send email when an email alarm is triggered.

    • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
    • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

    " msgstr "" "

    Miten sähköpostihälytyksen sähköposti lähetetään.

    • KMail: " "Sähköposti lähetetään automaattisesti KMaililla. Mikäli tarpeellista KMail " "käynnistetään ensin.
    • Sendmail: Sähköposti lähetetään " "automaattisesti. Valinta toimii ainoastaan, jos järjestelmä on asetettu " "käyttämään sendmail-agenttia.

    " #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Kopioidaanko lähetetyt sähköpostit KMail-ohjelman lähetettyjen viestien " "kansioon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Kopioidaanko lähetetty sähköposti KMail-ohjelman sent-mail -kansioon. " "Huomioidaan vain, jos sendmail on valittu sähköpostiohjelmaksi." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Lähettäjän sähköpostiosoite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Sähköpostihälytysten lähettäjäksi merkittävä sähköpostiosoitteesi. " "”@SystemSettings” ottaa käyttää KMailissa tai järjestelmäasetuksissa " "asetetun osoitteen ja ”@KMail” antaa sinun valita KMailin henkilöyksistä. " "Voit myös antaa muun kelvollisen sähköpostiosoitteen." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Piilokopion vastaanottaja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Sähköpostiosoite, johon lähetetään sinulle tarkoitetut piilokopiot (BCC). " "Jos haluat, että piilokopiot lähetetään sinulle samalle koneelle, jossa " "käytät KAlarmia, käyttäjätunnus riittää. ”@SystemSettings” ottaa käyttöön " "KMailissa tai järjestelmäasetuksissa annetun osoitteen. Voit myös antaa muun " "kelvollisen sähköpostiosoitteen." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Komentohälytysten pääteohjelma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Komentorivi komentohälytysten suorittamiseksi pääteikkunassa; voi sisältää " "KAlarmin käsikirjassa kuvattuja erityiskoodeja." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Päivän alkuaika päivämäärään pohjautuville hälytyksille:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "Aikaisin aika jolloin päivämäärään pohjautuva hälytys annetaan." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Työpäivän aloitusaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Aika, jolloin työpäivä alkaa" #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Työpäivän päättymisaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Aika, jolloin työpäivä päättyy" #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Työpäivät" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "OR-operaation avulla bitit ilmaisevat, mitkä viikonpäivät ovat työpaiviä, " "1=maanantai, 64=sunnuntai." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Estetyn hälytyksen väri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Valitse estettyjen hälytysten väri hälytysten listalla." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:234 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Arkistoitujen hälytysten väri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Valitse arkistoitujen hälytysten väri hälytyslistalla." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Vanhentuneiden hälytysten säilytysaika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

    • 0 to not keep
    • \n" "
    • -1 to keep indefinitely
    • \n" "
    • >0 number of days to keep.

    \n" " " msgstr "" "

    Valitse tämä säilyttääksesi hälytykset vanhentumisen tai poiston jälkeen " "(paitsi poistetut hälytykset, joita ei koskaan annettu). \n" "

    • 0 älä säilytä
    • \n" "
    • -1 pidä äärettömästi
    • \n" "
    • >0 säilytetään näin monta päivää

    " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "KOrganizer-tapahtuman kesto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Anna tapahtuman kesto minuutteina hälytyksille, jotka kopioidaan " "KOrganizeriin." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Montako minuuttia ennen hälytystä herätään lepotilasta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Anna minuuteissa aika, kauanko ennen hälytystä järjestelmä tulisi herättää " "lepotilasta. Näin voi varmistaa järjestelmän olevan täysin palautunut " "hälytyksen aktivoituessa. Anna minuuteissa aika, kauanko ennen hälytystä " "järjestelmä tulisi herättää lepotilasta. Näin voi varmistaa järjestelmän " "olevan täysin palautunut hälytyksen aktivoituessa." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Peru, jos myöhässä vähintään (minuuttia)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Oletusarvo hälytysten muokkausikkunassa määrättävälle myöhästyneiden " "hälytysten perutusajalle. Jos 0, ei myöhästyneitä hälytyksiä peruta, >0 " "ilmaisee ajan minuutteina." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Sulje ikkuna automaattisesti, kun myöhästynyt viesti on peruttu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Oletusarvo hälytyksen muokkausikkunassa kohtaan \"Sulje automaattisesti, jos " "myöhässä vähintään\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Vahvista kuittaus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "Oletusarvo muokkausikkunan asetukselle \"vahvista kuittaus\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Näytä KOrganizer-ohjelmassa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Oletusarvo hälytyksen muokkausikkunassa kohtaan \"Näytä KOrganizer-ohjelmassa" "\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Ääni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Oletustyyppi äänihälytysten äänityypille" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:289 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Soita tiedosto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Äänitiedosto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Oletuspolku äänitiedostoille. Käytetään hälytysten muokkausikkunassa." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:300 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Oletusarvo muokkausikkunassa määrättävälle äänenvoimakkuudelle: −1 ääni " "pois, 0–100 %." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Toistuvan hälytyksen äänitiedosto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "Oletusarvo hälytyksen muokkausikkunassa äänen toistamiselle." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Syötä komentojono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "Oletusarvo hälytyksen muokkausikkunassa komentojonon antamiselle." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Oletusarvo hälytyksen muokkausikkunassa hälytyksen tulosteen " "vastaanottajaksi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Hylkää tuloste" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Lokitiedostoon" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:321 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Suorita pääteikkunassa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Lokitiedostoon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "Oletuspolku lokitiedostolle." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Kopioi sähköposti itselle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Oletusarvo hälytyksen muokkausikkunassa itselle lähetettäviä piilokopioita " "varten." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Toiston aika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Oletusarvo toistovälille hälytyksen määrittelyssä." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Ei toistoa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Kirjautuessa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:340 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Tunneittain/minuuteittain" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Jos vuosi ei ole karkausvuosi, annetaan helmikuun 29. päivän hälytykset:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Joka vuosi 29. helmikuuta toistuvien hälytysten osalta valitse päivä, " "jolloin hälytys annetaan muina kuin karkausvuosina.Huomaa: Olemassa " "olevien hälytysten seuraavaa toistumiskertaa ei kuitenkaan lasketa " "uudelleen, kun muutat tätä asetusta." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "Helmikuun 28." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "Maaliskuun 1." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:354 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Älä toista" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Muistutusten yksikkö" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Oletusyksikkö muistuksen aikaa varten" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Tuntia/Minuuttia" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Toiminto ennen hälytystä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:370 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Oletuskomento, joka suoritetaan ennen hälytyksen näyttämistä" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Suorita esitoiminto viivästetyille hälytyksille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "Oletusarvo sille, suoritetaanko esitoiminto ennen viivästettyjen hälytysten " "käynnistämistä." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Peru hälytys hälytyksen esitoiminnon virheestä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "Oletusarvo sille, peruttanko hälytys, jos hälytyksen esitoiminto epäonnistuu." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Älä ilmoita hälytyksen esitoimintojen virheistä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:384 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "Oletusarvo sille, näytetäänkö virheilmoitus tai -viesti, jos hälytyksen " "esitoiminto epäonnistuu." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Hälytyksen jälkitoiminto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:389 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Oletuskomento, joka suoritetaan hälytyksen viesti-ikkunan sulkeuduttua." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Varoita ennen lopettamista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Estetäänkö KAlarmia lopetettaessa näytettävää varoitusta näkymästä." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Vahvista hälytysten poisto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Jos valittu, pyydetään sinulta vahvistusta hälytysten poistamiseksi." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Ilmoita kun sähköposti on viety jonoon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Näytä ilmoitusviesti silloin kun sähköpostihälytys on viety jonoon " "lähetettäväksi etäpalvelimelle. Tämä on hyödyllinen silloin kun sinulla on " "esimerkiksi modeemiyhteys Internetiin voidaksesi varmistua sähköpostin " "siirrosta." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "KAlarm-kansion sijainti." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Näyttönimi." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Älä muuta tietoja varsinaisessa taustaosassa." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Tarkkaile kansion muutoksia." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Hälytystyypit." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Päivitä taustaosan tallennusmuoto." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "KAlarmin kalenteritiedoston sijainti." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Tarkkaile tiedoston muutoksia." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näkymä" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "T&oiminnot" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&setukset" #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Sähköpostin lähettäjän osoite on määriteltävä, jotta sähköpostihälytyksiä " "voidaan käyttää." #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "sent-mail" #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Virheellinen lähettäjän sähköpostiosoite.Sähköpostihenkilöyttä " "%1 ei löytynyt" #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Virheellinen lähettäjän sähköpostiosoite.Henkilöllä %1 ei ole sähköpostiosoitetta." #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Lähettäjätietoja ei ole asetettu (oletushenkilöyttä ei löytynyt)Aseta tiedot KMailissa " "taiKAlarmin asetusikkunassa." #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Lähettäjätietoja ei ole asetettu.Aseta oletusosoite " "KMailissa, järjestelmäasetuksissa tai " "KAlarmin asetusikkunassa." #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Lähettäjätietoja ei ole asetettu.Aseta tiedot " "KAlarmin asetusikkunassa." #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 ei löytynyt" #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Sähköpostin lähetystapaa ei ole asetettu henkilölle %1" #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Sähköposteja ei kenties ole lähetetty" #: kamail.cpp:300 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Ohjelmavirhe" #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Virhe liitettäessä tiedostoa: %1" #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Liitettä ei löytynyt: %1" #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Sähköposti on viety jonoon lähetystä varten" #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Sähköpostin lähetys epäonnistui " #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Virhe sähköpostin lähetyksessä" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Virhe kopioitaessa lähetettyä sähköpostia KMailin " "%1-kansioon" #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Peru, jos myöhässä " #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Sulje ikkuna automaattisesti tämän ajan kuluttua" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Sulje ikkuna automaattisesti hälytyksen kestoajan kuluttua" #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Jos valittu, hälytys perutaan, ellei sitä voida suorittaa tietyn ajan " "sisällä määräajastaan. Hälytys voi jäädä käynnistymättä mm. siksi, ettet ole " "kirjautuneena sisään tai joko X tai KAlarm ei ole " "käynnissä.Ellei valittu, hälytys käynnistetään ensimmäisen " "tilaisuuden tullen, vaikka se olisi myöhässäkin." #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Keskeytä, jos myöhässä" #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Määritä, paljonko myöhässä hälytys perutaan" #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "Sulje hälytysikkuna automaattisesti tietyn myöhästymisajan kuluttua" #: lib/file.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Valitse näytettävä tiedosto" #: lib/file.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Valitse soitettava tiedosto" #: lib/file.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 on kansio" #: lib/file.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 ei löydy" #: lib/file.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 ei luettavissa" #: lib/file.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1ei näytä olevan teksti- tai kuvatiedosto" #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Lisää olemassa olevaan tiedostoon" #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Komennon suoritus epäonnistui (ei komentorivioikeuksia)" #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Komennon suoritus epäonnistui" #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Komennon suoritusvirhe" #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Komennon paluukoodi: %1" #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "ap." #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "ip." #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "tuntia/minuuttia" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "päivää" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Paina vaihtonäppäintä ja painikkeita säätääksesi aikaa suuremmissa askelissa " "(6 tuntia / 5 minuuttia)." #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Järjestelmän aikavyöhyke" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "KDE:n henkilökohtainen hälytysviesti-, komento- ja sähköpostiajastin" #: mainwindow.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Valikkoja ei voitu luoda (kenties tiedosto %1 puuttuu " "tai on vioittunut)." #: mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Mallit…" #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Luo &malli…" #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Kopioi…" #: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa…" #: mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Poista " #: mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Poista kyselemättä" #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Ak&tivoi uudelleen" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Herätä lepotilasta…" #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Näytä &arkistoidut hälytykset" #: mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "&Näytä ilmoitusalueella" #: mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Näytä &kalenterit" #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Tuo &hälytyksiä…" #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Tuo &syntymäpäivät…" #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "&Vie valitut hälytykset…" #: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "Vi&e…" #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Päivitä hälytykset" #: mainwindow.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun hälytyksen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 valittua hälytystä?" #: mainwindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Poista hälytys" msgstr[1] "Poista hälytykset" #: mainwindow.cpp:733 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: mainwindow.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Piilota arkistoidut hälytykset" #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Näytä arkistoidut hälytykset" #: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Tuo syntymäpäivät" #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Näyttöhälytys" #: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Sähköpostihälytys" #: mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Komentohälytys" #: mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Hälytyksen tyyppi" #: mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Valitse hälytystyyppi luotavaksi" #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "&Käytä" #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "&Pois käytöstä" #: messagewin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Muistutus" #: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Viesti" #: messagewin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "Viestin määritetty suorituspäivä/-aika (ei todellinen näyttämisaika)." #: messagewin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Muistutus" #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Tiedosto, jonka sisältö on näytetty alla" #: messagewin.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Näytettävän tiedoston sisältö" #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Tiedosto on kansio" #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa" #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: messagewin.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Hälytysviesti" #: messagewin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Hälytyskomennon tuloste" #: messagewin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Lähetettävä sähköpostiviesti" #: messagewin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: messagewin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: messagewin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: messagewin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Älä näytä tätä virheilmoitusta uudelleen tämän hälytyksen yhteydessä." #: messagewin.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Kuittaa hälytys" #: messagewin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa…" #: messagewin.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Muokkaa hälytystä" #: messagewin.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Viivästä…" #: messagewin.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Viivästä hälytys myöhempään ajankohtaan.\n" "Sinula pyydetään määrittämään hälytyksen uusi näyttämisaika." #: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Sammuta ääni" #: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Lopeta äänen soittaminen" #: messagewin.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Etsi KMail-ohjelmassa." #: messagewin.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Etsi ja korosta tämä sähköposti KMail-ohjelmassa" #: messagewin.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktivoi KAlarm." #: messagewin.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktivoi KAlarm" # Tätä ja seuraavia ”in %1 [unit]'s time” -jonoja käytetään muistutuksessa ilmoittamaan, kuinka pitkä aika aika tapahtumaan vielä on, ts. esim. monenko yksikön kuluttua se on. #: messagewin.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Tänään" #: messagewin.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Huomenna" msgstr[1] "%1 päivän kuluttua" #: messagewin.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "viikon kuluttua" msgstr[1] "%1 viikon kuluttua" #: messagewin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "1 minuutin kuluttua" msgstr[1] "%1 minuutin kuluttua" #: messagewin.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "tunnin kuluttua" msgstr[1] "%1 tunnin kuluttua" #: messagewin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 tunnin" msgstr[1] "%1 tunnin" # Ks. edeltävät viestit #: messagewin.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "%2 1 minuutin kuluttua" msgstr[1] "%2 %1 minuutin kuluttua" #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Viestiä ei voida puhua " #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Puhesynteesialijärjestelmä ei ole käytettävissä" #: messagewin.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Äänitiedostoa ei voida avata: %1" #: messagewin.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Virhe toistettaessa äänitiedostoa: %1" "%2" #: messagewin.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Haluatko varmasti kuitata tämän hälytyksen? " #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kuittaa hälytys " #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Kuittaa" #: messagewin.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Tätä sähköpostia ei löydy KMail-ohjelmasta" #: messagewin.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Hälytystä ei voi viivästää:Hälytystä ei löydy." #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "&Näyttöhälytysmalli" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Uusi näyttöhälytys" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Malli komentohälytykselle" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Uusi komentohälytys" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Malli sähköpostihälytykselle" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Uusi sähköpostihälytys" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "&Äänihälytysmalli" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Uusi äänihälytys" #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Uusi &malliin perustuva hälytys" #: prefdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: prefdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: prefdlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: prefdlg.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Aika ja päivämäärä" #: prefdlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Aika ja päivämäärä" #: prefdlg.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Talletuspaikka" #: prefdlg.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Hälytysten talletuspaikka" #: prefdlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: prefdlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Sähköpostihälytysten asetukset " #: prefdlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: prefdlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Näkymäasetukset " #: prefdlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: prefdlg.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Hälytysten muokkausasetukset" #: prefdlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Palautetaanko kaikki välilehdet oletusasetuksiinsa vai vain nykyinen " "välilehti?" #: prefdlg.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: prefdlg.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Nykyinen" #: prefdlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Ajotila" #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Käynnistä kirjauduttaessa" #: prefdlg.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Käynnistä KAlarm automaattisesti aina KDE:n " "käynnistyessä.Tulisi aina olla valittuna, ellet aio lopettaa " "KAlarmin käyttämistä. " #: prefdlg.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Varoita ennen lopettamista" #: prefdlg.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Ohjelman KAlarm lopettaminen vahvistetaan " "varmistuskysymyksellä." #: prefdlg.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Vahvista hälytysten poisto" #: prefdlg.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Oletusviivästysaika:" #: prefdlg.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Anna hälytysten oletusviivästys (tunneissa ja minuuteissa); arvoa käytetään " "Viivästä hälytystä -ikkunassa." #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Pääte hälytyskomennoille" #: prefdlg.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Valitse sovellus, jota käytetään komentohälytysten antamiseksi " "pääteikkunassa." #: prefdlg.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Valitse tämä suorittaaksesi komentohälytykset pääteikkunassa %1. " #: prefdlg.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: prefdlg.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Anna suoritettava täydellinen komentorivi valitsemassasi pääteikkunassa. " "Oletuksena hälytyksen komentoteksti lisätään tämän tekstin perään. Katso " "KAlarmin käsikirjasta komentorivin parametrien yksityiskohtia." #: prefdlg.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "Pääteikkunan avaavaa komentoa ei löydy: %1" #: prefdlg.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Älä poista valintaa, ellet aio lopettaa KAlarmin " "käyttöä" #: prefdlg.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Valitse aikavyöhyke, jota KAlarm käyttää " "oletusvyöhykkeenä päivämäärien ja aikojen näyttämiseksi ja syöttämiseksi." #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Vapaapäiväalue:" #: prefdlg.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Valitse käytettävät vapaapäivät." #: prefdlg.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:698 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: prefdlg.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Päivän alkuaika päivämäärään pohjautuville hälytyksille:" #: prefdlg.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Varhaisin aika, jolloin päivämäärään perustuva hälytys suoritetaan%1" #: prefdlg.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Työaika" #: prefdlg.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Valitse viikon päivät, jolloin hälytys toistetaan" #: prefdlg.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Päivittäinen aloitusaika:" #: prefdlg.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Anna työpäivän alkuaika.%1" #: prefdlg.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Päivän päättymisaika:" #: prefdlg.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "Anna työpäivän päättymisaika.%1" #: prefdlg.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "KOrganizer-tapahtuman kesto:" #: prefdlg.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Anna tapahtuman kesto tunneissa ja minuuteissa KOrganizeriin " "kopioitaville hälytyksille.%1" #: prefdlg.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Uudet hälytykset ja hälytysmallit" #: prefdlg.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Tallenna oletuskalenteriin" #: prefdlg.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Lisää kaikki uudet hälytykset ja hälytysmallit oletuskalenteriin kysymättä." #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Kysy, mihin kalenteriin tallennetaan" #: prefdlg.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Ohjelma kysyy tallennettaessa, mihin kalenteriin uusi hälytys tai " "hälytysmalli viedään, mikäli useampia kuin yksi kalenteri on käytössä.Huomaa, että arkistoidut hälytykset tallennetaan aina " "arkistoitujen hälytysten oletuskalenteriin." #: prefdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #: prefdlg.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Säilytä vanhentuneet hälytykset" #: prefdlg.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Jos valittu, arkistoidaan vanhentuneet tai poistetut hälytykset (lukuun " "ottamatta poistettuja hälytyksiä, joita ei koskaan annettu)." #: prefdlg.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Hylkää vanhentuneet hälytykset jälkeen:" #: prefdlg.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "päivää" #: prefdlg.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Jos valittuna, anna arkistoitujen hälytysten säilyttämisaika. Jos ei " "valittuna, arkistoidaan hälytykset ilman määräaikaa." #: prefdlg.cpp:920 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Tyhjennä arkistoidut hälytykset" #: prefdlg.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Poista kaikki arkistoidut hälytykset." #: prefdlg.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Poista kaikki arkistoidut hälytykset (vain arkistoitujen hälytysten " "oletuskalenterista)." #: prefdlg.cpp:970 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Hälytysten arkistoimiseksi tarvitaan oletuskalenteri, mutta sitä ei " "ole otettu käyttöön.Jos haluat säilyttää vanhentuneet " "hälytykset, valitse ensin kalenterinäkymästä arkistoitujen hälytysten " "oletuskalenteri." #: prefdlg.cpp:987 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki arkistoidut hälytykset?" #: prefdlg.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kaikki hälytykset arkistoitujen hälytysten " "oletuskalenterista?" #: prefdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Sähköpostiohjelma:" #: prefdlg.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:1021 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Valitse sähköpostin lähettämistapa hälytysten " "yhteydessä%1: Sähköposti lähetetään " "automaattisesti ohjelmallaKMail. " "KMail käynnistetään ensin, mikäli tarpeen.%2: Sähköposti lähetetään automaattisesti. " "Tämä valinta toimii ainoastaan, mikäli järjestelmäsi on asetettu käyttämään " "ohjelmaa sendmail tai sen kanssa yhteensopivaa " "sähköpostin välitysagenttia." #: prefdlg.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Kopioi lähetetyt sählöpostit KMail-ohjelman " "kansioon %1" #: prefdlg.cpp:1031 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Sähköpostin lähettämisen jälkeen tallenna kopio KMail-ohjelman%1 -kansioon." #: prefdlg.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Ilmoita kun etämaili on viety jonoon" #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Sähköpostiosoitteesi" #: prefdlg.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: prefdlg.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Sähköpostiosoitteesi, jota käytetään ilmaisemaan sinut sähköpostihälytyksen " "lähettäjäksi." #: prefdlg.cpp:1074 prefdlg.cpp:1110 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" "Käytä KMailin tai järjestelmäasetusten " "oletusosoitetta." #: prefdlg.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Merkitse sähköpostihälytysten lähettäjäksi KMailissa tai järjestelmäasetuksissa annettu oma osoitteesi " "valitsemalla tämä asetus." #: prefdlg.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Käytä ohjelman KMail henkilötietoja." #: prefdlg.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Valitse tämä käyttääksesi KMailin " "sähköpostihenkilöyksiä merkitsemään sinut lähettäjäksi " "sähköpostihälytyksissä. Olemassa oleville hälytyksille käytetään " "KMailin oletushenkilöyttä. Uusille " "sähköpostihälytyksille voit käyttää haluamaasi KMail-henkilöyttä." #: prefdlg.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: prefdlg.cpp:1102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Sähköpostiosoitteesi piilokopioiden lähettämiseksi itsellesi. Jos haluat " "lähettää piilokopiot itsellesi samalle koneelle, jossa KALarm on käynnissä, voit antaa yksinkertaisesti käyttäjätunnuksesi." # Kaksinkertainen finaalinen lauseenvastike: ei kiva :/ #: prefdlg.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Lähetä sähköpostihälytyksistä piilokopio itsellesi KMailissa tai järjestelmäasetuksissa annettuun osoitteeseen " "valitsemalla tämä asetus." #: prefdlg.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "Yhtään oikeanlaista sähköpostiosoitetta ei ole määritelty piilokopioita " "varten." #: prefdlg.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Haluatko varmasti tallentaa muutoksesi?" #: prefdlg.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "KMailissa tai järjestelmäasetuksissa ei ole " "määritetty sähköpostiosoitteita. %1" #: prefdlg.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "KMail-henkilöyksiä ei tällä hetkellä ole " "olemassa. %1" # %1 on asetuksen nimi, esim. ”Show in KOrganizer” (mutta suomennettuna). Tätä samaa tekstiä käytetään monelle ikkunassa näkyvälle asetukselle #: prefdlg.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "Oletusasetus asetukselle %1 hälytyksen " "muokkausikkunassa." #: prefdlg.cpp:1239 prefdlg.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: prefdlg.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Hälytystyypit" #: prefdlg.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Fontti ja väri" #: prefdlg.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Toisto:" #: prefdlg.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "&28. helmikuuta" #: prefdlg.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. maaliskuuta" #: prefdlg.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Älä toista" #: prefdlg.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Joka vuosi 29. helmikuuta toistuvien hälytysten osalta valitse päivä, " "jolloin hälytys annetaan muina kuin karkausvuosina.Olemassa olevien " "hälytysten seuraavaa toistumiskertaa ei kuitenkaan lasketa uudelleen, kun " "muutat tätä asetusta." # ”Näyttöhälytykset”, ei ”Näytä hälytykset” #: prefdlg.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Näyttöhälytykset" #: prefdlg.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Muistutusten yksikkö:" #: prefdlg.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: prefdlg.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Tuntia/Minuuttia" #: prefdlg.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Muistutuksen oletusyksiköt hälytyksen muokkausikkunassa pian tuleville " "hälytyksille" #: prefdlg.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: prefdlg.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Toista äänitiedosto" #: prefdlg.cpp:1382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "Oletusarvo äänitiedostolle \"%1\" hälytyksen muokkausikkunassa." #: prefdlg.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Äänitiedosto:" #: prefdlg.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: prefdlg.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Anna oletusäänitiedosto käytettäväksi hälytysten määrittelyssä." #: prefdlg.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Komentohälytykset" #: prefdlg.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Sähköpostihälytykset" #: prefdlg.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Viestin fontti ja väri" #: prefdlg.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "Sinun tulee antaa äänitiedosto, kun %1 on valittu oletusäänityypiksi" #: prefdlg.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Hälytysikkunat" #: prefdlg.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Näytä ilmoitusalueella" #: prefdlg.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Valitse tämä näyttääksesi KAlarmin " "kuvakkeen ilmoitusalueella. Se tarjoaa helpon pääsyn ohjelmaan sekä " "tilatietoja." #: prefdlg.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Näytä aina" #: prefdlg.cpp:1692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Valitse tämä näyttääksesi KAlarmin kuvakkeen " "järjestelmän ilmoitusalueelle hälytysten määräajoista riippumatta." #: prefdlg.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Piilota automaattisesti, ellei aktiivisia hälytyksiä ole" #: prefdlg.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Valitse tämä piilottaaksesi KAlarmin kuvakkeen " "automaattisesti ilmoitusalueelle, ellei aktiivisia hälytyksiä ole. " "Piilotettuna kuvakkeen voi aina saada näkyviin ilmoitusalueen piilotettujen " "kuvakkeiden näyttöasetuksista." #: prefdlg.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Valitse tämä piilottaaksesi KAlarmin kuvakkeen " "automaattisesti ilmoitusalueelle, ellei hälytyksiä ole tiedossa annetun ajan " "sisään. Piilotettuna kuvakkeen voi aina saada näkyviin ilmoitusalueen " "piilotettujen kuvakkeiden näyttöasetuksista." #: prefdlg.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Piilota automaattisesti, ellei aktiivisia hälytyksiä ole ajassa:" #: prefdlg.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Ilmoitusalueen työkaluvihje" #: prefdlg.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Näytä &seuraavien 24 tunnin hälytykset" #: prefdlg.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Määrittele, näytetäänkö ilmoitusalueen työkaluvihjeessä yhteenveto lähimmän " "24 tunnin hälytyksistä" #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Hälytyksiä näytetään korkeintaan:" #: prefdlg.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Jos valinta poistettu, näytetään kaikki seuraavan 24 tunnin aikana " "tapahtuvat hälytykset ilmoitusalueen työkaluvihjeessä. Valitse antaaksesi " "näytettävien hälytysten yläraja." #: prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Näytä hälytysaika" #: prefdlg.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Näytä aika hälytykseen" #: prefdlg.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Hälytysten luettelo" #: prefdlg.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Estetyn hälytyksen väri:" #: prefdlg.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Arkistoidun hälytyksen väri:" #: prefdlg.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Hälytysten viesti-ikkunat" #: prefdlg.cpp:1829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Valitse, miten vähentää hälytysviestin mahdollisuutta tulla vahingossa " "kuitatuksi:Sijoita hälytyksen viesti-ikkuna mahdollisimman kauas " "hiirikohdistimen nykyisestä sijainnista taisijoita hälytyksen " "viesti-ikkuna ruudun keskelle mutta poista painikkeet hetkeksi käytöstä " "ikkunan ilmestymisestä." #: prefdlg.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Sijoita ikkuna kauas hiirikohdistimesta" #: prefdlg.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Keskitä ikkuna mutta viivytä ikkunapainikkeiden aktivointia" #: prefdlg.cpp:1845 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Painikkeiden aktivointiviive (sekunneissa):" #: prefdlg.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Määritä, kauanko painikkeiden tulisi pysyä passiivisina hälytyksen viesti-" "ikkunan ilmestyttyä." #: prefdlg.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Viesti-ikkunalla on otsikko ja näppäimistö kohdistuu siihen" #: prefdlg.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Määritä hälytysikkunan ominaisuudet: Jos valittu, ikkuna " "on tavallinen ikkuna otsikkopalkkeineen ja ikkuna kaappaa " "näppäimistösyötteen ollessaan esillä.Ellei valittu, ikkunaan ei " "voi kirjoittaa eikä se tottele näppäimistöä, sillä ei ole otsikkopalkkia " "eikä sitä voi siirtää tai sen kokoa muuttaa." #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Ei toistoa" #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Kirjautuessa" #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Tunneittain/Minuuteittain" #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Päivittäin " #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain " #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittain " #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Vuosittain " #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Toistuvuussääntö" #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Älä toista hälytystä" #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Laukaise hälytys annettuna päivänä ja aikana sekä joka " "kirjautumiskerralla siitedes.Huomaa, että se laukaistaan myös " "aina, kun KAlarm käynnistetään uudelleen." #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Toista hälytystä toistovälinä tunnit/minuutit" #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Toista hälytystä päivittäin" #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Toista hälytystä viikottain" #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Toista hälytystä kuukausittain" #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Toista hälytystä halutuin väliajoin" #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Aseta alitoisto toiston sisälle. Alitoisto käynnistää hälytyksen useita " "kertoja aina toistoaikaan." #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Toiston lopetus" #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Päättymätön" #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Toista hälytystä loputtomasti" #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Lopeta jälkeen:" #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Toista hälytystä tietty määrä" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Anna kokonaismäärä hälytyksille" #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "kertaa" #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Lopeta mennessä:" #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Toista hälytystä tiettyyn päivämäärään/kellonaikaan saakka. " "Tämä koskee ainoastaan päähälytystä. Tämä ei rajoita " "alitoistoja, jotka suoritetaan viimeisen päähälytyksen jälkeenkin." #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Tässä käytetään samaa aikavyöhykettä kuin alkamisajalle." #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "Anna toiston viimeinen päivä.%1" #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Anna toiston viimeinen aika.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Lopeta hälytyksen toisto ensimmäisen kirjautumisesi jälkeen tai määritellyn " "lopetusajan jälkeen" #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Lista poikkeuksista, eli päivistä tai ajoista, jolloin poiketaan toistosta" #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Anna päivämäärä lisättäväksi poikkeusluetteloon. Käytä Lisää- tai Muuta-" "painikkeita." #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Lisää" #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Lisää yllä annettu päivämäärä poikkeusluetteloon" #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Muuta" #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "Korvaa korostettu poikkeusluettelon päivä yllä olevalla päivällä" #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Poista korostettu päivä poikkeusluettelosta" #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Ohita vapaapäivät" #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Älä hälytä vapaapäivinä.Voit määrittää käytettävät " "vapaapäivät asetuksista." #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Vain arkena" #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Anna hälytys vain arkena työaikaan.Voit määrittää " "arkipäivät ja työajan asetuksista." #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Päättymispäivä edeltää alkamispäivää" #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Päättymispäivä tai -aika edeltää alkamisaikaa tai -päivää" #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "Päivä ei voi edeltää alkamispäivää" #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Toista aina:" #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "tunnit:minuutit" #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Anna hälytyksen toistoväli tunteina ja minuutteina" #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "Päivä:" #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Ei päivää valittuna" #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "päivä(ä)" #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin päivien määrä:" #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Valitse hälytyksen sallitut viikonpäivät" #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "viikko(a)" #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin viikkojen määrä" #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Valitse viikonpäivät, jolloin hälytys toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "Päivä&nä" #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Toista hälytys kuukauden valittuna päivänä" #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Valitse kuukauden päivä, jolloin hälytys toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "Päivä" #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Toista hälytys kuun valitulla viikolla yhtenä viikonpäivänä" #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Toiseksi viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Kolmanneksi viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "Neljänneksi viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "Viidenneksi viimeinen" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Joka" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Valitse viikko, jolloin hälytys toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Valitse viikonpäivä, jolloin hälytys toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "Kuukausi(a)" #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin kuukausien määrä" #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "vuosi(a)" #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Anna toistovälin vuosien määrä" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Kuukaudet:" #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Valitse vuodesta kuukaudet, jolloin muistutus toistetaan" #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Helmikuun 2&9.. muina kuin karkausvuosina:" #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "Maaliskuun 1." #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "Helmikuun 28." #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Valitse päivä, jolloin helmikuun 29. hälytys annetaan muina kuin " "karkausvuosina" #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Ei kuukautta valittuna" #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Muistutus vain ensimmäisellä hälytyskerralla" #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "etukäteen" #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Muistutus:" #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "myöhemmin" #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Näytä muistutus vain ensimmäisellä hälytyskerralla" #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Hälytyksen alitoisto" #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Toista joka" #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Ellei asetusta ole valittu, hälytys annetaan vain kerran kullakin " "toistokerralla.Asetuksen valitsemalla jokaisessa toistossa hälytetään " "useammin." #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Anna hälytyksen toistojen aikaväli" #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "Määritä, monestiko hälytys toistetaan kunkin kerran jälkeen" #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Monestiko hälytys annetaan ensimmäisen kerran jälkeen" #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Määritä, kuinka pitkään hälytystä toistetaan" #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Anna toistoajan pituus" #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Virheellinen kokoelma" #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141 #: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Kalenterin %1 tiedostomuodon päivitys epäonnistui" #: resources/akonadiresource.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Hälytystä ei saatu luoduksi." #: resources/akonadiresource.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Hälytystä ei voitu päivittää." #: resources/akonadiresource.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Hälytystä ei voitu poistaa." #: resources/akonadiresource.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Kalenterin ”%1” päivitys epäonnistui." #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Uutta kalenteriresurssia ei saatu luoduksi." #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" "Tiedostoa tai kansiota käyttää jo olemassa oleva resurssi:%1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktiiviset hälytykset" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Hälytysmallit" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Oletuskalenteria %1 ei saatu luoduksi" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Kalenterin %1 vanhoja asetuksia ei saatu muunnetuksi. " "Tuo sen hälytyksen uuteen tai olemassa olevaan kalenteriin toiminnolla ”Tuo " "hälytyksiä”." #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Sijainti: %1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "Uusien asetusten aikakatkaisu" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Uudet asetukset ovat vialliset" #: resources/calendarfunctions.cpp:65 resources/calendarfunctions.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Kalenteria %1 ei saatu ladattua." #: resources/calendarfunctions.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Kalenteria ei voitu ladata: %1" #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Kalenteri %1 on vanhassa tiedostomuodossa " "(KAlarm versio %2) ja merkitään vain luettavaksi " "kunnes päivität sen nykyiseen muotoon." #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Yksi tai useampi kalenterin %1 hälytyksistä on " "KAlarmin vanhassa tiedostomuodossa ja merkitään " "vain luettavaksi, kunnes päivität ne nykyiseen muotoon." #: resources/calendarupdater.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Älä päivitä kalenteria, jos käytät sitä myös " "vanhemmassa KAlarmin versiossa (esim. toisella " "koneella). Päivitetty kalenteri ei enää olisi siinä käytettävissä.Haluatko päivittää kalenterin?" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Calendar Files" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Directory Resource" -msgstr "Kalenteritiedostot" +msgstr "Tuo kansioresurssi" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Calendar Files" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Import Calendar Directory Resource" -msgstr "Kalenteritiedostot" +msgstr "Tuo kalenterikansioresurssi" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Active Alarms" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Import Active Alarms" -msgstr "Aktiiviset hälytykset" +msgstr "Tuo aktiivisia hälytyksiä" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Archived Alarms" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Import Archived Alarms" -msgstr "Arkistoidut hälytykset" +msgstr "Tuo arkistoituja hälytyksiä" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Alarm Templates" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Import Alarm Templates" -msgstr "Hälytysmallit" +msgstr "Tuo hälytysmalleja" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Active alarms" +#, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Active alarms" msgstr "Aktiiviset hälytykset" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Archived alarms" +#, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Archived alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Alarm templates" +#, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Alarm templates" msgstr "Hälytysmallit" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:264 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Calendar Files" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter" msgid "Calendar files" msgstr "Kalenteritiedostot" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:410 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file information..." -msgstr "" +msgstr "Tarkistetaan tiedoston tietoja…" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:418 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! File already exists." -msgstr "" +msgstr "Virhe! Tiedosto on jo olemassa." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:424 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." -msgstr "" +msgstr "Virhe! Tiedostoa ei voi luoda (kansiota ei ole)." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:429 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." -msgstr "" +msgstr "Virhe! Tiedostoa ei voi luoda (kansioon ei voi kirjoittaa)." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." -msgstr "" +msgstr "Virhe! Tiedostoa ei voi luoda (kansiota ei ole)." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." -msgstr "" +msgstr "Virhe! Tiedostoa ei voi luoda (kansioon ei voi kirjoittaa)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import it into " "a KAlarm calendar file resource." msgstr "" +"KAlarm ei enää tue kalenterikansioresursseja. Jatkaaksesi alla olevan " +"kansioresurssin sisällön käyttöä se on tuotava KAlarmin " +"kalenteritiedostoresurssiksi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import each of " "its alarm types into separate KAlarm calendar file resources." msgstr "" +"KAlarm ei enää tue kalenterikansioresursseja. Jatkaaksesi alla olevan " +"kansioresurssin sisällön käyttöä kukin sen hälytystyypeistä on tuotava " +"erilliseksi KAlarmin kalenteritiedostoresurssiksi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Display Alarm" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display name:" -msgstr "Näytä hälytys" +msgstr "Näyttönimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "KAlarm Calendar Directory" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Calendar directory:" -msgstr "KAlarm-kalenterikansio" +msgstr "Kalenterikansio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Alarm types." +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alarm types:" -msgstr "Hälytystyypit." +msgstr "Hälytystyypit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by " "using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained " "within it." msgstr "" +"Jos haluat, voit tuoda tämän kalenterikansioresurssin myöhemmin tuomalla sen " +"sisältämät tiedostot Tuo hälytykset -valikkokohdasta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Failed to create new calendar resource" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Import into existing calendar file resource" -msgstr "Uutta kalenteriresurssia ei saatu luoduksi." +msgstr "Tuo olemassa olevaan kalenteritiedostoresurssiin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into." -msgstr "" +msgstr "Valitse resurssi, johon kansioresurssin hälytykset tuodaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Failed to create new calendar resource" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Import into new calendar file resource" -msgstr "Uutta kalenteriresurssia ei saatu luoduksi." +msgstr "Tuo uuteen kalenteritiedostoresurssiin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&File" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filename:" -msgstr "&Tiedosto" +msgstr "Tiedostonimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the file to contain this resource. The file must not already exist." msgstr "" +"Valitse tiedosto, johon resurssi sijoitetaan. Tiedoston ei saa olla jo " +"olemassa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the file to contain this resource.\n" "The file must not already exist.\n" "Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file " "changes will not work." msgstr "" +"Valitse tiedosto, johon resurssi sijoitetaan.\n" +"Tiedosto ei saa olla jo olemassa.\n" +"Huomaa, että jos annetaan etätiedosto-osoite, tiedostomuutosten tarkkailu ei " +"toimi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." -msgstr "Anna näytettävän teksti- tai kuvatiedoston nimi tai URL." +msgstr "Anna nimi, jolla tämä resurssi tunnistetaan näkymissä." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." -msgstr "Anna näytettävän teksti- tai kuvatiedoston nimi tai URL." +msgstr "Anna nimi, jolla tämä resurssi tunnistetaan näkymissä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option" -#| msgid "Do not repeat" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not import" -msgstr "Älä toista" +msgstr "Älä tuo" #: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Resource is not configured." -msgstr "" +msgstr "Resurssia ei ole asetettu." #: resources/fileresource.cpp:337 resources/fileresource.cpp:352 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Failed to remove calendar %1." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar %1." -msgstr "Kalenteria %1 ei voitu poistaa." +msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria %1." #: resources/fileresource.cpp:411 resources/fileresource.cpp:442 #: resources/fileresource.cpp:452 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Failed to remove calendar %1." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error saving calendar %1." -msgstr "Kalenteria %1 ei voitu poistaa." +msgstr "Virhe tallennettaessa kalenteria %1." #: resources/fileresource.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Resource is read-only." -msgstr "" +msgstr "Resurssi on vain luettavissa." #: resources/fileresource.cpp:437 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "%1: invalid calendar file name: %2" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Calendar file is in wrong format: %1." -msgstr "%1: virheellinen kalenteritiedoston nimi: %2" +msgstr "Kalenteritiedosto on väärää muotoa: %1." #: resources/fileresourcecreator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Calendar Configuration" msgstr "Kalenterin asetukset" #: resources/fileresourcecreator.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Select storage type of new calendar:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select storage type of new calendar:" -msgstr "Valitse uuden kalenterin tallennustapa:" +msgstr "Valitse uuden kalenterin tallennustyyppi:" #: resources/fileresourcecreator.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error! The file %1 is already used by an existing " "resource." msgstr "" +"Virhe! Tiedostoa %1 käyttää jo olemassa oleva resurssi." #: resources/fileresourcemigrator.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Active Alarms" +#, kde-format msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktiiviset hälytykset" #: resources/fileresourcemigrator.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Archived Alarms" +#, kde-format msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #: resources/fileresourcemigrator.cpp:452 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Alarm Templates" +#, kde-format msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Alarm Templates" msgstr "Hälytysmallit" #: resources/fileresourcemigrator.cpp:472 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "The file or directory is already used by an existing resource:%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create default calendar %1Location: %2" msgstr "" -"Tiedostoa tai kansiota käyttää jo olemassa oleva resurssi:%1" +"Oletuskalenterin %1 luominen epäonnistui.Sijainti: %2" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Active Alarms" +#, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktiiviset hälytykset" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Archived Alarms" +#, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Alarm Templates" +#, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Alarm Templates" msgstr "Hälytysmallit" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Read-only" +#, kde-format msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only" msgstr "Vain luku" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Read-only (old format)" +#, kde-format msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Vain luku (vanha muoto)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Read-only (other format)" +#, kde-format msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Vain luku (muu muoto)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Aika" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Aikaa jäljellä" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Toista" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Väri" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Viesti, tiedosto tai komento" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Kalenterit" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Komennon suoritus epäonnistui" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Hälytyksen esitoiminnon suoritus epäonnistui" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Hälytyksen jälkitoiminnon suoritus epäonnistui" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Hälytyksen esi- ja jälkitoiminnon suoritus epäonnistui" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Disabled" +#, kde-format msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Disabled" -msgstr "Hälytykset pois käytöstä" +msgstr "Ei käytössä" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr " %1%2: %3%4" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr " %1%2: %3" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Seuraava hälytyspäivä ja -aika" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Kuinka pitkä aika seuraavaan hälytykseen" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Kuinka usein hälytys toistuu" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Hälytystekstin taustaväri" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Hälytyksen tyyppi (viesti, tiedosto, komento tai sähköposti)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Hälytysteksti, näytettävän tekstitiedoston URL, suoritettava komento tai " "sähköpostin aihe" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Hälytysmallin nimi" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:679 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1 pv" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1 pv %2:%3" #: resources/resourcemodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Et voi poistaa aktiivista oletushälytyskalenteriasi käytöstä." #: resources/resourcemodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Et voi poistaa arkistoitua oletushälytyskalenteriasi käytöstä, kun " "vanhentuneet hälytykset on asetettu säilytettäväksi." #: resources/resourcemodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa oletuskalenterisi käytöstä?" #: resources/resources.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Valitse kalenteri" #: resources/resources.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Kalenterista %1 on tehty vain luettava. Se oli " "aktiivisten hälytysten oletuskalenteri." #: resources/resources.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Kalenterista %1 on tehty vain luettava. Se oli " "arkistoitujen hälytysten oletuskalenteri." #: resources/resources.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Kalenterista %1 on tehty vain luettava. Se oli " "hälytysmallien oletuskalenteri." #: resources/resources.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Kalenterista %1 on tehty vain luettava. Se oli " "oletuskalenteri seuraaville: %2Valitse uudet oletuskalenterit." #: resources/resources.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Aseta uusi oletuskalenteri " #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: resources/resourcetype.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "KAlarm Calendar File" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "KAlarm-kalenteritiedosto" #: resources/resourcetype.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "KAlarm Calendar Directory" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "KAlarm-kalenterikansio" #: resources/resourcetype.cpp:344 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Alarm action = file display" -#| msgid "File" +#, kde-format msgctxt "@item:intext What a resource is stored in" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: resources/resourcetype.cpp:345 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "URL" +#, kde-format msgctxt "@item:intext What a resource is stored in" msgid "URL" msgstr "Verkko-osoite" #: resources/resourcetype.cpp:346 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info Directory in filesystem" -#| msgid "Directory" +#, kde-format msgctxt "@item:intext What a resource is stored in (directory in filesystem)" msgid "Directory" msgstr "Kansio" #: resources/singlefileresource.cpp:190 resources/singlefileresource.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A previous load is still in progress." -msgstr "" +msgstr "Aiempi lataus on yhä käynnissä." #: resources/singlefileresource.cpp:196 resources/singlefileresource.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A previous save is still in progress." -msgstr "" +msgstr "Aiempi tallennus on yhä käynnissä." #: resources/singlefileresource.cpp:245 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Could not load calendar %1." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create calendar file %1." -msgstr "Kalenteria %1 ei saatu ladattua." +msgstr "Ei voitu luoda kalenteritiedostoa %1." #: resources/singlefileresource.cpp:583 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Could not load calendar %1." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load file %1." -msgstr "Kalenteria %1 ei saatu ladattua." +msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa %1." #: resources/singlefileresource.cpp:615 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info/plain" -#| msgid "Calendar Files" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar not open." -msgstr "Kalenteritiedostot" +msgstr "Kalenteri ei ole auki." #: resources/singlefileresource.cpp:628 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Could not load calendar %1." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save file %1." -msgstr "Kalenteria %1 ei saatu ladattua." +msgstr "Ei voitu tallentaa tiedostoa %1." #: resources/singlefileresource.cpp:719 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Could not load calendar %1." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load file %1. (%2)" -msgstr "Kalenteria %1 ei saatu ladattua." +msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa %1. (%2)" #: resources/singlefileresource.cpp:759 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Could not load calendar %1." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save file %1. (%2)" -msgstr "Kalenteria %1 ei saatu ladattua." +msgstr "Ei voitu tallentaa tiedostoa %1. (%2)" #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Choose Calendar" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Calendar" -msgstr "Valitse kalenteri" +msgstr "Kalenterin asetukset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Calendar Files" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar File" -msgstr "Kalenteritiedostot" +msgstr "Kalenteritiedosto" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, pathDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " "the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can " "also be specified, but note that monitoring for file changes will not work " "in this case." msgstr "" +"Valitse tiedosto, jonka sisällön tulisi olla tämä resurssi. Ellei tiedostoa " +"ole olemassa, se luodaan. Myös etätiedoston osoitteen voi antaa, mutta " +"huomaa, että silloin tiedostomuutosten tarkkailu ei toimi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Active Alarms" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Acti&ve Alarms" msgstr "Aktiiviset hälytykset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Archived Alarms" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Alarm Templates" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Alarm &Templates" -msgstr "Hälytysmallit" +msgstr "Hälytys&mallit" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, alarmTypeDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Select which alarm type this resource should contain." -msgstr "" +msgstr "Valitse, minkä hälytystyypin tämän resurssin tulisi sisältää." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Alarm Type" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alarm type:" -msgstr "Hälytyksen tyyppi" +msgstr "Hälytystyyppi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Active Alarms" +#, kde-format msgctxt "@item" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktiiviset hälytykset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Archived Alarms" +#, kde-format msgctxt "@item" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Alarm Templates" +#, kde-format msgctxt "@item" msgid "Alarm Templates" msgstr "Hälytysmallit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Display Alarm" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Name" -msgstr "Näytä hälytys" +msgstr "Näyttönimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox Resource name" -#| msgid "Name:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" -msgstr "Nimi:" +msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, nameDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +#, kde-format msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." -msgstr "Anna näytettävän teksti- tai kuvatiedoston nimi tai URL." +msgstr "Anna nimi, jolla tämä resurssi tunnistetaan näkymissä." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Access Rights" -msgstr "" +msgstr "Käyttöoikeudet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info/plain" -#| msgid "Read-only" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read only" -msgstr "Vain lukuoikeus" +msgstr "Vain luku" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, readOnlyDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250 #, kde-format msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file " "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not " "have write access to the file or the file is on a remote server that does " "not support write access." msgstr "" +"Jos vain luku -tila otetaan käyttöön, muutoksia ei tallenneta yllä valittuun " +"tiedostoon. Vain luku -tila tulee automaattisesti käyttöön, ellei tiedostoon " +"ole kirjoitusoikeuksia tai jos se on etäpalvelimella, joka ei tue " +"kirjoittamista." #: resourceselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalenterit" #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktiiviset hälytykset" #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #: resourceselector.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Hälytysmallit" #: resourceselector.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Valitse, minkä tyypin tiedoille hälytyskalenterit näytetään" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Valitun tyyppisten kalenterien luettelo. Valinnan tila ilmaisee, onko " "kalenteri käytössä (valittu), vai poissa käytöstä (ei valittu). " "Oletuskalenteri näytetään lihavoituna." #: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa…" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Muokkaa korostettua kalenteria" #: resourceselector.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Poista korostettu kalenteri luettelosta.Kalenteri " "itsessään jätetään koskemattomaksi ja voidaan palauttaa luetteloon " "haluttaessa." #: resourceselector.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Lisää uusi aktiivinen hälytyskalenteri" #: resourceselector.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Lisää uusi arkistoitujen hälytysten kalenteri" #: resourceselector.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Luo uusi hälytysmallien kalenteri" #: resourceselector.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Et voi poistaa aktiivisten hälytysten oletuskalenteriasi." #: resourceselector.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Et voi poistaa arkistoitujen hälytysten oletuskalenteriasi, kun vanhentuneet " "hälytykset on asetettu säilytettäviksi." #: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Se sisältää myös: %1" # Yksi kalenteri voi ilmeisesti kuulua useampaan kalenteriluetteloon, ja jokaista luetteloa vastaa jokin hälytystyyppi. Vahvistus johtuu siitä, että kalenteri kuuluu useampaan tällaiseen luetteloon. #: resourceselector.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 on oletuskalenteri kohteelle: %2" "%3Haluatko varmasti poistaa sen kaikista kalenteriluetteloista?" #: resourceselector.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa oletuskalenterisi (%1) " "luettelosta?" # Yksi kalenteri voi ilmeisesti kuulua useampaan kalenteriluetteloon, ja jokaista luetteloa vastaa jokin hälytystyyppi. Vahvistus johtuu siitä, että kalenteri kuuluu useampaan tällaiseen luetteloon. #: resourceselector.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 sisältää: %2Haluatko varmasti " "poistaa sen kaikista kalenteriluetteloista?" #: resourceselector.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kalenterin %1 luettelosta?" #: resourceselector.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Lataa uudestaan" #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "&Näytä yksityiskohdat" #: resourceselector.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Aseta &väri…" #: resourceselector.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Poista väri" #: resourceselector.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Päivitä kalenterimuoto" #: resourceselector.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: resourceselector.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Lisää…" #: resourceselector.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Tuo &hälytyksiä…" #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Käytä aktiivisten hälytysten oletuksena" #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Käytä arkistoitujen hälytysten oletuksena" #: resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Käytä hälytysmallien oletuksena" #: resourceselector.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Aktiiviset hälytykset" #: resourceselector.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Arkistoidut hälytykset" #: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Hälytysmallit" #: resourceselector.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Luku- ja kirjoitusoikeus" #: resourceselector.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: resourceselector.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: resourceselector.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Ei" #: resourceselector.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1Tunniste: %2Kalenterin tyyppi: %3Sisältö: " "%4%5: %6Oikeudet: %7Tila: %8Oletuskalenteri: %9" #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "Ei voitu suorittaa komentoa %1 lepotilasta heräämisen " "asettamiseksi" #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Virhe asetettaessa lepotilasta heräämistä.Komento oli: %1 %2Virhekoodi: %3." #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Toistuminen" #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Äänitiedosto:" #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Kokeile hälytysääntä" #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Soita valittu äänitiedosto" #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Anna soitettavan äänitiedoston nimi tai URL." #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Valitse soitettava äänitiedosto." #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Jos valittu, soitetaan äänitiedostoa yhtä kauan, kuin viestiä näytetään." #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Toistojen välinen tauko:" #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "sekuntia " #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Anna toistojen välisen tauon kesto (sekunneissa)." #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Aseta äänenvoimakkuus" #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Valitse asettaaksesi äänenvoimakkuus soitettavalle äänitiedostolle." #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Valitse äänenvoimakkuus soitettavalle äänitiedostolle." #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Voimistus" #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Valitse ottaaksesi käyttöön äänen voimistumisen soiton käynnistyessä" #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Voimistumisaika:" #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Anna voimistuksen aika sekunneissa ennenkuin ääni saavuttaa asetetun " "voimakkuuden." #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Alkuperäinen äänenvoimakkuus: " #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Valitse alkuäänenvoimakkuus äänitiedoston soittamiselle;" #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Ääni:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Piippaus" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Puhu " #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Äänitiedosto" #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Aseta äänitiedosto" #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Määrittele hälytyksen näyttämisen yhteydessä soitettava äänitiedosto." #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: viesti näytetään äänettä." #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: yksinkertainen piippaus." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "%1: soitetaan äänitiedosto. Voit valita tiedoston ja soittovalintoja." #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: viestiteksti puhutaan." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Valitse ääni, joka soitetaan kun viesti näytetään:%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Valitse ääni, joka soitetaan kun viesti näytetään:%1%2%3" #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Äänitiedosto" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Erityistoiminnot…" #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Määrittele toimenpiteet ennen ja jälkeen hälytyksen näyttämisen." #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Hälytyksen erityistoiminnot" #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Hälytyksen esitoiminto" #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Anna ennen hälytyksen näyttämistä suoritettava shell-komento. KAlarm odottaa " "komennon suorituksen päättymistä ennen hälytyksen näyttämistä." #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Suorita viivästetyille hälytyksille" #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Ellei valittu, komento suoritetaan vain ennen varsinaisen hälytyksen " "näyttämistä. Jos valittu, esikomento suoritetaan myös ennen " "viivästetyn hälytyksen näyttämistä." #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Peru hälytys virheestä" #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Peru hälytys, jos esitoiminto epäonnistuu, ts. älä näytä hälytystä tai " "suorita mahdollista hälytyksen jälkikomentoa." #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Älä ilmoita virheistä" #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Älä näytä virheen tilaa tai viestiä, jos hälytyksen esitoiminto epäonnistuu." #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Hälytyksen jälkitoiminto" #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Anna hälytysikkunan sulkemisen jälkeen suoritettava komento. Huomaa, että komentoa ei suoriteta muistutusikkunan sulkemisen " "jälkeemn. Jos siirrät hälytystä, komentoa ei suoriteta, ennen kuin " "hälytyksen lopullista kuittaamista tai sulkemista." #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Hälytysmallit" #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Luettelo hälytysmalleista" #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Uusi…" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Uusi" #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Luo uusi hälytysmalli" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Muokkaa nykyistä korostettua hälytysmallia" #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Luo uusi hälytysmalli, joka perustuu kopioon nyt valitusta mallista" #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Poista nyt valittu ja korostettu malli" #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun hälytysmallin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 valittua hälytysmallia?" #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Poista hälytysmalli" msgstr[1] "Poista hälytysmallit" #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Valitse hälytysmalli" #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Valise hälytysmalli, johon uusi hälytys perustuu." #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Uusi hälytys" #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Hälytykset pois käytöstä" #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Jotkin hälytykset poistettu käytöstä)" #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Hälytystä ei löytynyt" #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Virhe hälytyksen luomisessa uudelleen" #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Virhe hälytysmallin luomisessa uudelleen" #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Arkistoitua hälytystä ei voi aktivoida" #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Uusi hälytys" #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Poista hälytys" #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Uusi malli " #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Poista malli " #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Poista arkistoitu hälytys" #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Luo useita hälytyksiä" #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Muokkaa hälytystä" #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Muokkaa mallia " #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Poista useita hälytyksiä" #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Poista useita malleja" #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Poista useita arkistoituja hälytyksiä" #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Aktivoi hälytys uudelleen" #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Aktivoi useita hälytyksiä uudelleen" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Lepotilasta herättäminen" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Herätysaikaa ei voi ajastaa vain päivämäärän asettavasta hälytyksesta" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Tämä herätys peruu mahdollisen olemassa olevan herätyksen, joka on " "voitu asettaa KAlarmilla tai toisella sovelluksella, koska tietokoneesi voi " "asettaa vain yhden herätysajan.Huomaa: Kaikki koneet, " "vallankaan vanhemmat, eivät tue lepotilasta heräämistä, ja jotkin tukevat " "herätystä vain 24 tuntia eteenpäin. Voit haluta asettaa testihälytyksen " "kokeillaksesi järjestelmäsi kykyjä." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Lepotilasta herättävä hälytys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Näytä nykyinen lepotilasta herättävä hälytys" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Korosta nykyinen lepotilasta herättävä hälytys luettelossa. Painike " "poistetaan käytöstä, ellei lepotilasta herättäviä hälytyksiä ole määritetty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Näytä nykyinen hälytys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Aseta korostettu hälytys lepotilasta herättäväksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Aseta luettelon korostettu hälytys lepotilasta herättäväksi. Tämä korvaa " "mahdollisen olemassa olevan lepotilasta herättävän hälytyksen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Käytä korostettua hälytystä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Peru nykyinen lepotilasta herääminen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Peru määritetty herätys lepotilasta. Huomaa, ettei tämä peru itse hälytystä, " "joka käynnistetään tavalliseen tapaan. Painike poistetaan käytöstä, ellei " "lepotilasta herättäviä hälytyksiä ole määritetty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Peru herätys keskeytyksistä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Anna minuuteissa aika, kauanko ennen hälytystä järjestelmä herätetään " "lepotilasta. Näin voi varmistaa järjestelmän olevan täysin palautunut " "hälytyksen aktivoituessa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Montako minuuttia ennen hälytystä herätään keskeytyksistä" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Calendar Files" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Calendar Files" #~ msgstr "Kalenteritiedostot" # pmap: =/gen=KAlarmin/ # pmap: =/elat=KAlarmista/ #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error saving alarm" #~ msgid "Error loading calendar '%1'." #~ msgstr "Virhe hälytyksen tallennuksessa" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error saving alarm" #~ msgid "Error saving calendar '%1'." #~ msgstr "Virhe hälytyksen tallennuksessa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Calendar Files" #~ msgid "Calendar '%1' has been reloaded." #~ msgstr "Kalenteritiedostot" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not create calendar file '%1'." #~ msgstr "Ei voitu ladata kalenteria %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not load file '%1'." #~ msgstr "Ei voitu ladata kalenteria %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not save file '%1'." #~ msgstr "Ei voitu ladata kalenteria %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not load file '%1'. (%2)" #~ msgstr "Ei voitu ladata kalenteria %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not save file '%1'. (%2)" #~ msgstr "Ei voitu ladata kalenteria %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Alarm Type" #~ msgid "Alarm Type" #~ msgstr "Hälytyksen tyyppi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot upload calendar to %1" #~ msgstr "Kalenteria ei saatu siirretyksi tiedostoon %1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1%2: %3%4, %5" #~ msgstr "%1%2: %3%4, %5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1%2(%3)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Näytä hälytys&ajat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Näytä hälytysten aika" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " #~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " #~ "unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Valitse käyttääksesi paikallista tietokoneaikaa, jättäen " #~ "aikavyöhykkeen huomiotta. Mikäli hälytys toistuu tunneissa " #~ "ja minuuteissa määritellyn ajan jälkeen, tätä valintaa ei suositella " #~ "käytettävän. Jos käytät valintaa, hälytys saatetaan antaa yllättävään " #~ "aikaan kesä- tai talviaikaan siirtymisen yhteydessä." #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001, 2008 David Jarvie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " #~ "ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "Aikavyöhykkeet eivät ole saatavilla: KAlarm käyttää UTC-" #~ "aikavyöhykettä. (KDE:n aikavyöhykepalvelu ei ole saatavilla:" #~ " varmista, että ktimezoned on asennettu.)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Poisto" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Käytä järjestelmän asetuksissa määritettyä osoitetta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Määritä, kauanko ennen tai jälkeen päähälytyksen näytetään " #~ "muistutushälytys." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Kalenteria %1 ei voitu päivittää." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Maanantai" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Tiistai" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Keskiviikko" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Torstai" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Perjantai" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Lauantai" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sunnuntai" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "%1 edellyttää puhesynteesin asettamista Joviella" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "D-Bus-kutsu say() epäonnistui" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kansio" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Aktiiviset hälytykset" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Arkistoidut hälytykset" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Hälytysmallit" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Ohjelmavirhe" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Tapahtumaa %2 ei löytynyt" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Yleiset asetukset" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "vain luku" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Kalenterin %1 asetukset" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Anna kalenterin nimi." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Ei käytössä (väärä hälytystyyppi)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Kalenterin tyyppi: %2Sisältö: %3%4: " #~ "%5Oikeudet: %6Tila: %7Oletuskalenteri: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: tiedostonnimi ei ole sallittu: %2 " #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Sijaintia ei annettu. Kalenterista tulee kelvoton." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Lataa osoitteesta:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Vie osoitteeseen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Et ole määritellyt vientiosoitetta: hälytyskalenteri on vain luettava." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Kalenteria %1 ei voi asettaa kirjoitettavaksi, koska " #~ "sitäjoko ei luonut KAlarm tai sen on luonut " #~ "uudempi KAlarmin versio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Ei voida luoda tyypin %1 kalenteria." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1 -kalenteri" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Et voi asettaa aktiivista oletushälytyskalenteriasi vain luettavaksi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Et voi asettaa arkistoitujen hälytysten oletuskalenteria vain " #~ "luettavaksi, kun vanhentuneet hälytykset on asetettu säilytettäviksi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Haluatko varmasti muuttaa oletuskalenterisi vain luettavaksi?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Tallenna" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Se ei ole aktiivisten hälytysten kalenteri." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Se ei ole arkistoitujen hälytysten kalenteri." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Se ei ole hälytysmallien kalenteri." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Kalenteri %1 on poistettu käytöstä. " #~ "%2" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Alarm Type" #~ msgid "Alarm Types" #~ msgstr "Hälytyksen tyyppi" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~| msgid "Directory" #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "Hakemisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~| msgid "Directory" #~ msgid "&Directory:" #~ msgstr "Hakemisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "File" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgctxt "@info/plain 'From' email address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Lähettäjä:" #~ msgctxt "@info/plain Email addressee" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Päiväys:" #~ msgctxt "@info/plain Email subject" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Aihe:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox Email addressee" #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Date:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time" #~ msgid "Due:" #~ msgstr "Päiväys:" #~ msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjautuminen" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "At login" #~ msgstr "Kirjautuessa" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Minute" #~ msgid_plural "%1 Minutes" #~ msgstr[0] "1 minuutti" #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Hour" #~ msgid_plural "%1 Hours" #~ msgstr[0] "1 tunti" #~ msgstr[1] "%1 tuntia" #~ msgctxt "@info/plain Hours and minutes" #~ msgid "%1h %2m" #~ msgstr "%1 t: %2 m" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 päivä" #~ msgstr[1] "%1 päivää" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Week" #~ msgid_plural "%1 Weeks" #~ msgstr[0] "1 viikko " #~ msgstr[1] "%1 viikkoa" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Month" #~ msgid_plural "%1 Months" #~ msgstr[0] "1 kuukausi " #~ msgstr[1] "%1 kuukautta" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Year" #~ msgid_plural "%1 Years" #~ msgstr[0] "1 vuosi " #~ msgstr[1] "%1 vuotta" #~ msgctxt "@info/plain No recurrence" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään " #~ msgctxt "@info/plain No repetition" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään " #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "%1Resource type: %2Contents: %3%4: " #~| "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~| "resource: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Contents: %2%3: %4Permissions: %5Status: %6Default calendar: %7" #~ msgstr "" #~ "%1Tietolähteen tyyppi: %2Sisältö: %3%4: " #~ "%5Oikeudet: %6Tila: %7Oletustietolähde: %8" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "%1Resource type: %2Contents: %3%4: " #~| "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~| "resource: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1ID: %2Contents: %3%4: %5Permissions: %6Status: %7Default calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Tietolähteen tyyppi: %2Sisältö: %3%4: " #~ "%5Oikeudet: %6Tila: %7Oletustietolähde: %8" #, fuzzy #~| msgctxt "Undo-action: message" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Changed Alarm" #~ msgstr "Komentohälytys" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Conflicting Alarm" #~ msgstr "Komentohälytys" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Add a new active alarm resource" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Active Alarm Calendar" #~ msgstr "Lisää uusi aktiivisten hälytysten tietolähde" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Add a new archived alarm resource" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Archived Alarm Calendar" #~ msgstr "Lisää uusi arkistoitujen hälytysten tietolähde" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Delete Alarm Template" #~| msgid_plural "Delete Alarm Templates" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Alarm Template Calendar" #~ msgstr "Poista hälytysmalli" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Alarm templates" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Alarm status" #~ msgstr "Hälytysmallit" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Template name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Mallin nimi:" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Default time" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creation time" #~ msgstr "Oletusaika" #, fuzzy #~| msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date" #~| msgid "start date" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "alkamispäivä" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Template name:" #~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template" #~ msgid "Template after time" #~ msgstr "Mallin nimi:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Tietolähteet" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Recurrence:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Toistuminen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Sub-Repetition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition" #~ msgstr "Alitoisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Sub-Repetition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition interval" #~ msgstr "Alitoisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Sub-Repetition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition count" #~ msgstr "Alitoisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Sub-Repetition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Next sub-repetition" #~ msgstr "Alitoisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Ignore time zone" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Work time only" #~ msgstr "Älä huomioi aikavyöhykettä" #, fuzzy #~| msgid "No recurrence" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Next recurrence" #~ msgstr "Ei toistoa" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show in KOrganizer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copy to KOrganizer" #~ msgstr "Näytä KOrganizer-ohjelmassa" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Enabled" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Salli" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm type" #~| msgid "Archived" #~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arkistoitu" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Message font" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Message text" #~ msgstr "Viestin kirjasin" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Message font" #~ msgctxt "@label File to provide text for message" #~ msgid "Message file" #~ msgstr "Viestin kirjasin" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Pre-alarm action" #~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm" #~ msgid "Pre-alarm action" #~ msgstr "Toiminto ennen hälytystä" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Pre-alarm action" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Pre-alarm action cancel" #~ msgstr "Toiminto ennen hälytystä" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Post-alarm action" #~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm" #~ msgid "Post-alarm action" #~ msgstr "Toiminto hälytyksen jälkeen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Audio options group" #~| msgid "Sound" #~ msgctxt "@label Audio method" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" #, fuzzy #~| msgid "Do not repeat" #~ msgctxt "@label Whether audio should repeat" #~ msgid "Sound repeat" #~ msgstr "Älä toista" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sound volume" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound fade volume" #~ msgstr "Äänenvoimakkuus" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sound file" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound fade time" #~ msgstr "Äänitiedosto" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Muistutus" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Reminder for first recurrence only" #~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only" #~ msgid "Reminder once only" #~ msgstr "Muistutus vain ensimmäisellä hälytyskerralla" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel Deferral" #~ msgctxt "@label Deferral type" #~ msgid "Deferral" #~ msgstr "Peruuta viivästys" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Default time" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Deferral time" #~ msgstr "Oletusaika" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel Deferral" #~ msgctxt "@label Default deferral delay" #~ msgid "Deferral default" #~ msgstr "Peruuta viivästys" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel Deferral" #~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default" #~ msgid "Deferral default date only" #~ msgstr "Peruuta viivästys" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm action" #~| msgid "Command" #~ msgctxt "@label A shell command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komento" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Execute in terminal window" #~ msgctxt "@label Execute in terminal window" #~ msgid "Execute in terminal" #~ msgstr "Suorita päätteessä" #, fuzzy #~| msgid "Email subject line" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email subject" #~ msgstr "Sähköpostin aiherivi" #, fuzzy #~| msgid "Email subject line" #~ msgctxt "@label Email address" #~ msgid "Email sender ID" #~ msgstr "Sähköpostin aiherivi" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm action" #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label Email address" #~ msgid "Email to" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm action" #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label true/false" #~ msgid "Email bcc" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm action" #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email body" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Email client" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email attachments" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Display type:" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (text)" #~ msgstr "Näytön tyyppi:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Display the file now" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (file)" #~ msgstr "Näytä tiedosto nyt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Display the command output now" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (command)" #~ msgstr "Näytä hälytysviesti nyt" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm action" #~| msgid "Command" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komento" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm action" #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm type" #~| msgid "Active" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiivinen" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Alarm type" #~| msgid "Archived" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Archived" #~ msgstr "Arkistoitu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "&Templates..." #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Template" #~ msgstr "&Mallit..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "At login" #~ msgctxt "@info/plain Repeat at login" #~ msgid "At login until %1" #~ msgstr "Kirjautuessa" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Default time" #~ msgctxt "@info/plain Using default font" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletusaika" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Muistutus" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Speak" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Puhu " #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Beep" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Piippaus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "%1%2" #~ msgctxt "@info/plain Percentage" #~ msgid "%1%%" #~ msgstr "%1%2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "seconds" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Second" #~ msgid_plural "%s Seconds" #~ msgstr[0] "sekuntia " #~ msgstr[1] "sekuntia " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Error" #~ msgctxt "@info/plain Error indication" #~ msgid "error!" #~ msgstr "Virhe" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'" #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'" #~| msgid "No" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New &From Template" #~ msgstr "Uusi &malliin perustuva hälytys" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Add a new active alarm resource" #~ msgid "Select Calendar" #~ msgstr "Lisää uusi aktiivisten hälytysten tietolähde" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save calendar to %1" #~ msgid "Failed to save calendar file to %1" #~ msgstr "Kalenteria ei voitu tallentaa kohteeseen %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "No day selected" #~ msgid "No file selected." #~ msgstr "Ei päivää valittuna" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Read-only" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Vain lukuoikeus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "No email address specified" #~ msgid "No file specified." #~ msgstr "Vastaanottajan osoite puuttuu" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Command X-terminal" #~ msgstr "Komentohälytys" #, fuzzy #~| msgid "File to display" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Text display" #~ msgstr "Näytettävä tiedosto" #, fuzzy #~| msgid "File to display" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Näytettävä tiedosto" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Command display" #~ msgstr "Komentohälytys" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "1 Minute" #~| msgid_plural "%1 Minutes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuutti" #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Päivä ei voi olla ennen %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhemmin kuin %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "tänään" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvaketta ei voitu ladata" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled' %2 = list of alarms due soon" #~| msgid "%1 - disabled%2" #~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'" #~ msgid "%1 - disabled" #~ msgstr "%1 - estetty %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "in 1 hour 1 minute's time" #~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time" #~ msgstr[0] "tunnin ja minuutin sisällä" #~ msgstr[1] "%1 tunnin ja minuutin sisällä " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time" #~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time" #~ msgstr[0] "tunnin ja %2 minuutin sisällä" #~ msgstr[1] "%1 tunnin ja %2 minuutin sisällä " #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox No date" #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create mail transport job" #~ msgstr "Sähköpostin lähetystä ei kyetä luomaan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error calling KMail" #~ msgstr "Virhe KMail-ohjelman kutsumisessa" #~ msgctxt "@title:column Name of person" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Syntymäpäivä" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error reading address book" #~ msgstr "Virhe luettaessa osoitekirjaa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Start of day validation" #~ msgstr "Päivän alkuajan varmistus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Do not change this value!" #~ msgstr "Älä muuta tätä arvoa!" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "message incompatible with %1" #~ msgstr "viesti epäyhteensopiva %1:n kanssa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Archived Alarms" #~ msgstr "Näytä &arkistoidut hälytykset" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 tietolähde" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" " #~ "to suppress prompt, blank to display prompt." #~ msgstr "" #~ "Varmistetaanko poistuminen KAlarmista varmistuskyselyllä. \"Kyllä\" estää " #~ "kysymyksen, tyhjä näyttää kysymyksen." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Time:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Aika: " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Display Alarm" #~ msgstr "Näytä hälytys" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Command Alarm" #~ msgstr "Komentohälytys" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Email Alarm" #~ msgstr "Sähköpostihälytys" #~ msgctxt "@item:inlistbox Time unit option" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Päiviä" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Viikkoja" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Font and Color" #~ msgstr "Oletuskirjasin ja väri " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color selection list" #~ msgstr "Värien valintaluettelo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of color codes presented as choice for alarm " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Pilkuin erotettu luettelo värikoodeista, esitetään hälytysviestejä varten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Color..." #~ msgstr "Lisää väri..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose a new color to add to the color selection list." #~ msgstr "Valitse uusi väri lisättäväksi värien valintaluetteloon." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove Color" #~ msgstr "Poista väri" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Remove the color currently shown in the background color chooser, from " #~ "the color selection list." #~ msgstr "Poista nykyinen väri värien valintaluettelosta." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " #~ "edit it to test special characters." #~ msgstr "" #~ "Malliteksti, joka havainnollistaa kirjasin- ja värivalintoja. Voit " #~ "muokata sitä testataksesi erikoismerkkejä." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pre-alarm action:" #~ msgstr "Toiminto ennen hälytystä:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Post-alarm action:" #~ msgstr "Toiminto hälytyksen jälkeen:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1, %2, %3 mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "%1, %2, %3 sulkevat toisensa " #~ "pois" #~ msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" #~ msgstr "Käynnistä tai peruuta hälytys määritellyllä tapahtuma ID:llä" #~ msgid "KAlarm Daemon" #~ msgstr "KAlarm-demoni" #~ msgid "KAlarm Alarm Daemon" #~ msgstr "KAlarm hälytysdemoni" #~ msgid "" #~ "Copyright 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie" #~ msgstr "" #~ "Copyright 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Alkuperäinen tekijä" #~ msgid "kalarmd is being autostarted" #~ msgstr "kalarmd käynnistetään automaattisesti" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Run only on demand" #~ msgstr "Suorita vain pyydettäessä" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to run KAlarm only when required.Alarms are " #~ "displayed even when KAlarm is not running, " #~ "since alarm monitoring is done by the alarm daemon.With this " #~ "option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " #~ "independently of KAlarm." #~ msgstr "" #~ "Valitse käyttääksesi KAlarm-ohjelmaa vain tarvittaessa.\n" #~ "\n" #~ "Huomaa. että\n" #~ "1. Hälytykset näytetään vaikka KAlarm ei olisi käynnissä, sillä " #~ "hälytysten seuranta tapahtuu hälytyspalvelimen kautta.\n" #~ "2. Tämä valittuna, järjestelmäpaneelin kuvake voidaan näyttää tai " #~ "piilottaa riippumatta KAlarmista." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Run continuously in system tray" #~ msgstr "Suorita ilmoitusalueella" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to run KAlarm continuously in the " #~ "KDE system tray.With this option selected, closing the system tray " #~ "icon will quit KAlarm.You do not " #~ "need to select this option in order for alarms to be displayed, since " #~ "alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " #~ "simply provides easy access and a status indication." #~ msgstr "" #~ "Valitse ajaaksesi ohjelmaa KAlarm " #~ "jatkuvasti KDE:n järjestelmäpaneelissa. Kun tämä toiminto on " #~ "valittu, sulkee ilmoitusalueen kuvakkeen sulkeminen sovelluksen " #~ "KAlarm. Tätä valintaa ei tarvita " #~ "hälytysten näyttämistä varten, sillä hälytysdemoni tarkkailee hälytyksiä. " #~ "Ilmoitusalueella ajaminen ainoastaan helpottaa ohjelman käyttöä ja " #~ "näyttää ohjelman tilan." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable alarms while not running" #~ msgstr "Estä hälytykset, kun ei käynnissä" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to disable alarms whenever KAlarm is not " #~ "running. Alarms will only appear while the system tray icon is visible." #~ msgstr "" #~ "Jos valittu, hälytyksiä ei anneta, ellei KAlarm ole käynnissä. Hälytykset " #~ "ilmestyvät ainoastaan, kun ilmoitusalueen kuvake on näkyvissä." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Start alarm monitoring at login" #~ msgstr "Aloita hälytysten valvonta sisäänkirjautumisessa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Autostart system tray icon at login" #~ msgstr "" #~ "Käynnistä järjestelmäilmoitusten kuvake automaattisesti " #~ "sisäänkirjoittautumisen yhteydessä" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." #~ msgstr "" #~ "Valitsemalla tämän järjestelmäpaneeliin tulee ohjelman kuvake aina KDE:n " #~ "käynnistyksen yhteydessä.." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "System tray icon update interval:" #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvakkeen päivitysväli:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " #~ "Alarm Daemon is monitoring alarms." #~ msgstr "" #~ "Kuinka usein järjestelmäpaneelin kuvake päivitetään osoittamaan " #~ "hälytyspalvelimen tilaa." #~ msgid "Reset the alarm scheduling daemon" #~ msgstr "Alusta hälytyspalvelin" #~ msgid "Stop the alarm scheduling daemon" #~ msgstr "Pysäytä hälytyspalvelin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Alarm daemon not found." #~ msgstr "Hälytyspalvelua ei löytynyt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot enable alarms.Installation or configuration error: " #~ "Alarm Daemon (%1) version " #~ "is incompatible." #~ msgstr "" #~ "Ei voida aktivoida hälytyksiä.Asennus- tai asetusvirhe:" #~ "Hälytysdemonin (%1) versio " #~ "ei ole yhteensopiva." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.(Installation or configuration error: %1 cannot " #~ "locate %2 executable.)" #~ msgstr "" #~ "Hälytys estetään, jos pysäytät ohjelmanKAlarm." #~ " (Asennus- tai asetusvirhe: %1 ei pysty " #~ "paikallistamaan ohjelmaa %2.)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot enable alarms:Failed to register with Alarm " #~ "Daemon (%1)(Possible installation or " #~ "configuration error)" #~ msgstr "" #~ "Ei voida aktivoida hälytyksiä: application>Hälytysdemonin (%1) rekisteröinti epäonnistui " #~ "(mahdollisesti asennus- tai asetusvirhe)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot enable alarms:Failed to start Alarm Daemon (%1)" #~ msgstr "" #~ "Ei voida aktivoida hälytyksiä: application>Hälytysdemonin (%1) käynnistys epäonnistui." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Run continuously in system tray" #~ msgstr "Suorita keskeytyksettä ilmoitusalueella" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Disable alarms while not running" #~ msgstr "Estä hälytykset, kun ei ajeta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Whether to start KAlarm in the system tray at login." #~ msgstr "Käynnistä ilmoitusalueen kuvake kirjautumisen yhteydessä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "System tray icon update interval" #~ msgstr "Järjestelmäpaneelin kuvakkeen päivitysväli" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interval in seconds between system tray icon updates to indicate whether " #~ "or not the Alarm Daemon is monitoring alarms." #~ msgstr "" #~ "Sekunteina ilmaistu päivitysväli ilmoitusalueen kuvakkeelle, joka " #~ "ilmaiseen, tarkkaileeko hälytyspalvelin hälytyksiä vai ei." #~ msgctxt "@label first week of January" #~ msgid "of:" #~ msgstr "of:" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "January" #~ msgstr "Tammikuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "February" #~ msgstr "Helmikuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "April" #~ msgstr "Huhtikuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "May" #~ msgstr "Toukokuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "June" #~ msgstr "Kesäkuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "July" #~ msgstr "Heinäkuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "August" #~ msgstr "Elokuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "September" #~ msgstr "Syyskuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "October" #~ msgstr "Lokakuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "November" #~ msgstr "Marraskuu" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "December" #~ msgstr "Joulukuu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kclock/kclock._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kclock/kclock._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kclock/kclock._desktop_.po (revision 1570593) @@ -0,0 +1,40 @@ +# Tommi Nieminen , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-05 00:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 16:03+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"Language: fi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#: kclock.notifyrc:2 org.kde.kclock.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Clock" +msgstr "Kello" + +#: kclock.notifyrc:19 +msgctxt "Name" +msgid "Timer finished" +msgstr "Ajastus päättynyt" + +#: kclock.notifyrc:34 +msgctxt "Comment" +msgid "Your timer has finished!" +msgstr "Ajastuksesi on päättynyt!" + +#: kclock.notifyrc:53 +msgctxt "Name" +msgid "Alarm" +msgstr "Hälytys" + +#: org.kde.kclock.desktop:17 +msgctxt "Comment" +msgid "A simple clock application in Kirigami." +msgstr "Yksinkertainen Kirigami-kellosovellus." Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail-refresh-settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail-refresh-settings.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail-refresh-settings.po (revision 1570593) @@ -1,105 +1,104 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kmail package. # Tommi Nieminen , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:35+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: main.cpp:44 main.cpp:46 #, kde-format msgid "KMail Assistant for refreshing settings" msgstr "KMail-avustaja asetusten virkistämiseksi" #: main.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2019 Laurent Montel " +#, kde-format msgid "(c) 2019-2020 Laurent Montel " -msgstr "© 2019 Laurent Montel " +msgstr "© 2019–2020 Laurent Montel " #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: refreshsettingsassistant.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "KMailin asetusten virkistys" #: refreshsettingsassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: refreshsettingsassistant.cpp:58 #, kde-format msgid "Clean up Settings" msgstr "Puhdista asetukset" #: refreshsettingsassistant.cpp:62 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Valmis" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:34 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Puhdista" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove obsolete \"TipOfDay\" settings: Done" msgstr "Vanhentuneiden asetusvinkkien poisto: tehty" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete Dialog settings in file `%1`: Done" msgstr "Tiedoston ”%1” kyselyikkuna-asetusten poisto: tehty" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:90 #, kde-format msgid "Delete Filters settings in file `%1`: Done" msgstr "Suodatinasetusten poisto asetustiedostosta ”%1”: tehty" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:106 #, kde-format msgid "Clean Folder Settings in setting file `%1`: Done" msgstr "Kansioasetusten puhdistus asetustiedostosta ”%1”: tehty" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:158 #, kde-format msgid "Clean Dialog Size in setting file `%1`: Done" msgstr "Valintaikkunan koon puhdistus asetustiedostossa ”%1”: tehty" #: refreshsettingsfirstpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Please close KMail/Kontact before using it." msgstr "Käynnistä KMail tai Kontact uudelleen ennen käyttöä." Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail._desktop_.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail._desktop_.po (revision 1570593) @@ -1,3307 +1,3307 @@ # Translation of desktop_kdepim.po into Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2005. # Tapio Mattila , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-28 02:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:35+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:53+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Postin arkistointiagentti" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:48 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Postin arkistointiagentti" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail finished" msgstr "Postin arkistointi valmis" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:142 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail started" msgstr "Postin arkistointi käynnistetty" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:189 msgctxt "Name" msgid "Directory does not exist" msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:230 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Error" msgstr "Postin arkistointivirhe" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Followup reminder agent" msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:44 msgctxt "Name" msgid "Mail Follow Up Received" msgstr "Vastausposti vastaanotettu" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Followup Reminder Agent" msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "" "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." msgstr "" "Vastaamisen seurannasta muistuttaja voi muistuttaa sinua, kun sähköpostiin " "ei ole vastattu." #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "Sähköpostisuodatin" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:48 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "Sähköpostisuodatin" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "Mail filter log enabled" msgstr "Sähköpostisuodatinloki käytössä" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:143 msgctxt "Name" msgid "An error occurred during filtering" msgstr "Suodattamisen aikana tapahtui virhe" #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Extension to filter emails" msgstr "Sähköpostien suodatuslaajennus" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Send Later Agent" msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "Mail is sent" msgstr "Posti on lähetetty" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:92 msgctxt "Name" msgid "Send mail failed" msgstr "Postin lähetys epäonnistui" #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Send Later Agent" msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "Yhdistetty postiagentti" #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "Yhdistetty postiagentti" #: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "KMailin asetusten virkistys" #: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:32 msgctxt "GenericName" msgid "KMail refresh settings" msgstr "KMailin asetusten virkistys" #: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Refresh KMail settings" msgstr "Virkistä KMail-asetukset" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:60 msgctxt "GenericName" msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" msgstr "TNEF-tiedostokatselin (Outlookin käyttämä suljettu tiedostomuoto)" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Näytin/purkaja TNEF-tiedostoille" #: src/data/kmail2.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/data/kmail2.notifyrc:75 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen" #: src/data/kmail2.notifyrc:120 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen" #: src/data/kmail2.notifyrc:168 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen" #: src/data/kmail2.notifyrc:213 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen" #: src/data/kmail2.notifyrc:261 msgctxt "Name" msgid "A resource is broken" msgstr "Resurssi on rikki" #: src/data/kmail2.notifyrc:306 msgctxt "Comment" msgid "A resource change its state to broken" msgstr "Resurssi vaihtoi tilakseen ”rikki”" #: src/data/kmail2.notifyrc:353 msgctxt "Name" msgid "Impossible to send email" msgstr "Sähköpostin lähettäminen on mahdotonta" #: src/data/kmail2.notifyrc:379 msgctxt "Comment" msgid "Problem during send mail" msgstr "Ongelma lähetettäessä sähköpostia" #: src/data/kmail2.notifyrc:408 msgctxt "Name" msgid "Archive Mails in Folder done" msgstr "Viestien arkistointi kansioihin valmis" #: src/data/kmail2.notifyrc:451 msgctxt "Name" msgid "Folder Archive Error" msgstr "Kansion arkistointivirhe" #: src/data/kmail2.notifyrc:493 msgctxt "Name" msgid "Email added to the send later queue" -msgstr "" +msgstr "Sähköposti lisätty jonoon myöhemmin lähetettäväksi" #: src/data/kmail2.notifyrc:509 msgctxt "Comment" msgid "A delayed email delivery is configured and can be canceled" -msgstr "" +msgstr "Viivästetty sähköpostin välitys on asetettu ja lähetyksen voi perua" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Tilit" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" msgstr "Viestien lähetys- ja vastaanottoasetukset" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,accounts" msgstr "kmail,accounts,tilit" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Mukauta ulkoasua" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,appearance" msgstr "kmail,appearance,ulkoasu" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Composer" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Message Composer Settings" msgstr "Viestimuokkaimen asetukset" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:132 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,composer" msgstr "kmail,composer, kirjoittaminen" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "Muut" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "Muut asetukset" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,misc" msgstr "kmail,misc,muut" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings Plugins" msgstr "Asetusliitännäiset" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,plugins" msgstr "kmail,liitännäiset" #: src/data/kmail_config_security.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: src/data/kmail_config_security.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Security & Privacy Settings" msgstr "Turvallisuus- ja yksityisyysasetukset" #: src/data/kmail_config_security.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,security" msgstr "kmail,security,turvallisuus" #: src/data/kmail_view.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail view" msgstr "KMail-näkymä" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80 msgctxt "GenericName" msgid "Mail Client" msgstr "Sähköpostiohjelma" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155 msgctxt "Comment" msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Lähetä, vastaanota ja hallitse postiasi KMaililla" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:200 msgctxt "Name" msgid "New Message..." msgstr "Uusi viesti…" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:233 msgctxt "Name" msgid "Check Mail" msgstr "Tarkista posti" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Messages" msgstr "Uudet viestit" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Mail Summary Setup" msgstr "Sähköpostiyhteenvedon asetukset" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "email, summary, configure, settings" msgstr "email, sähköposti, summary, yhteenveto, configure, settings, asetukset" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KMail Plugin" msgstr "Kontactin KMail-liitännäinen" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75 msgctxt "Comment" msgid "Mail Component" msgstr "Sähköpostiohjelma" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvedot" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Summary Selection" msgstr "Yhteenvedon valinta" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Kontact SummaryView Plugin" msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän liitännäinen" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Summary View" msgstr "Yhteenvetonäyttö" # Mikähän mahtaa olla msgid:n kirjoittajan äidinkieli? o/O #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An email can be undo send" #~ msgstr "Viestin lähetyksen voi perua" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-Bus-rajapintainen sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Sattui virhe tarkistettaessa uutta postia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Lähetä sähköpostin liitteenä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Henkilöydet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Henkilöysasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail, identity, henkilöys, henkilöllisyys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Opastettu tilin luonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Käynnistä PIM-tilien opastettu asetus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi-konsoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadin hallinta- ja virheenpaikannuskonsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Syötteenlukijan lisäasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, advanced, lisäasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Syötteenlukijan ulkoasuasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, settings, asetukset, appearance, look, ulkoasu, " #~ "ulkonäkö, feel, tuntuma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arkisto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Syötearkiston asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, archive, arkisto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Selain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Sisäisen selainosan asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, settings, asetukset, Browser, Selain, Web, " #~ "Internal, Sisäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Syötteiden asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, General, Yleiset" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "" #~ "akregator, configure, asetukset, settings, online readers, verkkolukijat, " #~ "online-lukijat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Akregator-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Syötteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Syötteenlukija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Metakit-tallennusajuri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Akregator-liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Syöte lisätty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Uusi syöte lisättiin Akregatoriin ulkopuolelta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Uudet artikkelit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Uusia artikkeleja noudettiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Syötteenlukija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "KDE:n syötteenlukija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "KDE:n blogausasiakas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontactin hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "KMail-otsaketeemamuokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Postin otsaketeemamuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "KMailin opastettu tuonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Käynnistää opastetun toiminnon postin tuomiseksi Thunderbirdistä, " #~ "Evolutionista tms." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Kontactin KAddressBook-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Yhteystiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Osoitekirja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Tiedoston tuonti KAddressbookiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Yhteystietojen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Esimerkki isosta otsikosta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Esimerkki ison otsikon sisältävästä Grantlee-tulostusteemasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Grantleen oletustulostusteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Kaikki tiedot" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Näytä kaikki tiedot" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "KAddressBookin oletusteema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "KAlarmin automaattikäynnistys kirjauduttaessa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Aseta RTC-herätysaika" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Aseta RTC:n herätys keskeytyksistä -aika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Muistiinpanoagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Muistiinpanoagentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Lisää verkon välityksellä vastaanotetut muistiinpanot ja käsittelee " #~ "muistiinpanojen hälytysilmoitukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Muistiinpanotoimintojen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kokoelmat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen kokoelma-asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen näkymäasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Muokkain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Muokkaimen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Verkkoasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulostus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Muistiinpanojen tulostusasetukset" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Muistilaput" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Uudet muistiinpanot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Muistiinpanoyhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes, muistiinpanot, summary, yhteenveto, configure, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Ponnahdusviestit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Ponnahdusviestiosa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Taustavärillinen muistiinpano" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Teema, jossa muistiinpanoilla on taustaväri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Iso otsikko" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "KNoten tulostusteema ison otsikon kanssa" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "KNotesin oletustulostusteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Kontactin asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "KDE:n oletusarvoinen Kontact-osa" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer-muistutusasiakas" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "KOrganizer-muistutuspalveluasiakas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "D-Bus-rajapintainen ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer-osaliittymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Värit ja fontit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin väri- ja fonttiasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colors,värit,fonts,kirjasimet,fontit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Omat sivut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Muokkaa omia sivuja" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "" #~ "korganizer, configure, settings, asetukset, custom fields, omat kentät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Varaustiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "KOrganizer – vapaa- ja varattu-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "" #~ "korganizer,freebusy,varaustiedot,vapaa/varattu,scheduling,aikataulut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Ryhmän aikataulut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "KOrganizer - ryhmien aikataulujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,group,ryhmä,scheduling,aikataulut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin pääasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,main,yleiset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin liitännäisten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,liitännäinen,module,moduuli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Aika ja päiväys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin aika-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,time,aika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Näkymät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,view,näkymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Päiväkirjaliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Päiväkirja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Tulevat tapahtumat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Tulevien tapahtumien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar, kalenteri, events, tapahtumat, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tekemättömät tehtävät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Tekemättömien tehtävien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar, kalenteri, todos, tehtävät, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Kontactin KOrganizer-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Kalenterikomponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Tehtäväluetteloliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tehtäväluettelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Tulevat merkkipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Tulevien merkkipäivien yhteenvedon asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "birthday, syntymäpäivä, anniversary, vuosipäivä, holiday, loma, " #~ "configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Merkkipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Merkkipäiväliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Merkkipäivien yhteenveto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Merkkipäivien yhteenvedon komponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Kalenteri ja ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Henkilökohtainen ajanhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-asetusten vienti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "PIM-asetusten vienti tallentaa PIM-sovellusten tiedot palautettavaksi " #~ "toisessa järjestelmässä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-muokkain" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-muokkain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "Tallennuspalveluiden hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Toiminto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Tapahtui virhe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "Mainosesto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Mainoseston asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, AdBlock, mainosesto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Octetstream-sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "text/calendar-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Värien ja fonttien asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "color, väri, font, kirjasin, fontti, configuration, asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Salaustoiminnot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Salaustoimintojen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "sign, encrypt, email, quick mode, checksum, configuration, allekirjoitus, " #~ "allekirjoita, salaa, salaus, sähköposti, pikatila, tarkistussumma, " #~ "asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Hakemistopalvelut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "" #~ "ldap, directory, hakemisto, services, palvelut, hkp, keyserver, " #~ "avainpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG-järjestelmä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "GnuPG-järjestelmän asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,gpg-agentti,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing," #~ "allekirjoitus,encryption,salaus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-tarkistus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "S/MIME-varmenteentarkistuksen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "smime,validation,tarkistus,kleopatra,signing,allekirjoitus,encryption," #~ "salaus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Pura tiedoston salaus tai tarkista tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista kaikki kansion tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Pura kaikkien kansion tiedostojen salaus tai tarkista tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa tiedostoja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Allekirjoita ja salaa tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Salaa tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "OpenPGP-allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "S/MIME-allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa kansioita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Arkistoi, allekirjoita ja salaa kansio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Arkistoi ja salaa kansio" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "TNEF-liitteiden muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "text/vcard-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "text/x-patch-muodon muotoiluliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Kalenteriliitännäisen käyttöliittymä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Kalenteriliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Listatulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tapahtumien ja tehtävien tulostuksen " #~ "listana." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Mitä seuraavaksi -tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tulevien tapahtumien ja tehtävien " #~ "tulostuksen listana." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Saatavilla olevien LDAP-palvelinten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, asetukset, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP-yhteensopiva)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (bzip2-pakattu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Varmistamaton avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Vanhentunut avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Peruttu avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Luotettu juurivarmenne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Ei-luotettu juurivarmenne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Hyväksyttyjen allekirjoitusten avaimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Muut avaimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Smartcard-avain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Siirrä kansioon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Viestikatselin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Tyylikäs esimerkki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Luo tyylikäs teema grantleeta käyttäen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esimerkki" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Esimerkkiotsaketeema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Kalenterien päivänumeroliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen näyttää päivyrinäkymässä kunkin päivän järjestysnumeron " #~ "vuoden alusta laskien; esimerkiksi 1. helmikuuta on vuoden 32. päivä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Juutalaisen kalenterin laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Näyttää kaikki päivät KOrganizerissa myös juutalaisen kalenterin mukaan." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Wikipedian päivän kuva -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Tämä liitännäinen tarjoaa Wikipedian päivän kuvan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Wikipedian Tämä päivä historiassa -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen tarjoaa linkin Wikipedian Tämä päivä historiassa -" #~ "sivuille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Kaikki otsakkeet -tyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Lyhyt otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Mukautettu otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Yritysotsakkeiden tyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Tyylikäs otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Grantlee-otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Pitkä otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Vakio-otsaketyyli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Luo tapahtuma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Luo muistiinpano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Luo tehtävä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Käännösohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Lyhytosoite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "Coisceim-osa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Coisceim-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Trips" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Yksinkertainen Akonadi-pohjainen sähköpostisovellus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Online-lukijat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-lukijoiden asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Jakamispalvelujen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "KDE Kontact Touch -sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Yritettäessä lähettää sähköpostia sattui virhe." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Muistutuspalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Tapahtuma- ja tehtävämuistutuspalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "muistiinpanot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "KJotsin sekalaiset asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJots-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Muistiinpano-ohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Kontactin KJots-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Muistiot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Muistio-osa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "KDE 5 -sovellus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Kansioiden arkistointiagentti mahdollistaa postien tallettamisen " #~ "erityisiin arkistokansioihin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Koti- tai yksityispostiosoite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Työpostiosoite" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Sähköpostiosoitteesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Hälytykset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Hälytykset paikallisessa tiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn yksittäiseen paikalliseen tiedostoon tallennettuun " #~ "hälytyskalenteriin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Hälytykset paikallisessa kansiossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn paikalliseen kansioon tallennettuun hälytyskalenteriin, " #~ "jossa jokainen kalenteritietue on erillinen tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Hälytykset etätiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostoon tallennettuun hälytyskalenteriin käyttäen " #~ "KDE:n verkkorajapintaa (KIO)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-plasmoidi" # pmap: =/gen=Akonotes-luettelon/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-luettelo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-luetteloplasmoidi" # pmap: =/gen=Akonotes-muistiinpanon/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-muistiinpano" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-muistiinpanoplasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Uutisryhmien ja sähköpostipalvelinten asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Siivoaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Kiintolevytilan säästäminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Henkilöys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Omat tiedot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Viestien lähettäminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Allekirjoittaminen/tarkistaminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Suojele yksityisyyttäsi allekirjoittamalla ja varmentamalla posti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Uutisryhmien lukeminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Uutisryhmien lukuohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNode-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Usenet-osa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "TimeTracker-liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Ajanseuranta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Time Tracker -osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Plannerin asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Planner-liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Planner-yhteenveto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Päiväkirja blogissa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa kalenterin päiväkirjamerkintöjen lähettämisen " #~ "blogimerkinnöiksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Kalenteri etätiedostossa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostossa olevaan kalenteriin KDE:n verkkorajapinnan " #~ "(KIO) avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Toiminta-asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Ulkoasun asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Taltio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Taltion asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "KTimeTracker-osa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Ajankäytön tarkkailu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "PIM-aktiviteettiasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Määrittää PIM-sovelluksen toiminnot." #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configure, settings, activity, asetukset, aktiviteetti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Muistiinpanot paikallisessa tiedostossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizerin tulostusliitännäisliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa päiväkirjan tulostuksen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa vuosikalenterin tulostaminen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Tyyli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Tyyliasetukset" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "TNEF-tiedostonäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Air-teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Yksinkertainen teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Testiteema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Novell GroupWise -palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "KDE Groupwaren opastettu toiminto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "KAlarm-tapahtumasarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Akonadi-sarjoitusliitännäinen KAlarmin tapahtumille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "KAlarm-kansio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta KAlarm-kansiosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "KAlarm-kalenteritiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin kalenteritiedostosta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "KAlarmin aktiiviset hälytykset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin aktiivisten hälytysten kalenteritiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "KAlarmin arkistoidut hälytykset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Noutaa tietoa KAlarmin arkistoitujen hälytysten kalenteritiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "KAlarm-mallipohjat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin mallipohjatiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Lähetä vastaanottajalle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Kontact" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KNotes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Mail Threader Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Akonadi - sähköpostin säikeistin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Error While Checking Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Muokkaa osoitekirjan asetuksia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Alert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten." #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Address Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Osoitteenhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Sähköpostisarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen sähköpostiobjekteille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Microblog-sarjoittaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen Microblogiin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Noutaa yhteystietojesi syntymä- ja vuosipäivät osoitekirjastasi " #~ "kalenteritapahtumina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "Henkilökohtaisten yhteystietojen osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Groupware Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Groupware-palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "iCal-kalenteritiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Noutaa tietoa iCal-tiedostosta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "KDE:n osoitekirja (perinteinen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä osoitekirjaresurssista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "KDE:n kalenteri (perinteinen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä kalenteriresurssista" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Tilit" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a notes file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Mikroblogaus (Twitter ja Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Näyttää mikroblogitietosi Twitteristä tai Identi.casta." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Nepomuk-tunnisteet (virtuaalikansiot)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Virtuaalikansiot Nepomuk-tunnisteisten tiedostojen valitsemiseksi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Usenet-keskusteluryhmät (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Mahdollistaa keskusteluryhmäpalvelimen artikkelin lukemisen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenXchange Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "OpenXchange-palvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Noutaa tietoa kansiosta vCardeilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "vCard-tiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Noutaa tietoa vCard-tiedostosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Akonadin ilmoitusaluetyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "KDE:n RSS-syötelukija" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "News Ticker Component" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "Uutiskomponentti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Mahdollistaa työskentelyn OpenChange- tai Exchange-palvelimella" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail-näkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Salaa ja allekirjoita tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "GroupDAV-palvelin (esim. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Octet Stream -sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Muokkainliitännäinen application/octet-stream-muodolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Noutaa postin POP3-palvelimela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Syntymäpäivät KDE:n osoitekirjasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "OpenXchange-palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Suse Linux Openexchange -palvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "DN-määritteiden järjestys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Aseta DN-määritteiden esitysjärjestys" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on IMAP Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Osoitekirja IMAP-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri IMAP-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-palvelin KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synkronointi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "" #~ "Lisää tekstitiedostoja taskutietokoneeseen. Tämä on käyttökelpoinen DOC-" #~ "lukijoille." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "PalmDOC-muunnin" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Avaimenperä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "MAL (AvantGo)- yhdyskäytävä" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Syncronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~| "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, " #~| "like your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Synkronoi AvantGo (tai yleisesti MAL-palvelimen sisältö) " #~ "taskutietokoneeseen. Tämä mahdollistaa verkkosivujen lukemisen offline-" #~ "tilassa (esim. elokuva- tai tv-ohjelmasivujen)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen muistiot paikalliseen " #~ "kansioon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Muistio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä tekee varmuuskopion NotePad -piirroksista paikalliseen " #~ "kansioon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Tämä yhdyskäytävä ei tee mitään." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Lähetä sähköpostia taskutietokoneelta KMailin kautta." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä kirjoittaa tietoja taskutietokoneelta ja synkronoi ne " #~ "tiedostoon." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Järjestelmätiedot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä asettaa taskutietokoneen kellonajan PC:n kellosta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Ajan synkronointi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "To-do List" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tehtäväluettelo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "KPilot-yhdyskäytävä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "KPilotin pääasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Palm Pilot -työkalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "TV-ohjelmat" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on Scalix Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Osoitekirja Scalix-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Distribution List Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An agent to thread mails from a collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Yahoo! AddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Yahoo-osoitekirja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Osoitekirja D-Bus-rajapinnalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Pikaviestintä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Pikaviestinnän osoitteet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "KAddresbookin pikaviestintäprotokolla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "AIM-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Gadu-Gadu -protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "ICQ-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Jabber-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Meanwhile-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Skype Internet-puhelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "SMS-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Yahoo-protokolla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Distribution List Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Liitännäinen jakelulistojen hallintaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Osoitekirjan ylläpidon laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Osoitekirjojen ylläpidon laajennus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Osoitekirjan yhteystietojen muokkainliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "KAddressbookin laajennusliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "KAddressbookin tuonti/vienti-liitännäinen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Osoitteenhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "KAddressbook näyttöliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "LDAP-haku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Sähköiset käyntikorttitiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Korttinäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Kuvakenäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Taulukkonäkymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB-kirjanmerkkiliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen, joka muuntaa yhteystietojen sisältämät verkko-osoitteet " #~ "kirjanmerkeiksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB CSV -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Liitännäinen yhteystietojen vientiin ja tuontiin CSV-muodossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Euroda -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Liitännäinen Eudora-kontaktien tuomista ja viemistä varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB GMX XXPort -liitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's addressbook format" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen GMX-osoitekirjan yhteystietojen tuomista ja viemistä varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Mobile Phone Plugin to Import and Export Addressbook Entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Matkapuhelinliitännäinen osoitekirjan kontaktien tuontiin ja vientiin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB KDE2 -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Liitännäinen vanhan KDE2-osoitekirjan tuontiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB LDIF -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen Netscapen ja Mozillan LDIF-muodon kontaktien tuontiin ja " #~ "vientiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Opera -liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Liitännäinen Operan yhteystietojen tuomiseen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB MS Exchangen henkilökohtaisen osoitekirjan liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Liitännäinen MS Exchangen henkilökohtaisten osoitekirjojen tuontiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB vCard liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Liitännäinen vCard-muodossa olevien kontaktien tuontiin ja vientiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Korkea kontrasti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Suurennettu kirjasinkoko heikkonäköisille käyttäjille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "" #~ "Normaali profiili HTML-esikatselua käyttäville - vähemmän turvallinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Puristi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Suurin osa ominaisuuksia on pois päältä, käytetään KDE:n " #~ "järjestelmänlaajuisia asetuksia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Turvallisin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Asettaa kaikki tarvittavat asetukset suurimman turvallisuuden " #~ "saavuttamiseksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Aikavälin näyttöliitännäinen Korganizeriin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa ajanjaksonäkymän KOrganizeriin (kuten " #~ "tehtävälista- tai kuukausinäkymän). Jos otat tämän liitännäisen " #~ "käyttöön. voit vaihtaa aikavälin näyttöön ja tarkastella tapahtumia " #~ "kuten Gantt-diagrammissa." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "eGroupware-palvelin (XML-RPC kautta)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An agent to thread mails from a collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KMmobileTools Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "KMmobileTools -liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Matkapuhelimet" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Uutissyötteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Kontactin uutisnäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Uutisnäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Uutisnäytin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Uutiskomponentti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Kontactin sääliitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Sää" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Säätiedot" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "Yhteystietojen hallinta" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KDE Komposer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "XML-lomakemuokkain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML-ominaisuussuunnitelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "AT-moottori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "" #~ "KMobileTools-moottori, joka perustuu tavalliseen GSM AT-komentovalikoimaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Näennäismoottori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "KMobileTools-ohjelman näennäismoottori" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Näennäismoottori, jota käytetään API:n uuden suunnittelun toiminnan " #~ "osoituksena." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobile-työkalut" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Alert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "MSN Messenger" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Service" #~ msgstr "Osoitekirja" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mobile Phone Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Matkapuhelintyökalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "Sähköpostitiedot" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information Management" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Personal Information Management" #~ msgstr "Henkilötietojen hallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen tehtävälistan KOrganizeriin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Tehtävät (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Kalenteri (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KOrganizerin päiväkirjaan." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Ilmaukset ja yleiset asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponentit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän yleiset asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Test Plugin" #~ msgstr "Kontactin testiliitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin: käynnistä paneelikuvake" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail.po (revision 1570593) @@ -1,19159 +1,19153 @@ # Translation of kmail.po into Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Teemu Rytilahti , 2003. # Eero Häkkinen , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2005, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Santtu Pajukanta , 2006. # Santtu Pajukanta , 2006. # Ville-Pekka Vainio , 2007. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011. # Tommi Nieminen , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Jiri Grönroos , 2012. # Niklas Laxström , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 02:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:34+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:22+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tommi Nieminen,Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Eero Häkkinen,Ilpo " "Kantonen,Santtu Pajukanta,Ville-Pekka Vainio,Mikko Piippo,Lasse Liehu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org,eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,teemu." "rytilahti@kde-fi.org,eero.hakkinen@iki.fi,,santtu@pajukanta.fi,vpivaini@cs." "helsinki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,lasse.liehu@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Tervetuloa KMailin versioon %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail on KDE:n kehittämä sähköpostiohjelma. Se on suunniteltu täysin " "yhteensopivaksi internetin sähköpostistandardien kuten IMAPin, POP3:n ja " "SMTP:n kanssa." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMailissa on monia teho-ominaisuuksia, joista voit lukea käyttöohjeesta." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Tärkeitä muutoksia sitten viime julkaisun:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Joitakin tämän KMail-julkaisuversion uusia piirteitä ovat:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Käytäthän hetken täyttääksesi KMailin asetuspaneelin valikossa Asetukset-" ">KMailin asetukset. Sinun pitää ainakin oletushenkilöys ja tulevan ja " "lähtevän postin tilit." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Toivomme, että pidät KMailista." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Kiitos!" #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "KMail-työryhmä" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Entinen ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Entinen osaylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Kehittäjä" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Entinen keskeinen kehittäjä" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Ohjeistus" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Ilmoituksien näyttäminen ilmoitusalueella" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 -tuki ja salaustuen jatkokehittely" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Alkuperäinen salaustuki, PGP 2- ja PGP 5 -tuet" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-tuki" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Uusi viestiluettelo ja kansiopuu" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Tuki virustorjunnalle" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "POP-suodattimet" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Käytettävyystestit ja -parannukset" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- ja Kroupware-projektien johto" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Parannettu HTML-tuki" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "PGP6-tuen betatestaus" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Aikaleima ”Siirto valmis”-tilaviesteille" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Usean salausavaimen tuki osoitteille" # pmap: =/gen=KMailin/ # pmap: =/elat=KMailista/ #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2199 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE:n sähköpostiohjelma" #: aboutdata.cpp:365 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" +#, kde-format msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors" -msgstr "Tekijänoikeudet © 1997–2019 KMailin tekijät" +msgstr "Tekijänoikeudet © 1997–2020 KMailin tekijät" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Postituslista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Kansiossa on postituslista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Tunnista automaattisesti" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Sähköpostilistan kuvaus:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Haluttu käsittelijä:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Selain" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Osoitteen tyyppi:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Kutsu käsittelijää" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Postita listalle" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Liity listalle" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Poistu listalta" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Lista-arkistot" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Lista-ohje" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ei käytössä" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Ei käytettävissä." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail ei tunnistanut tästä kansiosta postituslistoja." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail ei täysin tunnistanut tästä kansiosta postituslistoja. Kirjoita " "osoitteet käsin." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Tilarajoitus" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p % täynnä" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1/%2 käytössä" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Määrittääksesi tälle kansiolle pikanäppäimen tai näppäinyhdistelmän, " "paina alla olevaa painiketta ja syötä haluamasi näppäinyhdistelmä." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Viestipohjat" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia tässä kansiossa" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Kopioi järjestelmänlaajuiset viestipohjat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Näkymä" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Käytä omia &kuvakkeita" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normaali:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "L&ukematta:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Näytä Lähettäjä/Vastaanottaja -sarake viestiluettelossa" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "&Näytä sarake:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Oletus" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Vastaanottaja" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:131 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Viestiluettelo" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:136 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Käytä oletuskoontaa" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Koonta" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Käytä oletusteemaa" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:178 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Viestien oletusmuoto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Suosi HTML-muotoa tekstin sijaan" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Suosi tekstiä HTML:n asemesta" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Käytä järjestelmän asetuksia" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Noutoasetukset" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Henkilöydet" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Saapuva" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Lähtevä" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "LDAP-palvelin" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Lähtevien viestien tilit (lisää ainakin yksi):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Yleisasetukset" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Pyydä vahvistus ennen lähettämistä" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus ennen lähettämistä" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Älä koskaan lähetä automaattisesti" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Käsin tehtävän postintarkistuksen yhteydessä" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Aina postia tarkistettaessa" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Lähetä heti" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "&Lähetä lähtevät-kansiossa olevat viestit:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Oletus&lähetystapa:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "Käytä lähetyksen perumista" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Lisää sähköpostitili.." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Mukautettu tili…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Opastettua tilin luontia ei voitu käynnistää. Varmista, että se on asennettu " "oikein." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:135 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Opastettua tilin luontia ei voida käynnistää" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Sisällytä käsin tehtyyn tarkastukseen" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Siirry verkottomaan tilaan KMailia lopetettaessa" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Tarkista posti käynnistettäessä" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Uuden postin ilmoitusagenttia ei ole rekisteröity. Ota yhteyttä järjestelmän " "ylläpitäjään." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Viestien luokittelu" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Viestin runko" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Viestiluettelo - Lukemattomat viestit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Viestiluettelo – Tärkeät viestit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Viestiluettelo - Tehtäväviestit" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tasavälinen fontti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Kirjoitusikkuna" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Tuloste" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Käytä omia fontteja" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:178 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "&Käytä kohteessa:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Lainattu teksti - ensimmäinen taso" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Lainattu teksti - toinen taso" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Lainattu teksti - kolmas taso" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Linkki" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Lukematon viesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Tärkeä viesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Tehtäväviesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML-tilarivin tausta – ei HTML-viesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML-tilarivin väri – ei HTML-viesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML-tilarivin tausta – HTML-viesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML-tilarivin väri – HTML-viesti" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Käytä omia värejä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Älä muuta HTML-viestin alkuperäisiä värejä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:362 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Kierrätä värejä syvissä lainauksissa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:371 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Lähellä täyttymistä -raja" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:378 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:498 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Näytä kansion pikahakukenttä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Näytä suosikkikansionäkymä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:510 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:535 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:514 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Kuvakkeina" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:518 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Luettelona" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Kansion työkaluvihjeet" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:531 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Aina" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Vakiomuoto (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Paika&llinen muoto (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "&Älykäs muoto (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "&Oma muoto:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:605 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Yleistä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:619 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Oletuskoonta:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:640 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Oletusteema:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:661 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Päiväyksen muoto" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "Tietoa omasta muodosta…" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
    • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM - the long month name " "(January - December)
    • yy - the year as a two digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
    • These expressions may be used for the time:

      " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
      • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
      • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
      • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

      All other input " "characters will be ignored.

      " msgstr "" "

      Päivämäärän muoto voidaan määritellä seuraavasti:

      • d - päivän järjestysnumero etunollatta (1–31)
      • dd - päivän " "järjestysnumero etunollalla (01–31)
      • ddd - viikonpäivän lyhenne (ma–" "su)
      • dddd - viikonpäivä (maanantai–sunnuntai)
      • M - kuukauden " "järjestysnumero etunollatta (1–12)
      • MM - kuukauden järjestysnumero " "etunollalla (01–12)
      • MMM - kuukauden nimen lyhenne (tammi–joulu)
      • MMMM - kuukauden nimi täydellisenä (tammikuu–joulukuu)
      • yy - " "kaksinumeroinen vuosiluku (00–99)
      • yyyy - nelinumeroinen vuosiluku " "(0000–9999)

      Kellonajan muoto voidaan määritellä " "seuraavasti:

      • h - tunti etunollatta (0–23 tai 1–12, jos " "AP/IP-näyttö)
      • hh - tunti etunollalla (00–23 tai 01–12, jos AP/IP-" "näyttö)
      • m - minuutit etunollatta (0–59)
      • mm - minuutit " "etunollalla (00–59)
      • s - sekunnit etunollatta (0–59)
      • ss - " "sekunnit etunollalla (00–59)
      • z - millisekunnit etunollatta (0–999)
      • zzz - millisekunnit etunollalla (000–999)
      • AP - näytä ap./ip. " "muodossa ”AP.”, ”IP.”
      • ap - näytä AP/IP muodossa ”ap.”, ”ip.”
      • Z - aikavyöhyke lukumuodossa (-0500)

      Kaikki muut " "merkit näkyvät päivämäärässä tavalliseen tapaan.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:848 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Viesti-ikkuna" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Sulje erillinen viesti-ikkuna, kun viestiin on vastattu tai viesti on " "välitetty" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:867 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Ilmoitusalue" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:873 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:877 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:895 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Näytä lukematon posti ilmoitusaluekuvakkeessa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:966 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "&Käytettävissä olevat luokitukset" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:979 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Lisää uusi luokitus" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:984 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Poista valitut luokitus" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:993 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Kasvata luokituksen tärkeyttä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:999 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Pienennä luokituksen tärkeyttä" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1021 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "&Luokitusten asetukset" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1206 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Haluatko poistaa luokituksen %1?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1251 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1290 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Tunnistetta ei voi luoda. Samanniminen tunniste on jo olemassa." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Perusasetukset" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Vakioviestipohjat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Mukautetut viestipohjat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "&Merkistö" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "&Liitteet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automaattikorjaus" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Kuvien koon muuttaminen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Lisää allekirjoitus automaattisesti\n" "aloitettaessa kirjoittaa viestiä" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Lisää allekirjoitus kaiken lainatun tekstin yläpuolelle" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Lisää RFC-yhteensopiva allekirjoituksen erotin\n" "(kahden viivan ja yhden välilyönnin rivi) ennen allekirjoitusta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Vastattaessa viestiin älä lainaa olemassa olevia allekirjoituksia" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Muotoilu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Vastattaessa lainaa vain valittu teksti\n" "koko viestin sijaan, jos viesti-ikkunassa\n" "on tekstiä valittuna." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Lisää vastattaessa lainausosoittimet kaikkien lainatun tekstin rivien\n" "alkuun silloinkin, kun rivi on luotu lisäämällä ylimääräinen rivinvaihto\n" "tekstiä rivitettäessä." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Rivitä teksti sanaväleistä automaattisesti määrättyyn leveyteen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Aseta automaattisen rivityksen käyttämä tekstin leveys" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Vastattaessa tai välitettäessä lainaa viesti\n" "alkuperäisessä vastaanotetussa muodossa;\n" "jollei valittu, vastaus on oletusarvoisesti\n" "muotoilematonta tekstiä." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Muotoile viestin raakatekstiosa HTML-merkkauksen perusteella.\n" "Lihavointia, kursivointia, alleviivattua tekstiä, luetteloita ja\n" "ulkoisia viittauksia tuetaan." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Sisällytettynä" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Liitteenä" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Aseta välitetyn viestin oletusmuoto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Oletusarvoinen välitystapa:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Vastaanottajat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Pyydä MDN oletusarvoisesti, kun aletaan kirjoittaa viestiä.\n" "Voit valita tämän viestikohtaisesti valitsemalla valikosta Valinnat – Pyydä " "vastaanottokuittaus" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on liikaa" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Aseta vastaanottajien enimmäismäärä varoitusta varten" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Salli viestille vain näin monta vastaanottajaa.\n" "Tämä pätee, kun valitsee ”Vastaa kaikille”,\n" "kun kirjoittaa vastaanottajia käsin tai käyttää\n" "”Valitse…”-toimintoa. Tämän rajan asettaminen\n" "auttaa ehkäisemään viestin lähettämisen\n" "liian monille henkilöille. Huomaa kuitenkin,\n" "että tämä ei ota huomioon jakelu- tai postituslistoja." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Muista viimeksi kirjoitetut osoitteet\n" "ja ehdota niitä vastaanottajiksi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Ei tallennusta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Viimeaikaisten tallennettujen osoitteiden enimmäismäärä:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Täydennystä varten muistettavien\n" "viimeaikaisten osoitteiden enimmäismäärä" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Muokkaa täydennyksen asetuksia…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Automaattitallennus" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Ei automaattitallennusta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuutti" msgstr[1] " minuuttia" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Tallenna viesti automaattisesti annetun ajan välein" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&Vastausviestin otsikon etuliitteet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Tunnista seuraavat etuliitteet (mallit ovat\n" "kirjainkokoriippumattomia säännöllisiä lausekkeita)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Lisää…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Poista" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Muuta…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Anna uusi vastausetuliite:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Välitetyn viestin otsikon etuliitteet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:291 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Poista" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:293 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Muuta…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Anna uusi välitysetuliite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Tämä luettelo käydään läpi jokaista lähtevää viestiä käsiteltäessä. Viesti " "käydään läpi alusta loppuun, jotta löydetään merkistö josta kaikki " "tarvittavat merkit löytyvät." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuta…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Merkistön määrittely:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Käytä alkuperäistä merkistöä kun vastataan tai välitetään (jos mahdollista)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Tätä merkistöä ei tueta." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Käytä omaa Message-Id-päätettä:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Oma Message-&Id-pääte:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Määrittele omat MIME-otsikot:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nimi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Arvo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Uusi" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "Ar&vo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "”Content-Type” ei ole valtuutettu merkkijono. Otsaketta ei tallenneta." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Virheellinen otsake" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-yhteensopiva liitteiden nimeäminen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin(tm) ymmärtävän liitteet joiden " "nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Tunnista puuttuvat liitteet" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Tunnista mikä tahansa seuraavista avainsanoista tarkoituksena lähettää " "tiedostoliite:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Anna uusi avainsana:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Liitteen enimmäiskoko:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Ei rajoitusta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Muita kuin englannin kielen merkkejä sisältävien tiedostoliitteiden nimet " "koodataan tavalla, joka on yhteensopiva Outlookin(tm) ja muiden sellaisten " "sähköpostiohjelmien kanssa, jotka eivät tue standardin mukaista " "liitetiedostojen nimien koodausta.\n" "Huomaa, että tällöin KMail saattaa luoda viestejä, jotka eivät ole " "standardin mukaisia, ja seurauksena saattaa käydä niin, että standardia " "noudattavat sähköpostiohjelmat eivät pysty avaamaan sähköpostiviestiäsi. " "Näinollen tätä asetusta ei tulisi käyttää muuten kuin siinä tapauksessa, " "että muita mahdollisuuksia ei ole." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisää" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:296 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Poista" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "&Kansiot" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Kutsut" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User Id" +#, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "Käyttäjätunnus" +msgstr "Käyttäjäpalaute" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Kysy ennen lähettämistä -liitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Viestinkirjoitusliitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Kieliopintarkistusliitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Työkaluliitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Viestinkirjoitusliitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Viestikatselin" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "WebEngine-liitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Otsaketyyliliitännäiset" # *** TARKISTA: convertor text on käsittämätön, ja tämä on kaikissa .po-tiedostoissa sen ainoa esiintymä #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Tekstimuunnosliitännäiset" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Sekalaista" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Akonadi-agentit" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "&Lukeminen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Vastaanottokuittaukset" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Viestin kirjoittaminen" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-&varmistus" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Yleisen HTML-asetuksen muuttaminen ohittaa kaikki kansiokohtaiset asetukset." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivä" msgstr[1] " päivää" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "Moduuli puuttuu: tarkista asennuksesi. Moduulin tarjoaa Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "GnuPG-asetusosion virhe" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Tämä optio tarvitsee dirmngr 0.9.0 tai uudemman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ei välityspalvelinta" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Nykyiset järjestelmän asetukset: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Contact" msgstr "Valitse yhteystieto" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Valitse" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arkistoi kansio" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:73 kmmainwidget.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arkistoi" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Kansio:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "&Tiedostomuoto:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Pakattu Zip-arkisto (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Pakkaamaton arkisto (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "BZ2-pakattu Tar-arkisto (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "GZ-pakattu Tar-arkisto (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arkistotiedosto:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Poista kansiot alikansioineen, kun valmista" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arkistoi kaikki alikansiot" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Valitse arkistoitava kansio." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Kansiota ei ole valittu" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 liite (%2)" msgstr[1] "%1 liitettä (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Piilota liitteiden luettelo" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Näytä liitteiden luettelo" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:263 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:442 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:293 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "Valitse viestiä oikoluettaessa käytettävä sanasto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:300 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "Valitse lähteneiden kansio, johon viestin kopio tallennetaan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:305 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Valitse viestiä lähetettäessä käytettävä lähetystili" #: editor/kmcomposerwin.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Aseta tämän viestin lähettäjäosoite" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Aseta tämän viestin aihe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Henkilöys:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "Sana&kirja:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Lähetettyjen &kansio:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Postinvälitys:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Lähettäjä:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Aihe:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Composer" msgstr "Kirjoitusikkuna" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 editor/kmcomposerwin.cpp:1147 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Lähetä sähköposti" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1120 editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Lähetä sähköposti käyttäen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1125 editor/kmcomposerwin.cpp:1137 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2940 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Lähetä &myöhemmin" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1131 editor/kmcomposerwin.cpp:1144 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Lähetä &myöhemmin käyttäen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Pane jonoon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Tallenna &luonnokseksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Tallenna viesti luonnoskansioon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Tallenna &viestipohjaksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Tallenna viesti viestipohjakansioon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Tallenna tiedostoksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Tallenna viesti teksti- tai HTML-tiedostoksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1182 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Lisää &tekstitiedosto…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1187 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "L&isää viimeaikainen tekstitiedosto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 kmmainwidget.cpp:2904 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Osoitekirja" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Avaa osoitekirja" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1205 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Uusi viesti" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Valitse &vastaanottajat…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Talleta &jakelulista…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1238 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Liitä liit&teeksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1242 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "P&uhdista välilyönnit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "K&äytä tasavälistä fonttia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "K&iireinen" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Pyydä vastaanottokuittaus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1259 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "&Pyydä vastaanottokuittausta" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1266 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Rivitys" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1271 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "L&eikkeet" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1277 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automaattinen oikoluku" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1294 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Muotoillun tekstin muokkaus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1296 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Muotoiltu teksti" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1297 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Ota muotoillun tekstin muokkaustila käyttöön tai poista se käytöstä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1301 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Kaikki kentät" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1304 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Henkilöys" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Sanakirja" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1310 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Lähetettyjen &kansio" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1313 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Postinvälitys" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Lähettäjä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Aihe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1325 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Liitä &allekirjoitus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Lisää allekirjoitus e&delle" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1333 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Lisää &allekirjoitus kohdistimen kohdalle" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1345 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Oikoluku…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1346 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Oikoluku" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1350 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Salaa viesti" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1351 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Salaus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1353 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Allekirjoita viesti" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1354 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1377 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Viestien salausmuoto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1380 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Aseta tämän viestin salaustapa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1385 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Lisää vastaamisen seurannasta muistuttaja…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1409 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "KMailin asetukset…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Tämä piilottaa valikkorivin kokonaan. Saat sen uudelleen näkyviin " "painamalla %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:503 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Piilota valikkorivi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1524 editor/kmcomposerwin.cpp:3396 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Rivi: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1528 editor/kmcomposerwin.cpp:3398 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Sarake: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1533 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "KOR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1533 #, kde-format msgid "INS" msgstr "LIS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1538 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Oikoluku: käytössä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1538 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Oikoluku: ei käytössä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1878 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Tallenna uudestaan viestipohjana" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1879 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Tallenna luonnoksena" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1881 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Tallenna tämä viesti taas viestipohjakansioon, mistä sen saa " "käyttöönmyöhemmin." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1883 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Tallenna viesti luonnoskansioon, missä sitä voi muokata ja sen voi lähettää " "myöhemmin." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1887 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Haluatko tallentaa viestin, vai hylätä muutokset?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1888 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Sulje kirjoitusikkuna" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1959 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Viestin automaattitallennus epäonnistui" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1959 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Viestin lähetys epäonnistui" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2182 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Lisää &sisällytettynä kuvana" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2183 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Lisää liitteenä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2199 editor/kmcomposerwin.cpp:2305 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Liitteen nimi:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2206 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Liitteen nimi ei voi olla tyhjä" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2207 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Virheellinen liitteen nimi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2257 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Lisää osoite viestiin" msgstr[1] "Lisää osoitteet viestiin" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2258 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Lisää tiedosto &liitteeksi" msgstr[1] "Lisää tiedostot &liitteeksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2304 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä liitteeksi" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2403 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "nimetön" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2429 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Haluat salata itsellesi lähetettävät viestit, mutta nykyiselle " "henkilöydellesi ei ole määritelty salausavainta (OpenPG tai S/MIME).

      Valitse käytettävä avain tai avaimet henkilöyden asetuksissa.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2436 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Määrittelemätön salausavain" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      Voidaksesi allekirjoittaa viestejä sinun täytyy ensin määritellä " "tähän tarkoitukseen käytettävä salausavain (OpenPGP tai S/MIME).

      Valitse käytettävä avain henkilöysasetuksissa.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2507 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Määrittelemätön allekirjoitusavain" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2665 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Sinun tulee kirjoittaa sähköpostiosoitteesi lähettäjä-kenttään. Kunkin " "henkilöyden sähköpostiosoite olisi hyvä määrittää, jottei sitä tarvitse " "kirjoittaa erikseen kuhunkin viestiin." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Sinun on määritettävä ainakin yksi vastaanottaja vastaanottaja-, kopio- tai " "piilokopiokenttään." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2680 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Et määrittänyt vastaanottaja-kenttää. Lähetäänkö viesti silti?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2682 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Ei vastaanottajaa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2695 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Et antanut viestin otsikkoa. Lähetetäänkö viesti silti?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2697 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Aihetta ei annettu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2698 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Lähetä sellaisenaan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2699 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Määrittele otsikko" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2744 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Sinun on määritettävä vähintään yksi vastaanottaja voidaksesi salata " "luonnoksen." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2937 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Lähetetään sähköpostia…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2938 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Lähettämisen vahvistus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2939 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Lähetä heti" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3013 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Yrität lähettää viestin yli %1 vastaanottajalle. Lähetetäänkö viesti silti?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3014 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Liikaa vastaanottajia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3015 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "&Lähetä sellaisenaan" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3016 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Muokkaa vastaanottajia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3050 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "HTML-tilan poistaminen käytöstä hylkää tekstin muotoilun. Oletko varma?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3052 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Hylätäänkö muotoilu?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3052 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Hylkää muotoilu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3052 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Lisää tunniste raakatekstiin" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3729 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Tälle vastaanottajalle käytetään vahvaa salausta (salausavaimeen luotetaan " "täysin). Saat lisätietoa napsauttamalla kuvaketta." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Tälle vastaanottajalle käytetään keskivahvaa salausta (salausavaimeen " "luotetaan ehdollisesti). Saat lisätietoa napsauttamalla kuvaketta." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3739 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Tälle vastaanottajalle käytetään heikkoa salausta (salausavain on " "epäluotettava). Saat lisätietoa napsauttamalla kuvaketta." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3745 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Tämän vastaanottajan sähköposti salataan, mutta salauksen turvallisuus on " "tuntematon (salausavainta ei voida varmentaa). Saat lisätietoa " "napsauttamalla kuvaketta." # *** TARKISTA: ID merkitykseltään epäselvä #: editor/kmcomposerwin.cpp:3779 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Liitännäismuokkaimen tiedot" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Valitse valkoiselle listalle lisättävä sähköposti:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Löydettiin mahdollinen tietojen kalasteluun käytettävältä osoite (Yksityiskohdat…)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Tällä pikanäppäimellä sähköpostia voi lähettää ilman vahvistusta, " "vahingossa. Mitä haluat tehdä?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Pikanäppäimen muokkaus" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Poista pikanäppäin" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Kysy ennen lähettämistä" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Lähetä ilman vahvistusta" #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "" "This attachment:
      • %1
      was added externally. Remove it if " "it's an error." msgstr "" +"Tiedosto:
      • %1
      liitettiin ulkoisesti. Poista se, jos tämä on " +"virhe." #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:41 #, kde-format msgid "" "These attachments:
      • %1
      were added externally. Remove them " "if it's an error." msgstr "" +"Tiedostot:
      • %1
      liitettiin ulkoisesti. Poista ne, jos tämä on " +"virhe." #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Kirjoittamassasi viestissä tunnutaan viitattavan liitteeseen muttet ole " "liittänyt mitään. Haluatko liittää tiedoston viestiin?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Liitä tiedosto" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Muistuta myöhemmin" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Käynnistettiin ulkoinen muokkain." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "Postinvälitystä ei löytynyt. Tarkista, että se on asetettu oikein." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "Lähettyjen viestin kansiota ei ole asetettu. Aseta se ennen lähetystä." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "Henkilöyttä ei löytynyt. Tarkista, että se on asetettu oikein." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "Sanastoa ei löytynyt. Tarkista, että se on asetettu oikein." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Viesti allekirjoitetaan" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Viestiä ei allekirjoiteta" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Viesti salataan" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Viestiä ei salata" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Kokoelmaa ei saatu noudettua. %1" # ”was”? # – %1 on kansion indeksin viimeisin muokkausaika #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Kansion nimeä ei määritetty." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Kansion luominen epäonnistui. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "Arkistokansiota ei ole määritetty. Tarkista tilin %1 asetukset" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Viestejä ei valittu." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Kokoelmaluettelo on tyhjä. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "Tätä kansiota %1 voi vain lukea. Tarkista tilin %2 asetukset" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Viestejä ei voi siirtää." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Kansion noutaminen epäonnistui. Virheilmoitus: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Mitään kansiota ei palautettu." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Yläkansion noutaminen epäonnistui. Virheilmoitus: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Kansioluettelon palauttaminen epäonnistui." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Viestit arkistoitiin" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Kansion pikanäppäin %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create own vCard" msgstr "Luo oma vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Tyhjillä kentillä" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Olemassa olevasta vCardista" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "&vCard-polku:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Monista olemassa oleva vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Olemassa olevat henkilöydet:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Virhe luotaessa uutta avainparia: %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Avaimen luontivirhe" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Ei avainta" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Luodaan uutta avainparia…" #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity" msgstr "Muokkaa henkilöyttä" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Yleistä" #: identity/identitydialog.cpp:310 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Nimi:" #: identity/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Nimi

      Tässä kentässä pitäisi olla nimesi, jonka haluat näkyvän " "lähetetyisä viesteissä.

      Jos jätät tämän tyhjäksi, vain " "sähköpostiosoite näytetään vastaanottajalle.

      " #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&saatio:" #: identity/identitydialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organisaatio

      Tähän kenttään määritetään organisaatio, jos " "haluat sen näkyvän lähtevien viestien otsikkotiedoissa.

      Kohdan voi " "jättää tyhjäksi.

      " #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Sähköpostiosoite:" #: identity/identitydialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      Sähköpostiosoite

      Kentän tulisi sisältää täydellinen " "sähköpostiosoitteesi.

      Tämä osoite on ensisijainen kaikelle lähtevälle " "postille. Jos sinulla on useampia osoitteita, lisää uusi henkilöys tai " "aliaksia alla olevaan kenttään.

      Jos jätät kentän tyhjäksi tai sen " "sisältö on virheellinen, sinulle on vaikea sähköpostitse vastata.

      " #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Sähköposti&aliakset:" #: identity/identitydialog.cpp:370 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      Sähköpostialiakset

      Kenttä sisältää aliasosoitteita, jotka " "luetaan kuuluviksi tähän henkilöyteen (sen sijaan että edustaisivat toista " "henkilöyttä).

      Esimerkki:

      Kirjoita vain yksi alias kullekin riville.

      " #: identity/identitydialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "&Salaus" #: identity/identitydialog.cpp:395 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      Tässä asetettavaa OpenPGP-avainta käytetään sähköpostiviestien " "sähköiseen allekirjoittamiseen. Voit käyttää myös GnuPG-avaimia.

      Voit " "jättää kohdan tyhjäksi, jolloin KMail ei kuitenkaan voi allekirjoittaa " "OpenPGP:llä viestejä sähköisesti. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin " "asetuksella ei ole vaikutusta.

      Lisätietoa salausavaimista löytyy " "osoitteesta https://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:401 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavain:" #: identity/identitydialog.cpp:412 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      Tässä asetettua OpenPGP-avainta käytetään lähetettävänä julkisena " "avaimena sekä salattaessa viestejä itsellesi. Voit käyttää myös GnuPG-" "avaimia.

      Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä " "sähköpostiviesteistä ei voi luoda salattua kopiota itsellesi. Tavallisiin " "sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.

      Lisätietoa " "salausavaimista löytyy osoitteesta https://www.gnupg.org/.

      " #: identity/identitydialog.cpp:419 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-salausavain:" #: identity/identitydialog.cpp:430 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta (X.509) käytetään viestien " "sähköiseen allekirjoittamiseen.

      Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta " "sähköpostiviestejä ei tällöin pystytä allekirjoittamaan S/MIMEllä. " "Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.

      " #: identity/identitydialog.cpp:435 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne:" #: identity/identitydialog.cpp:450 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta käytetään lähetettävänä " "varmenteena sekä viestien salaamiseen itsellesi.

      Kentän voi jättää " "tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä sähköpostiviesteistä ei pystytä " "salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole " "vaikutusta.

      " #: identity/identitydialog.cpp:456 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-salausvarmenne:" #: identity/identitydialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Ensisijainen muoto:" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit automaattisesti" #: identity/identitydialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Salaa viestit automaattisesti aina kun mahdollista" #: identity/identitydialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "&Lisäasetukset" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Vastausosoite:" #: identity/identitydialog.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Vastausosoite

      Tämä asettaa Reply-to:-otsikkotiedon " "sisältämään jonkun toisen sähköpostiosoitteen kuin Keneltä: " "kentässä on.

      Tämä voi olla hyödyllistä, jos sinulla on ryhmä ihmisiä, " "jotka toimivat samoissa rooleissa. Haluat esimerkiksi, että lähtevissä " "sähköposteissa on Keneltä: kentässä nimesi, mutta vastaukset " "menevät ryhmäosoitteeseen.

      Jos et ole varma, mitä tähän tulisi " "lisätä, jätä kohta tyhjäksi.

      " #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "&Kopio-osoitteet:" #: identity/identitydialog.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      CC (kopio) -osoitteet

      Tähän kirjoitettaviin osoitteisiin " "lähetään kopio kaikista tältä henkilöydeltä lähtevistä viesteistä.

      Tätä käytetään tavallisesti välittämään kopio lähetetyistä viesteistä " "toiselle tilillesi.

      Ellet ole varma, jätä kohta tyhjäksi.

      " #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Piilokopio-osoitteet:" #: identity/identitydialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      BCC (piilokopio) -osoitteet

      Tähän kirjoitettaviin " "osoitteisiin lähetään kopio kaikista tältä henkilöydeltä lähtevistä " "viesteistä. Ne eivät näy muille vastaanottajille.

      Tätä käytetään " "tavallisesti välittämään kopio lähetetyistä viesteistä toiselle tilillesi.

      Voit lisätä useampia osoitteita erottamalla piilokopioiden " "vastaanottajat toisistaan pilkuin.

      Ellet ole varma, jätä kohta " "tyhjäksi.

      " #: identity/identitydialog.cpp:575 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "Sana&kirja:" #: identity/identitydialog.cpp:582 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Sent-Mail Folder" +#, kde-format msgid "Select Send-mail Folder" -msgstr "Lähetettyjen &kansio" +msgstr "Valitse lähetettyjen kansio" #: identity/identitydialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Lähetettyjen &kansio:" #: identity/identitydialog.cpp:592 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Date" +#, kde-format msgid "Select Draft Folder" -msgstr "Valitse päivä" +msgstr "Valitse luonnoskansio" #: identity/identitydialog.cpp:595 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Luonnosten kansio:" #: identity/identitydialog.cpp:602 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Multiple Folders" +#, kde-format msgid "Select Templates Folder" -msgstr "Useita kansioita" +msgstr "Valitse mallipohjakansio" #: identity/identitydialog.cpp:605 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Viestipohjien kansio:" #: identity/identitydialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Lähtevä tili:" #: identity/identitydialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Liitä vCardini viestiin" #: identity/identitydialog.cpp:621 identity/identitydialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Luo…" #: identity/identitydialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Automaattikorjauksen kieli:" #: identity/identitydialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Palauta oletustoimialue" #: identity/identitydialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Olet&ustoimialue:" #: identity/identitydialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      Oletustoimialueen avulla voidaan täydentää sähköpostiosoitteita, " "joissa on pelkästään käyttäjän nimi.

      " #: identity/identitydialog.cpp:670 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "M&ukauta tämän henkilöyden viestipohjia" #: identity/identitydialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: identity/identitydialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: identity/identitydialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Virheellinen sähköpostialias ”%1”" #: identity/identitydialog.cpp:770 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jokin valituista OpenPGP-allekirjoitusavaimista ei sisällä yhtään " "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n" "Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien vastaanottaja " "saattaa saada varoituksia." #: identity/identitydialog.cpp:833 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jokin valituista OpenPGP-salausavaimista ei sisällä yhtään " "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jokin valituista S/MIME-allekirjoitusvarmenteista ei sisällä yhtään " "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n" "Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien vastaanottaja " "saattaa saada varoituksia." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jokin valituista S/MIME-salausvarmenteista ei sisällä yhtään " "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:853 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Sähköpostiosoitetta ei löydy avaimesta/varmenteesta" #: identity/identitydialog.cpp:866 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Allekirjoitustiedosto ei kelpaa." #: identity/identitydialog.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Muokkaa henkilöyttä ”%1”" #: identity/identitydialog.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Joitain henkilöyden omia kansioita ei ole (enää) olemassa. KMail käyttää " "siis oletuskansioita." #: identity/identitydialog.cpp:1156 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa…" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit own vCard" msgstr "Muokkaa vCardiasi" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Poista nykyinen vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän vCardin?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Poista vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "vCard-tiedostoa ei voi poistaa." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Haluatko varmasti perua?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (oletus)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Henkilöyden nimi" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: identity/identitypage.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa henkilöyden %1?" +# *** TARKISTA: Onko %1 varmasti näissä luku eikä esim. henkilöyden nimi? #: identity/identitypage.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" +#, kde-format msgid "Do you really want to remove this %1 identity?" msgid_plural "Do you really want to remove these %1 identities?" -msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa henkilöyden %1?" -msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa henkilöyden %1?" +msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän %1 henkilöyden?" +msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 henkilöyttä?" #: identity/identitypage.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove Identity" +#, kde-format msgid "Remove Identity" msgid_plural "Remove Identities" msgstr[0] "Poista henkilöys" -msgstr[1] "Poista henkilöys" +msgstr[1] "Poista henkilöydet" #: identity/identitypage.cpp:237 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: identity/identitypage.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: identity/identitypage.cpp:300 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Identity" msgstr "Uusi henkilöys" #: identity/newidentitydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Uusi henkilöys:" #: identity/newidentitydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Käytä järjestelmäasetusten arvoja" #: identity/newidentitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Monista olemassa oleva henkilöys" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Lähetä kuva jokaisessa viestissä" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Tällä valinnalla KMail lisää ns. X-Face-otsakkeen tällä henkilöydellä " "kirjoittamiisi sähköpostiviesteihin. X-Face on pieni (48 × 48 kuvapisteen) " "mustavalkokuva, jonka jotkut sähköpostiohjelmat pystyvät näyttämään." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Tämä on alla valitun kuvan esikatselu." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Napsauta alla olevia elementtejä saadaksesi ohjeita syöttötavoista." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Ulkoisesta lähteestä" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "alla olevasta kentästä" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hae &kuva kohteesta:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Valitse tiedosto…" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Käytä tätä valitaksesi kuvatiedoston, josta kuva luodaan. Kuvan tulisi olla " "voimakaskontrastinen ja lähes neliömäinen. Vaalea tausta parantaa tulosta." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Aseta osoitekirjasta" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Voit käyttää pienemmäksi skaalattua kuvaa, jonka olet asettanut " "yhteystietoihin." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail voi lähettää pienen (48x48 pikseliä), matalatasoisen, yksivärisen " "kuvan jokaiseen sähköpostiin. Se voi olla esimerkiksi kuva sinusta tai " "glyyfi. Se näytetään vastaanottajan sähköpostiohjelmassa (jos ominaisuus on " "tuettu siinä ohjelmassa)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen X-Face merkkijono." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Esimerkkejä löytyy osoitteesta https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1856 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Kuva" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Et ole määritellyt omaa kontaktitietoa osoitekirjaan." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Ei kuvaa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Osoitekirjatietueessasi ei ole kuvaa." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Sähköpostin lisääminen onnistui." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Jakelulista ”%2” on tyhjä eikä sitä voi käyttää." msgstr[1] "Jakelulistat ”%2” ovat tyhjiä eikä niitä voi käyttää." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Yhteystieto luotu onnistuneesti" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:871 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Yhteystietoa ei voi tallentaa: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:871 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Yhteystiedon tallennus epäonnistui" #: job/opencomposerjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Haluatko varmasti liittää tämän kansion (”%1”)?" #: job/opencomposerjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Liitä kansio" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Poista haku" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa haun %1?
      Kaikki sen näyttämät " "viestit ovat saatavilla niiden alkuperäisestä kansiosta.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion %1 alikansioineen? " "Alikansiot eivät välttämättä ole tyhjiä, ja poistettaessa niiden sisältö " "tuhoutuu.

      Huomaa, että poistettuja viestejä ei tallenneta " "roskakorikansioosi vaan poistetaan lopullisesti.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kansion %1 sen sisällöstä " "huolimatta?

      Huomaa, että poistettuja viestejä ei tallenneta " "roskakoriin vaan ne poistetaan lopullisesti.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kansion %1 alikansioineen " "niiden sisällöstä huolimatta?

      Huomaa, että poistettuja viestejä ei " "tallenneta roskakoriin vaan ne poistetaan lopullisesti.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleita" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:103 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Valmis" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Virhe poistettaessa toistuvia sähköpostiviestejä: ”%1”" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Virhe poistettaessa kaksoiskappaleita" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File as" msgstr "Tallenna tiedosto nimellä" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Aseta viestin aihe." #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Lähetä kopio osoitteeseen." #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Lähetä piilokopio osoitteeseen." #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Aseta vastausosoitteeksi ”osoite”" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Lisää ”otsake” viestiin; tämän voi toistaa" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lue viestirunko tiedostosta." #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Aseta viestin runko." #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Lisää viestiin liite; tämän voi toistaa" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Tarkista vain saapuneet viestit" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Avaa vain kirjoitusikkuna." #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Aseta henkilöys" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Näytä annettu viestitiedosto" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Luettelee käyttäjäpalautteelle käytettävissä olevat valinnat" #: kmail_options.h:68 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Lähetetäänkö viesti ”osoitteeseen” vai liitetäänkö ”osoitteen” osoittama " "tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Uusi" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Sii&rry" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Kansio" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3409 kmmainwin.rc:129 #: kmmainwin.rc:274 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Käytä kansiossa suodattimia" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3414 kmmainwin.rc:134 #: kmmainwin.rc:279 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Käytä kansiossa alikansioineen suodattimia" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Viesti" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Vastaa" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Välitä" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3207 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Käy&tä suodatinta" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Työkalut" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:75 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:329 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:329 kmreadermainwin.rc:85 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please wait" msgstr "Odota" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viesti on siirretty" msgstr[1] "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viestiä on siirretty" #: kmcommands.cpp:535 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: kmcommands.cpp:726 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Avaa viesti" #: kmcommands.cpp:727 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Viesti" #: kmcommands.cpp:760 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Tiedosto ei sisällä viestiä." #: kmcommands.cpp:833 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Tiedosto sisältää useita viestejä, mutta vain ensimmäinen viesti näytetään." #: kmcommands.cpp:945 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Haluatko välittää valitut viestit liitteinä yhdessä viestissä (MIME-" "koosteena) vai yksittäisinä viesteinä?" #: kmcommands.cpp:948 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Lähetä koosteena" #: kmcommands.cpp:949 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Lähetä yksittäin" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Suodatetaan viestejä" #: kmcommands.cpp:1349 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Suodatetaan %2:n viestiä %1" #: kmcommands.cpp:1565 kmcommands.cpp:1698 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Siirretään viestejä" #: kmcommands.cpp:1565 kmcommands.cpp:1706 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Poistetaan viestejä" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Valinnat" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Liitä" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-työkalurivi" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:158 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Tekstin suunta -työkalurivi" #: kmkernel.cpp:750 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail on asetettu verkottomaan tilaan ja kaikki verkkotoimenpiteet " "keskeytetty" #: kmkernel.cpp:772 kmmainwidget.cpp:2397 kmmainwidget.cpp:2413 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Lähetä sähköposti" #: kmkernel.cpp:773 kmmainwidget.cpp:2398 kmmainwidget.cpp:2414 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Sähköpostin lähettäminen on mahdotonta" #: kmkernel.cpp:805 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail on asetettu verkolliseen tilaan ja kaikkia verkkotoimenpiteitä " "jatketaan" #: kmkernel.cpp:807 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail on asetettu verkolliseen tilaan: kaikkia verkkotoimenpiteitä jatketaan " "heti, kun verkko on havaittu" #: kmkernel.cpp:882 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail ei ole nyt verkossa. Kuinka haluat edetä?" #: kmkernel.cpp:884 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Verkossa/Ei verkossa" #: kmkernel.cpp:885 kmmainwidget.cpp:2386 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Työskentele verkollisessa tilassa" #: kmkernel.cpp:886 kmmainwidget.cpp:2383 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Työskentele verkottomassa tilassa" #: kmkernel.cpp:911 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Verkkoyhteys havaittiin: kaikkia verkkotoimenpiteitä jatketaan" #: kmkernel.cpp:915 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Verkkoyhteyttä ei havaittu: kaikki verkkotoimenpiteet on keskeytetty" #: kmkernel.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Automaattitallennustiedoston avaus kohteesta %1 epäonnistui.\n" "Syy: %2" #: kmkernel.cpp:1013 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Automaattitallennustiedoston avaus epäonnistui" #: kmkernel.cpp:1530 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Tämä henkilöys muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa." msgstr[1] "Nämä %1 henkilöyttä muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa." #: kmkernel.cpp:1555 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Tämä henkilöys muutettiin käyttämään muutettua lähetystapaa:" msgstr[1] "Nämä %1 henkilöyttä muutettiin käyttämään muutettua lähetystapaa:" #: kmkernel.cpp:1570 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Lähettää viestejä" #: kmkernel.cpp:1571 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Käynnistetään lähetysprosessia…" #: kmkernel.cpp:1641 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" "Resurssi %1 on rikki.\n" "%2" #: kmkernel.cpp:1822 kmkernel.cpp:1833 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:55 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Postin arkistointiagenttia ei ole rekisteröity." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:65 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Lähetä myöhemmin -agenttia ei ole rekisteröity." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:75 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja -agenttia ei ole rekisteröity." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Varmenteiden hallintaa ei voitu käynnistää. Varmista, että Kleopatra on " "asennettu oikein." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:84 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-virhe" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Opastettua tuontia ei voitu käynnistää. Varmista, että se on asennettu " "oikein." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 kmmainwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Opastettua tuontia ei voitu käynnistää." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "Opastettua PIM-tietojen tuontia ei voitu käynnistää. Tarkista asennus." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Opastettua PIM-tietojen tuontia ei voitu käynnistää" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Opastettua tuontia ei voitu käynnistää. Varmista, että se on asennettu " "oikein." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "ImportWizardia ei voitu käynnistää" #: kmmainwidget.cpp:324 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Järjestelmästä löytyi toinen postiohjelma. Haluatko tuoda tiedot siitä?" #: kmmainwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "Opastettua tuontia ei voitu käynnistää. Tarkista asennuksesi." #: kmmainwidget.cpp:1386 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Ei aihetta" #: kmmainwidget.cpp:1400 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(ei viestipohjia)" #: kmmainwidget.cpp:1452 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu siivousasetuksia" #: kmmainwidget.cpp:1458 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Haluatko varmasti siivota kansion %1?" #: kmmainwidget.cpp:1460 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Siivoa kansio" #: kmmainwidget.cpp:1461 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Siivoa" #: kmmainwidget.cpp:1478 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: kmmainwidget.cpp:1478 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: kmmainwidget.cpp:1480 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorikansion?" #: kmmainwidget.cpp:1481 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Haluatko varmasti siirtää kaikki viestit kansiosta %1 roskakoriin?" "" #: kmmainwidget.cpp:1506 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Siirrettiin kaikki viestit roskakoriin" #: kmmainwidget.cpp:1561 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Haluatko varmasti siivota kaikki vanhat viestit?" #: kmmainwidget.cpp:1562 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Siivotaanko vanhat viestit?" #: kmmainwidget.cpp:1562 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Siivoa" #: kmmainwidget.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Ulkoisten viittausten lataaminen HTML-sähköposteista tekee sinut " "alttiimmaksi ”roskapostille” ja saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että " "järjestelmäsi vaarantuu olemassa oleville ja ei-toivotuille tietoturva-" "aukoille." #: kmmainwidget.cpp:1590 kmmainwidget.cpp:4706 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Turvallisuusvaroitus" #: kmmainwidget.cpp:1591 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Lataa ulkoiset viittaukset" #: kmmainwidget.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa valitun viestin?
      Jos poistat viestin, " "sitä ei voida palauttaa enää.
      " msgstr[1] "" "Haluatko varmasti poistaa valitut %1 viestiä?
      Jos poistat viestit, " "niitä ei voida palauttaa enää.
      " #: kmmainwidget.cpp:1669 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Poista viestit" #: kmmainwidget.cpp:1669 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: kmmainwidget.cpp:1688 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: kmmainwidget.cpp:1690 kmmainwidget.cpp:1881 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestejä…" #: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Viestit poistettu onnistuneesti." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Viestit siirrettiin onnistuneesti" #: kmmainwidget.cpp:1712 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Viestien poisto epäonnistui." #: kmmainwidget.cpp:1714 kmmainwidget.cpp:1927 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Viestien poisto peruttiin." #: kmmainwidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Viestien siirto epäonnistui." #: kmmainwidget.cpp:1720 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Viestien siirto peruttiin." #: kmmainwidget.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Siirrä viestit kansioon" #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: kmmainwidget.cpp:1824 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Viestit kopioitiin onnistuneesti" #: kmmainwidget.cpp:1827 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Viestien kopiointi epäonnistui." #: kmmainwidget.cpp:1829 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Viestien kopiointi peruttiin." #: kmmainwidget.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Kopioi viestit kansioon" #: kmmainwidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Siirretään viesti poistettuihin…" #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Poistetaan ja siirretään viesti roskakoriin…" #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Viestit siirrettiin roskakoriin onnistuneesti" #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Viestien siirto roskakoriin tai poistaminen onnistui" #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Viestien siirto roskakoriin epäonnistui." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Viestien poistaminen tai siirto roskakoriin epäonnistui." #: kmmainwidget.cpp:1924 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Viestien siirto roskakoriin peruttiin." #: kmmainwidget.cpp:1931 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Viestien poistaminen tai siirto roskakoriin peruttiin." #: kmmainwidget.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Folder" msgstr "Siirry kansioon" #: kmmainwidget.cpp:2850 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Tallenna &nimellä…" #: kmmainwidget.cpp:2864 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Siivoa kaikki kansiot" #: kmmainwidget.cpp:2869 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Tarkista &posti" #: kmmainwidget.cpp:2877 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Tarkista posti kansiosta" #: kmmainwidget.cpp:2879 kmmainwidget.cpp:2880 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Tarkista posti" #: kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jono&ttavat viestit" #: kmmainwidget.cpp:2892 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Yhteyden tila (tuntematon)" #: kmmainwidget.cpp:2897 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit reittiä" #: kmmainwidget.cpp:2913 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Varmennehallinta…" #: kmmainwidget.cpp:2923 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Tuo viestejä…" #: kmmainwidget.cpp:2933 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Sieve-virheenpaikannus…" #: kmmainwidget.cpp:2940 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Suodati&nloki…" #: kmmainwidget.cpp:2945 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Tuo toisesta sähköpostiohjelmasta…" #: kmmainwidget.cpp:2950 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä…" #: kmmainwidget.cpp:2956 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Auto&maattisen arkistoinnin asetukset…" #: kmmainwidget.cpp:2962 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Viivästetyt viestit…" #: kmmainwidget.cpp:2968 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttajan viestit…" #: kmmainwidget.cpp:2979 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: kmmainwidget.cpp:2984 kmmainwidget.cpp:4049 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Siirrä ketju roskakoriin" #: kmmainwidget.cpp:2988 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Siirrä viestiketju roskakoriin" #: kmmainwidget.cpp:2991 kmmainwidget.cpp:4049 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Poista viestiketju" #: kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Etsi viestejä…" #: kmmainwidget.cpp:3002 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "V&alitse kaikki viestit" #: kmmainwidget.cpp:3009 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Sähköpostilistojen hallinta…" #: kmmainwidget.cpp:3014 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Liitä pik&anäppäin…" #: kmmainwidget.cpp:3030 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Erääntymisasetukset" #: kmmainwidget.cpp:3046 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arkistoi kansio…" #: kmmainwidget.cpp:3054 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Lataa &ulkoiset viittaukset" #: kmmainwidget.cpp:3077 kmreadermainwin.cpp:517 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Kopioi viesti kohteeseen…" #: kmmainwidget.cpp:3079 kmreadermainwin.cpp:530 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Siirrä viesti kohteeseen…" #: kmmainwidget.cpp:3084 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Uusi viesti…" #: kmmainwidget.cpp:3086 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Uusi" #: kmmainwidget.cpp:3094 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Uusi viesti &mallista" #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Uusi viesti postitus&listalle…" #: kmmainwidget.cpp:3112 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Luo suodatin" #: kmmainwidget.cpp:3117 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Suodata o&tsikolla…" #: kmmainwidget.cpp:3124 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Suodata lähe&ttäjällä…" #: kmmainwidget.cpp:3130 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Suodata vasta&anottajalla…" #: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Suodata &kopio-osoitteella…" #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Merki&tse säie" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Me&rkitse säie luetuksi" #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä luetuiksi" #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Merkitse säie luke&mattomaksi" #: kmmainwidget.cpp:3156 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä lukemattomiksi" #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Merk&itse säie tärkeäksi" #: kmmainwidget.cpp:3165 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä" #: kmmainwidget.cpp:3168 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Merkitse säie te&htäväksi" #: kmmainwidget.cpp:3171 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Poista &tehtävän merkki" #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Seuraa säiettä" #: kmmainwidget.cpp:3179 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ohita säie" #: kmmainwidget.cpp:3187 kmreadermainwin.cpp:450 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Tallenna &liitteet…" #: kmmainwidget.cpp:3195 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Kopioi salaamattomana kohteeseen…" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Kä&ytä kaikkia suodattimia" #: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Laajenna säie tai ryhmä" #: kmmainwidget.cpp:3214 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Laajentaa nykyisen säikeen tai ryhmän" #: kmmainwidget.cpp:3218 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Supista säie tai ryhmä" #: kmmainwidget.cpp:3221 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Supistaa nykyisen säikeen tai ryhmän" #: kmmainwidget.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "L&aajenna kaikki säikeet" #: kmmainwidget.cpp:3228 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Laajentaa kaikki nykyisen kansion säikeet" #: kmmainwidget.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "S&ulje kaikki säikeet" #: kmmainwidget.cpp:3235 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Supistaa kaikki nykyisen kansion säikeet" #: kmmainwidget.cpp:3239 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Näytä viesti" #: kmmainwidget.cpp:3249 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Seuraava viesti" #: kmmainwidget.cpp:3255 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Siirtyy seuraavaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3259 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Seuraava luke&maton viesti" #: kmmainwidget.cpp:3270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: kmmainwidget.cpp:3271 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Siirtyy seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Edellinen viesti" #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Siirtyy edelliseen viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3285 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Edellinen lukem&aton viesti" #: kmmainwidget.cpp:3296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Edellinen " #: kmmainwidget.cpp:3297 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Siirry edelliseen lukemattomaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Seuraava lukematon &kansio" #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Siirtyy seuraavaan kansioon, jossa on lukematon viesti" #: kmmainwidget.cpp:3311 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Edellinen lukemat&on kansio" #: kmmainwidget.cpp:3317 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Siirtyy edelliseen kansioon, jossa on lukematon viesti" #: kmmainwidget.cpp:3321 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Seuraava lukematon &teksti" #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan tekstiin" #: kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Vierittää nykyistä viestiä alaspäin. Viestin lopussa siirtyy seuraavaan " "lukemattomaan viestiin." #: kmmainwidget.cpp:3333 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Muokkaa &suodattimia…" #: kmmainwidget.cpp:3339 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Sieve-komentosarjojen hallinta…" #: kmmainwidget.cpp:3344 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Lisää &tili…" #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "Johdatus &KMailiin" #: kmmainwidget.cpp:3351 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Näytä KMailin aloitussivu" #: kmmainwidget.cpp:3359 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" #: kmmainwidget.cpp:3366 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&KMailin asetukset…" #: kmmainwidget.cpp:3373 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Vanhenna…" #: kmmainwidget.cpp:3379 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Lisää suosikkikansio…" #: kmmainwidget.cpp:3385 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Palvelinpuolen tilaus…" #: kmmainwidget.cpp:3391 kmmainwidget.cpp:3400 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Käytä kaikkia suodattimia" #: kmmainwidget.cpp:3419 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Tuo/vie KMail-tiedot…" #: kmmainwidget.cpp:3425 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Uusi osoitekirjan yhteystieto…" #: kmmainwidget.cpp:3447 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopioi viesti kansioon" #: kmmainwidget.cpp:3454 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Siirry kansioon…" #: kmmainwidget.cpp:3461 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Keskeytä nykyinen tapahtuma" #: kmmainwidget.cpp:3468 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Kohdistus seuraavaan kansioon" #: kmmainwidget.cpp:3475 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Kohdistus edelliseen kansioon" #: kmmainwidget.cpp:3482 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Valitse kohdistettu kansio" #: kmmainwidget.cpp:3490 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Kohdistus ensimmäiseen kansioon" #: kmmainwidget.cpp:3497 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Kohdistus viimeiseen kansioon" #: kmmainwidget.cpp:3504 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Kohdistus seuraavaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3511 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Kohdistus edelliseen viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3518 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Valitse ensimmäinen viesti" #: kmmainwidget.cpp:3525 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Valitse viimeinen viesti" #: kmmainwidget.cpp:3532 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Valitse kohdistettu viesti" #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Kohdista pikahakuun" #: kmmainwidget.cpp:3549 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Laajenna valintaa edelliseen viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3556 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Laajenna valintaa seuraavaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3564 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Siirrä viesti kansioon" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Merkitse kaikki viestit tässä kansiossa ja sen alikansioissa luetuiksi" #: kmmainwidget.cpp:3580 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Poista kaksoiskappaleet tästä kansiossa ja sen alikansioista" #: kmmainwidget.cpp:3584 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Ti&lin asetukset" #: kmmainwidget.cpp:3588 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Käynnistä tili uudelleen" #: kmmainwidget.cpp:3599 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Lisää suosikkikansio" #: kmmainwidget.cpp:3941 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Tyhjennä &roskakori" #: kmmainwidget.cpp:3942 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "S&iirrä kaikki viestit roskakoriin" #: kmmainwidget.cpp:4039 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Poista haku" #: kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Muokkaa hakua…" #: kmmainwidget.cpp:4165 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: kmmainwidget.cpp:4167 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Kumoa: ”%1”" #: kmmainwidget.cpp:4224 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Suodatin %1" #: kmmainwidget.cpp:4695 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Etsi… <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4703 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "HTML:n käyttö sähköpostissa saattaa sinut alttiimmaksi roskapostille ja " "saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että järjestelmäsi vaarantuu olemassa " "oleville ja ei-toivotuille tietoturva-aukoille." #: kmmainwidget.cpp:4707 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Käytä HTML:ää" #: kmmainwidget.cpp:4893 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Olet asettanut useampia sähköpostitilejä.\n" "Haluatko ottaa käyttöön yhdistetyn postilaatikon, joka näyttää kaikki " "saapuvat ja lähetetyt viestit sekä luonnokset yhdessä kansiossa?\n" "Voit luoda asettaa yhdistetyt postilaatikot, luoda mukautettuja\n" "tai poistaa piirteen käytöstä KMailin liitännäisasetuksissa." #: kmmainwidget.cpp:4896 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Käytetäänkö yhdistettyjä postilaatikoita?" #: kmmainwidget.cpp:4897 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Käytä yhdistettyjä postilaatikoita" #: kmmainwidget.cpp:4898 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Aloitetaan…" #: kmreadermainwin.cpp:453 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Siirrä roskakoriin" #: kmreadermainwin.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: kmreadermainwin.cpp:455 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Siirrä viesti roskakoriin" #: kmreadermainwin.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Viestiä ei voi kopioida. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Uusi viesti osoitteeseen…" #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Vastaus osoitteeseen…" #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Välitä osoitteeseen…" #: kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Lisää olemassa olevaan yhteystietoon" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Avaa osoitekirja" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Lisää linkki kirjanmerkkeihin" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Muokkaa yhteystietoa…" #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Tallenna linkki nimellä…" #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Etsi viestistä…" #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Tallenna kuva levylle…" #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Näytä HTML-muoto" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Näytä HTML-muoto, kun viesti on tältä yhteystiedolta" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Lataa ulkoiset viittaukset, kun viesti on tältä yhteystiedolta" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Jaa kuva…" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail perustuu nyt Akonadi Personal Information Management -kehykseen, mistä " "seuraa monia muutoksia." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Push-sähköposti (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Parannetut haut" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Tuki sähköpostiviestien lisämerkinnöille" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Käyttöliittymän vähentyneet jumittumiset: postit tarkistetaan taustalla" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Liitännäistuki" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Uusi HTML-hahmonnin (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Lisätty verkko-osoitteen väärennöksen tarkistus" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "KDE:n sähköpostiohjelma" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Noudetaan kansion sisältöä" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Odota hetki…" #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Yhteydetön tlla" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "KMail on tällä hetkellä yhteydettömässä tilassa. Yhdistä verkkoon " "napsauttamalla
      tästä

      " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "Tili on tällä hetkellä yhteydettömässä tilassa. Yhdistä verkkoon " "napsauttamalla tästä

      " #: kmreaderwin.cpp:881 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Yhteystietoa muutettiin onnistuneesti" #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Uusia viestejä kansiossa" #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Ei viestejä lukematta" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 viesti lukematta" msgstr[1] "%1 viestiä lukematta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Sähköpostin yhteenvetonäkymän asetusikkuna" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Tekijänoikeudet © 2004–2010 Tobias König" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias König" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Näytä kansioiden koko polku" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Näytä kunkin kansion koko polku" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat nähdä jokaisen yhteenvedossa luetellun " "kansion koko sijaintipolun. Ellei asetus ole käytössä, vain kansiopolun " "viimeinen osa näytetään." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Uusi viesti…" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Saat näkyviin ikkunan, jossa voit kirjoittaa ja lähettää uuden " "sähköpostiviestin." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Synkronoi sähköposti" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Valitse tämä synkronoidaksesi ryhmätyösähköpostisi." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Uudet viestit" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "%1
      Kaikkiaan: %2
      Lukematta: %3
      " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Seuraamissasi kansioissa ei ole lukemattomia viestejä" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Avaa kansio: ”%1”" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Yhteenvetoliitännäisen nimi" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Valitse yhteenvetosivulla näytettävät liitännäisyhteenvedot." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontactin yhteenveto" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:62 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontactin yhteenveto" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:71 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Yhteenvetonäkymän asetukset…" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:74 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Yhteenvetonäkymän asetukset" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Kun valitset tämän, saat näkyviin ikkunan, jossa voit valita näytettävät " "yhteenvedot ja mukauttaa yhteenvedot haluamasi laisiksi." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:121 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Yhteenveto kohteelle %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:389 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Mitä seuraavaksi?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Synkronoi kaikki" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Kaikki" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymä" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "© 2003–2019 Kontactin kehittäjät" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Noudetaan kansion ominaisuuksia" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "Ei yhteyttä verkkoon. Kansion tietoja ei voitu päivittää." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Kansion %1 ominaisuudet" #: messageactions.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Vastaa" #: messageactions.cpp:78 searchdialog/searchwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Vastaa…" #: messageactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Vastaa &lähettäjälle…" #: messageactions.cpp:90 searchdialog/searchwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Vastaa &kaikille…" #: messageactions.cpp:96 searchdialog/searchwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Vastaa postitusl&istalle…" #: messageactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Vastaa &lainaamatta…" #: messageactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Suodata pos&tituslistalla…" #: messageactions.cpp:112 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Merkitse viest&i" #: messageactions.cpp:131 messageactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Lisää huomautus…" #: messageactions.cpp:135 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "Muokkaa &uutena" #: messageactions.cpp:143 searchdialog/searchwindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Välitä" #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Liitteenä…" #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "S&isällytä…" #: messageactions.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Ohjaa &uudelleen…" #: messageactions.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Postitus&lista" #: messageactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Lisää vastaamisen seurannasta muistuttaja…" #: messageactions.cpp:200 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Lähetä uu&delleen…" #: messageactions.cpp:204 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Uusi viesti &mallista" #: messageactions.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Expire" +#, kde-format msgid "Export to PDF..." -msgstr "Siivoa" +msgstr "Vie PDF:ksi…" #: messageactions.cpp:374 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Muokkaa huomautusta…" #: messageactions.cpp:418 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Suodata postituslistalla…" #: messageactions.cpp:454 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Postituslistan nimi: %1" #: messageactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Avaa viesti listan arkistosta" #: messageactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Lähetä uusi viesti" #: messageactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Siirry arkistoon" #: messageactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Pyydä ohjeita" #: messageactions.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Yhteystiedon omistaja" #: messageactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Poistu listalta" #: messageactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Suodata postituslistalla %1…" #: messageactions.cpp:660 #, kde-format msgid "email" msgstr "sähköposti" #: messageactions.cpp:663 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: messageactions.cpp:778 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Expire" +#, kde-format msgid "Export to PDF" -msgstr "Siivoa" +msgstr "Vie PDF:ksi" #: messageactions.cpp:780 #, kde-format msgid "PDF document (*.pdf)" -msgstr "" +msgstr "PDF-tiedosto (*.pdf)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Indeksoi uudelleen" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Etsi silti" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Indexing" msgstr "Indeksoidaan" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indeksoidaan kokoelmia…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:103 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:104 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Päivä" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "Haku epäonnistui joidenkin virheiden takia:
      • %1
      " #: searchdialog/searchwindow.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Messages" msgstr "Etsi viestejä" #: searchdialog/searchwindow.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "S&isällytä…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "&Liitteenä…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Tallenna liitteet…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: searchdialog/searchwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Siirry alkuperäiseen kansioon" #: searchdialog/searchwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 osuma" msgstr[1] "%1 osumaa" #: searchdialog/searchwindow.cpp:375 searchdialog/searchwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Edellinen haku" #: searchdialog/searchwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Et valinnut kelvollista kansiota." #: searchdialog/searchwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Unohdit valita kokoelmat." #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Unohdit määrittää ehdon." #: searchdialog/searchwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Kaikki valitut kansiot ovat tyhjiä tai niitä ei indeksoitu." #: searchdialog/searchwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Unohdit lisätä ehdot." #: searchdialog/searchwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Sisältää-ehtoa ei voi käyttää, jos merkkien määrä on pienempi kuin 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Hakutuloksia ei saada. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Haku epäonnistui." #: searchdialog/searchwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Haku valmis." #: searchdialog/searchwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Haku pysäytetty." #: searchdialog/searchwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Hakukansiosi nimen muuttamisessa ilmeni ongelmia. Yleinen syy tähän on, että " "toinen saman niminen hakukansio on jo olemassa. Virhe oli: %1." #: searchdialog/searchwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopioi viesti" msgstr[1] "Kopioi %1 viestiä" #: searchdialog/searchwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Leikkaa viesti" msgstr[1] "Leikkaa %1 viestiä" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Tarkistetaan indeksoinnin tilaa…" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Tämä estää viestien automaattista vanhenemista tuhoamasta (tai siirtämästä " "arkistokansioon) viestejä, jotka on merkitty ”tärkeiksi” tai ”tehtäviksi”." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Salli paikalliset merkinnät vain luku -kansioissa" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Lähetä lähtevät viestit tarkistettaessa postia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Valitse haluatko KMailin lähettävän kaikki viestit lähtevät-kansiossa " "manuaalisilla vai kaikilla sähköpostitarkastuksilla, vai haluatko, että " "viestejä ei lähetetä ollenkaan automaattisesti.

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Viimeisimmäksi valittu hakemisto hakemistovalintaikkunassa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Näytä lukematon posti ilmoitusaluekuvakkeessa" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Määritä muokkain:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Käytä ulkoista muokkainta" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Määrittää viesteihin lisättävien mukautettujen MIME-otsakekenttien määrän " "(vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Raja, jolloin käyttäjää varoitetaan kansion lähestyvän enimmäiskokoaan." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Tyhjennä paikallinen roskakori ohjelman sulkeutuessa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Poista viestit pyytämättä vahvistusta" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Avaa tietty kansio ohjelman käynnistyksessä" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Määritä ohjelmaa käynnistettäessä avattava kansio" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "Määrittää, vanhenevatko kansiot taustalla (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Määrittää, onko tämä ohjelman ensimmäinen käynnistyskerta (vain sisäiseen " "käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Havaittaessa useampi sähköpostitili kysytäänkö, haluaako käyttäjä käyttää " "yhdistettyä postilaatikkoa. Kysymys esitetään vain kerran." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Tämä arvo määrittää, näytetäänkö KMailin esittely." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Näytä pikahakukenttä" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Välitä viestit oletusarvoisesti sisällytettyinä." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on enemmän kuin:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Jos vastaanottajia on enemmän kuin tässä määritetyn arvon verran, KMail " "varoittaa ja pyytää vahvistusta ennen viestin lähetystä. Varoituksen voi " "ottaa pois käytöstä." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus ennen lähettämistä" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Pyydä viestin vastaanottokuittaukset automaattisesti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Käytä tätä asetusta, jos haluat KMailin pyytävän viestin " "vastaanottokuittauksen (MDN) jokaiselta lähtevältä viestiltä.

      Tämä " "asetus vaikuttaa vain oletustoimintaan; voit yhä ottaa MDN:n käyttöön tai " "poistaa sen käytöstä viestikohtaisesti kirjoitusikkunassa, valikkokohdasta " "Asetukset->Pyydä viestin toimituskuittaus.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "&Automaattitallennusväli:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Kirjoitettavan viestin voi tallentaa määräajoin. Tässä voi määrittää " "tallennusvälin. Varmuuskopioinnin voi poistaa käytöstä asettamalla " "tallennusväliksi 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Näytä tekstileikkeiden hallinta ja liittämispaneeli viestin " "kirjoitusikkunassa." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Kun käytössä, lähetetyt viestit tallennetaan salattuina" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Vastikään käytettyjen osoitteiden luettelo" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Vastikään käytettyjen koodausten luettelo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Näytä salauksen teksti-ilmaisin" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Tarkista lähettämisen oletuspikanäppäin" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Henkilöysikkunan koko (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Hakuikkunan leveys (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Hakuikkunan korkeus (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "KMailin asetusdialogin leveys (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "KMailin asetusdialogin korkeus (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Esikatseluruutu" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Älä näytä viestin esikatseluruutua" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Näytä esikatseluruutu viestiluettelon alla" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Näytä esikatseluruutu v&iestiluettelon vieressä" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Kansioluettelo" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Pitkä kansioluettelo" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Lyhyt kansioluettelo" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Uuden viestin viestipohja" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Vastausviestin viestipohja" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Vastaa kaikille -viestin viestipohja" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Välitysviestin viestipohja" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Lainausmerkit" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Määrittää käytännettä esitettäessä käytettävän käytänteen" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Määrittää kokoelma-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Määrittää otsikko-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Määrittää lähettäjä-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Määrittää vastaanottaja-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen " "käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Määrittää päiväys-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Määrittää kansio-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Viestin luokitus: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Lisää uusi luokitus…" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Tunnistetta ei löytynyt" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Vaihda viestin luokitusta: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tags" msgstr "Valitse luokitukset" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Lisää uusi luokitus…" #: tag/tagselectdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Etsi luokitusta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Vaihda tilien järjestystä…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Ilmoita uusista viesteistä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Näytä kunkin kansion saapuneiden viestien määrä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Tarkka ilmoitus uusista viesteistä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Muut toimenpiteet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Salaa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, viestiä tai tiedostoa ei salata vain " "vastaanottajan avaimella vaan myös omalla avaimellasi. Tällöin pystyt " "halutessasi avaamaan viestin itse myöhemmin. Tämä on yleensä hyvä idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Salattaessa sähköposteja salaa aina myös oman henkilöyteni varmenteeseen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Valitse, jos haluat, että viestit tallennetaan salattuina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Tallenna lähetetyt viestit salattuina

      \n" "Kun tämä asetus on valittu, lähetetyt viestit tallennetaan salattuina kuten " "ne lähetettiin. Tämä ei ole suositeltavaa, koska et voi lukea viestejä, jos " "tarvittava varmenne vanhenee.\n" "

      \n" "Toisaalta, paikallisten sääntöjen takia saatat joutua käyttämään tätä " "asetusta. Ellet ole varma, kysy lisätietoja järjestelmän ylläpitäjältä.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Tällä valinnalla sovellus näyttää aina luettelon julkisista avaimista, " "joista voit valita jonkun käytettäväksi salauksessa. Jos tämä ei ole " "valittuna, sovellus näyttää vain valintaikkunan, jos se ei löydä oikeaa " "avainta tai jos on useita käytettäviä avaimia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "&Näytä aina salausavaimet arviointia varten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Allekirjoita tai salaa m&yös tallennettaessa luonnokseksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Näytä allekirjoittamisen/salaamisen ilmaisin muokkaimessa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Lisää uusi henkilöys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Lisää…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Muuta valittua henkilöyttä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Muuta valitun henkilöyden nimeä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Muuta nimeä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Poista valittu henkilöys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Aseta valittu henkilöys oletukseksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Aseta &oletukseksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Joitakin kansioita, joista haluat etsiä, ei ole vielä indeksoitu tai ne on " "jätetty indeksoinnin ulkopuolelle. Kaikki alla valitut kansiot ajastetaan " "indeksoitaviksi. Jos poistat kansion valinnan, se voidaan silti yhä " "indeksoida myöhemmin, ellei käyttäjä jätä sitä itse pois indeksoinnista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "V&alitse kaikki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Älä vanhenna tärkeitä viestejä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "&Etsittäessä lukemattomia viestejä:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Siirryttäessä seuraavaan " "lukemattomaan viestiin saattaa käydä niin, ettei nykyisen alla ole enää " "lukemattomia viestejä.

      \n" "

      Älä kierrä: Haku päättyy viimeiseen nykyisen kansion " "lukemattomaan viestiin.

      \n" "

      Kierrä nykyisessä kansiosta: Haku jatkuu " "viestiluettelon alusta, muttei siirry muihin kansioihin.

      \n" "

      Kierrä kaikissa kansioissa: Haku jatkuu viestiluettelon " "alusta. Jollei lukemattomia viestejä löydy, siirrytään seuraavaan kansioon.\n" "

      Samoin etsittäessä " "edellistä lukematonta viestiä haku alkaa viestiluettelon lopusta ja jatkuu " "edelliseen kansioon valinnan mukaisesti.

      \n" "

      Kierrä kaikissa merkityissä kansioissa: Tämä on sama " "kuin ”Kierrä kaikissa kansioissa” paitsi että vain ne kansiot otetaan " "huomioon, joille on merkitty ominaisuus ”Reagoi uusiin tai lukemattomiin " "viesteihin”.

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Älä kierrä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Kierrä nykyisessä kansiossa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Kierrä kaikissa kansioissa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Kierrä kaikissa merkityissä kansioissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Sii&rryttäessä kansioon:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Siirry ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Siirry viimeksi valittuun viestiin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Siirry uusimpaan viestiin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Siirry vanhimpaan viestiin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Merkitse valitut viestit luetuiksi, kun viestiä on luettu" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Kysy mitä tehdään &vedettäessä viestiä kansiosta toiseen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "T&yhjennä paikallinen roskakori ohjelman sulkeutuessa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "&Avaa tämä kansio käynnistyksessä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Salli viestien poistaminen vahvistuksetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Etsi k&aikista kansioista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Etsi &vain kansiosta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Myös alikansioista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Valitse useita kansioita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Valitse kansiot…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Etsi kansion &nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Avaa &hakukansio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Avaa &viesti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-viestit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "VAROITUS: HTML-sähköpostin salliminen tekee sinusta helpomman uhrin " "järjestelmämurroille ja turvallisuusrei’ille. Lisätietoa HTML-sähköposteista… Lisätietoa ulkoisista viitteistä…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      Viestit tulevat joskus molemmissa muodoissa. Tämän kohdan avulla voit " "valita, näytetäänkö tällaisessa tapauksessa HTML- vai tekstimuotoinen viesti." "

      HTML-osan näyttäminen saattaa näyttää hienommalta, mutta nostaa " "tietoturvariskin mahdollisuutta.

      Tekstimuotoisen viestin näyttäminen " "ei tuo esiin viestin asettelun hienouksia, mutta tekstimuotoisen viestin " "avulla on melkein mahdotonta yrittää hyödyntää HTML-esikatselijan " "(Konqueror) tietoturva-aukkoja.

      Alla oleva valinta suojaa yhtä yleistä " "HTML -viestien tietoturva-aukkoa vastaan, mutta se ei voi suojata " "ongelmilta, joista ei tiedetty kun tämä KMail-ohjelman versio tehtiin.

      HTML -viestejä ei kannata suosia.

      Huom: Voit " "määritellä tämän asetuksen kansiokohtaisesti KMailin Kansio-valikosta." "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Suosi HTML-muotoa normaalin tekstin sijaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Jotkin sähköpostimainokset ovat HTML-muodossa ja sisältävät viitteitä " "esimerkiksi mainoskuviin, joiden avulla nähdään, että olet lukenut viestin " "(ns. ”web bug”-tekniikka).

      Kuvien lataamiseen internetistä ei ole " "mitään erityistä syytä, koska lähettäjä voi liittää kuvat suoraan viestiin.

      KMail suojautuu tällaiselta HTML-esikatselun väärinkäytöltä " "estämällä toiminnon oletuksena.

      Jos haluat tästä huolimatta " "katsella kuvia, joita ei ole liitetty viestiin, voit ottaa tämän asetuksen " "käyttöön, mutta tällöin kannattaa tiedostaa asetuksen käyttöön liittyvät " "ongelmat.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Anna viestien hakea kohteita Internetistä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Sähköpostihuijaukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail voi tunnistaa sähköpostihuijaukset etsimällä yleisiä huijaustapoja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Tiedottaa, jos viestiä epäillään sähköpostihuijaukseksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Sallittujen lista:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Salatut viestit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Yritä purkaa viestien salaus automaattisesti katseltaessa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Varmenne- ja avainnippuliitteet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Tuo avaimet ja varmenteet automaattisesti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Turvallinen selaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Tarkista verkko-osoite väärennöksen varalta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Etsi viesteistä jäljittäviä verkko-osoitteita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Lähetyskäytäntö:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Vastaanottokuittauskäytäntö

      Viestien vastaanottokuittaukset " "(MDN, Message Disposition Notification) tarkoittavat yksinkertaistaen sen " "kuittaamista, että viesti on luettu. Lähettäjän pyytäessä tällaista " "ilmoitusta vastaanottajan sähköpostiohjelma luo automaattisesti " "vastausviestin, josta lähettäjälle saa tietää, miten hänen viestilleen on " "käynyt. Yleisimpiin tilailmoitustyyppeihin kuuluvat näytetty (ts. " "luettu), poistettu ja välitetty.

      KMail tarjoaa seuraavat " "vaihtoehdot kuittauspyyntöjen käsittelyyn:

      • Hylkää: " "Jättää huomiotta kaikki kuittauspyynnöt. Tilailmoituksia ei lähetetä " "(suositeltu).
      • Kysy: Kysyy käyttäjän luvan " "kuittauspyyntöihin vastaamiseen. Näin voi vastata vain valittuihin " "kuittauspyyntöihin ja jättää muut huomiotta.
      • Epää: Lähettää " "aina evätty-kuittauksen. Tämä on hieman parempi vaihtoehto " "kuin kuittausten lähettäminen aina. Viestin lähettäjä saa tietää, että hänen " "viestinsä on vastaanotettu, mutta hänelle ei selviä, mitä sille on " "tapahtunut (luettiinko se, poistettiinko se jne.)
      • Lähetä aina: Lähettää pyydetyt kuittaukset aina. Tämä tarkoittaa, että lähettäjä saa " "tietää, milloin hänen viestiään käsiteltiin ja mitä sille tapahtui " "(luettiin, poistettiin jne.). Vaihtoehtoa ei suositella, mutta se on " "valittavissa, koska siitä voi olla hyötyä esimerkiksi asiakassuhteiden " "kannalta.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Kysy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Lähetä aina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Lainaa alkuperäisestä viestistä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Koko viesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Vain otsikot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Älä lähetä tilailmoituksia salatuista viesteistä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "VAROITUS: Tilailmoitusten lähettäminen ehdottomasti vaarantaa " "yksityisyytesi. Lisätietoa…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan käyttäen " "varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Vahvista varmenteet CRL:in" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Jos asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan OCSP-" "yhteyskäytännöllä. Kirjoita OCSP-vastauspalvelimen osoite alle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Vahvista varmenteet verkossa (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Varmenteiden verkkovahvistus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP-vastaajan osoite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP-vastaajan allekirjoitus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Kirjoita tähän varmenteiden verkkovarmistuksesta vastaavan palvelimen (OCSP-" "vastaajan) osoite. Osoite alkaa yleensä http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden palveluosoite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Oletusarvoisesti GnuPG käyttää tiedostoa ~/.gnupg/policies.txt " "varmistaakseen, onko varmennekäytäntö sallittu. Jos tämä kohta valitaan, " "käytänteitä ei tarkisteta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Älä tarkista varmennekäytäntöjä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL) ei " "koskaan käytetä vahvistamaan S/MIME-varmenteita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Älä koskaan käytä CRL:ää" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, puuttuvat jakajan varmenteet haetaan, kun " "niitä tarvitaan (tämä pätee molempiin vahvistustapoihin, CRL ja OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Nouda puuttuvat jakajan varmenteet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "&HTTP-pyynnöt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Kytkee HTTP:n käytön S/MIMEn yhteydessä pois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Älä käsittele lainkaan HTTP-pyyntöjä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "CRL:n sijaintia etsittäessä testattava varmenne sisältää tavallisesti CRL:n " "jakelupiste -merkintöjä (DP), jotka ovat verkko-osoitteeseen pääsyä kuvaavia " "osoitteita. Ensimmäistä löydettyä DP-merkintää käytetään. Tällä asetuksella " "kaikki HTTP-muotoa olevat merkinnät ohitetaan etsittäessä sopivaa DP:tä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden HTTP CRL -jakelupiste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, oikealla näytettyä HTTP-välityspalvelinta " "(joka tulee ympäristömuuttujasta http_proxy) käytetään kaikissa HTTP-" "pyynnöissä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Käytä &järjestelmän HTTP-välityspalvelinta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Käytä tätä &välityspalvelinta HTTP-pyyntöihin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Syötä tähän kaikissa S/MIMEen liittyvissä HTTP-pyynnöissä käytettävän HTTP-" "välityspalvelimen sijainti. Syntaksi on kone:portti, esimerkiksi " "minunproxyni.eimissaan.fi:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "&LDAP-pyynnöt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Poistaa LDAPin S/MIMEn käytöstä kokonaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Älä käsittele lainkaan LDAP-pyyntöjä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Etsittäessä CRL:n sijaintia, tarkistettava varmenne sisältää yleensä CRL-" "jakelupisteinä (DP) tunnetut tietueet, jotka ovat verkko-osoitteen saantia " "kuvaavia verkko-osoitteita. Ensimmäistä löydettyä DP-tietuetta käytetään. " "Tällä asetuksella kaikki LDAP-mallia käyttävät tietueet ohitetaan " "etsittäessä sopivaa DP:tä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden LDAP CRL -jakelupiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Ensisijainen palvelin LDAP-pyynnöille:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "LDAP-palvelimen syöttäminen tähän ohjaa kaikki LDAP-pyynnöt ensin sille " "palvelimelle. Tarkemmin, tämä asetus korvaa kaikki LDAP-osoitteessa olevat " "palvelin-portti-osat ja tätä palvelinta käytetään myös, jos palvelin ja " "portti puuttuvat osoitteesta. Muita LDAP-palvelimia käytetään vain jos " "yhteys ”välityspalvelimeen” ei toimi.\n" "Syntaksi on ”PALVELIN” tai ”PALVELIN:PORTTI”. Jos PORTTI puuttuu, käytetään " "porttia 389 (oletus-LDAP-portti)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että allekirjoittamattomien viestin " "lähettämisestä varoitetaan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Varoita lähetettäessä allekirjoittamattomia viestejä

      \n" "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, jos yrität lähettää osan " "viestistä tai koko viestin allekirjoittamattomana.\n" "

      \n" "On suositeltavaa jättää asetus käyttöön turvallisuussyistä.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Varoita lähetettäessä &allekirjoittamattomia viestejä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että salaamattomien viestien lähettämisestä " "varoitetaan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Varoita lähetettäessä salaamattomia viestejä

      \n" "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität lähettää osan " "viestistä tai koko viestin salaamattomana.\n" "

      \n" "On suositeltavaa jättää asetus käyttöön turvallisuussyistä.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Varoita lähetettäessä &salaamattomia viestejä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Varoita, jos varmenteet tai avaimet vanhentuvat pian (aseta kynnysarvot alla)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Allekirjoitusta varten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Salausta varten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Valitse päivien lukumäärä tässä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Varoita, jos allekirjoitusvarmenne vanhenee

      \n" "Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka allekirjoitusvarmenteen pitää olla " "voimassa niin ettei varoitusta näytetä.\n" "

      \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Varoita, jos salausvarmenne vanhenee

      \n" "Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka salausvarmenteen pitää olla voimassa niin " "ettei varoitusta näytetä.\n" "

      \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Varoita, jos varmenneketjun varmenne vanhenee

      \n" "Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka kaikkien ketjun varmenteiden pitää olla " "voimassa niin ettei varoitusta näytetä.\n" "

      \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Varoita, jos CA-varmenne vanhenee

      \n" "Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka CA-varmenteen pitää olla voimassa niin " "ettei varoitusta näytetä.\n" "

      \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Varoita, jos juurivarmenne vanhenee

      \n" "Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka juurivarmenteen pitää olla voimassa niin " "ettei varoitusta näytetä.\n" "

      \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "&Juurivarmenteille:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Välissä oleville CA-varmenteille:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "&Loppukäyttäjien varmenteille tai avaimille:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "GnuPG-asetukset…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Ota uudelleen käyttöön kaikki ”Älä kysy uudelleen” -varoitukset" #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekuntia" #: undosend/undosendcreatejob.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "Peru lähetys" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Siirrä viesti" msgstr[1] "Siirrä viestit" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Ei ole mitään kumottavaa." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Viestiä ei voi siirtää. %1" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Account Information" +#, kde-format msgid "Account information" msgstr "Tilin tiedot" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:40 #, kde-format msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)." -msgstr "" +msgstr "KMailissa määritetty tili (vastaanottaja ja lähettäjä)." # *** TARKISTA: ID merkitykseltään epäselvä #: userfeedback/plugininfosource.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Plugin Editor Information" +#, kde-format msgid "Plugins Information" -msgstr "Liitännäismuokkaimen tiedot" +msgstr "Liitännäisten tiedot" #: userfeedback/plugininfosource.cpp:37 #, kde-format msgid "Plugins used in KMail." -msgstr "" +msgstr "KMailissa käytetyt liitännäiset." #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Suosi &HTML:ää pelkän tekstin asemesta" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Suosi &pelkkää tekstiä HTML:n asemesta" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Käytä järjestelmän asetusta" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Poissaolovastaus on aktiivinen palvelimella" msgstr[1] "Poissaolovastaus on aktiivinen palvelimilla" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Lähennys: %1 %" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This model can only handle email folders. The current collection holds " #~ "mimetypes: %1" #~ msgstr "" #~ "Malli voi käsitellä vain sähköpostikansioita. Nykyinen kokoelma sisältää " #~ "MIME-tyyppejä: %1" #~ msgctxt "@label No size available" #~ msgid "-" #~ msgstr "–" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 on jo olemassa.Haluatko korvata sen?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Tallenna tiedostoon" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Korvaa" #~ msgid "Use Less Bandwidth" #~ msgstr "Käytä alhaisempaa kaistanleveyttä" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Leikkeet" #~ msgid "Check Mail Url Tracking" #~ msgstr "Tarkista postin verkko-osoitejäljitys" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Kansion nimi ja maksimikoko" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Aseta tämän viestin vastausosoite" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Va&staa:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "V&astaa" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Valitse saadaksesi varoituksen, ellei lähettäjän sähköpostiosoitetta ole " #~ "varmenteessa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Varoita, ellei vastaanottajan sähköpostiosoitetta ole varmenteessa\n" #~ "Jos asetus on valittu, näytetään varoitus, ellei vastaanottajan " #~ "sähköpostiosoite sisälly salauksessa käytettyyn varmenteeseen.\n" #~ "

      \n" #~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus käyttöön turvallisuussyistä.\n" #~ "

      " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Varoita, ellei &vastaanottajan sähköpostiosoitetta ole varmenteessa" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Määrittää viimeksi käytetyn sovellusversion (vain sisäiseen käyttöön)" #, fuzzy #~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Älä koskaan allekirjoita/salaa, kun &tallennetaan luonnoksena" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Sulje viesti, kun siihen on vastattu tai se on välitetty" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-lokikatselijaa (kwatchgnupg) ei voitu käynnistää. Tarkista ohjelman " #~ "asennus." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG:n loki…" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Valitse henkilöys tähän viestiin" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Kuva (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Viesti (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
      The KMail Team" #~ msgstr "Kiittäen
      KMail-kehitysryhmä" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|kaikki tiedostot (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Seuraa, että postiin vastataan…" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Ylläpito" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Kansiotyyppi:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ei saatavilla" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Viestit" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Viestejä kaikkiaan:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Viestejä lukematta:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Käytä koko tekstin indeksointia" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Ei vielä indeksoitu." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Indeksoi nykyinen kokoelma uudelleen" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Muistathan, että indeksointi vie joitakin minuutteja." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indeksoitiin %1 kohde tästä kokoelmasta" #~ msgstr[1] "Indeksoitiin %1 kohdetta tästä kokoelmasta" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Opastettu tilin luonti…" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Tarjoa jakamista tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Muokkaa arkistoviestiä" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Lisää arkistoviesti" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Tiedostomuoto:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Polku:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Varmuuskopioi joka:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Arkistojen enimmäismäärä:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "rajoittamaton" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Postin arkistointitoiminnon asetukset" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Postin arkistointitoiminto" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Arkistoi sähköpostit automaattisesti" #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Tekijänoikeudet © 2012–2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Viimeisin arkisto" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Seuraava arkisto" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Tallennuskansio" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Avaa ylempi kansio…" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Arkistoi nyt" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Kansio: %1" # *** TARKISTA: Oletan näiden jatkavan joko jonoa ”Next archive in” tai jonoa ”Archive will be done %1” (tai kumpaakin!) #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "huomenna" #~ msgstr[1] "%1 päivän kuluttua" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Arkistointi tehdään %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Haluatko jatkaa ja poistaa valitut tietueet?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Poista tietueet" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Tähän kansioon ei voi lisätä toista arkistoa: muuta sen sijaan olemassa " #~ "olevaa." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Kansiota ei ole olemassa. Tarkista asetukset. Arkistointia viivästetty." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Arkistoi %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "päivää" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "viikkoa" #~ msgid "Months" #~ msgstr "kuukautta" #~ msgid "Years" #~ msgstr "vuotta" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Seuraa, että postiin vastataan." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright © 2014–2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Määräaika" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Vastaus" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Vastaanotettu" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Pidossa" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Näytä viesti" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Haluatko poistaa valitun tietueen?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Vastaanotettiin vastaus lähettäjältä %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Postiin vastaamisen seuranta" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Odotat yhä vastausta tähän viestiin:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Suodatinlokikatselin" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Kirjaa suodatustapahtumat &lokiin" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Tässä voit ottaa suodatustapahtumien kirjauksen lokiin käyttöön tai " #~ "poistaa sen käytöstä. Lokitapahtumat kirjataan ja näytetään tietysti " #~ "vain, loki on käytössä." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Kirjaamisen yksityiskohdat" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Lokihahmon kuvaus" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Kirjaa lokiin &suodinsääntöjen suoritus" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Voit määrittää, paljonko loki kertoo suodatussääntöjen käytöstä. Kun " #~ "asetus on valittu, saat yksityiskohtaista palautetta kustakin " #~ "suodatussäännöstä, muuten kerrotaan vain yksittäisen suodattimen kaikkien " #~ "sääntöjen tulos." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Kirjaa lokiin suodatushahmojen suoritus" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Kirjaa lokiin suodatustoimenpiteet" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Lokikoon rajoitus:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kt" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "ei rajoitusta" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Lokitietojen kerääminen käyttää muistia tietojen väliaikaiseen " #~ "tallennukseen. Tässä voit rajoittaa käytetyn muistin enimmmäismäärää. Jos " #~ "kerätyn lokitiedon koko ylittää tämän rajan, vanhimpia tietoja hylätään, " #~ "kunnes raja ei enää ylity. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa %1 ei voitu kirjoittaa:\n" #~ "Virheen tarkka kuvaus on ”%2”." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Virhe toteutettaessa postisuodattimen siirtoa" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Virhe toteutettaessa postisuodattimen poistoa" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Virhe toteutettaessa postisuodattimen muutoksia" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Suoritetaan suodatussääntöjä:" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Suodatussäännöissä on osumia." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Ala suodattaa viestiä ”%1” lähettäjältä ”%2” ajalta ”%3”:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Sähköpostisuodinloki käytössä" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Suodatetaan: %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Lähetä sähköpostit myöhemmin -agentti." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright © 2013–2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Lähetä suunnilleen" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Toistuu" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Viestin tunniste" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Ei viestejä odottamassa…" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Lähetä heti" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "No" #~ msgstr "En" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Haluatko jatkaa ja poistaa valitun tietueen?" #~ msgstr[1] "Haluatko jatkaa ja poistaa valitut tietueet?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Haluatko poistaa myös viestit?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Poista viestit" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Viestiä ei löytynyt." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Viestiä ei löytynyt." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Virhe noudettaessa viestiä." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Viestiä ei voi noutaa. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Postinvälitystä ei saatu luotua." #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Viesti ei ole oikea viesti" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Viesti lähetetty" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Löytyi virhe. Haluatko lähettää uudelleen?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Löytyi virhe" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Tallenna…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Liitteen %1 ominaisuudet" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " tavua" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "TNET-määritteet" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Tietue on valittava ensin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "Valittua tietuetta ei voi tallentaa, koska sen tunniste on tyhjä." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: tarkista oikeutesi." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Saat näkyviin kyselyikkunan, jossa voit määrittää sovelluksen " #~ "pikanäppäimet." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Näytä ohjelmalla…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Pura" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Pura kohteeseen…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Pura kaikki kohteeseen…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Viestin ominaisuudet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Näytä viestin teksti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Näytä viestin teksti muodossa…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Oletuskansio…" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Ei ladattua tiedostoa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Ei voida avata tiedostoa ”%1”." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Löytyi %1 liite" #~ msgstr[1] "Löytyi %1 liitettä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Avaa TNEF-tiedosto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "Tiedostoa ei ole valittu. Valitse tiedosto ja yritä uudelleen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Ei voida purkaa tiedostoa ”%1”." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Viesti ei sisällä muotoiltua tekstiä." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu avata kirjoitettavaksi: tarkista oikeutesi." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "A&vaa ohjelmaan %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Avaa &ohjelmaan" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Muu…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Avaa &ohjelmaan…" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Toiminto" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tiedostotyyppi" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "TNEF-muotoisten sähköpostiliitteiden katselin" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Tekijänoikeudet © 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Tekijänoikeudet © 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Tekijä, sovitus Qt4:ään/KDE4:ään" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Valinnainen parametri ”tiedosto” " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Viestin ominaisuudet" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Arvo" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indeksi:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentti:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Tiedostokoko:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-tyyppi:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Parannetut virtuaalikansiot" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Kansiotunnisteet" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Tarkista posti" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Pyydä vahvistamaan kaikkien viestien siirto roskakoriin" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Kysy &vahvistus, ennen kuin kaikki viestit siirretään roskakoriin" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Etsittäessä lukemattomia viestejä:" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Kehys HTML -viestin ympärillä" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Liitännäisten asetukset" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "GnuPG-tuki" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Rikkonainen tili – Kansion tekstiväri" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Väärin kirjoitetut sanat" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Ulkoinen muokkain" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
      %w will " #~ "be replaced with the window id.
      %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f korvataan muokattavan tiedoston nimellä.
      %w " #~ "korvataan ikkunan tunnisteella.
      %l korvataan rivinumerolla." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvakkeen tila" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Näytä KMailin kuvake aina ilmoitusalueella" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Näytä KMail-kuvake ilmoitusalueella vain, kun kaikkia viestejä ei ole " #~ "luettu" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Paneelin ilmoitusalueen kuvakkeen näyttäminen" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Muokkaa" #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Valitse viestien sähköiseen allekirjoittamiseen käytettävä OpenPGP-avain." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "OpenPGP-salausavaimesi" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Valitse OpenPGP-avain, jota tulisi käyttää lähetettävänä julkisena " #~ "avaimena sekä salattaessa viestejä itsellesi." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Valitse viestien allekirjoittamiseen käytettävä S/MIME-varmenne." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "S/MIME-salausvarmenne" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Valitse S/MIME-varmenne, jota tulisi käyttää lähetettävänä varmenteena " #~ "sekä salattaessa viestejä itsellesi." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Näytä lukematon posti ilmoitusaluekuvakkeessa" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit salataan, jos " #~ "salaaminen on mahdollista. Voit silti estää yksittäisten viestien " #~ "salaamisen." #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Lähettäjä" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Yleisen HTML-asetuksen muuttaminen ohittaa kaikki kansiokohtaiset " #~ "asetukset." #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Joukkokirje" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähde:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Osoitekirja" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Liite:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Liite" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Valitse liite:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Hallitse tallennuspalvelua" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Tallennuspalveluiden hallintaohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista " #~ "asennus." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "%1 tiedoston lähetys on meneillään." #~ msgstr[1] "%1 tiedoston lähetystä on meneillään." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Tiedostoa lähettäessä tapahtui virhe." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Lähetä tiedosto" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 palautti virheen ”%2”" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Mainosesto" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pysyvä" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Henkilöyden ”%1” lähetettyjen kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail " #~ "tallentaa lähetetyn viestin oletuskansioon." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Henkilöyden ”%1” mukautettujen viestipohjien kansiota ei ole (enää) " #~ "olemassa. KMail tallentaa viestipohjan oletuskansioon." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Lähetä posti käyttäen pikanäppäintä" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoomaus…" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Lähennä" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "L&oitonna" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollaa" # Komento muuttaa valitun tekstin suuraakkosiksi. #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Suuraakkosiksi" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Lisää erikoismerkki…" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Lisää erikoismerkki" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Taustaväri" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Käytä valittua henkilöyttä oletuksena myöhemmissä viesteissä" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Käytä valittua lähteneiden kansiota oletuksena myöhemmissä viesteissä" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Käytä valittua lähetystiliä oletuksena myöhemmissä viesteissä" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Käytä valittua sanastoa oletuksena myöhemmissä viesteissä" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Valitse fontti" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Valitse koko" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä henkilöyttä myöhemminkin kirjoittaessasi viestejä.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Muista tämä kansio lähetetyille viesteille, jotta sitä käytetään myös " #~ "tulevissa kirjoitusikkunoissa." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Muista tämä lähestystapa, jotta sitä käytetään myös tulevissa " #~ "kirjoitusikkunoissa." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Muista tämä sanasto, jotta sitä käytettäisiin myös myöhemmissä " #~ "viestinkirjoitusikkunoissa.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Seurattu linkki" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Opastettu t&uonti…" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Suosi &HTML:ää pelkän tekstin asemesta" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Suosi &pelkkää tekstiä HTML:n asemesta" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Opastettu roskapostin suodatus" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Opastettu virusten suodatus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Tervetuloa opastettuun roskapostin suodatustoimintoon" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Tervetuloa opastettuun virusten suodatustoimintoon" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Roskapostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Yhteenveto tämän opastetun toiminnon tekemistä muutoksista" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Virussähköpostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusten käsittely" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Roskapostin käsittely" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Roskapostin (epävarma) käsittely" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Luokittele roskapostiksi" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Roskaposti" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Luokittele OIKEAKSI postiksi" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ei-roskaposti" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Etsitään %1…" #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Roskapostin torjuntaohjelmien etsintä päättyi." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi." #~ msgid "" #~ "

      Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Roskapostin torjuntaohjelmia ei löytynyt. Asenna jokin roskapostin " #~ "torjuntaohjelma (esim. SpamAssassin) ja aja tämä toiminto uudelleen.

      " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "" #~ "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi. Virustorjuntaohjelmia ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.
      Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä %1.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.
      Roskapostiviestejä ei siirretään erityiseen kansioon.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.
      Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä %1.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.
      Roskapostiviestejä ei siirretä erityiseen kansioon.

      " #~ msgid "" #~ "

      The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kansio epävarmoiksi (ehkä roskapostiksi) luokitelluille viesteille on " #~ "%1.

      " #~ msgid "

      The wizard will create the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "

      Opastettu toiminto luo seuraavat suodattimet:

        %1

      " #~ msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "

      Opastettu toiminto korvaa seuraavat suodattimet:

        %1

      " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Opastettu toiminto etsii roskapostintorjuntaohjelmia ja asettaa KMailin " #~ "käyttämään niitä." #~ msgid "" #~ "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

      Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Tämän opastetun toiminnon avulla voit määritellä KMailin käyttämään " #~ "yleisimpiä virustorjuntaohjelmia.

      Opastettu toiminto tunnistaa " #~ "koneellasi olevat virustorjuntaohjelmat ja luo suodatinsäännöt joiden " #~ "avulla viruksia sisältävät viestit erotetaan puhtaista viesteistä. " #~ "Opastettu toiminto ei käytä olemassaolevia suodattimia, vaan luo uudet " #~ "säännöt.

      Varoitus: KMailin toiminta hidastuu virusten " #~ "etsinnän ajaksi. Jos tämä aiheuttaa ongelmia, voit poistaa " #~ "suodatinsäännöt ja palata aiempaan toimintatapaan.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Valitse roskapostin tunnistamiseen käytettävät työkalut ja siirry " #~ "seuraavalle sivulle.

      " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Merkitse tunnistetut roskapostiviestit luetuiksi" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Merkitse roskapostiksi tunnistetut viestit luetuiksi." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Siirrä tunnistetut ros&kapostiviestit kansioon" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Oletuskansio roskapostiviesteille on roskakori, mutta voit vaihtaa " #~ "käytettävää kansiota alla." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Siirrä todennäköiset roska&postiviestit kansioon" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Oletuskansio on saapuneet-kansio, mutta voit vaihtaa alla kansiota. " #~ "

      Kaikki roskapostintorjuntaohjelmat eivät tue viestin merkitsemistä " #~ "epävarmaksi. Jos et ole valinnut tähän pystyvää työkalua, et voi myöskään " #~ "valita kansiota sitä varten.

      " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Tarkista viestit virustorjuntaohjelmien avulla" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Tarkistuta viestisi virustorjuntaohjelmalla. Opastettu toiminto luo " #~ "tarpeelliset suodattimet. Viruksia sisältävät viestit merkitään siten, " #~ "että myöhemmät suodattimet voivat käsitellä niitä ja esimerkiksi siirtää " #~ "virusviestit tiettyyn kansioon." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Siirrä viruksia sisältävät viestit valittuun kansioon" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Luodaan viruksia sisältävät viestit luokitteleva suodatin ja siirretään " #~ "virusviestit määriteltyyn kansioon. Kohdekansio on oletuksena roskakori, " #~ "mutta voit muuttaa tätä asetusta kansionäkymässä." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Merkitse viruksia sisältävät viestit myös luetuiksi" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Merkitse viruksia sisältävät viestit luetuiksi ja siirrä ne valittuun " #~ "kansioon." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Opastettu &roskapostin suodatus…" #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Opastettu &virusten suodatus…" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Välityspalvelin" #~ msgid "" #~ "

      Retrieving Folder Contents

      Please " #~ "wait . . .

       " #~ msgstr "" #~ "

      Haetaan kansion sisältö

      Odota . . . " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

      Welcome to KMail %1

      KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail has many powerful features which are described in the documentation
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" #~ "

        Thank you,

        \n" #~ "

            The KMail Team

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tervetuloa KMailin versioon %1

        KMail " #~ "on sähköpostiohjelma KDE-työpöytäympäristöön. Se on suunniteltu täysin " #~ "yhteensopivaksi Internet-standardien kuten MIMEn, SMTP:n, POP3:n ja " #~ "IMAPin kanssa.

        \n" #~ "
        • KMailissa on monia tehokkaita piirteitä, jotka kuvataan käyttöohjeessa
        • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

          Toivomme että pidät KMailista.

          \n" #~ "

          Kiitos,

          \n" #~ "

              KMail-työryhmä

          " #~ msgid "" #~ "

          Important changes (compared to KMail %1):

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Tärkeät muutokset (verrattuna KMailin versioon %1):

          \n" #~ msgid "
        • %1
        • \n" #~ msgstr "
        • %1
        • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-viesti - Salattu" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus luotettavalla avaimella" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus epäluotettavalla avaimella" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-viesti - Tarkistamaton allekirjoitus" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-viesti - Virheellinen allekirjoitus" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Suodatinikkunan koko (vain sisäiseen käyttöön)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Lähetä viestin vastaanottokuittaukset tyhjällä lähettäjäkentällä." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Lähetä viestin vastaanottokuittaukset tyhjällä lähettäjätiedolla. Jotkin " #~ "palvelimet voi olla asetettu hylkäämään nämä viestit, joten jos " #~ "kuittausten lähetyksessä on ongelmia, poista tämä asetus käytöstä." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "Määrittää tehtävien päivitysten määrän (vain sisäiseen käyttöön)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Sulje sovellus pääikkunan sulkeutuessa, vaikka ilmoitusaluekuvake " #~ "olisikin aktiivinen." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Piilota käyttämätön paikallinen postilaatikko" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …että voit siirtyä edelliseen ja seuraavaan viestiin käyttämällä\n" #~ "nuolinäppäimiä oikealle ja vasemmalle?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …että voit luoda nopeasti suodattimia lähettäjän, vastaanottajan, " #~ "aiheen tai postilistan perusteella kohdassa Työkalut>Luo " #~ "suodatin?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

          …että voi liittää postituslistan kansioon\n" #~ "Kansio->Postituslistojen hallinta -ikkunassa? Voit sen " #~ "jälkeen valita\n" #~ "Viesti->Uusi posti postituslistalle, jolloin viestin " #~ "kirjoitusikkuna\n" #~ "avautuu ja vastaanottajaksi tulee postituslistaosoite.\n" #~ "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa kansiota hiiren keskipainikkeella.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …että voit asettaa mukautetun kuvakkeen jokaiselle kansiolle?\n" #~ "Katso Kansio->Ominaisuudet…

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" #~ "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …että KMail osaa näyttää valitun viestin tyyppiä\n" #~ "(puhdas teksti/HTML/OpenPGP) kuvaavan väripalkin?

          \n" #~ "

          Tämä estää yritykset väärentää onnistunut allekirjoitustarkistus\n" #~ "lähettämällä HTML-viesti, joka matkii KMailin allekirjoituksen tilan\n" #~ "kertovia kehyksiä.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …että voi suodattaa minkä hyvänsä otsikkokentän perusteella\n" #~ "yksinkertaisesti syöttämällä otsikkokentän nimen etsintäsäännön\n" #~ "ensimmäiseen muokkausruutuun?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …että voit suodattaa vain HTML:ää sisältävät viestit säännöllä\n" #~ "

          "Content-type" sisältää "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

          \n" #~ "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" #~ "

          This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" #~ "

          This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

          \n" #~ "

          contributed by David F. Newman

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …että vastattaessa lainataan valittu osa viestistä?

          \n" #~ "

          Jos mitään ei ole valittuna, koko viesti lainataan.

          \n" #~ "

          Tämä toimii myös liitetiedostoilla, jos valitset kohdan\n" #~ "Näytä->Liitteet->Sisällytettyinä.

          \n" #~ "

          Tämä ominaisuus toimii kaikilla muilla vastauskomennoilla\n" #~ "paitsi valitsemalla Viesti->Vastaa lainaamatta.

          \n" #~ "

          Lähettänyt David F. Newman

          \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Äänimerkki" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "IMAP-palvelinta ei ole vielä asetettu. Aseta IMAP-tilin palvelin ennen " #~ "palvelinpuolen tilausten asettamista." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Kirjautuminen epäonnistui. Aseta IMAP-tili ennen palvelinpuolen tilausten " #~ "asettamista." # %1 on merkkijono, jota haetaan hakukoneella, jonka nimi tulee with-sanan jälkeen #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Muokkaa &WWW-pikavalintoja…" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Muokkaa viimeaikaisia osoitteita…" #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Muokkaa, lisää tai poista viimeaikaisia osoitteita" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Aseta järjestys, jossa osoitekirjoja\n" #~ "käytetään osoitetäydennyksessä" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "KMailin asetukset…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "L&iitä lainauksena" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Lisää &lainausmerkit" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "P&oista lainausmerkit" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Liitä muotoiluitta" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivoi" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Asetukset…" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Virkkeen kirjoitusasu" # Komento muuttaa valitun tekstin pienaakkosiksi. #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Pienaakkosiksi" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Vaihda aakkoslajia" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Odota vastausta aiheesta ”%1” osoitteeseen ”%2”" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Päiväys:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Tallenna tehtävä kokoelmaan:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Valitun päivän täytyy olla nykyistä päivää myöhempi." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Pakota uudelleenindeksointi" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Näytä allekirjoitettu/salattu teksti kirjoittamisen jälkeen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Tällä valinnalla allekirjoitettu/salattu teksti näytetään erillisessä " #~ "ikkunassa. Voit nähdä, miltä se näyttää ennen lähetystä. Tämä on hyvä " #~ "idea kun varmistat, että salaus toimii järjestelmässäsi." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Näytä &allekirjoitettu/salattu teksti laatimisen jälkeen" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-asetukset…" #~ msgid "name" #~ msgstr "nimi" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Salaa viesti Chiasmuksella…" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Aseta salauslaajennus käyttämään Chiasmus-salausta ensin.\n" #~ "Voit tehdä tämän asetusten Turvallisuus-sivun Salauslaajennukset-" #~ "välilehdeltä." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Vaikuttaa, että libkleopatra on käännetty Chiasmus-tuetta. Saatat haluta " #~ "kääntää libkleopatran --enable-chiasmus-valitsimella." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Chiasmus-ajuria ei ole asetettu" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-obtain-keys”-funktiota. Raportoi tästä " #~ "ohjelmavirheestä." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Chiasmus-ajurin virhe" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-obtain-keys”-funktio ei " #~ "palauttanut merkkijonolistaa. Raportoi tästä ohjelmavirheestä." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Avaimia ei löytynyt. Tarkista, että oikea avainpolku on asetettu " #~ "Chiasmuksen asetuksiin." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Chiasmus-avaimia ei löytynyt" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Chiasmus-salausavaimen valinta" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Testi KMailin D-Bus-rajapinnalle" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

          KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

          The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

          \n" #~ "

          You can:

          • Migrate now (be prepared to wait)
          • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
          • Cancel and " #~ "exit KMail2.

          More " #~ "Information...

          " #~ msgstr "" #~ "Kiitos, kun käytät KMail2:ta!

          KMail2 käyttää uutta " #~ "varastointitekniikkaa, joka vaatii nykyisten KMail-tietojesi siirtämistä " #~ "ja asetusten tekemistä.

          \n" #~ "

          Tietojen siirtäminen voi kestää kauan (sähköpostiesi määrästä " #~ "riippuen) eikä sitä saa keskeyttää.

          \n" #~ "

          Voit:

          • Siirtää tiedot nyt (valmistaudu odottamaan)
          • Ohittaa siirtämisen ja aloittaa uusin tiedoin ja asetuksin
          • Perua ja lopettaa KMail2:n.

          Lisätietoa…

          " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "KMail-tietojen siirtäminen" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Siirrä tiedot nyt" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Ohita siirtäminen" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Tietojen siirtäminen KMail 2:een epäonnistui. Jos haluat yrittää " #~ "uudestaan, käynnistä ”kmail-migrator --interactive” itse." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Tietojen siirtäminen epäonnistui" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Oikolue: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Uusi sovellusikkuna" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Uusi &ikkuna" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Haluatko poistaa tilin %1?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Poistetaanko tili?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Saapuvien viestien tilit (lisää ainakin yksi):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Viestien viivästäminen…" #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Lisää uusi luokitus…" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Muuokkaa tilien järjestystä" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&Käytä omia värejä" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "online" #~ msgstr "on nyt verkossa" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Agentin nimi" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Varoita liitteistä, jotka ovat suurempia kuin:" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mt" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Tallenna liite nimellä" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Tallenna liite nimellä" # ”was”? # – %1 on kansion indeksin viimeisin muokkausaika #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Kansio oli indeksoitu: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Semanttinen Nepomuk-hakupalvelu ei ole käytettävissä, joten tunnisteita " #~ "ei voi määrittää. Voit ottaa sen käyttöön järjestelmän asetuksista." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Luo tehtävä…" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Luo tehtävä" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Antaa sinun luoda kalenteritehtävän tai -muistutuksen tästä viestistä" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Valinta käynnistää KOrganizerin tehtävämuokkaimen niin, että alkuarvot " #~ "otetaan valitusta viestistä. Sen jälkeen voit muokata tehtävää halusi " #~ "mukaan ennen sen tallentamista kalenteriisi." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Yksilöllinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Kuukausi ja vuosi" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ota käyttöön" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Arkistokansion nimi:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Kansioiden arkistointiagentin asetukset…" #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Vastaanottajien automaattitäydennys" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Jakelulistat" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Yhteystietokohtaiset salausasetukset" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Semanttinen Nepomuk-hakupalvelu ei ole käytettävissä, eikä haku ole " #~ "mahdollinen ilman sitä. Voit ottaa sen käyttöön järjestelmän asetuksista." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Haku ei ole käytettävissä" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Olet poistanut sähköpostien kokotekstin indeksoinnin käytöstä, eikä haku " #~ "ole mahdollinen ilman sitä. Voit ottaa sen käyttöön järjestelmän " #~ "asetuksista. Huomaa, että haku mahdollistuu vasta, kun sähköpostit on " #~ "kokonaisuudessaan indeksoitu, mikä voi viedä aikaa." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Jäljitä Nepomukin vikoja…" #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Hakukyselyn vianjäljitys" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Etsi tietoja nepomukshow’lla…" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Etsi nepomukshow’lla" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-tunniste:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "kaikki tiedostot (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Viestit:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Sievennä kysely" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hae" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Kysely on tyhjä." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Viestejä ei löytynyt" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "Löytyi 1 viesti" #~ msgstr[1] "Löytyi %1 viestiä" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Virhe haettaessa kohdetta" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Jäljitä kyselyn vikoja" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Tallenna liite nimellä" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Myöhemmin lähettämisen asetukset…" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Kansioiden arkistointiagenttia ei ole rekisteröity." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Myöhemmin lähettämisen asetukset…" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia..." #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "KMailin poissaoloviestien toiminnallisuus riippuu palvelinpuolen " #~ "suodattimista. IMAP-palvelinta ei ole vielä asetettu näille " #~ "toiminnoille.\n" #~ "Se voidaan tehdä IMAP-tilin asetusten ”Suodattaminen”-välilehdeltä." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Palvelinpuolen suodattamista ei ole asetettu" # Translator viittaa tässä konekäännöstoimintoon. #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Käännin" #~ msgid "" #~ "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you " #~ "think this is an error, please contact him.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ylläpitäjä on korjannut tämän asetuksen.

          Jos kyseessä on " #~ "virhe, ota yhteyttä ylläpitäjään.

          " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Poista kansio" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on enemmän kuin näin paljon" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Viestien siirto roskakoriin epäonnistui. Tarkista IMAP-tilisi " #~ "roskakoriasetukset ja yritä uudelleen." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Viestien siirto roskakoriin epäonnistui" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Haku" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Allekirjoittaminen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit allekirjoitetaan " #~ "oletuksena. Voit tietenkin estää yksittäisten viestien allekirjoittamisen." #, fuzzy #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Jätä editori auki" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Viesti" # ”Muoto” on huono, mutta ”näkymän näkymätila” vielä kökömpi #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Suosikkikokoelmanäkymän muoto" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Älä näytä suosikkikansionäkymää." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Näytä suosikkikansiot kuvakkeina." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Näytä suosikkikansiot luettelona." #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Uuden postin ilmoitinohjelma" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Tulosta vain katselimen valittu teksti" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Tulosta vain valittu teksti" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Automaattisesti siirrä synkronoimattomat postit kansioista, joissa ei ole " #~ "riittäviä saantioikeuksia." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Jos kansiossa on uusia viestejä, joita ei vielä ole viety palvelimelle, " #~ "mutta sinulta puuttuvat riittävät oikeudet niiden viemiseksi, nämä " #~ "viestit siirretään automaattisesti löytötavarakansioon." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Palvelinkohtainen enimmäisyhteysmäärä" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Tätä voidaan käyttää rajoittamaan sähköpostintarkistuksen yhteyksien " #~ "määrää palvelinkohtaisesti. Oletuksena yhteyksien määrää ei rajoiteta (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "Näytä GnuPG-loki onnistuneistakin salaustoiminnoista." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Yksityiskohtainen saapuneen postin ilmoitus" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, uusien viestien määrä jokaisessa kansiossa " #~ "näytetään uudesta postista ilmoitettaessa; muuten näytetään vain " #~ "yksinkertainen ”Uutta sähköpostia on saapunut” -ilmoitus." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Anna äänimerkki uusista viesteistä" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 uusi viesti kansiossa %2" #~ msgstr[1] "%1 uutta viestiä kansiossa %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
          %1" #~ msgstr "Uutta postia saapui
          %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Uutta postia saapunut" # @title:group #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Mukautettu otsaketyyli" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Luettelona" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Asettelu (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "KeskipitkäTeksti..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Lisää viestiin ”otsake”" #, fuzzy #~| msgid "in address book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "löytyy osoitekirjasta" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Uusi tietue:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Uusi arvo" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Vaihda arvoa" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Tekstin jäädessä epäselväksi" #, fuzzy #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Lisää tunniste" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Valitse pikanäppäin kansiolle" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 näyttää jo olevan käynnissä tällä koneella. Ohjelman %2 ajaminen " #~ "useammin kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei " #~ "pitäisi käynnistää, jos se on jo käynnissä." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 näyttää olevan käynnissä tämän koneen toisella näytöllä. Ohjelmien %1 " #~ "ja %2 ajaminen yhtä aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa " #~ "%2 ei pitäisi käynnistää, jos %1 on jo käynnissä." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %2. Ohjelman %1 ajaminen useammin " #~ "kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi " #~ "käynnistää tällä koneella, jos se on jo käynnissä koneella %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %3. Ohjelmien %1 ja %2 ajaminen yhtä " #~ "aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei pitäisi " #~ "käynnistää tällä koneella, jos %1 on jo käynnissä koneella %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Käynnistä %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

          rewrite header "Subject"\n"
           #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
           #~ "   with ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...että voit päästä eroon joidenkin postituslistojen viestien " #~ "aiheisiin\n" #~ "lisäämistä "[postituslistan nimi]"-osista käyttämällä\n" #~ "uudelleenkirjoita otsikko -suodatintoimintoa? Käytä vain " #~ "toimintoa\n" #~ "

          uudelleenkirjoita otsikko "Aihe"\n"
           #~ "   korvaa "\\s*\\[postituslistan nimi\\]\\s*"\n"
           #~ "   arvolla ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Alusta kirjasin" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Sähköpostilistakansion ominaisuudet" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Liitetty postituslista" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f korvataan muokattavan tiedoston nimellä." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiopostiohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennuksesi." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Varmuuskopiopostiohjelmaa ei voitu käynnistää" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Käyttöluvat" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Aseta &tekstiväri:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Aseta &taustaväri:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Aseta kirjasi&n:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Viestin luokitus&kuvake:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Pikanäppäin:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Lisää painike &työkaluriville" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Näytä liiteluettelo." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Lainaa valittu teksti vain vastattaessa" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Salattaessa sähköposteja salaa aina myös oman henkilöllisyyteni " #~ "varmenteeseen" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "Näytä aina salausavainten luettelo käytettävän valitsemiseksi" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "Kmail on parhaillaan yhteydettömässä tilassa, viestisi pidetään lähtevät " #~ "postilaatikossa, kunnes otat yhteyden verkkoon." #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Erityinen lähetystapa:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Etsitään kohteesta %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Jakelulista ”%1” on tyhjä eikä sitä voi käyttää." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "Tähän mennessä %1 osuma" #~ msgstr[1] "Tähän mennessä %1 osumaa" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Viestiluettelo - Uudet viestit" #~ msgid "" #~ "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

          Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tämä on määriteltyjen suotimien lista. Suotimet käsitellään " #~ "ylhäältä alas.

          Napsauta mitä tahansa suodinta muokataksesi sitä " #~ "oikean puoliskon kontrolleilla.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to create a new filter.

          The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

          If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.

          Uusi " #~ "suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina jälkeenpäin " #~ "muuttaa järjestystä.

          Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi " #~ "kumota tapahtuman painamalla Poista-painiketta (vieressä " #~ "oikealla).

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to copy a filter.

          If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.

          Uusi " #~ "suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina jälkeenpäin " #~ "muuttaa järjestystä.

          Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi " #~ "kumota tapahtuman painamalla Poista-painiketta (vieressä " #~ "oikealla).

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

          There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valittu suodin " #~ "yllä olevasta listasta.

          Kerran poistettua suodinta ei enää saa " #~ "takaisin, mutta voit aina poistua dialogista painamalla Peruuta-" #~ "painiketta, jolloin kaikki tehdyt muutoksen hylätään.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel " #~ "ylemmäs yllä olevassa listassa.

          Tämä on hyödyllistä, " #~ "sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia " #~ "sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.

          Jos painoit " #~ "tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla " #~ "alemmas-painiketta (vieressä oikealla).

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel " #~ "alemmas yllä olevassa listassa.

          Tämä on hyödyllistä, " #~ "sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia " #~ "sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.

          Jos painoit " #~ "tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla " #~ "ylemmäs-painiketta (vieressä vasemmalla).

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Napsauta tätä painiketta muuttaaksesi valitun suotimen nimeä.

          " #~ "

          Suotimet nimetään automaattisesti, jos niiden nimet alkavat " #~ "etuliitteellä ”<”.

          Jos muutit suotimen nimeä vahingossa ja " #~ "haluat automaattisen nimeämisen takaisin, paina tätä painiketta, ja " #~ "valitse Tyhjennä ja OK ilmestyvästä dialogista.

          " #~ msgid "" #~ "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Valitse tämä valintaruutu pakottaaksesi vahvistusikkunan " #~ "näyttämisen.

          Tämä on hyödyllistä, jos olet määritellyt " #~ "sääntöjoukon, joka merkitsee viestit ladattavaksi myöhemmin. Ilman " #~ "mahdollisuutta pakotettuun vahvistusikkunaan tällaisia viestejä ei " #~ "ladattaisi, jos palvelimella ole muita isoja viestejä odottamassa tai jos " #~ "haluat vaihtaa sääntöjoukkoja merkitsemään viestit eri tavalla.

          " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Suodinsäännöt" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Tuo..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Vie..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Olemassa olevat suotimet" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Suodatuskriteeri" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Suodintoiminnot" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Käytä suodinta saapuviin viesteihin:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "kaikilla tileillä" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "kaikilla paitsi käytössä oleviin IMAP-tileihin" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "valittuihin tileihin" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Käytä suodinta &ennen viestin lähettämistä" #~ msgid "" #~ "

          The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

          This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

          Suodinta käytetään ennen viestin lähettämistä, ja se vaikuttaa " #~ "sekä viestin paikalliseen että lähetettyyn kopioon.

          Tämä on " #~ "tarpeen, jos vastaanottajankin kopiota halutaan muokata.

          " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Käytä suodinta &lähetettyihin viesteihin" #~ msgid "" #~ "

          The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

          If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

          " #~ msgstr "" #~ "

          Suodinta käytetään sen jälkeen, kun viesti on lähetetty, ja se " #~ "vaikuttaa vain viestin paikalliseen kopioon.

          Jos vastaanottajankin " #~ "kopiota on muokattava, valitse ”Käytä suodinta ennen viestien " #~ "lähettämistä”.

          " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Käytä suodinta manuaaliseen &suodatukseen" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Jos tämä suodin &osuu, lopeta prosessointi" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Lisää tämä suodin ”Käytä suodinta”-valikkoon" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Lisää tämä suodin työkalupalkkiin" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Kuva suotimelle:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Seuraavat suotimet ovat virheellisiä (eivät esim. määritä toimintoa tai " #~ "hakusääntöä). Hylätäänkö ne vai muokataanko niitä?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Seuraavia suotimia ei tallennettu, koska ne olivat virheellisiä (niistä " #~ "puuttui esim. toimenpiteet tai hakuehdot)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Muuta suotimen nimeä" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Muuta suotimen ”%1” nimeksi:\n" #~ "(Jos jätät tämän kentän tyhjäksi, nimi tuotetaan automaattisesti)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Käyttäjä peruutti työn." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Kansion ”%1” arkistointi epäonnistui." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Arkistointi epäonnistui" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Arkistotiedostoa ei saatu viimeisteltyä." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Arkistointi valmis" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Kansion ”%1” arkistointi onnistuneesti valmis. Arkisto kirjoitettiin " #~ "tiedostoon ”%2”." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "Arkistoitiin 1 viesti kooltaan %2." #~ msgstr[1] "Arkistoitiin %1 viestiä yhteiskooltaan %2." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Arkistotiedoston koko on %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Viestin kirjoittaminen arkistokansioon ”%1” epäonnistui." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Viestin lataus kansioon ”%1” epäonnistui." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Arkistoidaan kansiota %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Arkistotiedoston sisältämään kansioon ”%1” ei voitu luoda " #~ "kansiorakennetta." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Kansion %1 viestiluetteloa ei saada noudetuksi." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arkistoidaan" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Levytilaa ei ehkä ole tarpeeksi vapaana." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Viestejä ei voitu käsitellä:" #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Salaus" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Tallennettavia liitteitä ei löytynyt." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Määrittää käytettävän tunnistautumistavan" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Arkistointi valmis." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Sisältö:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Uudelleenohjaa viesti" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Valitse kohde&osoite johon viestit uudelleenohjataan:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Käytä osoitteenvalintaikkunaa" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Tämä nappi avaa erillisen ikkunan, josta voit valita osoitteen kaikista " #~ "olemassaolevista osotteista." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Et voi uudelleenohjata viestiä ilman osoitetta" #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Tyhjä uudelleenohjausosoite" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posti" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalenteri" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Muistiinpanot" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Päiväkirja" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

          Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tällä valinnalla saat ilmoituksen tämän kansion uusista tai " #~ "lukemattomista sähköpostiviesteistä. Lisäksi siirtyminen seuraavaan tai " #~ "edelliseen kansioon pysähtyy tähän kansioon, jos tässä on lukemattomia " #~ "sähköposteja.

          Poista valinta, ellet halua ilmoituksia uusista tai " #~ "lukemattomista sähköposteista tässä kansiossa tai jos haluat ohittaa " #~ "tämän kansion etsittäessä lukemattomia viestejä sisältäviä kansioita. " #~ "Tämä on kätevä tapa jättää huomiotta uudet ja lukemattomat viestit " #~ "roskakoristaroskapostikansiosta.

          " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Sisällytä tämä kansio sähköpostitarkistuksiin" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

          Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Jos tämä valinta on käytössä, kansio sisällytetään uusien viestien " #~ "tarkistukseen.

          Poista valinta, jos haluat ohittaa tämän kansion " #~ "uusia viestejä tarkistettaessa.

          " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Pidä vastaukset tässä kansiossa" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, jos haluat tämän kansion viesteihin kirjoitettujen " #~ "vastauksien tallentuvan tähän samaan kansioon, sen sijaan että ne " #~ "tallentuisivat asetettuun lähetetyn postin kansioon." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Piilota tämä kansio kansionvalintaikkunasta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, ellet haluat kansion näkyvän kansionvalintaikkunoissa kuten " #~ "Siirry kansioon -ikkunassa." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Käytä oletushenkilöyttä" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "&Lähettäjän henkilöys" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Valitse lähettäjätiedot, joita käytetään kun kirjoitetaan uutta postia " #~ "tai vastataan postiin tässä kansiossa. Tämä tarkoittaa sitä, että jos " #~ "olet työhön liittyvässä kansiossa, voit asettaa KMailin käyttämään " #~ "vastaavaa sähköpostiosoitetta, allekirjoitusta ja salausavaimia " #~ "automaattisesti. Lähettäjätiedot voidaan asettaa pääasetusikkunassa. " #~ "(Asetukset ->Kmailin asetukset)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Kansion &sisältö:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Luo &vapaa/varattu -tieto ja aktivoi hälytys kohteelle:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ei kukaan" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Tämän kansion ylläpitäjät" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tämän kansion kaikki lukijat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus mahdollistaa sinun poistaa käytöstä hälytykset muiden " #~ "jakamiin kansioihin." #, fuzzy #~| msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Estä varaustieto ja hälytä paikallisesti" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Jaa lukemattomuustila muiden käyttäjien kanssa" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Jos käytössä, kansion viestien lukemattomuustila on sama kaikille kansion " #~ "käyttäjille. Ellei käytössä (oletusarvo), jokaisella kansioon käsiksi " #~ "pääsevällä käyttäjällä on oma lukemattomuustilansa." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Lisää leike" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ryhmä:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "L&eike:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Pikanäppäin:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Peruuta" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #, fuzzy #~| msgid "Snippet %1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Leike %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Lisää ryhmä" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Käytä" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Muokkaa leikettä" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Muokkaa ryhmää" #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "Muuta nimeä..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "&Poista" #, fuzzy #~| msgid "Text Snippets" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "Leikkeet" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "Muokkaa leikettä" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Poista tietue" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Lisää &leike..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Lisää &ryhmä..." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Anna muuttujan %1 arvo:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Anna muuttujien arvot" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Anna korvausarvot muuttujalle %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Aseta arvo &oletukseksi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~| "for this variable" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Valitse tallentaaksesi oikealla olevan arvon muuttujan oletusarvoksi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~| "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~| "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset tämän, oikealle asetettu arvo tallennetaan. Jos käytät samaa " #~ "muuttujaa myöhemmin, vaikka toisessakin leikkeessä, tämä on tämän " #~ "muuttujan oletusarvo." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-suodinsäännöt" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Suodintoiminnot" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Yleiset asetukset" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "&Näytä aina vastaavat ”Nouda myöhemmin” -viestit vahvistusikkunassa" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "Nou&da postit" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nouda postit &myöhemmin" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&Poista posti palvelimelta" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Muokkaa POP-&suotimia..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "Salli käyttäjän muuttaa poissaolovastausasetuksia." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Salli käyttäjien lähettää poissaolon Sieve-komentojonoja, mutta estä " #~ "heitä muuttamasta asetuksia siitä, mihin viesteihin vastataan." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Lähetä poissaolovastaukset vain tietyltä alueelta tuleviin viesteihin." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Salli poissaolovastaukset myös roskapostiksi merkittyihin viesteihin." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Tarkista aktiivisten poissaoloviestien olemassaolo KMailia " #~ "käynnistettäessä." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Sieve-osoitetta ei ole asetettu" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Komentosarjaluettelon haku epäonnistui" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Poista komentosarja" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Passivoi komentosarja" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Uusi komentosarja..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Poistetaanko komentosarja ”%1” palvelimelta?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Uusi Sieve-komentosarja" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Anna nimi uudelle Sieve-komentosarjalle:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Muokkaa Sieve-komentosarjaa" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Sieve-komentosarja lähetetty onnistuneesti." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Sieve-komentosarjan lähetys" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Olen poissa %1 asti.\n" #~ "\n" #~ "Tärkeissä asioissa ota yhteyttä rouva lomasijaiseen \n" #~ "\n" #~ "sähköposti: lomasijaisen sähköpostiosoite\n" #~ "puhelin: +358 1234 123\n" #~ "faksi: +358 1234 123\n" #~ "\n" #~ "Terveisin,\n" #~ "-- kirjoita tänne nimesi ja osoitteesi\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Palvelimesi ei ilmoittanut tukevansa laajennusta ”vacation” (lomat).\n" #~ "KMail ei voi määritellä poissaoloviestiä ilman k.o. laajennusta.\n" #~ "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Joku (luultavasti sinä) muutti lomaskriptiä palvelimella.\n" #~ "KMail ei voi määritellä automaattisten vastausviestien parametrejä.\n" #~ "Käytetään oletusarvoja." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Määritetty poissaolovastaus on yhä aktiivinen.\n" #~ "Haluatko muokata sitä?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Poissaolovastaus on yhä aktiivinen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n" #~ "Poissaoloilmoitus on nyt käytössä." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n" #~ "Poissaoloilmoitus on otettu pois käytöstä." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Sieven vianetsintä" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kerätään määritystietoja Sieve-tuesta...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Kerää tietoa tiliä '%1' varten...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Tili ei tue Sieveä.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Tili ei ole IMAP-tili.)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Komentosarjan ”%1” sisältö:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Tämä komentosarja on tyhjä.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-ominaisuudet:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Ei erikoisominaisuuksia saatavilla)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Saatavilla olevat Sieve-komentosarjat:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Palvelimella ei ole Sieve-komentosarjoja.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktiivinen komentosarja: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Muokkaa lähetettäviä lomailmoituksia:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Ota lomailmoitukset käyttöön" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&Lähetä ilmoitus uudellen vain:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Lähetä vastaukset näihin osoitteisiin:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Älä lähetä lomatiedotuksia roskaposteihin" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Luku" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Lisäys" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Kirjoitus" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Käyttäjän tunniste:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän tunniste on IMAP-palvelimelle kirjautumiseen käytettävä tunnus. " #~ "Tämä voi olla yksinkertainen käyttäjänimi tai käyttäjän koko " #~ "sähköpostiosoite. Käyttäjätunnus selviää palveluntarjoajan toimittamista " #~ "tiedoista." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Valitse..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Käyttöoikeudet" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet (%1)" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lisää tietue..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Muokkaa tietuetta..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Poista tietue" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Muokkaa oikeuksia" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Lisää oikeuksia" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Haluatko todella poistaa oikeutesi tähän kansioon? Tämän jälkeen et pysty " #~ "enää käyttämään kansiota." #~ msgid "contains" #~ msgstr "sisältää" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ei sisällä" #~ msgid "equals" #~ msgstr "yhtä suuri" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "erisuuri" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "noudattaa sääntölauseketta" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "ei noudata sääntölauseketta" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "löytyy osoitekirjasta" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ei löydy osoitekirjasta" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "on luokassa" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ei ole luokassa" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "sisältää liitteen" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "ei sisällä liitettä" #~ msgid "is" #~ msgstr "on" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ei ole" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "on yhtäsuuri kuin" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ei ole yhtäsuuri kuin" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "on suurempi kuin" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "on pienempi tai yhtäsuuri kuin" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "on pienempi kuin" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "on suurempi tai yhtäsuuri kuin" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " päivää" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Koko viesti" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Viestirunko" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Mikä otsake hyvänsä" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Koko tavuina" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Ikä päivinä" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "&Viestien luokittelu" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Viestin tunniste" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopio" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Vastaa" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisaatio" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Hakuehdot" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Osuma &kaikista seuraavista" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Osuma &mistä tahansa seuraavasta" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(jokin seuraavista löytyy)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(kaikki seuraavat löytyvät)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Valitse äänitiedosto" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n" #~ "Voit jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-" #~ "vastauksen tai normaalin vastauksen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n" #~ "Se sisältää käsittelypyynnön, joka on merkitty pakolliseksi, mutta jota " #~ "KMail ei tunnista.\n" #~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää vastauksen " #~ "”epäonnistui”." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n" #~ "mutta ilmoitus on pyydetty lähettämään useampaan kuin yhteen " #~ "osoitteeseen.\n" #~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-" #~ "vastauksen tai normaalin vastauksen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n" #~ "mutta return-pathia ei ole asetettu.\n" #~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-" #~ "vastauksen tai normaalin vastauksen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n" #~ "mutta return-path-osoite on eri kuin se osoite, johon ilmoitus pyydettiin " #~ "lähettämään.\n" #~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-" #~ "vastauksen tai normaalin vastauksen." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Viestin tilailmoituspyyntö" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Lähetä ”&kielletty”" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Hylkää" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Lähetä" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Tehtävä" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukematta" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Luettu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Välitetty" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Asetettu jonoon" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Lähetetty" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Seurattu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ohitettu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Roskaposti" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ei-roskaposti" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Sisältää liitteen" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Varmista lähetys" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Aseta välitysosoitteeksi" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Aseta vastausosoitteeksi" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Merkitse" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Luettu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukematon" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Välitetty" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Seurattu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ohitettu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Roskaposti" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ei-roskaposti" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Tehtävä" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Lähetä väärennetty tilaviesti" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ohita" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Näytetty" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Poistettu" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Lähetetty" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Käsitelty" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Hylätty" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Epäonnistunut" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Poista otsikkotieto" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Lisää otsikkotieto" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Arvolla:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Kirjoita otsikkotieto uudelleen" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Korvaa:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Arvolla:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Siirrä kansioon" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Kopioi kansioon" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Välitä osoitteeseen" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Vastaanottaja, jolle viesti välitetään." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Suodin välittää viestit tähän syötetylle vastaanottajalle." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Oletusviestipohja" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Viestiä välitettäessä käytettävä viestipohja" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Aseta tämän suotimen kanssa käytettävä välityspohja." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Välitä vastaanottajalle %1 oletuspohjalla" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Välitä vastaanottajalle %1 pohjalla %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Ohjaa vastaanottajalle" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Suorita komento" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Putkita läpi" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Soita ääni" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Lähettäjä" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Piilokopio" #~ msgid "with category" #~ msgstr "on luokassa" #~ msgid "" #~ "

          This defines the preferred address book.
          If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tämä määrittää ensisijaisen osoitekirjan.
          Jollei se ole " #~ "saatavilla, suodin palaa käyttämään oletusosoitekirjaa.

          " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Käyttää suodintoimintoa: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Toimintoa toteutettaessa oli ongelmia." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Liian monta suodintoimintoa säännössä %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
          in filter rule %2.
          Ignoring it.
          " #~ msgstr "" #~ "Tuntematon suodintoiminto %1
          säännössä %2.
          Ohitan sen.
          " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Valitse suotimet" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Tuo suotimia" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "Valittu tiedosto ei ole luettavissa. Oikeutesi eivät riitä." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Vie suotimia" #, fuzzy #~| msgid "attachment" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "liite" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Liitetiedoston muistutus" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Liitä tiedosto..." #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Sähköpostin vanhenemisasetukset" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Merkitse luetut viestit vanhentuneiksi, kun kulunut" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " päivä" #~ msgstr[1] " päivää" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Vanhenna lukemattomat viestit, kun on kulunut" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Siirrä vanhentuneet viestit kohteeseen:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Poista vanhentuneet viestit lopullisesti" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Huom: Vanhentuneiden sähköpostien toiminnot otetaan käyttöön heti " #~ "asetusten vahvistuksen jälkeen." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Valitse kansio, johon vanhentuneet sähköpostit siirretään." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kansiota ei ole valittu" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "Valitse nykykansiosta eroava kansio vanhentuneita viestejä varten." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Väärä kansio valittu" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladataan..." #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Tyhjennä kaikki &roskakorikansiot" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Me&rkitse kaikki viestit luetuiksi" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Kopioi kansio" #~ msgstr[1] "Kopioi %1 kansiota" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Poistettu yksi duplikaattiviesti." #~ msgstr[1] "Poistettu %1 duplikaattiviestiä." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Duplikaattiviestejä ei löytynyt." #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Poistetaan yksi vanha viesti kansiosta %2..." #~ msgstr[1] "Poistetaan %1 vanhaa viestiä kansiosta %2... " #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Viestejä kansiosta %1 ei voi merkitä vanhentuneiksi: kohdekansiota %2 ei " #~ "löydy" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Siirretään yksi vanha viesti kansiosta %2 kansioon %3..." #~ msgstr[1] "Siirretään %1 vanhaa viestiä kansiosta %2 kansioon %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Poistettu yksi vanha viesti kansiosta %2." #~ msgstr[1] "Poistettu %1 vanhaa viestiä kansiosta %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Siirretty yksi vanha viesti kansiosta %2 kansioon %3." #~ msgstr[1] "Siirretty %1 vanhaa viestiä kansiosta %2 kansioon %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 epäonnistui." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 epäonnistui." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 keskeytettiin." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 keskeytettiin." #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Paikalliset kansiot" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Tuntematon kansio ”%1”" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Valitse kansio" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Muokkaa &ryhmää..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Liitä" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muokkaa..." #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Määrittää IMAP-palvelun käyttämän portin" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Määrittää käytettävän salaustavan" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Määrittää, käytetäänkö palvelinpuolen tilauksia" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Määrittää, tallennetaanko IMAP-data aina paikalliseen välimuistiin" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Määrittää, käytetäänkö aikavälitarkistusta." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Tarkistusaikaväli minuuteissa" #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Määrittää roskakorina käytettävän kansion" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Määrittää, käyttääkö tili oletushenkilöyttä" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Määritä, tukeeko palvelin Sieveä" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Määritä Sieve-portti" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Määritä vaihtoehtoinen osoite" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus sallii ylläpitäjän asettaa vähimmäisviipeen " #~ "postintarkistusten välille. Käyttäjä ei voi asettaa arvoa tässä " #~ "määritettyä pienemmäksi." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Luettelo viestien osista, jotka poistetaan ennen eteenpäin välittämistä." #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Voit alkaa kirjoittaa suodattaaksesi kansioluetteloa." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Sijainti: (%1)" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Uusi alikansio..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Luo uusi alikansio nykyisen valitun kansion alle" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Kansiota ei voitu luoda: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Kansion luominen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 on olemassa.\n" #~ "Haluatko korvata sen?" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Lähettäjä: %1\n" #~ "Vastaanottaja: %2\n" #~ "Aihe: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Sähköposti: %1" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Näytä sarakkeet" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kuvakkeen koko" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Aina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Kun teksti jää epäselväksi" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ei koskaan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Lajittele" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automaattisesti nykyisen sarakkeen mukaan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Käsin vetämällä ja pudottamalla" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin kansiossa %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Älä siirry" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia saapuneet-kansioon." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt.\n" #~ "Virhe oli:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää kaikkien tilien roskakorit?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Me&rkitse viesti luetuksi" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Merkitse viesti luke&mattomaksi" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Merk&itse viesti tärkeäksi" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Merkitse viesti te&htäväksi" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Poista &tehtävän merkki" #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "&Rivinvaihto sarakkeessa:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN:ää ei voitu lähettää" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Merkitse säie &uudeksi" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä uusiksi" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vanha" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file:" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Viestin automaattitallennus %1:si epäonnistui.\n" #~ "Syy: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "Viestien siirto roskakoriin epäonnistui." #, fuzzy #~| msgid "Error while copying messages." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Viestejä kopioitaessa tapahtui virhe." #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Virhe siirrettäessä viestiä palvelimelle" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita/salaa" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä salaa" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Allekirjoita/salaa (poista muotoilu)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Salaa (poista muotoilu)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Allekirjoita (poista muotoilu)" #~ msgid "" #~ "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          do you want to delete your markup?

          " #~ msgstr "" #~ "

          HTML-viestejä ei voi allekirjoittaa / salata;

          haluatko " #~ "poistaa HTML-muotoilun?

          " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Allekirjoita/salaa viesti?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Juuri:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Tämä kansio on asetettu sisältämään työryhmätietoja ja yleinen asetus " #~ "työryhmäkansioiden piilottamisesta on päällä. Tämä tarkoittaa sitä, että " #~ "hakemisto katoaa tätä asetusikkunaa suljettaessa. Jos haluat poistaa " #~ "kansion uudelleen, työryhmäkansioiden piilottaminen on tilapäisesti " #~ "poistettava käytöstä, jotta kansio näkyy." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin ™ ymmärtävän liitteet, " #~ "joiden nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Merkitse viesti &uudeksi" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Merkitse valitut viestit uusiksi" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Yksi tai useampi määrittämistäsi OpenPGP-salausavaimista tai S/MIME-" #~ "varmenteista ei ole täysin luotettava salaukseen." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Yksi tai useampi OpenPGP-salausavaimistasi tai S/MIME-varmenteistasi " #~ "vastaanottajalle ”%1” ei ole täysin luotettava salaukseen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seuraaviin avaimiin luotetaan vain marginaalisesti: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seuraavien avainten tai varmenteiden luotettavuutta ei tunneta: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seuraavat avaimet tai varmenteet on peruutettu: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Salausavaimet, jotka eivät täysin luotettavia" #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          OpenPGP-allekirjoitusavaimesi

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          on vanhentunut vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          OpenPGP-allekirjoitusavaimesi

          %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

          on vanhentunut %1 päivää sitten.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          OpenPGP-salausavaimesi

          %2 (KeyID 0x%3)

          " #~ "

          on vanhentunut vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          OpenPGP-salausavaimesi

          %2 (avaimen tunniste " #~ "0x%3)

          on vanhentunut %1 päivää sitten.

          " #~ msgid "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          OpenPGP-avain vastaanottajalle

          %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

          on vanhentunut vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          OpenPGP-avain vastaanottajalle

          %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

          on vanhentunut %1 päivää sitten.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

          %2 " #~ "(sarjanumero %3)

          juurivarmenne

          %4

          " #~ "

          on vanhentunut vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

          %2 " #~ "(sarjanumero %3)

          juurivarmenne

          %4

          " #~ "

          on vanhentunut %1 päivää sitten.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-salausvarmenteesi

          %2 (sarjanumero " #~ "%3)

          juurivarmenne

          %4

          on " #~ "vanhentunut vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-salausvarmenteesi

          %2 (sarjanumero " #~ "%3)

          juurivarmenne

          %4

          on " #~ "vanhentunut %1 päivää sitten.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expired " #~ "less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expired " #~ "%1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-varmenteen

          %2 (sarjanumero %3)

          juurivarmenne

          %4

          on vanhentunut " #~ "vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-varmenteen

          %2 (sarjanumero %3)

          juurivarmenne

          %4

          on vanhentunut %1 " #~ "päivää sitten.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

          %2 " #~ "(sarjanumero %3)

          välillinen takausvarmenne

          " #~ "%4

          on vanhentunut vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

          %2 " #~ "(sarjanumero %3)

          välillinen takausvarmenne

          " #~ "%4

          on vanhentunut %1 päivää sitten.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-salausvarmenteesi

          %2 (sarjanumero " #~ "%3)

          välillinen takausvarmenne

          %4

          on vanhentunut vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-salausvarmenteesi

          %2 (sarjanumero " #~ "%3)

          välillinen takausvarmenne

          %4

          on vanhentunut %1 päivää sitten.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "S/MIME certificate

          %2 (serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "S/MIME certificate

          %2 (serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-varmenteen

          %2 (sarjanumero %3)

          välillinen takausvarmenne

          %4

          on " #~ "vanhentunut vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-varmenteen

          %2 (sarjanumero %3)

          välillinen takausvarmenne

          %4

          on " #~ "vanhentunut %1 päivää sitten.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

          %2 " #~ "(sarjanumero %3)

          on vanhentunut vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

          %2 " #~ "(sarjanumero %3)

          on vanhentunut %1 päivää sitten.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-salausvarmenteesi

          %2 (sarjanumero " #~ "%3)

          on vanhentunut vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-salausvarmenteesi

          %2 (sarjanumero " #~ "%3)

          on vanhentunut %1 päivää sitten.

          " #~ msgid "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-varmenne

          %2 (sarjanumero %3)

          on vanhentunut vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-varmenne

          %2 (sarjanumero %3)

          on vanhentunut %1 päivää sitten.

          " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Vanhentunut OpenPGP-avain" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "Vanhentunut S/MIME-varmenne" #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          OpenPGP-allekirjoitusavaimesi

          %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

          vanhenee vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          OpenPGP-allekirjoitusavaimesi

          %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

          vanhenee %1 päivässä.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          OpenPGP-salausavaimesi

          %2 (avaimen tunniste " #~ "0x%3)

          vanhenee vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          OpenPGP-salausavaimesi

          %2 (avaimen tunniste " #~ "0x%3)

          vanhenee %1 päivässä.

          " #~ msgid "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          OpenPGP-avain vastaanottajalle

          %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

          vanhenee vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          OpenPGP-avain vastaanottajalle

          %2 (avaimen " #~ "tunniste 0x%3)

          vanhenee %1 päivässä.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

          %2 " #~ "(sarjanumero %3)

          juurivarmenne

          %4

          " #~ "

          vanhenee vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

          %2 " #~ "(sarjanumero %3)

          juurivarmenne

          %4

          " #~ "

          vanhenee %1 päivässä.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-salausvarmenteesi

          %2 (sarjanumero " #~ "%3)

          juurivarmenne

          %4

          vanhenee " #~ "vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-salausvarmenteesi

          %2 (sarjanumero " #~ "%3)

          juurivarmenne

          %4

          vanhenee %1 " #~ "päivässä.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-varmenteen

          %2 (sarjanumero%3)

          " #~ "

          juurivarmenne

          %4

          vanhenee alle " #~ "päivässä.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-varmenteen

          %2 (sarjanumero%3)

          " #~ "

          juurivarmenne

          %4

          vanhenee %1 " #~ "päivässä.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

          %2 " #~ "(sarjanumero %3)

          välillinen takausvarmenne

          " #~ "%4

          vanhenee alle päivässä.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

          %2 " #~ "(sarjanumero %3)

          välillinen takausvarmenne

          " #~ "%4

          vanhenee %1 päivässä.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-salausvarmenteesi

          %2 (sarjanumero " #~ "%3)

          välillinen takausvarmenne

          %4

          vanhenee vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-salausvarmenteesi

          %2 (sarjanumero " #~ "%3)

          välillinen takausvarmenne

          %4

          vanhenee %1 päivässä.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for S/MIME certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for S/MIME certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-varmenteen

          %2 (sarjanumero %3)

          " #~ "

          välillinen takausvarmenne

          %4

          vanhenee " #~ "alle päivässä.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-varmenteen

          %2 (sarjanumero %3)

          " #~ "

          välillinen takausvarmenne

          %4

          " #~ "

          vanhenee %1 päivässä.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

          %2 " #~ "(sarjanumero%3)

          vanhenee alle päivässä.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

          %2 " #~ "(sarjanumero%3)

          vanhenee %1 päivässä.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-salausvarmenteesi

          %2 (sarjanumero" #~ "%3)

          vanhenee alle päivässä.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-salausvarmenteesi

          %2 (sarjanumero" #~ "%3)

          vanhenee %1 päivässä.

          " #~ msgid "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          S/MIME-varmenne kohteelle

          %2 " #~ "(sarjanumero %3)

          vanhenee vuorokauden sisään.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          S/MIME-varmenne

          %2 (sarjanumero%3)

          " #~ "

          vanhenee %1 päivässä.

          " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-avain vanhenee kohta" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-varmenne vanhenee kohta" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista " #~ "ei voi käyttää salaukseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi " #~ "henkilöyden asetusikkunassa.\n" #~ "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia " #~ "kysytään tarvittaessa." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Käyttökelvottomia salausavaimia" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista " #~ "ei voi käyttää allekirjoittamiseen. Tarkista salausavaimesi ja " #~ "varmenteesi henkilöyden asetusikkunassa.\n" #~ "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia " #~ "kysytään tarvittaessa." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Käyttökelvottomia allekirjoitusavaimia" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:" #~ "llä, mutta luotettuja OpenPGP-avaimia ei ole asetettu tälle " #~ "henkilöydelle.\n" #~ "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta " #~ "huomaa, että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:" #~ "llä, mutta kelvollisia S/MIME-varmenteita ei ole asetettu tälle " #~ "henkilöydelle.\n" #~ "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta " #~ "huomaa, että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi " #~ "allekirjoittaa OpenPGP:llä, mutta kelvollisia OpenPGP-" #~ "allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöydelle." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Älä allekirjoita OpenPGP:llä" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi " #~ "allekirjoittaa S/MIMEllä, mutta kelvollisia S/MIME-" #~ "allekirjoitusvarmenteita ei ole asetettu tälle henkilöydelle." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Älä allekirjoita S/MIMEllä" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetuksista ei löytynyt yhteistä " #~ "allekirjoitustyyppiä, joka sopisi käytettävissä oleviin " #~ "allekirjoitusavaimiisi.\n" #~ "Lähetetäänkö viesti allekirjoittamatta?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Allekirjoittaminen ei ole mahdollista" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Omaa salausavainta ei ole asetettu. Mikäli sähköpostiviesti lähetetään " #~ "salattuna, et pysty itse avaamaan sitä myöhemmin." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Varoitus puuttuvasta avaimesta" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Salaa" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Viestin vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei salata." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Viestin minkään vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei " #~ "salata." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Lähetä s&alaamattomana" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Yhden vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Tämä henkilö ei pysty " #~ "purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Joidenkin vastaanottajien salausavaimia ei ole valittu. Nämä henkilöt " #~ "eivät pysty purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Salausavaimen valinta" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan ”%1” salausavaimissa on ongelmia.\n" #~ "\n" #~ "Valitse uudelleen tälle vastaanottajalle käytettävät salausavaimet." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

          Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
          " #~ msgstr "" #~ "Kelvollista luotettua salausavainta vastaanottajalle ”%1” ei " #~ "löytynyt.

          Valitse avain tai avaimet, joita tulisi käyttää. " #~ "Ellei luettelossa ole sopivaa avainta, voit myös etsiä " #~ "ulkoista avainta.
          " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Useampi kuin yksi avain vastaa hakua: ”%1”.\n" #~ "\n" #~ "Valitse tälle vastaanottajalle käytettävät avaimet." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Nimen valinta" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Millä nimellä yhteystieto ”%1” lisätään osoitekirjaan?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "Valitse osoitekirjan kansio, johon uusi yhteystieto tallennetaan:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Haluatko päivittää IMAP-välimuistin?\n" #~ "Tämä poistaa kaikki IMAP-kansioihin tehdyt paikalliset muutokset." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Päivitä IMAP-välimuisti" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Päivitä" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopioi kohteeseen" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Siirrä kohteeseen" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Tallenna liiteet kansioon" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "liite.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Tallenna liite" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "liite.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
          %1
          already exists.

          Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto nimeltä
          %1
          on jo olemassa. Haluatko " #~ "korvata sen?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "K&orvaa" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "K&orvaa kaikki" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Viestin %1 on salattu. Haluatko säilyttää salauksen tallennettaessa?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Pidä salaus" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Älä pidä salausta" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Viestin %1 on allekirjoitettu. Haluatko säilyttää allekirjoituksen " #~ "tallennettaessa?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Pidä allekirjoitus" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
          %1

          %2" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoon
          %1
          ei voitu kirjoittaa

          %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Virhe tallennettaessa liitettä" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Tiivistä kaikki kansiot" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Tiivistä kansio" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Turvallisuussyistä kohteen %1 pakkaaminen on poistettu käytöstä" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Kansio ”%1” pakattiin onnistuneesti" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Virhe pakattaessa kansiota ”%1”. Pakkaaminen keskeytetty." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Osoitekirjaan ei voi tallentaa uusia osoitteita." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Osoitekirjaa ei voi tallentaa: se on lukittu." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Ainakin yksi suodin osoittaa kansiota yhteydellisen tilan IMAP-tilillä. " #~ "Tällaisia suotimia käytetään vain kun suodatetaan käsin ja kun " #~ "suodatetaan sisääntulevia yhteydellisen tilan IMAP-sähköposteja." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Liitetiedostoille annettava enimmäiskoko megatavuina (-1 = ei rajoitusta)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Tallenna liite" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koodaus" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Pakkaa" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Salaa" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Allekirjoita" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Tiivistetty tiedosto on suurempi kuin alkuperäinen. Haluatko säilyttää " #~ "alkuperäisen?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Säilytä" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Tiivistä" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Kansion luonti epäonnistui" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Kansion luonti epäonnistui" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Liitä &julkinen avain..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Liitä &oma julkinen avain" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Lisää liite..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Poista liite" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Tallenna &liite nimellä..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Liitteen &ominaisuudet" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Liitettä ei voitu muokata" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Liitettä ei voitu muokata" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Liitettä ei voitu muokata" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Liitä julkinen OpenPGP-avain" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Valitse liitettävä julkinen avain." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-avain 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

          %1

          " #~ msgid "" #~ "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tapahtui virhe yritettäessä viedä avainta ajurilta:

          %1

          " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Viedään avainta..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "%1 viesti odottaa suodattamista" #~ msgstr[1] "%1 viestiä odottaa suodattamista" #, fuzzy #~| msgid "Select Recipient" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Valitse vastaanottaja" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-tuonti epäonnistui" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Kohteeseen %1 ei päästä käsiksi." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Valitse vastaanottaja" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Etsi &hakemistopalvelusta" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Lisää &vastaanottajaksi" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Lisää &kopioksi" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Lisää &piilokopioksi" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Valitsit yhden vastaanottajan. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %2. " #~ "Muuta valintaa." #~ msgstr[1] "" #~ "Valitsit %1 vastaanottajaa. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %2. " #~ "Muuta valintaa." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Käytä puolipistettä (”;”) erottimena viestin kirjoitusikkunassa." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Kytke tämä asetus pois päältä, jos et halua äskettäin käytettyjen " #~ "osoitteiden täydentyvän automaattisesti kirjoitusikkunan osoitekenttiin." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Tallenna jakelulista" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Tallenna lista" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Listalla ei ole yhtään vastaanottajaa. Valitse vastaanottajia ja yritä " #~ "uudelleen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Uusi jakelulista" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Anna nimi:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Jakelulista nimeltä %1 on jo olemassa. Valitse " #~ "toinen nimi." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Valitse osoitekirjan kansio, johon yhteystietoryhmä tallennetaan:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopio" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Piilokopio" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Määrittämätön vastaanottajatyyppi" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Valitse vastaanottajatyyppi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Tallenna lista..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Tallenna vastaanottajat jakelulistaksi" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Valitse..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Valitse vastaanottajat osoitekirjasta" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Ei vastaanottajia" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 vastaanottaja" #~ msgstr[1] "%1 vastaanottajaa" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Vastaanottaja:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopio:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Piilokopio:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Lyhennetään vastaanottajaluetteloa %1:een %2:sta vastaanottajasta." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "&Lisää allekirjoitus automaattisesti" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Lisää allekirjoituksen edelle erotin" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Tilaus" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Paikallinen tilaus" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Varoitukset" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Työryhmäohjelmiston yhteensopivuusasetukset" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsakkeita vastauksissa kutsuviesteihin" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Lähetä kutsut viesti&rungossa" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook -ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää standardinmukaisten " #~ "ryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun sitä käytetään yhdessä Microsoft " #~ "Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön lähettääksesi " #~ "työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "E&xchange-yhteensopivat kutsujen nimet" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Vastattaessa kutsuihin lähetä vastaus Microsoft Outlookin ymmärtämällä " #~ "tavalla." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-yhteensopivat kutsuvastaukset" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Asetuksen ollessa käytössä sähköpostin lähetysikkuna ei tule näkyviin " #~ "kutsuviestejä lähetettäessä, vaan ne lähetetään automaattisesti." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Poista kutsuviestit heti, kun niihin on vastattu" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "" #~ "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsikkotietoja vastausviestien " #~ "vastauksissa" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita " #~ "puutteita; tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät " #~ "saa vastauksiasi, yritä laittamalla tämä asetus päälle." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Lähetä työryhmäkutsut viestirungossa" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on puutteita: tämä " #~ "asetus kiertää yhden niistä. Elleivät Outlook-käyttäjät saa kutsujasi, " #~ "kokeile tämä asetusta." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-yhteensopivat kutsujen nimet" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook -ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää " #~ "standardinmukaistenryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun sitä käytetään " #~ "yhdessä Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön " #~ "lähettääksesi työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Vastattaessa kutsuihin lähetä vastaus Microsoft Outlookin ymmärtämällä " #~ "tavalla." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä asetus on valittuna, sähköpostin kirjoitusikkunaa ei näytetä. " #~ "Sen sijaan kaikki kutsupostit lähetetään automaattisesti. Jos haluat " #~ "nähdä postin ennen sen lähetystä, voit ottaa tämän asetuksen pois päältä. " #~ "Huomaa kuitenkin, että kirjoitusikkunassa oleva teksti on iCalendar-" #~ "muotoista ja sitä ei pitäisi muokata käsin." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä on valittu, vastaanotetut kutsuviestit siirretään roskakoriin, " #~ "kun niihin on onnistuneesti vastattu." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
          People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
          " #~ msgstr "" #~ "

          Kutsut lähetetään normaalisti sähköpostin liitteinä. Tämän " #~ "valinnan ollessa käytössä ne lähetetään sähköpostin viestiosassa; tämä on " #~ "välttämätöntä, mikäli edellytetään yhteensopivuutta Microsoft " #~ "Outlookin(tm) kanssa.

          Tämä asetus estää kuvaavan, " #~ "sähköpostiohjelmassa näkyvän tekstin käytön, joten kutsuviestejä " #~ "ymmärtämättömien sähköpostiohjelmien käyttäjille viestit näyttävät hyvin " #~ "erikoisilta.

          Kutsuviestejä ymmärtävien sähköpostiohjelmien " #~ "käyttäjät pystyvät edelleen lukemaan näitä viestejä.

          " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Säilytä alkuperäinen merkistö kun vastataan tai välitetään, jos " #~ "mahdollista" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 sähköpostiosoite" #~ msgstr[1] "%1 sähköpostiosoitetta" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Jakelulista %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Osoitekirja" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Valitut vastaanottajat" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Osoitekirjat" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Luokat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tämä on MIME-kokoomaviestin välitys. Viestin sisältö on liitteissä.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Lisää tekstinä" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "Viesti poistettiin talletuksen aikana. Sitä ei ole talletettu." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Henkilöyden ”%1” luonnos- tai viestipohjakansiota ei ole (enää) olemassa; " #~ "siksi käytetään oletuskansiota luonnoksille ja viestipohjille." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 viesti käsitelty" #~ msgstr[1] "%1 viestiä käsitelty" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 osuma löytyi (%2)" #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi (%2)." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Ohita käyttäjän umask-asetus ja käytä ”vain käyttäjän luettavissa ja " #~ "kirjoitettavissa”" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Näytä viestien ja ryhmäotsakkeiden työkaluvihjeet" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä saadaksesi työkaluvihjeet näkyviin, kun hiiri kulkee " #~ "viestiluettelon yllä." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Piilota välilehtirivi, kun vain yksi välilehti on auki" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä valitaan, välilehtirivi näytetään vain, kun välilehtiä on auki " #~ "useampia. Jos valinta poistetaan, välilehtirivi näytetään aina. Voit aina " #~ "avata kansion uuteen välilehteen napsauttamalla sitä hiiren " #~ "keskipainikkeella." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "&Automaattisen tunnistuksen pettäessä käytettävä koodaus:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "Pak&ota merkkien k&oodaus:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Ei voi lisätä sisältöä tiedostosta %1: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopio:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Putkituskomento %1 epäonnistui." #~ msgid "" #~ "

          Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

          The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tässä voi luoda ja hallita viestipohjia, joita käytetään uusia " #~ "viestejä tai vastauksia kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.

          Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi joko kirjoittaa tai " #~ "valita Lisää komento-valikosta.

          " #~ msgid "" #~ "

          Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tässä määritetyt pohjat ovat kansiokohtaisia. Ne ohittavat sekä " #~ "järjestelmänlaajuiset että henkilöyskohtaiset pohjat.

          " #~ msgid "" #~ "

          Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tässä määritetyt pohjat ovat henkilöyskohtaisia. Ne ohittavat " #~ "järjestelmänlaajuiset pohjat, mutta ne voidaan itse ohittaa " #~ "kansiokohtaisilla pohjilla, jos sellaisia määritetään.

          " #~ msgid "" #~ "

          These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tässä ovat järjestelmänlaajuiset (oletus-) pohjat. Ne voidaan ohittaa " #~ "henkilöys- ja kansiokohtaisillla pohjilla, jos sellaisia määritetään.

          " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Kuinka tämä toimii?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Uuden viestin oletuspohja" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Vastauksen oletuspohja" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Kirjoitit %1 %2:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Kaikille vastaamisen oletuspohja" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "%3 kirjoitti %1 %2:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Välityksen oletuspohja" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Välitetty viesti ----------\n" #~ "\n" #~ "Aihe: %1\n" #~ "Päiväys: %2\n" #~ "Lähettäjä: %3\n" #~ "Vastaanottaja: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Viestipohjan sisältö" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Viestipohjan pikanäppäin" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Viestipohjan tyyppi" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Vastaa" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Vastaa kaikille" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Välitä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Mallipohjien asetukset" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Vastaa lähettäjälle" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Vastaa kaikille / Vastaa postituslistalle" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Välitä viesti" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Lainausilmaisin:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
            \n" #~ "
          • %f: sender's initials
          • \n" #~ "
          • %%: percent sign
          • \n" #~ "
          • %_: space
          • \n" #~ "
          \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Lainausilmaisimeen voi lisätä seuraavia merkintöjä:\n" #~ "
            \n" #~ "
          • %f: lähettäjän nimikirjaimet
          • \n" #~ "
          • %%: prosenttimerkki
          • \n" #~ "
          • %_: välilyönti
          • \n" #~ "
          \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Re:'-etuliitteellä" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Fwd:'-etuliitteellä" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "&Käytä älykästä lainausta" #, fuzzy #~| msgid "The signature has expired." #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Kuittaus: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Otsikko ”Disposition-Notification-Options” sisälsi vaaditun, mutta " #~ "tuntemattoman parametrin" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Lähtevät-kansioon ei voi lisätä viestejä" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mukautetulla viestipohjalla" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Vastaa mukautetulla viestipohjalla" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Vastaa kaikille mukautetulla viestipohjalla" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(ei mukautettuja viestipohjia)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Viestiteksti sellaisenaan" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Päiväys lyhyessä muodossa" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Päiväys C-lokaalissa" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Viikonpäivä" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aika" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Aika pitkässä muodossa" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Aika C-lokaalissa" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Vastaanottaja-kentän osoite" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vastaanottaja-kentän etunimi" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Vastaanottaja-kentän sukunimi" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Kopio-kentän osoite" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Kopio-kentän nimi" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Kopio-kentän etunimi" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Kopio-kentän sukunimi" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Lähettäjä-kentän osoite" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Lähettäjä-kentän nimi" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Lähettäjä-kentän etunimi" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Lähettäjä-kentän sukunimi" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Kaikki vastaanottajat" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Lainatut otsikot" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Otsikot sellaisenaan" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Otsikkojen sisältö" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Lähettäjä-kentän nimi" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Putkita alkuperäinen viestin runko ja sijoita tulos lainattuna tekstinä" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Putkita alkuperäinen viestin runko ja sijoita tulos sellaisenaan" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Putkita alkuperäinen viestin runko sekä otsikot ja sijoita tulos " #~ "sellaisenaan" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja sijoita tulos sellaisenaan" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja korvaa tuloksella" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Allekirjoitus" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Hylkää seuraavalle riville asti" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Viestipohjan kommentti" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Ei toimintaa" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Tyhjennä generoitu viesti" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Laita päälle vianjäljitys" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Ota vianjäljitys pois päältä" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Lisää komento" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Alkuperäinen viesti" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Nykyinen viesti" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Käsittele ulkoisilla ohjelmilla" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Vastaa" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Vastaa kaikille" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Välitä" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Viestin ylimääräiset vastaanottajat" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Viestin ylimääräiset vastaanottajat, jotka saavat viestin kopion" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Käytettäessä tätä pohjaa välitykseen oletusvastaanottajat ovat mitä tähän " #~ "syötät. Erota sähköpostiosoitteet pilkuin." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Käytettäessä tätä pohjaa välitykseen syöttämillesi vastaanottajille " #~ "lähetetään oletusarvoisesti tämän viestin kopio. Erota " #~ "sähköpostiosoitteet pilkuin." #~ msgid "" #~ "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

          Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

          There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Täällä voit lisätä, muokata ja poistaa mukautettuja viestipohjia, " #~ "joita käytetään vastausta tai välitettävää viestiä kirjoitettaessa. Luo " #~ "mukautettu pohja hiiren oikeanpuoleisen painikkeen valikosta tai " #~ "työkalupalkista. Viestipohjaan voidaan myös liittää pikanäppäin " #~ "nopeuttamaan käyttöä.

          Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka " #~ "voi joko kirjoittaa tai valita valikosta Lisää komento.

          Mukautettuja viestipohjia on neljää tyyppiä, käyttökohteiden mukaan: " #~ "Vastaa, Vastaa kaikille, Välitä ja Yleinen, " #~ "jota voidaan käyttää kaikkiin toimintoihin. Pikanäppäintä ei voi liittää " #~ "Yleisiin viestipohjiin.

          " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Avataan URL:ää..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa komennon %1?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Suorita" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Vanhat kansiot" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Suosikkikansiot" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Salli 8 bittiä" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-yhteensopiva (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Viestin &ominaisuus:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Millaiset otsakkeet näytetään" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Paljonko otsakkeita näytetään" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Jotkin sähköpostit, erityisesti automaattisesti generoidut, eivät " #~ "määrittele merkistökoodausta, jota on käytettävä jotta ne näkyisivät " #~ "oikein. Sellaisessa tapauksessa käytetään varamerkistöä, jonka voi " #~ "asettaa tästä. Aseta se merkistöksi, jota useimmiten käytetään " #~ "lähiympäristössäsi. Oletuksena käytetään koko järjestelmään asetettua " #~ "koodausta." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Tämän muuttaminen oletuksesta ”Automaattinen” joksikin muuksi pakottaa " #~ "annetun koodauksen kaikille posteille, huolimatta siitä mitä ne itse " #~ "määrittelevät." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Korvaa hymiöt kuvahymiöillä" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Tällä valinnalla hymiöt kuten :-) näkyvät viestitekstissä pienoiskuvina." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Näytä lainauksen laajentamis- ja piilottamismerkit" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Tämän asetuksen käyttö näyttää lainatun tekstin eri tasoilla. Kytke pois " #~ "päältä piilottaaksesi lainatun tekstin tasot." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Automaattinen kokoontaittotaso:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Pienennä lainatun tekstin kirjasimen kokoa" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "Tämä asetus näyttää lainatun tekstin pienemmällä fontilla." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Näytä käyttöliittymäjono tyylikkäissä otsakkeissa" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Ota tämä käyttöön saadaksesi User-Agent ja X-Mailer -otsakerivit näkyviin " #~ "muotoiltujen otsakkeiden näytössä." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Salli postien liitteiden poistaminen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Salli postien liitteiden muokkaaminen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Puretaanko viestien salaus aina vai pyydetäänkö purkamiseen lupa" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Viestin rakennenäkymän sijainti" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Viestiruudun yllä" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Viestiruudun alla" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Älä näytä koskaan" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Näytä aina" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Näytä HTML-tila&palkki" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Näytä roskapostitila tyylikkäissä otsakkeissa" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Montako osoitetta näytetään, ennen kuin näkymää supistetaan" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Miten liitteet näytetään" #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Viestien poisto epäonnistui." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail – 1 viesti lukematta" #~ msgstr[1] "KMail – %1 lukematonta viestiä." #~ msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " #~ msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %1:
          %2
          " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Ystävä" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Työ" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Myöhemmin" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Väärä salauslaajennus." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Erilaiset tulokset allekirjoituksille " #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Salausmoottori ei palauttanut selvätekstistä dataa." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tuntematon)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Salauslaajennusta ”%1” ei alustettu." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei voi todentaa allekirjoituksia." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Salauslaajennusasetuksia ei löytynyt." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "%1-laajennusta ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
          Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Viesti on allekirjoitettu, mutta allekirjoituksen aitoutta ei voitu " #~ "varmistaa.
          Syy: %1" #~| msgid "Encrypted data not shown." #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Salattua tietoa ei näytetä." #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Viestiä ei ole salattu." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Pura viestin salaus" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Salausta ei saanut puretuksi." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osannut purkaa salausta." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Virhe: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osaa purkaa viestejä." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Huomautus: Tämä HTML-viesti voi sisältää ulkoisia viitteitä kuviin " #~ "jne. Turvallisuus- ja yksityisyyssyistä ulkoisia viitteitä ei näytetä. " #~ "Jos luotat viestin lähettäjään, voit ladata ulkoiset viitteet tälle " #~ "viestille napsauttamalla tästä." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Huomautus: Tämä on HTML-viesti. Turvallisuussyistä vain raaka HTML-" #~ "koodi näytetään. Jos luotat viestin lähettäjään, voit aktivoida HTML-" #~ "näkymän tälle viestille napsauttamalla tästä." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" #~ msgstr "Varmennetta ei voitu tuoda.
          Syy: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Varmenteita ei löydetty tästä viestistä." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Varmenteen tuontitilanne:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 uusi varmenne tuotiin." #~ msgstr[1] "%1 uutta varmennetta tuotiin." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "Yksi varmenne pysyi ennallaan." #~ msgstr[1] "%1 varmennetta pysyi ennallaan." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 salainen avain tuotiin." #~ msgstr[1] "%1 salaista avainta tuotiin." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "Yhtä salaista avainta ei ole muutettu." #~ msgstr[1] "%1 salaista avainta ei ole muutettu." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Setifikaatin tuonnista ei ole yksityiskohtia saatavilla." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Varmenteen tuonnin yksityiskohdat:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Epäonnistui: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Uusi tai muutettu: %1 (salainen avain käytettävissä)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Uusi tai muutettu: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuavaimen valinta" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuvirhe" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei " #~ "palauttanut tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi." #~| msgctxt "Missing profile name placeholder" #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei tarkistettu" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Hyvä allekirjoitus" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Kelvoton allekirjoitus." #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Ei julkista avainta allekirjoituksen tarkistamiseen" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Ei tilatietoa saatavilla." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Hyvä allekirjoitus." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Yksi avain on vanhentunut." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Ei voida tarkistaa: avain puuttuu." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL ei käytettävissä." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Saatavilla oleva CRL on liian vanha." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Ei vastaa hyväksyttyä käytäntöä." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Yksi avain on kumottu." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Kelvoton allekirjoitus." #~| msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Ei tarpeeksi tietoja allekirjoituksen kelpoisuuden tarkistamiseen." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Allekirjoitustiedosto kelpaa." #~ msgid "Signed by
          %2." #~ msgstr "Allekirjoittanut %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Tuntematon allekirjoituksen tila" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Näytä yksityiskohdat" #~| msgid "Not available" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Lokia ei saatavilla" #~| msgid "" #~| "Error retrieving quota information from server\n" #~| "%1" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Virhe noudettaessa lokia: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Näytä loki" #~| msgid "Logging Details" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Piilota yksityiskohdat" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Kapseloitu viesti" #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Odota, viestin salausta puretaan..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Salattu viesti" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Salattu viesti (purkaminen ei ole mahdollista)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Syy: %1" #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Odota, allekirjoitusta tarkistetaan..." #~| msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgid "certificate" #~ msgstr "varmenne" #~| msgid "Warning:" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Varoitus:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Lähettäjän sähköpostiosoitetta ei ole tallennettu allekirjoitukseen " #~ "käytettyyn varmenteeseen %1." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "lähettäjä:" #~ msgid "stored: " #~ msgstr "tallennettu:" #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Allekirjoitukseen käytettyyn varmenteeseen %1 ei ole liitetty yhtäkään " #~ "sähköpostiosoitetta, joten emme voi verrata sitä lähettäjän osoitteeseen " #~ "%2." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Viesti on allekirjoitettu tuntemattomalla avaimella." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2, sen allekirjoitti %3" #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %2 avaimella %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 tuntemattomalla avaimella %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin tuntemattomalla avaimella %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Allekirjoituksen aitoutta ei voitu tarkistaa." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %2 (Avain-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta avaimen aitous ei ole selvillä." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on osittain luotettava." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on täysin luotettava." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on perusteellisesti luotettu." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Allekirjoitus on aito, mutta avain on epäluotettava." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Varoitus: Allekirjoitus on kelvoton." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Allekirjoitetun viestin loppu" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Salatun viestin loppu" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Kapseloidun viestin loppu" #~| msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Viestin salausta ei voitu purkaa." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet-lompakkoa ei ole saatavilla. Lompakkoa suositellaan vahvasti " #~ "salasanojen hallintaan.\n" #~ "KMail voi kuitenkin tallettaa salasanan myös asetustiedostoon. Salasana " #~ "talletetaan sekoitettuun muotoon, mutta se ei ole turvassa salauksen " #~ "purkuyrityksiltä, jos konfiguraatiotiedostoon on pääsy.\n" #~ "Haluatko tallettaa tilin ”%1” salasanan asetustiedostoon?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Talleta salasana" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Älä talleta salasanaa" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Luo tili myöhemmin" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Saapuvien viestien palvelin:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Tervetuloa KMailin ohjattuun tilinluontitoimintoon" #~| msgid "" #~| "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " #~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that " #~| "you received from your email provider into the following pages." #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
          You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
          " #~ msgstr "" #~ "Näyttää siltä, että käynnistit KMailin ensi kertaa.
          Voit nyt " #~ "käyttää ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. Syötä vain " #~ "palveluntarjoajalta saamasi tiedot seuraaville sivuille.
          " #~| msgid "" #~| "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " #~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that " #~| "you received from your email provider into the following pages." #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
          Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
          " #~ msgstr "" #~ "Voit käyttää tätä ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. " #~ "
          Syötä vain palveluntarjoajaltasi saamasi tiedot seuraaville sivuille." #~ "
          " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Luo uusi henkilöys" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Henkilöys koostuu sähköpostiosoitteesta, nimesta, organisaatiosta " #~ "jne. Älä poista tätä valintaa, ellet tiedä, mitä olet tekemässä, koska " #~ "jotkin palvelimet kieltäytyvät lähettämästä viestiä, ellei lähettävä " #~ "henkilöys kuulu lähetystiliin." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Ohjattu tilin luonti" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Valitse luotavan tilin tyyppi" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Tilin tyyppi" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Valitse..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Lähtevän postin palvelin:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Käytä paikallista toimitusta" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Jos paikallinen tietokoneesi toimii lähettävänä postipalvelimena (SMTP), " #~ "voit aktivoida tämän." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Palvelimen tiedot" #~| msgctxt "Missing profile name placeholder" #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Paikallinen käyttäjätunnus" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Tarkistetaan %1:n tukemat turvallisuustoiminnot..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Muokkaa ohjelmalla:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail ei kykene havaitsemaan valitun muokkaimen sulkemista. Jottei " #~ "tietoja menetettäisi, liitteen muokkaus keskeytetään." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Uusi alikansio kansiolle %1" #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postilaatikon &formaatti:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Valitse, haluatko tallentaa tämän kansion viestit eri tiedostoihin " #~ "(maildir) vai yhteen suureen tiedostoon (mbox). KMail käyttää maildir-" #~ "muotoa oletuksena ja sitä täytyy muuttaa vain harvoin. Jos olet epävarma, " #~ "jätä tämä asetus sellaiseksi kuin se on." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Kansio &sisältää:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Valitse, haluatko uutta kansiota käytettävän sähköpostin vai " #~ "työryhmäasioiden (kuten tehtävät ja muistiinpanot) tallentamiseen. Oletus " #~ "on sähköposti. Jos olet epävarma, jätä tämä kohta sellaiseksi kuin se on." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Nimiavaruus &kansiolle:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Valitse henkilökohtainen nimiavaruus, johon kansio tulisi luoda." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Nimi puuttuu" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Kansionnimet eivät voi sisältää kauttaviivoja (/). Valitse toinen " #~ "kansionnimi." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Kansionnimet eivät voi alkaa pisteellä (.). Valitse toinen kansionnimi." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "IMAP-palvelin ei salli merkkiä ”%1”. Valitse toinen kansionnimi." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1, se on jo olemassa." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Kansiota %1 ei voida luoda." #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuksia." #~| msgid "" #~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Tietoja ei ole vielä haettu palvelimelta. Varmista, että sinulla on " #~ "kansioon ylläpito-oikeudet ja käytä ”Tarkista viestit”-toimintoa." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Virhe: Tälle kansiolle ei ole määritelty IMAP-tunnusta" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1. Odota hetki..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Tämä IMAP-palvelin ei tue käyttöoikeuslistoja (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuslistaa (ACL) palvelimelta\n" #~ "%1." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Uusi ka&nsio..." #~| msgid "&Copy Folder To" #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Kopioi kansiot" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Kopioi kansio" #~| msgid "&Move Folder To" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Siirrä kansiot" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Lisää suosikkikansioihin " #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Siirrä tähän kansioon" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Kopioi tähän kansioon" #~| msgid "&Move Folder To" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2" #~ msgstr[1] "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2" #~| msgid "New Subfolder of %1" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Järjestä kansio kohteen %2 yläpuolelle" #~ msgstr[1] "Järjestä %1 kansiota kohteen %2 yläpuolelle" #~| msgid "New Subfolder of %1" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Järjestä kansio kohteen %2 alapuolelle" #~ msgstr[1] "Järjestä %1 kansiota kohteen %1 alapuolelle" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "" #~ "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 yläpuolelle" #~ msgstr[1] "" #~ "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 " #~ "yläpuolelle" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "" #~ "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 alapuolelle" #~ msgstr[1] "" #~ "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 " #~ "alapuolelle" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Kansio" #~ msgid "" #~ "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

          Please " #~ "contact your system administrator.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Salauslaajennuksen palauttamaa rakennetietoa ei voitu käsitellä " #~ "oikein, laajennus saattaa olla rikkoutunut.

          Ota yhteyttä " #~ "järjestelmän ylläpitäjään.

          " #~ msgid "" #~ "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

          You can do two things to change this:

          • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
          • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
          " #~ msgstr "" #~ "

          Aktiivista salauslaajennusta ei löytynyt, ja sisäänrakennettu OpenPGP " #~ "koodi ei toiminut oikein.

          Tämän ongelman voi korjata kahdella " #~ "tavalla:

          • joko otat laajennuksen käyttöön kohdassa " #~ "Asetukset / KMail asetukset / Laajennukset
          • tai " #~ "määrittele OpenPGP:n asetukset saman ikkunan Henkilöys / Lisäasetukset-" #~ "välilehdellä.
          " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-salausvirhe" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei " #~ "palauttanut tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Upotettu OpenPGP-salausviestimuoto ei tue liitteiden salaamista tai " #~ "allekirjoittamista.\n" #~ "Käytetäänkö todella vanhentunutta OpenPGP:tä?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Käytä upotettua OpenPGP:tä" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Käytä OpenPGP/MIME:ä" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy " #~ "kysyä allekirjoitetaanko viesti vai ei.\n" #~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Allekirjoitetaanko viesti?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Allekirjoita" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Älä allekirjoita" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia allekirjoitusasetuksia.\n" #~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Olet pyytänyt tämän viestin allekirjoitusta, mutta kelpaavia " #~ "allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöydelle." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Lähetetäänkö allekirjoittamattomana?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Lähetä &allekirjoittamattomana" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Joitakin tämän viestin osia ei allekirjoiteta.\n" #~ "Vain osittain allekirjoitettujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa " #~ "menettelytapoja.\n" #~ "Allekirjoitetaanko kaikki osat?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Tätä viestiä ei ole varmennettu.\n" #~ "Varmentamattomien viestien lähettäminen rikkoo aseman käytäntöä.\n" #~ "Varmenna viesti sen sijaan?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Allekirjoita kaikki osat" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Allekirjoita" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Allekirjoittamattomia viestejä -varoitus" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Lähetä sellaisenaan" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Kelpaavat luotetut salausavaimet löytyivät kaikille vastaanottajille.\n" #~ "Salataanko tämä viesti?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Vastaanottajan salausasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy kysyä " #~ "salataanko viesti vai ei.\n" #~ "Salataanko tämä viesti?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Salaa viesti?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Allekirjoita ja &salaa" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Vain &allekirjoitus" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Lähetä &sellaisenaan" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia salausasetuksia.\n" #~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Älä salaa" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Olet pyytänyt tämän viestin salausta ja kopion salaamista itsellesi, " #~ "mutta kelpaavia luotettuja salausavaimia ei ole asetettu tälle " #~ "henkilöydelle." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Lähetä salaamattomana?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Joitakin tämän viestin osia ei salata.\n" #~ "Vain osittain salattujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa " #~ "menettelytapoja ja/tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n" #~ "Salataanko kaikki osat?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Tätä viestiä ei salata.\n" #~ "Salaamattomien viestien lähettäminen saattaa rikkoa menettelytapoja ja/" #~ "tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n" #~ "Salataanko viesti?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&Salaa kaikki osat" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Salaamaton viesti -varoitus" #~ msgid "" #~ "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          Please " #~ "report this bug:
          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Virhe: taustaosa ei palauttanut koodattua dataa.

          Raportoi " #~ "tämä ohjelmavirhe:
          %1

          " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Viestillesi ei voitu määritellä merkistöä.\n" #~ "Valitse merkistö Asetukset -valikosta." #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

          Send the " #~| "message anyway?
          " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

          Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
          " #~ msgstr "" #~ "Kaikki merkit eivät sovi valittuun koodaukseen ”%1”.

          " #~ "Lähetetäänkö viesti silti, vaikka joitakin merkkejä menetettäisiin, vai " #~ "saako KMail etsiä sopivampaa koodausta automaattisesti?
          " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Joitakin merkkejä menetetään" #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Tunnista koodaus automaattisesti" #~| msgid "" #~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~| "to support signing; this should actually never happen, please report " #~| "this bug." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska kelvollisia allekirjoitusavaimia " #~ "ei löytynyt. Näin ei pitäisi käydä: raportoi tästä ohjelmavirheestä." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan " #~ "allekirjoitusta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä " #~ "ohjelmavirheestä." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Allekirjoitustoimenpiteen GnuPG-loki" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Allekirjoittaminen epäonnistui. Varmista, että gpg-agent on käynnissä." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Viestiä ei voitu salata, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan " #~ "salausta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä " #~ "ohjelmavirheestä." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Salaustoimenpiteen GnuPG-loki" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa ja salata, koska valittu taustaosa ei " #~ "näytä tukevan yhdostettyä allekirjoittamista ja salausta; tätä ei pitäisi " #~ "koskaan tapahtua, raportoi tästä ohjelmavirheestä." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopio: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Piilokopio: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Lähettäjä:" #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Vastausosoite: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "%1 % todennäköisyydellä roskapostia, luotettavuus %3 %.\n" #~ "\n" #~ "Koko raportti:\n" #~ "Todennäköisyys = %2\n" #~ "Luotettavuus = %4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "%1 % todennäköisyydellä roskapostia.\n" #~ "\n" #~ "Koko raportti:\n" #~ "%2" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Roskapostisuotimen arvo ei ole luku" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Kynnysarvo ei ole kelvollinen luku" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "Roskapostisuotimen arvoa ei saatu luetuksi otsakkeesta" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Kynnysarvoa ei saatu luetuksi otsakkeesta" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Virhe roskapostiarvon laskemisessa" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Täysi raportti:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(uudelleenlähetetty kohteesta %1)" #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "User-Agent:" #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-mailer:" #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Roskapostin tila:" #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Avaa ohjelmalla..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Tallenna kaikki liitteet..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Muokkaa liitettä" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Määrittelemätöntä binääridataa" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Virhe uudelleennimettäessä kansiota." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Tämä tili ei tue tilarajoitustietoja." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Haettaessa tilarajoitustietoja palvelimelta tapahtui virhe\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Kansiolle ei ole asetettu tilarajoitusta." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Avataanko liite ”%1”?\n" #~ "Huomaa, että liitteen avaaminen voi aiheuttaa tietoturvariskin." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Avataanko liite?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Virhe poistettaessa viestejä palvelimelta: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Virhe ladattaessa viestiä palvelimelta: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Virhe lähetettäessä kansiota" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda palvelimelle." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Sinulla ei välttämättä ole kansion luontiin vaadittavia käyttöoikeuksia " #~ "tai kansio on jo olemassa. Palvelin palautti tällaisen virheilmoituksen:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Virhe poistettaessa kansiota %1 palvelimelta: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Virhe luettaessa kansiota %1: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Olet luomassa uudelleen kansion %1 indeksiä. " #~ "Tämä tuhoaa kaiken tiedon viestien tilasta. " #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Luodaanko indeksi uudelleen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Luo indeksi uudelleen" #~| msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Kansion %1 indeksi on luotu uudelleen." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Indeksi luotu uudelleen" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Tarkista postit suosikkikansioissa" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Ominaisuudet" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti" #~| msgid "Rebuild &Index" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Rakenna &indeksi uudelleen..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Leikkaa kansio" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Liitä kansio" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Liitä viestit" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "IMAP-välimuis&tin vianetsintä..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Tiliä ei löytynyt" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Tiliä %1 ei löytynyt." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Salaustuki" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Työryhmätuki" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Määrittele resurssikansioiden pääkansio" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Resurssikansiot ovat tämän kansion alikansioita:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Resurssikansiot ovat tunnuksella:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "Tämän postilaatikon käyttöön vaaditaan käyttäjätunnus ja salasana." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Sisäänkirjautuminen" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Virhe tilattaessa kohdetta %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Haetaan nimiavaruuksia" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail on havainnut tilin ”%1” asetuksissa etuliitteen, joka on " #~ "vanhentunut IMAP-nimiavaruuksien tuen myötä." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Asetukset siirrettiin automaattisesti, mutta ne kannattaa tarkistaa." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Asetustesi automaattinen muokkaus ei onnistunut. Tarkista tilin asetukset." #~| msgid "" #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~| msgid "" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~| msgid "" #~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the " #~| "server." #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Lähettäjän %2 viestiä, jonka päiväys oli %1 ja aihe %3, ei " #~ "voitu lähettää palvelimelle." #~| msgid "Destination folder: %1" #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Kohdekansio oli: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Palvelin raportoi:" #~| msgid "No status information available." #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Tarkkaa tilarajoitustietoa ei ole saatavilla." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Kansio on liian lähellä tilavarausrajaansa. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Koskei sinulla ole kansioon kirjoitusoikeuksia, pyydä kansion omistajaa " #~ "vapauttamaan siitä vähän tilaa." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Yhteys palvelimelle %1 katkesi. Yhteys avataan uudelleen automaattisesti, " #~ "jos vain mahdollista." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Tilin %1 yhteys katkesi." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Tilin %1 yhteys aikakatkaistiin." #~| msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Virhe tarkistettaessa tilin %1 uutta postia: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Viestin tilan lähettämisessä tapahtui virhe: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "haetaan kansiota" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Haun suorittamiseksi kansion %1 kaikki viestit on ladattava palvelimelta. " #~ "Tämä voi viedä jonkin aikaa. Jatketaanko hakua?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Jatka hakua" #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Etsi" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nouda viestit IMAP-palvelimelta" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Virhe haettaessa." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Suoritetaan esikomentoa %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Esikomentoa ”%1” ei voitu suorittaa." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Esikomento loppui paluuarvolla %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kriittinen virhe: Ei voitu kerätä sähköpostia: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Viestin lisäys epäonnistui:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Poista suosikeista" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Muuta suosikin nimeä..." #~| msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Lisää kansiot suosikeiksi" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Liitä kansiot kohteen %1 yläpuolelle" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Lisää kansiot kohteen %1 alapuolelle" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Muuta suosikin nimeä" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Tämä liite on poistettu" #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Liite %1 on poistettu" #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Käytä HTML-esitystä tälle viestille." #~| msgid "Work online" #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa." #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Pura viestin salaus." #~| msgid "No signature found" #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Näytä allekirjoituksen yksityiskohdat." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Piilota allekirjoituksen yksityiskohdat." #~| msgid "Show Default Columns" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Näytä täysi vastaanottajien luettelo" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Piilota täysi vastaanottajien luettelo" #~| msgid "Show Default Columns" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Näytä täysi kopion saajien luettelo" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Piilota täysi kopion saajien luettelo" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Laajenna kaikki lainattu teksti" #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Sulje kaikki lainattu teksti" #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Näytä varmenne 0x%1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Liite %1 (nimetön)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "Näytä toiminnon GnuPG-loki" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukematta" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Kaikkiaan" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Viestejä kaikkiaan" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Viestejä lukematta" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Alikansion tilantarve" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Paikallinen tilaus..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Päivitä kansioluettelo" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ei voi luoda kansiota %1, koska samanniminen kansio on jo " #~ "olemassa." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Ei voi kopioida tai siirtää kansiota %1, koska sitä ei ole " #~ "täysin itseään kopioitu." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Ei voi kopioida tai siirtää kansiota %1 omaan alikansioonsa." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Valittujen kansioiden siirtäminen ei ole mahdollista." #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Ei voi luoda kansiota %1, koska oikeudet eivät riitä. Jos " #~ "sinun pitäisi pystyä luomaan alikansioita tänne, pyydä ylläpitoa antamaan " #~ "sinulle siihen oikeudet." #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Siirrä tähän" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopioi tähän" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Peruuta" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Virhe avattaessa kansiota %1: tätä kansiota ei ole." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Virhe avattaessa kansiota %1. Joko tämä ei ole kelvollinen maildir-kansio " #~ "tai sinulla ei ole tarvittavia pääsyoikeuksia." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Viestiä ei voitu lisätä kansioon todennäköisesti liian vähäisen levytilan " #~ "takia." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: epätavallinen lopetus, jolla estetään tietohäviö." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Kirjoitetaan indeksitiedostoa" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Lähtevien kansiossa on viestejä, jotka eivät näytä KMail-ohjelman " #~ "luomilta.\n" #~ "Poista ne sieltä, jos et halua KMailin lähettävän niitä." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Kansiota %1 ei voida avata." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Kansio %1 on lukukelvoton." #~ msgid "GB" #~ msgstr "Gt" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Poistettu kansio liittyi tiliin %1, joka toimitti postia " #~ "sinne. Nyt kansio tämä tili on uudelleenasetettu toimittamaan posti " #~ "Saapuneet-kansioon." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "saapuneet" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Otetaanko tilaukset käyttöön?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Älä käytä" #~| msgid "" #~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n" #~| "do you want to enable subscriptions?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Palvelimella %1 ei tällä hetkellä ole " #~ "käytössätilauksia.\n" #~ "Otetaanko tilaukset käyttöön?" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Käytä Ohjauskeskuksen asetuksia" #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Oikeudet (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Postilaatikko" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Postikansio" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Yhteydetön IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Luo indeksi uudelleen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Tiivistys:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Tiivistä nyt" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 t" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Mahdollista" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Mahdollista, muttei turvallista" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Ei tarpeen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Kansion %1 tiivistäminen ei ehkä ole turvallista. Se saattaa johtaa indeksin tai postilaatikon vioittumiseen. Varmista, että sinulla on postilaatikosta ja viesteistä " #~ "käypä varmuuskopio." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Tiivistetäänkö kansio varmasti?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Tiivistä kansio" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Virhe lueteltaessa kansion %1 sisältöä:" #~| msgid "" #~| "
          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgid "" #~ "
          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          H
          T
          M
          L
          -
          v
          i
          e
          " #~ "s
          t
          i
          " #~| msgid "" #~| "
          N
          o

          H
          T
          M
          L
          " #~| "
          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgid "" #~ "
          N
          o

          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          E
          i

          H
          T
          M
          L
          -
          v
          i
          e
          s
          t
          i
          " #~| msgid "" #~| "
          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgid "" #~ "
          P
          l
          a
          i
          n

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          T
          a
          v
          a
          l
          l
          i
          n
          e
          n

          v
          i
          e
          s
          t
          i
          " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "Vaihda HTML- ja tavallisen tekstitilan välillä." #~ msgid "" #~ "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

          Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Kansion '%2' indeksi vaikuttaa olevan vanhentunut. Viestien " #~ "korruptoitumisen estämiseksi indeksi luodaan uudestaan. Tämän tuloksena " #~ "poistetut viestit saattavat ilmestyä näkyviin ja tilaliput saattavat " #~ "kadota.

          Ole hyvä ja lue vastaava kohta KMailin " #~ "ohjeen VUKK-osiosta saadaksesi tietoja, kuinka välttyä tältä " #~ "ongelmalta jatkossa.

          " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Indeksi vanhentunut" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Kansion ”%1” sisältö muuttui, luodaan indeksi uudestaan." #~| msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Sisäinen virhe yritettäessä noutaa viestiä kansiosta ”%1”." #~| msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Viestin lataus nykyiseen kansioon epäonnistui." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Kansion ”%1” viestejä ei voitu varmistaa: indeksitiedosto on vioittunut." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Lähettäjä" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Noudetaan kaikki viestit nyt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Noudetaan kaikki viestit myöhemmin" #~| msgid "Delete Messages" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Poista kaikki viestit" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Nouda nyt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Nouda &myöhemmin" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~| msgid "POP Filter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-suodin" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: %1

          The messages shown " #~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.
          You can " #~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button." #~| "

          " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Suodatettavia viestejä löytyi POP-tililtä: <emphasis>%1 </" #~ "emphasis>Näytetyt viestit ylittävät tilille määrittämäsi " #~ "enimmäiskoon. Voit valita painikkeista, mitä niille tehdään." #~ "" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Koon ylittävät viestit" #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: ei yhtään" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Näytä sääntöjoukon mukaiset ”Nouda”- tai ”Poista”-tilaan asetetut viestit" #~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Näytä suodinsääntöjoukon mukaiset viestit" #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: %1" #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Ei aihetta" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Lähetetään viestejä" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Palvelimen toiminta" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Lähdekansio: %1 - Kohdekansio: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Noudetaan viestejä" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Viesti otsikolla: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Haettaessa viestejä palvelimelta tapahtui virhe." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Viestin rakennetietoja haettaessa tapahtui virhe." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Viestien lähettämisessä tapahtui virhe." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Viestien lähetys valmis." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Siirto epäonnistui." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Valmistelen siirtoa kohteesta ”%1”..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Kansiota %1 ei voida avata." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Siirto keskeytettiin." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Siirretään viestiä %1/%2 kohteesta %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "1 viesti noudettu maildir-kansiosta %2." #~ msgstr[1] "%1 viestiä noudettu maildir-kansiosta %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Valitse käytettävä Chiasmus-avaintiedosto:" #~| msgctxt "View->" #~| msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Laajenna kaikki ryhmät" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Supista kaikki ryhmät" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Avaa uusi välilehti" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Näytä pikahakukenttä" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Avaa uuteen &välilehteen" #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Laajenna ryhmän otsake" #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Supista ryhmän otsake" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Kohdista edelliseen välilehteen" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Piilota sarakkeen nimi otsakkeesta" #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Oletusteema" #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Oletuskoonta" #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Oletuslajittelujärjestys" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Sulje välilehti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "S&ulje kaikki muut säikeet" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Ei aihetta" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~| msgid "" #~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~| "have been written to the server by checking mail first." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Kansioiden paikallisen tilauksen lopettaminen poistaa kaiken tällä " #~ "hetkellä paikallisesti tallennetun tiedon kansioista. Palvelimen " #~ "kansioita ei muuteta. Paina Peruuta, jos haluat varmistaa, että " #~ "paikalliset muutokset on viety palvelimeen tarkistamalla ensin postisi." #~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Paikalliset muutokset menetetään, kun tilaus lopetetaan" #~| msgid "" #~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n" #~| "do you want to enable subscriptions?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Paikallisia tilauksia ei juuri nyt käytetä tilillä %1 .\n" #~ "Otetaanko paikalliset tilaukset käyttöön?" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
          Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Kutsun vastaanottaja ei vastaa yhtäkään henkilöyksistäsi.
          Valitse " #~ "lähetystapa, jota tulisi käyttää vastaustasi lähetettäessä.
          " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
          Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
          " #~ msgstr "" #~ "Kutsun vastaanottajaan sopivalle henkilöydelle ei ole määritetty " #~ "lähetystapaa.
          Valitse vastaustasi lähetettäessä käytettävä lähetystapa." #~ "
          " #~| msgid "Declined: %1" #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Kieltäytynyt: %1 " #~| msgid "Tentative: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Epävarma: %1" #~| msgid "Accepted: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Hyväksynyt: %1" #~| msgid "" #~| "None of your identities match the receiver of this message,
          please choose which of the following addresses is yours, if any:
          " #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
          please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
          " #~ msgstr "" #~ "Mikään henkilöyksistäsi ei vastaa tämän viestin vastaanottajaa.
          " #~ "Valitse mikä seuraavista osoitteista on sinun (jos mikään) tai valitse " #~ "yksi henkilöyksistäsi käytettäväksi vastattaessa:
          " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
          please choose which of the following addresses is yours:
          " #~ msgstr "" #~ "Useat henkilöyksistäsi vastaavat tämän viestin vastaanottajaa.
          Valitse seuraavista osoitteesi:
          " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Valitse osoite" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Oletko varma, että haluat siivota vanhat viestit?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "'%1' ei ole kansio.\n" #~ "Siirrä tiedosto pois tieltä." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Kansion '%1' oikeustasot ovat väärät;\n" #~ "Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion sisältöä." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail ei voinut luoda kansiota '%1';\n" #~ "Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion '%2' sisältöä." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Saman niminen kansio on poistettu sähköpostien edellisen tarkistuksen " #~ "jälkeen. Tarkista sähköpostit ennen uuden samannimísen kansion luomista." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda tiedostoa '%1' kohteeseen '%2'.\n" #~ "KMail ei pysty käynnistymään ilman sitä." #~| msgid "None (7-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Ei mitään (7-bittinen teksti)" #~| msgid "None (8-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Ei mitään (8-bittinen teksti)" #~| msgid "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~| msgid "Base 64" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

          The MIME type of the file:

          normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tiedoston MIME-tyyppi.

          Tavallisesti sinun ei " #~ "tarvitse koskea tähän asetukseen, koska tiedoston tyyppi tunnistetaan " #~ "automaattisesti. Kuitenkin joskus %1 ei pysty tunnistamaan tyyppiä " #~ "oikein. Tässä voit korjata sen.

          " #~ msgid "" #~ "

          The size of the part:

          sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Osan koko:

          Joskus %1 ilmoittaa arvioidun koon, koska " #~ "todellisen koon laskeminen veisi liikaa aikaa. Tällaisissa tapauksissa " #~ "koon loppuun tulee teksti ”(arvio)”.

          " #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "" #~ "

          The file name of the part:

          although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Osan tiedostonimi:

          Vaikka oletusarvo on liitetyn tiedoston " #~ "nimi, tämä kenttä ei määrittele liitettävää tiedostoa. Pikemminkin se on " #~ "tiedostonimiehdotus, jota vastaanottajan sähköpostiohjelma voi käyttää " #~ "tallennettaessa liitettä tiedostoon.

          " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Kuvaus:" #~ msgid "" #~ "

          A description of the part:

          this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Osan kuvaus:

          Tämä on vain osan sanallinen kuvaus - hyvin " #~ "samankaltainen kuin koko viestin aihe. Useimmat sähköpostiohjelmat " #~ "näyttävät tämän tiedon viestinäkymässään liitteen kuvakkeen yhteydessä." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Koodaus:" #~ msgid "" #~ "

          The transport encoding of this part:

          normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tämän osan siirtokoodaus:

          Tavallisesti sinun ei tarvitse " #~ "muuttaa tätä, koska %1 käyttää MIME-tyypistä riippuvaa sopivaa " #~ "oletuskoodausta. Tosin joskus voit pienentää merkittävästi syntyvän " #~ "viestin kokoa, esim. PostScript-tiedosto ei sisällä binääridataa vaan " #~ "ainoastaan puhdasta tekstiä. Tällaisessa tapauksessa ”quoted-printable” -" #~ "koodauksen valitseminen oletuksena olevan ”base64” -koodauksen asemesta " #~ "pienentää jopa 25% syntyvän viestin kokoa.

          " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Ehdota &automaattista näyttämistä" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

          technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

          " #~ msgstr "" #~ "

          Valitse tämä asetus, jos haluat ehdottaa vastaanottajalle tämän " #~ "osan automaattista (sisällytettyä) näyttämistä viestinäkymässä oletuksena " #~ "olevan kuvakemuodon asemesta.

          Teknisesti tämä toteutetaan " #~ "asettamalla osan Content-Disposition -otsikkokenttä arvoon " #~ "”inline” oletusarvon ”attachment” sijaan.

          " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Allekirjoita tämä osa" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa " #~ "allekirjoitetaan.

          Allekirjoitus tehdään avaimella, jonka olet " #~ "liittänyt tällä hetkellä käyttämääsi henkilöyteen.

          " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Salaa &tämä osa" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " #~ msgstr "" #~ "

          Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa salataan.

          Osa salataan viestin vastaanottajien avaimilla.

          " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (arvio)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "sisäinen osa" #~ msgid "body part" #~ msgstr "viestirunko" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~| msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Tililuettelossa näkyvä nimi" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "Tilin nimi: Tämä määrittää KMailin tililuettelossa näkyvän nimen." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Saapuvan postin palvelin:" #~| msgid "D&elete mail from server" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Postipalvelimen osoite" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Postipalvelimen osoite, esim. mail.palveluntarjoaja.org. Saat osoitteen " #~ "postipalveluntarjoajaltasi." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Po&rtti:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Postipalvelimen yhteysportti" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Portti: Määrittää postipalvelimen käyttämän yhteysportin. Tätä ei ole " #~ "tarpeen muuttaa, ellei postipalveluntarjoajasi käytä ei-standardia " #~ "porttia." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle käyttäjätunnuksen, " #~ "jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus " #~ "on yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen @ -merkkiä)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Käyttäjätunnus:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Postipalvelimella käytössä oleva käyttäjätunnuksesi" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "S&alasana:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Postipalvelimelle kirjautumiseen käytettävä salasana" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Postipalveluntarjoajallasi käytössä oleva salasana" #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Tallennetaanko salasana vai kysytäänkö sitä tarkistettaessa uutta postia" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, jos haluat, että KMail tallentaa SMTP-salasanan " #~ "asetustiedostoonsa. Jos KWallet-lompakko on käytössä, salasana " #~ "talletetaan sinne, mikä on turvallisempaa.\n" #~ "Jos KWallet-lompakkoa ei ole käytössä, salasana tallennetaan sekoitetussa " #~ "muodossa, mutta sitä ei voi pitää turvallisena purkuyritysten suhteen, " #~ "jos purkamista yrittävällä on pääsy asetustiedostoon." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "&Tallenna IMAP-salasana" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "" #~ "Nouda viestit tältä tililtä napsauttaessasi työkalupalkin painiketta" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "Jos aktivoitu, KMail tarkistaa uuden postin joka x. minuutti" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Käytä &automaattista postintarkistusta" #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-asetukset" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Pakkaa kansiot automaattisesti (siivoa &poistetut viestit)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Näytä piilotetut kansiot" #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Näytä vain &palvelimen puolelta tilatut kansiot" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Näytä vain &paikallisesti tilatut kansiot" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset tämän kohdan, liitteitä ei ladata automaattisesti viestiä " #~ "valitessasi, vaan vasta kun napsautat liitettä. Tällöin myös suuret " #~ "viestit näytetään välittömästi." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Lataa liitteet vain pyy&dettäessä" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Vain kansiopuussa olevien avointen (laajennettujen) kansioiden alikansiot " #~ "tarkistetaan. Käytä tätä asetusta, jos palvelimella on useita kansioita." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Luettele vain avatut kansiot" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Käytä oletushenkilöyttä tälle tilille" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "&Henkilöys:" #~| msgid "" #~| "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports." #~| "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders." #~| "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~| "shared folders in one account." #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Tässä näet IMAP-palvelimesi tukemat nimiavaruudet. Kukin nimiavaruus on " #~ "joukon kansioita yksilöivä nimen etuliite. Nimiavaruuksien avulla voidaan " #~ "esimerkiksi yksityiset ja jaetut kansiot näyttää saman tilin alla." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Nimiavaruudet:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Päivitä nimiavaruudet palvelimelta. Tämä korvaa kaikki paikalliset " #~ "muutokset." #~| msgid "Add..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Yksityiset nimiavaruudet sisältävät yksityiset kansiosi." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Yksityinen:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät muiden käyttäjien kansiot." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Muut käyttäjät:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät jaetut kansiot." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Jaettu:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "&Turvallisuus" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Salaus" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Ei mitään" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Käytä &SSL:ää turvalliseen postin hakemiseen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Käytä &TLS:ää turvalliseen postin hakemiseen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Tunnistustapa" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Paljas &teksti" #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&LOGIN" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&PLAIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonyymi" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Tarkista, mitä palvelin &tukee" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Tilityyppi: POP-tili" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "POP3-postipalvelimen osoite" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "POP3-palvelimen osoite, esim. pop3.palveluntarjoaja.org. Saat osoitteen " #~ "postipalveluntarjoajaltasi." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Salasana: Postipalveluntarjoajallasi käytössä oleva salasana." #~| msgid "" #~| "Check this option to have KMail store the password.\n" #~| "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~| "considered safe.\n" #~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~| "access to the configuration file is obtained." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat KMailin tallentavan SMTP-salasanan. Jos KDE:n " #~ "lompakko KWallet on saatavilla, salasana talletetaan sinne, mitä voi " #~ "pitää turvallisena.\n" #~ "Jos KWalletia ei löydy, salasana tallennetaan KMailin asetustiedostoon. " #~ "Vaikka salasana tallennettaessa sekoitetaankin, tapaa ei voi pitää " #~ "turvallisena, jos jollakulla on pääsy itse asetustiedostoon." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&Tallenna POP-salasana asetustiedostoon" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Sisällytä käsintehtyyn tarkast&ukseen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "&Tarkistusväli:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Jos valittu, viestiä ei poisteta postipalvelimelta" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail voi noutaa viestien kopion ja jättää alkuperäiset palvelimelle." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "&Jätä haetut viestit palvelimelle" #~| msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Alkuperäinen viesti poistetaan palvelimelta x päivän kuluttua" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Jätä haetut viestit palvelimelle" #~| msgid " days" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Vain x viimeisintä viestiä jätetään palvelimelle" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "Vain x viimeisintä viestiä jätetään palvelimelle ja vanhemmat poistetaan." #~| msgid "Keep only the last" #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Säilytä &vain viimeisimmät" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Säilytä viimeisimmät viestit tilarajoituksen rajoissa ja poista vanhimmat" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Jos käytössä, viestit säilytetään, kunnes tilarajoitus on saavutettu, " #~ "jolloin vanhimmat viestit poistetaan." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Säilytä vain viimeisimmät" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset tämän, POP-suotimia käytetään päättämään, mitä viesteille " #~ "tehdään. Voit ladata viestit, poistaa ne tai pitää ne palvelimella." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Suodata viestit jos ne ovat suurempia kuin" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Kohdekansio:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Esikomento:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "N&opeuta viestin hakua putkittamalla" #~| msgid "&NTLM" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Tilityyppi: paikallinen tili" #~| msgid "File &location:" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Tiedoston sijainti:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "&Valitse..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Lukitustapa" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmailin &lukitustiedosto:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Muttin dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&uttin dotlock etuoikeuksilla" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Ei mikään (käytä varoen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Sisällytä käsintehtyyn t&arkastukseen" #~| msgid "&Destination folder:" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Kohdekansio:" #~| msgid "&Pre-command:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Esikomento:" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "IMAP-resurssikansioiden asetukset" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Tämä mahdollistaa IMAP-kansioiden käytön tiedon tallennukseen Kontact-" #~ "sovelluksissa." #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Käytä IMAP-resurssikansioita" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "Valitse työryhmäkansoiden sisällön muoto." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "Työryhmäkansioiden &muoto:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Vanhentunut Kolab1 (iCal/vCard)" #~| msgid "Kolab (XML)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Valitse kansioiden nimien kieli" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "Työryhmäkansioiden &kieli:" #~| msgid "English" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englanti" #~| msgid "German" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~| msgid "French" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ranska" #~| msgid "Dutch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollanti" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Tämän valinnan ollessa käytössä IMAP-resurssikansiot eivät näy " #~ "kansiopuussa. " #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Piilota työryhmäkansiot" #~| msgid "" #~| "When this is checked, you will not see normal mail folders in the " #~| "folder tree for the account configured for groupware." #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Tämän valinnan ollessa käytössä et näe työryhmäohjelmistossa asetetun " #~ "käyttäjän hakemistopuussa tavallisia sähköpostihakemistoja." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Näytä &vain tämän käyttäjän ryhmätyökansiot " #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Tahdista työryhmämuutokset yhteydettömiin IMAP-kansioihin heti, kun " #~ "yhteys on saatu." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Ta&hdista työryhmämuutokset välittömästi" #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "&Käytä viesti-ilmaisinta" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Tilityyppi: Maildir-tili" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Sisällytä käsi&ntehtyyn tarkastukseen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Esikomento:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "&Viestikansiot ovat levyllä oletusarvoisesti:" #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "

          This selects which mailbox format will be the default for local " #~| "folders:

          mbox: KMail's mail folders are represented by a " #~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a " #~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less " #~| "robust, e.g. when moving messages between folders.

          maildir: " #~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual " #~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but " #~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

          This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

          \n" #~ "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tämä asetus valitsee, missä muodossa paikalliset kansiot " #~ "tallennetaan oletusarvoisesti:

          \n" #~ "

          mbox: KMailin sähköpostikansiot tallennetaan yhteen tiedostoon, " #~ "jossa kukin viesti erotetaan rivillä, joka alkaa tekstillä ”From ”. " #~ "Vaihtoehto säästää levytilaa, mutta saattaa toimia hitaammin esim. " #~ "siirrettäessä viestejä kansiosta toiseen.

          \n" #~ "

          maildir: KMailin sähköpostikansiot tallennetaan hakemistoon, " #~ "jossa kukin viesti on oma tiedostonsa. Tämä vaihtoehto vie hieman enemmän " #~ "levytilaa, mutta saattaa toimia nopeammin esim. siirrettäessä viestejä " #~ "kansiosta toiseen.

          " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "tiedostoja (”mbox”-muoto)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "kansioita (”maildir”-muoto)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Tilarajoitus&yksikkö:" #~| msgid "Message Window" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Käytä viesti-ilmaisinta" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittu ja viesti-ilmaisin asennettu työpöydälle, " #~ "ilmaisin näytetään lukemattomia viestejä sisältävistä kansioista." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " maildir-tiedostojen tiedostonimierotin ”uniq:info”; ks. " #~ "alkuperäistä maildir-määrittelyä osoitteessa http://cr.yp.to/proto/" #~ "maildir.html\n" #~ " Oletusarvo riippuu käyttöjärjestelmästä. WIN=”!”, kaikki muut " #~ "”:”.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Ota työryhmätuki käyttöön" #~| msgid "" #~| "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~| "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          If you want " #~| "to set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~| "resource; this is done in the KDE Control Center.

          " #~ msgid "" #~ "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tämän asetuksen käyttäminen mahdollistaa merkintöjen tallentamisen " #~ "Kontact-sovelluksista (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes).

          Jos " #~ "haluat ottaa asetuksen käyttöön, myös muut sovellukset on asetettava " #~ "käyttämään IMAP-resurssia: tämä tehdään KDE:n järjestelmän asetuksista." #~ msgid "" #~ "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Yleensä ei ole mitään syytä nähdä kansioita, jotka sisältävät IMAP-" #~ "resurssit. Mutta jos haluat nähdä ne, voit käyttää tätä asetusta.

          " #~ msgid "" #~ "

          If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Jos ryhmätyötiedon tallentamiseen käytetty tili ei ole tavallisen " #~ "postin käytössä, tämän valitsemalla KMail näyttää vain tilin " #~ "ryhmätyökansiot. Tästä on hyötyä, jos käsittelet tavallista postia " #~ "toiselta IMAP-tililtä.

          " #~ msgid "" #~ "

          Choose the storage format of the groupware folders.

          • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
          • " #~ msgstr "" #~ "

            Valitse ryhmätyökansioiden tallennusmuoto.

            • Oletusmuoto on ical " #~ "(kalenterikansioille) ja vcard (osoitekirjakansioille). Tällä muodolla " #~ "saa käyttöön kaikki Kontactin ominaisuudet.
            • Kolab XML -muoto " #~ "käyttää mukautettua mallia, joka vastaa tarkemmin Outlookissa käytettyä " #~ "tapaa. Tämä muoto antaa paremman Outlook-yhteensopivuuden käytettäessä " #~ "Kolab-palvelinta tai yhteensopivaa ratkaisua.

            " #~ msgid "" #~ "

            This chooses the parent of the IMAP resource folders.

            By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Tämä valitsee IMAP-resurssikansioiden vanhemman.

            Oletuksena " #~ "Kolab-palvelin asettaa IMAP-saapuneet-kansion vanhemmaksi.

            " #~ msgid "" #~ "

            This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

            " #~ msgstr "

            Tämä on IMAP-resurssikansiot sisältävän tilin tunniste.

            " #~ msgid "" #~ "

            If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

            Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

            So do not set this unless you have to.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Jos halutaan asettaa IMAP-tilan kansioiden nimet paikalliselle " #~ "kielelle, voidaan valita näistä kielistä.

            Huomaa, että ainoa syy " #~ "tämän tekemiseen on Microsoft Outlook -yhteensopivuus. Tämän asettaminen " #~ "on yleensä huono ajatus, koska sitten kielen vaihtaminen on mahdotonta.

            Eli älä käytä tätä, ellei ole pakko.

            " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Suodata saapuneet viestit vain yhteydettömästä IMAP-postilaatikosta." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Suodata myös uudet saapuneet viestit Groupware-kansioista." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Tahdista Groupware-muutokset DIMAP-kansioissa välittömästi, kun verkkoon " #~ "on kytkeydytty." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Kansion ”%1” posti-indeksi on tuntemattoman KMailin version (%2) luoma .\n" #~ "Tämä indeksi voidaan luoda uudestaan postikansiosi perusteella, mutta osa " #~ "tiedoista, kuten tilaliput, saatetaan menettää. Haluatko varhentaa " #~ "indeksitiedoston?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Varhenna" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Älä varhenna" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Kansion ”%1” viesti-indeksi on vioittunut ja luodaan uudelleen. " #~ "Jotkintiedot, kuten tilatiedot, menetetään." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-välimuistin vianhaku" #~| msgid "" #~| "

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems " #~| "with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the " #~| "index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~| "problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~| "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~| "folder and all its subfolders.

            " #~ msgid "" #~ "

            Troubleshooting the IMAP Cache

            If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

            " #~ msgstr "" #~ "

            IMAP-välimuistin vian haku

            Jos sinulla on ongelmia IMAP-" #~ "kansion tahdistuksessa, kokeile ensin luoda indeksitiedosto uudelleen. Se " #~ "vie hetken, muttei aiheuta ongelmia.

            Ellei se riitä, voit yrittää " #~ "verestää IMAP-välimuistin. Jos teet niin, menetät kaikki kansioon ja sen " #~ "alikansioihin tekemäsi paikalliset muutokset.

            " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Ala:" #~| msgid "Only current folder" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Vain nykyinen kansio" #~| msgid "Current folder and all subfolders" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Nykyinen kansio kaikkine alikansioineen" #~| msgid "All folders of this account" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Kaikki tilin kansiot" #~| msgid "Refresh &Cache" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Verestä &välimuisti" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Kansion %1 UID-välimuistitiedostoa ei voi lukea. Tiedostojärjestelmän " #~ "oikeuksissa voi olla ongelmia tai tiedosto on vioittunut." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Kansion %1 UID-välimuistitiedostoon ei voi kirjoittaa. " #~ "Tiedostojärjestelmän oikeuksissa voi olla ongelmia." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Sinun on tahdistettava palvelimeen ennen IMAP-kansioiden nimien " #~ "muuttamista." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Kansiolle ei ole määritetty tiliä.\n" #~ "Yritä tahdistaa ennen tätä." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti päivittää tämän kansion %1 ja kaikki sen alikansoitten " #~ "IMAP-välimuistin?\n" #~ "Tämä poistaa kaikki paikallisesti tehdyt muutokset kansioihisi." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Tämän kansion hakemisto on luotu uudelleen." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Kansio %1 ei ole tahdistuksen aloitustilassa (tila oli %2). Haluatko " #~ "alustaa sen tähän tilaan ja tahdistaa sitten?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Alusta ja tahdista" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Tahdistetaan" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Tarkistetaan oikeuksia" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Uudelleennimetään kansiota" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Virhe haettaessa kansioluetteloa" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Haetaan alikansioita" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Poistetaan kansioita palvelimelta" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Haetaan viestiluetteloa" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Siivotaan poistetut viestit" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Haetaan uusia viestejä" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Ei uusia viestejä palvelimella" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Tarkistetaan sivuhuomautukset" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Haetaan sivuhuomautuksia" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Asetetaan sivuhuomautuksia" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Asetetaan oikeuksia" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Haetaan oikeuksia" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Haetaan tilarajoitustietoja" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Päivitetään välimuistitiedostoa" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Tahdistettu" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Ladataan viestejä palvelimelle" #~ msgid "" #~ "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Oikeuksiasi kansioon %1 on rajoitettu, eikä kansioon enää voi " #~ "lisätä viestejä.

            " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Saantioikeudet peruttu" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Ei lähetettäviä viestejä palvelimelle" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Palvelimelle vietävien viestien siirron tila" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Luo alikansioita palvelimelle" #~| msgid "" #~| "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~| "delete it from the server?

            " #~ msgid "" #~ "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

            UIDs: %2

            " #~ msgstr "" #~ "

            Viestit palvelimen kansiosta %1 poistettiin. Haluatko " #~ "poistaa ne paikallisestikin?

            UID:t: %2

            " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "&Poista posti palvelimelta" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Tarkistaa kansion oikeellisuuden" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Kansion luettelointi epäonnistui mielenkiintoisella tavalla." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Haetaan kansioita nimiavaruudelle %1" #~ msgid "" #~ "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Näyttää että kansio %1 tuhottiin. Haluatko tuhota sen " #~ "palvelimelta?

            " #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Peruutettiin" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää " #~ "tämän palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää " #~ "tämän palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Virhe sivuhuomautusten asettamisessa: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "lost+found" #~ msgid "" #~ "

            There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

            All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Kansiossa %1 on uusia viestejä, joita ei vielä ole viety " #~ "palvelimelle, mutta palvelimen kansio joko poistettu tai sinulla ei ole " #~ "riittäviä oikeuksia tiedostojen viemiseen.

            Kaikki tähän liittyvät " #~ "viestit siirretään kansioon %2 tietojen menetyksen välttämiseksi." #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Riittämättömät saantioikeudet" #~ msgid "" #~ "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

            Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle " #~ "vielä, mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon " #~ "lähettääksesi niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi " #~ "oikeudet lähettää uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.

            Haluatko " #~ "siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?

            " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Siirrä" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Älä siirrä" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Kohde-URL on virheellinen" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "KIO-palvelun virheviesti" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "POP3 -palvelimesi (tili %1) ei tue UIDL -komentoa. Tämän komennon avulla " #~ "voidaan tarkistaa luotettavasti, mitkä sähköpostit KMail on nähnyt " #~ "aiemmin.\n" #~ "Viestien jättäminen palvelimelle ei toimi oikein." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "Haettiin 1 viesti %2:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..." #~ msgstr[1] "Haettiin %1 viestiä %2:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Haettiin 1 viesti %2:sta. Keskeytetään siirto..." #~ msgstr[1] "Haettiin %1 viestiä %2:sta. Keskeytetään siirto..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Noudetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 kt), %5@%6 (%7 kt jää palvelimelle)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Noudetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 kt), %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST -toimintoa ei saatu suoritettua loppuun" #~| msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Virhe tarkistettaessa tilin %1 uutta postia:\n" #~ "%2" #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "POP3-palvelimesi (tili: %1) ei tue TOP-komentoa, joten suurten " #~ "sähköpostiviestien otsaketietoja ei voi hakea etukäteen ennen viestien " #~ "lataamista." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Varmenteen allekirjoituspyyntö" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "Luo varmenne liitteestä ja palauta lähettäjälle." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "lähtevät" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia lähtevät-kansioosi." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "lähetetyt" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia lähetetyt-kansioosi." #~ msgid "trash" #~ msgstr "roskakori" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia roskakorikansioon." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "luonnokset" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia luonnokset-kansioosi." #~ msgid "templates" #~ msgstr "viestipohjat" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia viestipohjakansioosi." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

            Would you like %3 to move the mail files now?

            " #~ msgstr "" #~ "Kansio %4 on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota %5 " #~ "viesteilleen.

            %2 voi siirtää kansion %6 sisällön tähän kansioon, " #~ "mutta se voi korvata samannimisiä olemassa olevia tiedostoja kansiossa " #~ "%7.

            Haluatko sovelluksen %3 siirtävän " #~ "sähköpostitiedostot nyt?

            " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

            Would you like %3 to move the mail files now?

            " #~ msgstr "" #~ "Kansio %4 on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota %5 " #~ "viesteilleen. %2 voi siirtää kansion %6 sisällön tähän hakemistoon." #~ "

            Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?

            " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "O&tsikkotiedot" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Valitse viestiotsikkojen esitystyyli" #~| msgctxt "View->headers->" #~| msgid "&Brief Headers" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Yritystyylin otsakkeet" #~| msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Näytä yritystyyliset otsakkeet" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Muotoillut otsikkotiedot" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Näytä otsikkotiedot lyhyessä muodossa" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Vakiot otsikkotiedot" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Näytä tavalliset otsikkotiedot" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Pitkät otsikkotiedot" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Näytä tarkat otsikkotiedot" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Kaikki otsikkotiedot" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Näytä viestin kaikki otsikkotiedot" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "&Liitteet" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Valitse liitteiden esitystylli" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Näytä kaikki liitteet kuvakkeina. Napsauta nähdäksesi ne." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Lähettäjän ehdottamalla tavalla" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Sisällytettynä" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Näytä kaikki liitteet osana viestiä (jos mahdollista)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Piilota" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Älä näytä liitteitä viestinäkymässä" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "A&seta koodaus" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopioi linkin osoite" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Avaa osoite" #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Näytä viestin rakenne" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Vieritä viestiä ylöspäin" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Vieritä viestiä alaspäin" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Vieritä viestiä ylöspäin" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Vieritä viestiä alaspäin" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "Vaihda HTML-näyttötilaa" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Vaihda HTML- ja tavallisen tekstitilan välillä" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Sähköpostiohjelma KDE-työpöytäympäristöön." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( viestirunko )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Vieritä kohtaan" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Avaa salaus Chiasmuksella..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Liite sisältää binaaridataa. Yritetään näyttää ensimmäinen " #~ "merkki.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäiset %1 " #~ "merkkiä.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Liitteen poistaminen voi vioittaa viestin digitaalisia allekirjoituksia." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Liitteen muokkaaminen voi vahingoittaa viestin mahdollisia digitaalisia " #~ "allekirjoituksia." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Vioittunut IMAP-välimuisti havaittu kansiosta %1. Viestin kopiointi " #~ "keskeytetty." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Aseta &koodaus" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" #~ msgid "" #~ "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " #~ msgstr "" #~ "

            KMail ei tunnistanut liitteen (%1) sijaintia.

            Liitteen koko " #~ "polku on määriteltävä.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

            " #~ msgstr "

            Ylläpito on estänyt yli %1 Mt kokoiset liitteet.

            " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Avaimen vienti epäonnistui" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "KMail ei voinut tiivistää tiedostoa." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail ei pystynyt purkamaan tiedostoa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail ei kyennyt luomaan väliaikaistiedostoa %1.\n" #~ "Siksi liitettä ei voi muokata." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "Arkistotiedoston ”%1” tuonti kansioon ”%2” onnistui." #~| msgid "This message is encrypted." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "Tuotiin 1 viesti." #~ msgstr[1] "Tuotiin %1 viestiä." #~| msgid "Import Filters" #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Tuonti valmis." #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Arkiston tuonti kansioon ”%1” epäonnistui." #~| msgid "Updating cache file" #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Arkiston tuonti epäonnistui." #~| msgid "Could not add message to folder: " #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon ”%1”." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Odottamaton alikansio ”%1”" #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Tiedosto ”%1” ei vaikuta olevan kelvollinen arkisto." #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Tuodaan arkistoa" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "VCard-katseluohjelma" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Tuo" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Seuraava kortti" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Edellinen kortti" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "vCardia ei voitu lukea." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Tilityyppiä ei tueta." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Tilityyppi: Yhteydetön IMAP-tili" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Tilityyppi: IMAP-tili" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "ei mitään" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta " #~ "viestejä voi jättää palvelimelle.\n" #~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten " #~ "voit yrittää jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on " #~ "välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n" #~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten " #~ "voit yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta." #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Ota huomioon, että tämä asetus saattaa aiheuttaa virheellistä postinlukua " #~ "POP3-palvelimilta, jotka eivät tue putkitusta.\n" #~ "Asetus on tosin muokattavissa, koska jotkin palvelimet tukevat " #~ "putkitustamutteivat ilmoita ominaisuutta. Jos haluat tarkistaa, tukeeko " #~ "POP3-palvelimesi putkitusta, käytä ikkunan alareunassa olevaa " #~ "painiketta.\n" #~ "Jos palvelin ei ilmoita siitä mutta haluat lisää nopeutta, voit kokeilla " #~ "lähettää postia itsellesi ja tarkistaa, toimiiko tämä." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Määritä palvelin ja portti Yleiset-välilehdeltä ensiksi." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei näytä tukevan putkitusta. Tästä syystä tämä ominaisuus ei ole " #~ "käytössä.\n" #~ "Koska jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa ominaisuuksistaan oikein, " #~ "voit kytkeä putkituksen käyttöön. Jos otat putkituksen käyttöön, " #~ "kannattaa huomata että jotkut POP-palvelimet, jotka eivät tue putkitusta, " #~ "saattavat lähettää vioittuneita viestejä. Ennen kuin käytät tätä " #~ "ominaisuutta tärkeiden viestien vastaanottamiseen, toiminta kannattaa " #~ "testata lähettämällä runsaasti testiviestejä jotka lataat kerralla POP-" #~ "palvelimelta." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta " #~ "viestejä voi jättää palvelimelle.\n" #~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten " #~ "voit jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on " #~ "välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n" #~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten " #~ "voit yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " tavu" #~ msgstr[1] " tavua" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Valitse sijainti" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Vain paikalliset tiedostot ovat tällä hetkellä tuettuja." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Haetaan nimiavaruuksia..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tyhjä" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Yksityinen" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Muut käyttäjät" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Jaettu" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Muokkaa nimiavaruutta ”%1”" #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Tuo arkisto" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Valitse tuotava arkistotiedosto." #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Arkistotiedostoa ei ole valittu" #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Valitse kansio, johon arkisto tuodaan." #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Kohdekansiota ei ole valittu" #~| msgid "Checking account: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Tarkastetaan tiliä: %1" #~| msgid " completed" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " valmiina" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Seuraavia viestejä ei voitu käsitellä:" #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Tili %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Tilillä %1 ei ole postilaatikkoa!\n" #~ "Postinhaku keskeytettiin.\n" #~ "Tarkista tilin asetukset!" #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Tarkastetaan tilin %1 uusia viestejä" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-tili" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-tili" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sinun täytyy määritellä sähköpostitili asetusten verkko-osiossa, jotta " #~ "voit vastaanottaa sähköpostia." #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 %2" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kriittinen virhe: Ei voitu käsitellä lähetettyjä viestejä (levytila " #~ "loppu?) Siirrän epäonnistuneen viestin ”lähetetyt” -kansioon." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Lähetetyn viestin ”%1” siirto ”lähtevät”-kansiosta ”lähetetyt”-kansioon " #~ "epäonnistui.\n" #~ "Mahdollisia syitä ovat levytilan loppuminen ja kirjoitusoikeuksien puute. " #~ "Yritä korjata ongelman, ja siirrä viesti käsin." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Viestien lähettäminen ei ole mahdollista määrittelemättä lähettäjän " #~ "osoitetta.\n" #~ "Aseta henkilöyden ”%1” sähköpostiosoite asetusikkunan Henkilöydet-osassa " #~ "ja yritä uudelleen." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 jonottava viesti lähetetty onnistuneesti" #~ msgstr[1] "%1 jonottavaa viestiä lähetetty onnistuneesti" #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 viestiä %2 jonottavasta viestistä lähetetty onnistuneesti." #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kriittinen virhe: Ei voitu suodattaa viestejä ennen lähettämistä " #~ "(levytila lopussa?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Lähetys %1 ei kelpaa." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Lähetys epäonnistui." #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Lähetä salaamattomana" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Lähetetään viestiä %1/%2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Joidenkin jonossa olleiden viestien lähetys epäonnistui." #~| msgid "" #~| "Sending aborted:\n" #~| "%1\n" #~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~| "folder.\n" #~| "The following transport protocol was used:\n" #~| " %2" #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Lähetys keskeytettiin:\n" #~ "%1\n" #~ "Viesti säilyy lähtevien kansiossa, kunnes joko korjaat ongelmat (esim. " #~ "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n" #~ "Käytettiin lähetystapaa:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Lähetys keskeytyi." #~| msgid "" #~| "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " #~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or " #~| "remove the message from the 'outbox' folder.

            The following " #~| "transport protocol was used: %2

            Do you want me to continue " #~| "sending the remaining messages?

            " #~ msgid "" #~ "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport was " #~ "used: %2

            Continue sending the remaining messages?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Lähetys epäonnistui:

            %1

            Viesti säilyy lähtevienkansiossa, " #~ "kunnes joko korjaat ongelman (esim. virheellisen osoitteen) tai poistat " #~ "viestin kansiosta.

            Käytettiin seuraavaa lähetystapaa: %2

            Jatketaanko jäljellä olevien viestien lähettämistä?

            " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Jatka lähettämistä" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Jatka lähettämistä" #~| msgid "" #~| "Sending failed:\n" #~| "%1\n" #~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~| "folder.\n" #~| "The following transport protocol was used:\n" #~| " %2" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Lähetys epäonnistui:\n" #~ "%1\n" #~ "Viesti säilyy lähtevien kansiossa, kunnes joko korjaat ongelmat (esim. " #~ "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin kansiosta.\n" #~ "Käytettiin lähetystapaa:\n" #~ " %2" #~| msgid "%1's %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "Henkilöyden %1 %2" #~| msgctxt "folder name (folder storage name)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Oma %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Oma %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Oma %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Oma %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Oma %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail luo nyt tarvittavat ryhmätyökansiot kansion %1 alikansioiksi. Jos " #~ "et halua luoda kansioita, paina ”Ei”, ja IMAP-resurssit otetaan pois " #~ "käytöstä." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kansiota ei löytynyt, luodaan se." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "%1: löytyi kansio %2, joka asetetaan pääryhmätyökansioksi." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Kmail löysi seuraavat ryhmätyökansiot kohteesta %1 ja haluaa tehdä " #~ "seuraavat operaatiot: %2Ellet halua tehdä näin, paina peruuta, ja " #~ "IMAP-resurssi poistetaan käytöstä" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Vakioryhmätyökansiot" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Useita %1-oletuskansioita löytyi, valitse yksi:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia %1-kansioosi." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu avata tiedostoa ”%1”:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "Sisäinen virhe. Ota yksityiskohdat talteen ja ilmoita virheestä." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Hakemistotiedostoa %1 ei voitu yhdistää: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Luodaan indeksitiedostoa: yksi viesti valmis" #~ msgstr[1] "Luodaan indeksitiedostoa: %1 viestiä valmiina" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Viestiä ei voitu lisätä kansioon: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "Viestiä ei voitu lisätä kansioon (levytila lopussa?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Kansio poistetaan" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " valmiina" #~ msgid "checking" #~ msgstr "tarkastetaan" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Virhe kysyttäessä palvelimen tilaa." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Haetaan viestien tiloja" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Haetaan viestejä" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Virhe kansion %1 sisällön luetteloinnissa." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "päivitetään viestimääriä" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Virhe kansiotietojen haussa." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Esikomennon suoritus epäonnistui." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Siirto epäonnistui: kohdetta %1 ei voitu lukita." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " #~ msgstr "Ei voi poistaa postia kansiosta %1:
            %2
            " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Noudettu 1 viesti postilaatikosta %2." #~ msgstr[1] "Noudettu %1 viestiä postilaatikosta %2." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto nimeltä ”%1” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Kirjoitetaanko tiedoston yli?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto nimellä ”%1” on jo olemassa. Haluatko, että se ylikirjoitetaan?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "K&orvaa" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koodaus" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Tiivistä" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Salaa" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Allekirjoita" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Muuta koodausta" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Tarkista &posti" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Lataa profiili..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Näytetään vain viesteille, jotka eivät ole puhdasta &tekstiä" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Käytä lainatussa tekstissä pienempää kirjasinta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %OFULLSUBJECT\n" #~| "Date: %ODATE\n" #~| "From: %OFROMADDR\n" #~| "To: %OTOADDR\n" #~| "\n" #~| "%TEXT\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "To: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Aihe: %OFULLSUBJECT\n" #~ "Päiväys: %ODATE\n" #~ "Lähettäjä: %OFROMADDR\n" #~ "Vastaanottaja: %OTOADDR\n" #~ "\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Olemassa olevat profiilit" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "&Valitse profiili ja napsauta ”OK” ottaaksesi sen asetukset käyttöön:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ei saatavilla" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Ei mitenkään (varastointijärjestys)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Alipuun viimeisimmän päiväyksen mukaan" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Lähettäjittäin" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Vastaanottajittain" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Älykkkäästi lähettäjittäin/Vastaanottajittain" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Aiheittain" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Toiminnan tilan mukaan" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Uusi/Lukematta-tilan mukaan" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Vanhin ylinnä" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Uusin ylinnä" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Nouseva" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskeva" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "Ryhmän viimeisimmän viestin päiväyksen mukaan" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "Lähettäjittäin/Vastaanottajittain" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "Lähettäjittäin" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "Vastaanottajittain" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Nouseva" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskeva" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Ajankohtainen toiminta, säikeistetty" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä käyttää älykkäitä päiväysväliryhmiä. Viestit säikeistetään, " #~ "joten esim. otsakkeen ”Tänään” alta löydät tänään saapuneet viestit sekä " #~ "kaikki tänään aktivoituneet säikeet." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Ajankohtainen toiminta, säikeistämätön" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä käyttää älykästä päiväysryhmittelyä. Viestejä ei säikeistetä, " #~ "joten esim. otsikon ”Tänään” alta löydät yksinkertaisesti tänään " #~ "saapuneet viestit." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Toiminta päiväyksittäin, säikeistetty" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä käyttää päiväysryhmittelyä. Viestit säikeistetään, joten " #~ "esim. otsikon ”Tänään” alta löydät tänään saapuneet viestit sekä kaikki " #~ "tänään aktivoituneet säikeet." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Toiminta päiväyksittäin, säikeistämätön" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä käyttää päiväysryhmittelyä. Viestejä ei säikeistetä, joten " #~ "esim. otsikon ”Tänään” alta löydät yksinkertaisesti tänään saapuneet " #~ "viestit." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Vakiopostituslista" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Tämä on yksinkertainen, vanha postituslistanäkymä: ei ryhmiä eikä " #~ "säikeistystä." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Säikeistämätön päivänäkymä" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Tämä on yksinkertainen, vanhanaikainen päiväyksen mukaan lajiteltu " #~ "viestiluettelo: ei ryhmiä eikä säikeitä." #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä kokoaa viestit lähettäjittäin tai vastaanottajittain " #~ "(kansiosta riippuen). Viestejä ei säikeistetä." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Säikeen käynnistäjät" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä kokoaa viestit ensin säikeiksi, sitten ryhmittelee säikeet ne " #~ "aloittaneen käyttäjän mukaan." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Perinteinen" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Yksinkertainen, taaksepäin yhteensopiva yksirivinen teema" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Lähettäjä" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Viimeisin päiväys" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Uusi/Lukematta" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Seuratut/Ohitetut" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Tyylikäs" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Tyylikäs monirivinen, monitietueinen teema" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Tyylikäs napsautettavalla tilalla" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Tyylikäs monirivinen, monitietueinen teema, jossa napsautettava tilasarake" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Mukauta viestin koontatiloja" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Uusi koonta" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Kopioi koonta" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Poista koonta" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Nimetön koonta" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Mukauta teemoja" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Uusi teema" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Kopioi teema" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Poista teema" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Nimetön teema" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Kaksi viikkoa sitten" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Kolme viikkoa sitten" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Neljä viikkoa sitten" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Lähettäjä" #, fuzzy #~| msgid "Processed 1 Message of %2" #~| msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Käsitelty 1 viesti %2:sta" #~ msgstr[1] "&Säikeistä viestit" #, fuzzy #~| msgid "Threaded 1 Message of %2" #~| msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Säikeistetty 1 viesti %2:sta" #~ msgstr[1] "&Säikeistä viestit" #, fuzzy #~| msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~| msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Ryhmitelty 1 säie %2:sta" #~ msgstr[1] "&Laajenna säie" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Päivitetty 1 ryhmä %2:sta" #~ msgstr[1] "Päivitetty %1 ryhmää %2:sta" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Lähettäjä" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Uusi/Lukematta/Luettu-kuvake" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Liitteen kuvake" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Vastattu/Välitetty-kuvake" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Yhdistetty Uusi/Lukematta/Luettu/Vastattu/Välitetty-kuvake" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Tärkeä-kuvake" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Ryhmäotsakkeen nimiö" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti -kuvake" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Seurattu/Ohitettu-kuvake" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Ryhmäotsakkeen Laajenna/Supista-kuvake" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Salauksen tilan kuvake" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Allekirjoituksen tilan kuvake" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Pystyerotinviiva" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Vaakavälike" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Enimm.pvm" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Älä koskaan näytä" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Näytä aina" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Yksinkertaiset nelikulmiot" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Yksinkertaiset yhdistetyt nelikulmiot" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Pyöristetyt nelikulmiot" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Pyöristetyt yhdistetyt nelikulmiot" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Liukuvärjätyt nelikulmiot" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Liukuvärjätyt yhdistetyt nelikulmiot" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Tyylitellyt nelikulmiot" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Tyylitellyt yhdistetyt nelikulmiot" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Suodatus tilan perusteella" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Avaa täysi haku" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Vaihda lajittelujärjestystä" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Valitse koontatapa" #~ msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgstr "Valitse näkymätyyli (teema)" #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Käytä kansiossa aina tätä teemaa" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Käytä kansiossa aina tätä koontaa" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Viestien lajittelujärjestys" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Viestien lajittelusuunta" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Ryhmien lajittelujärjestys" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Ryhmien lajittelusuunta" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Lajittele kansio aina näin" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Mikä tahansa tila" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukematta" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Välitetty" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Seurattu" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Hylätty" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Älä koskaan laajenna ryhmiä" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Laajenna viimeaikaiset ryhmät" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Laajenna ryhmät aina" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Ylimmäinen viesti" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Viimeisin viesti" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Älä koskaan laajenna säikeitä" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Laajenna säikeet, joissa uusia viestejä" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Laajenna säikeet, joissa viestejä lukematta" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Laajenna säikeet, joissa lukemattomia tai tärkeitä viestejä " #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Laajenna säikeet aina" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Suosi vuorovaikutteisuutta" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Suosi nopeutta" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Eräajo (ei vuorovaikutteisuutta)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Ryhmittely ja säikeistys" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Ryhmittely:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Ryhmän laajennuskäytäntö:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Säikeistys:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Säikeen aloittaja:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Säikeen laajennuskäytäntö:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukematta" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Luettu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Sisältää liitteen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Välitetty" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Lähetetty" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Roskaposti" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ei roskaposti" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Seurattu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ohitettu" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Sarakeotsakkeessa näytettävä nimiö." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ylätunnisteen napsautus lajittelee viestit:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "Lajittelujärjestys, johon tämän sarakeotsakkeen napsautus vaihtaa." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Näkyvissä oletusarvoisesti" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos sarakkeen tulisi olla näkyvissä teeman tultua valituksi." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Sisältää ”Lähettäjä tai vastaanottaja” -kentän" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos sarakkeen nimiö pitäisi päivittää sen mukaan, onko " #~ "kansio saapuvaa vai lähtevää postia varten." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Nimetön sarake" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Viestiryhmä" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Hyvin pitkä aihe hyvin pitkä aihe hyvin pitkä aihe hyvin pitkä aihe hyvin " #~ "pitkä aihe hyvin pitkä aihe" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Esimerkkiluokka 1" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Näkyvissä" #, fuzzy #~| msgid "Send" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Lähetä" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #, fuzzy #~| msgid "&Fonts" #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Kirjasimet" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Hide" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "&Piilota" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "&Työryhmätuki" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Älä lähetä koskaan automaattisesti" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Lisää tietue..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Poista kansio" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Näytä sarakkeet" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Append" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Lisäys" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Sisältökohdat" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Napsauta otsaketta hiiren oikealla painikkeella lisätäksesi tai " #~ "muokataksesi sarakkeita. Vedä sisältökohta sarakkeeseen muuttaaksesi " #~ "teemaa. Näet lisää valintoja napsauttamalla oikealla painikkeella näkymän " #~ "kohtaa." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~| msgid "H&eaders" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Otsake:" #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Kuvakekoko:" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr " kuvapistettä" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~| msgid "Sho&w column:" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Näytettävät sarakkeet" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Säädä sarakeleveyksiä" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 vastaus" #~ msgstr[1] "%1 vastausta" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 viesti alipuussa (%2 uutta + %3 lukematta)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 viestiä alipuussa (%2 uutta + %3 lukematta)" #, fuzzy #~| msgid "&Threaded message list" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "&Säikeistettyjen viestien luettelo" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #, fuzzy #~| msgid "Threads default to o&pen" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Säikeet oletuksena &auki" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #, fuzzy #~| msgid "Bad signature" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "Kelvoton allekirjoitus." #~ msgstr[1] "Kelvoton allekirjoitus." #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 viesti (%2 uutta + %3 lukematta)" #~ msgstr[1] "%1 viestiä (%2 uutta + %3 lukematta)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Päivä (Saapumisjärjestys)" #, fuzzy #~| msgid "1 unsent" #~| msgid_plural "%1 unsent" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 lähettemätön" #~ msgstr[1] "%1 lähettämätöntä" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 lähettämätöntä" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 lukematta" #~ msgstr[1] "%1 lukematonta" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 lukematta" #, fuzzy #~| msgid "1 message, %2." #~| msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 viesti, %2." #~ msgstr[1] "%1 viestiä, %2." #, fuzzy #~| msgid "0 messages" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 viestiä" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 Kansiota voi vain lukea." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

            \n" #~ "

            Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

            \n" #~ "

            Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

            \n" #~ "

            Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

            \n" #~ "

            Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Yritettäessä siirtyä seuraavaan lukemattomaan viestiin voi käydä " #~ "niin, että nykyisen viestin jälkeen ei ole enää lukemattomia viestejä.

            • Älä kierrä: Haku pysähtyy nykyisen kansion viimeiseen " #~ "viestiin.
            • Kierrä samassa kansiossa: Haku jatkuu " #~ "viestiluettelon alusta, mutta ei siirry toiseen kansioon.
            • " #~ "
            • Kierrä kaikissa kansioissa: Haku jatkuu viestiluettelon " #~ "alusta. Mikäli lukemattomia viestejä ei ole, haku siirtyy seuraavaan " #~ "kansioon.

            Vastaavasti etsittäessä edellistä lukematonta " #~ "viestiä haku alkaa viestiluettelon lopusta ja jatkuu edelliseen kansioon " #~ "riippuen siitä, mikä vaihtoehto on valittuna.

            \n" #~ msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgstr "Fraasit on muutettu viestipohjiksi" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Vanhat fraasit on muutettu viestipohjiksi" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Keskeytetty" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Virheellinen vastaus palvelimelta" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia kansioosi." #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Luo lähetystili ja yritä uudestaan." #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "&Receiving" #~ msgstr "Saapuva" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sen&ding" #~ msgstr "&Lähtevä" #~ msgid "&Use custom message templates" #~ msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Alipuun viimeisimmän päiväyksen mukaan" #~ msgid "by Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Älykkkäästi lähettäjittäin/Vastaanottajittain" #~ msgid "by Subject" #~ msgstr "Aiheittain" #~ msgid "bsy Action Item Status" #~ msgstr "Toiminnan tilan mukaan" #~ msgid "&Trash folder:" #~ msgstr "&Poistettujen viestien kansio:" #~ msgid "Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Tahdista työryhmämuutokset välittömästi" #~ msgid "Send invitations in the mail body" #~ msgstr "Lähetä kutsut viestirungossa" #~ msgid "Exchange compatible invitation naming" #~ msgstr "Nimeä kutsut Exchange-yhteensopivasti" #~ msgid "Open this folder on startup:" #~ msgstr "Avaa tämä kansio käynnistyksessä:" #~ msgid "Quota units: " #~ msgstr "Tilarajoituksen yksiköt:" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Viestiluettelo - Päivämääräkenttä" #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Sijoita komennon tuloste" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Aseta kohdistimen sijainti" #, fuzzy #~| msgid "Mail: %1" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Sähköposti: %1" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Haluatko todella suorittaa komennon %1?" #, fuzzy #~| msgid "Subscription" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Tilaus" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " päivä" #~ msgstr[1] "päivää" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Palvelin:" #, fuzzy #~| msgid "&Inline..." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "S&isällytä..." #, fuzzy #~| msgid "Choo&se..." #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "&Valitse..." #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " päiväksi" #, fuzzy #~| msgid "days" #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "päivää" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "&Ota työryhmätuki käyttöön" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~| "Microsoft Exchange understands." #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
            has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
            Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook-ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää standardeja " #~ "noudattavia ryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun ohjelmaa käytetään " #~ "yhdessä Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön " #~ "lähettääksesi työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Valitse haluatko liittää sisällön muokkaimeen tekstinä, vai liitetäänkö " #~ "tiedosto liitetiedostoksi." #, fuzzy #~| msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Lähetä valitut viestit eteenpäin MIME-pakettina?" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1." #, fuzzy #~| msgid "Message &property:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Viestin &ominaisuus:" #, fuzzy #~| msgid "Message Tag &Icon" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Viestin luokituskuvake" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Yleistä" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "Yleiset" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Tehtävää" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Tehtävää" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Mikä tahansa tila" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Tehtävää" #, fuzzy #~| msgid "Email Address" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Näytä viestien koot" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Säikeistettyjen viestien luettelon asetukset" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "&Pidä säikeet aina auki" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Säikeet oletuksena suljettu" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Avaa säikeet, jotka sisältävät uusia, lukemattomia, &tärkeitä tai " #~ "seurattuja viestejä." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Paikallinen postilaatikko" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Postilaatikko, omistaja: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "%1 (local)" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (paikallinen)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "Ti&la:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Yhteensä-sarake" #, fuzzy #~| msgid "Size Column" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Koko-sarake" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukemattomia" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Tila)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Virhe muokattaessa kohdetta %1\n" #~ "(Levytila loppu?)" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lukemattomia" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Yhteensä" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Säikeistä viestit myös &aiheen mukaan" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "Lukemattomien viestien määrä" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Valitse kuinka näyttää lukemattomien viestien määrä" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "Näytä erillises&sä sarakkeessa" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Näytä &kansion nimen jälkeen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Yhteensä-sarake" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Koko-sarake" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaiskoon." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Näytä pikahaun rivi" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä hakukentän " #~ "viestiluettelon yläpuolella. Sitä voidaan käyttää nopeaan hakuun " #~ "viestiluettelon tiedoista." #~ msgid "On %D, you wrote:" #~ msgstr "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %D):" #~ msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgstr "%F kirjoitti viestissään (lähetysaika %D):" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Välitetty viesti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following placeholders are supported in the reply phrases:

      Ensisijainen osoite:etunimi.sukunimi@esimerkki.org
      Aliakset:etunimi@esimerkki.org
      sukunimi@esimerkki.org
      %D: date%S: subject
      %e: sender's address%F: sender's " #~| "name%f: sender's initials
      %T: " #~| "recipient's name%t: recipient's name and address
      %C: carbon copy names%c: " #~| "carbon copy names and addresses
      %%: " #~| "percent sign%_: space%L: linebreak
      " #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the quote indicator:
      " #~ "
      %D: date %S: subject
      %e: sender's address%F: sender's name %f: sender's initials
      %T: recipient's name %t: " #~ "recipient's name and address
      %C: " #~ "carbon copy names %c: carbon copy names and addresses
      %%: percent sign " #~ "%_: space %L: linebreak
      " #~ msgstr "" #~ "Vastausfraasit tukevat seuraavia muuttujia:
      %D: päiväys, " #~ "%S: aihe,
      %e: lähettäjän sähköpostiosoite, %F: " #~ "lähettäjän nimi, %f: lähettäjän nimikirjaimet,
      %T: " #~ "vastaanottajan nimi, %t: vastaanottajan nimi ja osoite,
      " #~ "%C: kopion vastaanottajien nimet, %c: kopion vastaanottajien " #~ "nimet ja sähköpostiosoitteet,
      %%: prosenttimerkki, %_: " #~ "välilyönti, %L: rivinvaihto
      " #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "

      Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "

      Roskapostiksi merkityt viestit merkitään luetuiksi" #~ msgid "

      Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "

      Roskapostiksi merkittyjä viestejä ei merkitä luetuiksi" #~ msgid "To:
      " #~ msgstr "Vastaanottaja:
      " #~ msgid "CC:
      " #~ msgstr "Kopio:
      " #~ msgid "BCC:
      " #~ msgstr "Piilokopio:
      " #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Viestiluett&elo" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "&Aihe" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Viestipohjat" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "&Allekirjoitus" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Kieli:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Vastaa lähettäjälle:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "Vastaa &kaikille:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "&Välitä:" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Uusi kieli" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "Valitse &kieli:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Ei muita kieliä saatavilla" #~ msgid "attached" #~ msgstr "liitetty" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standardi (Ical / Vcard)" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Tervetuloa" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Avaa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~| "%QUOTE\n" #~| "%CURSOR\n" #~ msgid "" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Vastauksen oletuspohja\"%-\n" #~ "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %ODATEEN %OTIMELONGEN):\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~| "%QUOTE\n" #~| "%CURSOR\n" #~ msgid "" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Vastaa kaikille -oletuspohja\"%-\n" #~ "%OFROMNAME kirjoitti viestissään (lähetysaika %ODATEEN %OTIMELONGEN):\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR\n" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Oma muoto (Shift+F1 näyttää ohjeen):" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Viestiluettelo - Tehtävää viestit" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Poista säikeen &tehtävä-merkintä" #, fuzzy #~| msgid "Old" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vanha" #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Adoptoija ja yhteistyökehittäjä" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Muokkaimen tausta:" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaali teksti" #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Esikomentoa ei voitu suorittaa: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-virheviesti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle käyttäjätunnuksen, " #~ "jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus " #~ "on yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen @ -merkkiä)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Tasaa vasemmalle" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Tasaa oikealle" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Tasaa oikealle" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskitä" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Lihavoi" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursivoi" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Alleviivaa" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Tekstin väri..." #, fuzzy #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstin väri..." #, fuzzy #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä..." #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linkki" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Käytä &allekirjoitusta" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, jos haluat KMailin lisäävän allekirjoituksen tällä " #~ "henkilöydellä kirjoitettuihin posteihin." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Alla olevasta kentästä" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "komennon tulosteesta" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Ota allekirjoituksen &teksti:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen muuttumaton allekirjoitus." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "Käytä HTML:ää" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä hakijaa määrätäksesi tekstitiedoston, joka sisältää " #~ "allekirjoituksesi. Se luetaan aina kun luot uuden viestin tai lisäät " #~ "uuden allekirjoituksen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "&Määritä tiedosto:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Muokkaa tiedostoa" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Avaa valitun tiedoston tekstieditorissa." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Voit lisätä tähän mielivaltaisen komennon, joko polun kanssa tai ilman " #~ "riippuen siitä, onko komento Path-ympäristömuuttujassa. Jokaista uutta " #~ "viestiä varten KMail suorittaa komennon ja käyttää sen tulostetta " #~ "(oletussyötteeseen) allekirjoituksena. Tyypillisesti tämän toiminnon " #~ "yhteydessä käytettävät komennot ovat ”fortune” tai ”ksig-random”." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Määritä komento:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Kansion `%1' sisältö muuttui. Luodaan indeksi uudelleen." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Sisäinen järjestelmävirhe #%1 tapahtui." #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Pikanäppäin" #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Puoliautomaattisen resurssienhallinnan tili" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat resurssivaraukset." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Tyhjennä vanhat" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat vanhentuneet resurssivaraukset." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Käytä suojattua yhteyttä (SSL)" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "&Salaa aina myös oma kopio" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Poista &tehtävä-merkintä" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Tall&enna salattuna..." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Ulkoinen editori on vielä käynnissä.\n" #~ "Suljetaanko ulkoinen editori, vai jätetäänkö käyntiin?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Keskeytä editori" #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Oikoluku peruutettiin." #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "Snippet Settings" #~ msgstr "&Asetukset" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "Delimiter:" #~ msgstr "rajoittamaton" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Kohdekansio oli %1. Sen osoite on %2." #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Tehtävälista" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Me&rkitse viesti tehtäväksi" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Merkitse säie &tehtäväksi" #~ msgid "no subject" #~ msgstr "ei aihetta" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Receiving" #~ msgstr "&Saapuva" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Lähtevä" #~ msgid "Sen&ding" #~ msgstr "&Lähtevä" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Aseta oletukseksi" #~ msgid "Modify Transport" #~ msgstr "Muokkaa lähetystiliä" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "&Palvelin:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "Ho&stname:" #~ msgstr "Pal&velin:" #~ msgid "Precommand:" #~ msgstr "Esikomento:" #~ msgid "Groups, Threads and Sorting" #~ msgstr "Ryhmät, säikeet ja lajittelu" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmix/kmix.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmix/kmix.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmix/kmix.po (revision 1570593) @@ -1,1361 +1,1359 @@ # Translation of kmix.po to Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Mikko Ikola , 2003, 2006. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2008. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -# Tommi Nieminen , 2011, 2012, 2017, 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-01 17:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 16:02+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:22+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara, Santeri Kannisto, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, Lasse Liehu, " "Tommi Nieminen, Mikko Piippo, Teemu Rytilahti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi, sk@sot.com, ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, lasse." "liehu@gmail.com, translator@legisign.org, piippo@cc.helsinki.fi, teemu." "rytilahti@d5k.net" #: apps/kmix.cpp:181 #, kde-format msgid "Audio Setup..." msgstr "Ääniasetukset…" #: apps/kmix.cpp:185 #, kde-format msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Piilota mikseri-ikkuna" #: apps/kmix.cpp:190 #, kde-format msgid "Configure &Channels..." msgstr "Valitse &kanavat…" #: apps/kmix.cpp:194 #, kde-format msgid "Select Master Channel..." msgstr "Valitse pääkanava…" #: apps/kmix.cpp:199 #, kde-format msgid "Save volume profile 1" msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 1" #: apps/kmix.cpp:204 #, kde-format msgid "Save volume profile 2" msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 2" #: apps/kmix.cpp:209 #, kde-format msgid "Save volume profile 3" msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 3" #: apps/kmix.cpp:214 #, kde-format msgid "Save volume profile 4" msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 4" #: apps/kmix.cpp:219 #, kde-format msgid "Load volume profile 1" msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 1" #: apps/kmix.cpp:224 #, kde-format msgid "Load volume profile 2" msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 2" #: apps/kmix.cpp:229 #, kde-format msgid "Load volume profile 3" msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 3" #: apps/kmix.cpp:234 #, kde-format msgid "Load volume profile 4" msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 4" #: apps/kmix.cpp:245 gui/mdwslider.cpp:165 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Lisää laitteen äänenvoimakkuutta" #: apps/kmix.cpp:252 gui/mdwslider.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Laske laitteen äänenvoimakkuutta" #: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:114 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #: apps/kmix.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new view" msgstr "Lisää uusi näkymä" #: apps/kmix.cpp:810 #, kde-format msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Näkymää ei voitu lisätä – GUIProfile on virheellinen." #: apps/kmix.cpp:810 apps/kmix.cpp:817 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Virhe" #: apps/kmix.cpp:817 #, kde-format msgid "Cannot add view - View already exists." msgstr "Näkymää ei voitu lisätä – sellainen on jo olemassa." #: apps/kmix.cpp:937 apps/kmixd.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Päälaitteen sisältävä äänikortti irrotettiin. Vaihdetaan säätimeen %1 " "kortilla %2." #: apps/kmix.cpp:946 apps/kmixd.cpp:209 #, kde-format msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Viimeinen äänikortti irrotettiin." #: apps/kmix.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The helper application is either not installed or not working.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Avustajasovellusta ei joko ole asennettu tai se ei toimi.\n" "\n" "%1" #: apps/kmix.cpp:1275 #, kde-format msgid "Mixer (%1)" msgstr "Mikseri (%1)" #: apps/kmixctrl.cpp:36 #, kde-format msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix äänenvoimakkuuden tallennus-/palautustyökalu" #: apps/kmixctrl.cpp:44 #, kde-format msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "© 2000 Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:55 #, kde-format msgid "Save current volumes as default" msgstr "Tallenna äänenvoimakkuudet oletukseksi" #: apps/kmixctrl.cpp:57 #, kde-format msgid "Restore default volumes" msgstr "Palauta oletusäänenvoimakkuudet" #: apps/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix – KDE:n täysverinen pienoismikseri" # pmap: =/gen=KMixin/ # pmap: =/elat=KMixistä/ #: apps/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "© 1996–2013 KMix-tekijät" #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Alkuperäinen tekijä ja nykyinen ylläpitäjä" #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "PulseAudio support" msgstr "PulseAudio-tuki" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA 0.9x -sovitus" #: apps/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Solaris support" msgstr "Solaris-tuki" #. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma-tietomoottori" #: apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Temporary maintainer" msgstr "Väliaikainen ylläpitäjä" #: apps/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-korjaukset" #: apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Vaimennus, äänenvoimakkuuden esikatselu ja muut korjaukset" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Tuen parantaminen emu10k1-pohjaisille äänikorteille" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "TerraTec DMX6Fire -tuki" #: apps/main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "Estää KMixin pääikkunan näyttämisen, jos KMix on jo käynnissä." #: apps/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Starts KMix in failsafe mode." msgstr "Käynnistää KMixin vikasietotilassa." #: backends/mixer_alsa9.cpp:981 #, kde-format msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "kmix: ALSA:n mikserilaitteen käyttöön ei ole oikeuksia.\n" "Tarkista, että kaikki ALSA-laitteet on luotu oikein." #: backends/mixer_alsa9.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Alsa-mikseriä ei löytynyt\n" "Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n" "sen ajuri on ladattu.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:325 #, kde-format msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Mikserilaitteeseen ei ole oikeuksia.\n" "Tarkista käyttöjärjestelmän ohjeesta, miten käyttö sallitaan." #: backends/mixer_backend.cpp:329 #, kde-format msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Mikseriin ei voitu kirjoittaa" #: backends/mixer_backend.cpp:332 #, kde-format msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Mikseristä ei voitu lukea" #: backends/mixer_backend.cpp:335 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Mikseriä ei löytynyt\n" "Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n" "sen ajuri on ladattu.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:340 #, kde-format msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Tuntematon virhe. Tee vikailmoitus, jossa kerrot miten aiheutit tämän " "virheen." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 #, kde-format msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Mikrofonisisääntulon äänitystaso." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Säätää etukaiuttimien tai kaikkien kaiuttimien äänenvoimakkuutta riippuen " "äänikorttisi mallista. Jos käytät digitaaliulostuloa, sinun täytyy ehkä " "käyttää muitakin säätimiä kuten ADC:tä tai DAC:ia. Kuulokkeille äänikortit " "usein tarjoavat kuulokesäädön." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 #, kde-format msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Useimmat mediat kuten MP3:t ja videot toistetaan käyttäen PCM-kanavaa, joten " "niiden toistoäänenvoimakkuuteen vaikuttaa sekä tämä että pää- tai " "kuulokekanavan säätö." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 #, kde-format msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Säätää kuulokkeiden äänenvoimakkuutta. Joissakin äänikorteissa on valinta, " "joka täytyy käsin ottaa käyttöön kuulokeulostulon käyttämiseksi." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1111 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Toistovirrat" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Basso" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Diskantti" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Synth" msgstr "Syntetisaattori" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Speaker" msgstr "Kaiutin" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:60 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linja" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mikseri" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Pcm2" msgstr "PCM 2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "RecMon" msgstr "Äänitysmonitori" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "IGain" msgstr "I-vahvistus" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "OGain" msgstr "O-vahvistus" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "Line1" msgstr "Linja 1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Line2" msgstr "Linja 2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Line3" msgstr "Linja 3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital1" msgstr "Digitaali 1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Digital2" msgstr "Digitaali 2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Digital3" msgstr "Digitaali 3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "PhoneIn" msgstr "Kuuloke sisään" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "PhoneOut" msgstr "Kuuloke ulos" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitori" #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "3D-depth" msgstr "3D-syvyys" #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "3D-center" msgstr "3D-keski" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: backends/mixer_oss.cpp:68 #, kde-format msgid "unused" msgstr "käyttämätön" #: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:495 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n" "Kirjaudu sisään pääkäyttäjänä ja kirjoita 'chmod a+rw /dev/mixer*' " "salliaksesi käytön." #: backends/mixer_oss.cpp:238 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n" "Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n" "sen ajuri on ladattu\n" "Linuxissa saatat myös tarvita insmod-komentoa.\n" "Käytä soundon-komentoa kaupallisessa OSS:ssä." #: backends/mixer_oss4.cpp:499 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n" "Tarkista, että äänikortti on asennettu\n" "ja sen ajuri on ladattu.\n" "Linuxissa saatat myös tarvita ”insmod”-komentoa ajurin lataamiseen.\n" "Käytettäessä OSS4:ää 4front:lta käytä komentoa ”soundon”." #: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown Application" msgstr "Tuntematon sovellus" #: backends/mixer_pulse.cpp:444 #, kde-format msgid "Event Sounds" msgstr "Tapahtumien äänet" #: backends/mixer_pulse.cpp:1095 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Toistolaitteet" #: backends/mixer_pulse.cpp:1103 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Kaappauslaitteet" #: backends/mixer_pulse.cpp:1122 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Kaappausvirrat" #: backends/mixer_pulse.cpp:1213 #, kde-format msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Äänenvoimakkuuden säädön palauteääni" #: backends/mixer_sun.cpp:69 #, kde-format msgid "Master Volume" msgstr "Pää-äänenvoimakkuus" #: backends/mixer_sun.cpp:70 #, kde-format msgid "Internal Speaker" msgstr "Sisäinen kaiutin" #: backends/mixer_sun.cpp:71 #, kde-format msgid "Headphone" msgstr "Kuulokkeet" #: backends/mixer_sun.cpp:72 #, kde-format msgid "Line Out" msgstr "Linja ulos" #: backends/mixer_sun.cpp:73 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Äänitysmonitori" #: backends/mixer_sun.cpp:75 #, kde-format msgid "Line In" msgstr "Linja sisään" #: backends/mixer_sun.cpp:241 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n" "Pyydä pääkäyttäjää sallimaan pääsy /dev/audioctl-laitetiedostoon." #: core/volume.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: core/volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: core/volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Keski" #: core/volume.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Alibassokaiutin" #: core/volume.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround-vasen" #: core/volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround-oikea" #: core/volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Sivuvasen" #: core/volume.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Oikealle" #: core/volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Takakeski" #: core/volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: gui/dialogaddview.cpp:50 #, kde-format msgid "All controls" msgstr "Kaikki säätimet" #: gui/dialogaddview.cpp:51 #, kde-format msgid "Only playback controls" msgstr "Vain toistosäätimet" #: gui/dialogaddview.cpp:52 #, kde-format msgid "Only capture controls" msgstr "Vain kaappaussäätimet" #: gui/dialogaddview.cpp:59 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Lisää näkymä" #: gui/dialogaddview.cpp:88 #, kde-format msgid "Select mixer:" msgstr "Valitse mikseri:" #: gui/dialogaddview.cpp:95 #, kde-format msgid "Current mixer" msgstr "Nykyinen mikseri" #: gui/dialogaddview.cpp:115 #, kde-format msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Valitse uuden näkymän rakenne:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:54 #, kde-format msgid "Mixers to show in the popup volume control:" msgstr "Ponnahdussäätimessä näytettävät mikserit:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 #, kde-format msgid "Select Mixers" msgstr "Valitse mikserit" #: gui/dialogselectmaster.cpp:41 gui/dialogselectmaster.cpp:149 #, kde-format msgid "Select Master Channel" msgstr "Valitse pääkanava" #: gui/dialogselectmaster.cpp:71 #, kde-format msgid "Current mixer:" msgstr "Nykyinen mikseri" #: gui/dialogselectmaster.cpp:98 #, kde-format msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Valitse pää-äänenvoimakkuuden kanava." #: gui/dialogselectmaster.cpp:176 #, kde-format msgid "Automatic (%1 recommendation)" msgstr "Automaattinen (%1 suosittelee)" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:134 #, kde-format msgid "Configure Channels" msgstr "Valitse kanavat" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update." msgstr "" "Aseta näkyvissä olevat kanavat. Muuta vetämällä kuvakkeita luettelosta " "toiseen." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:215 #, kde-format msgid "Visible channels:" msgstr "Näkyvissä olevat kanavat:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:218 #, kde-format msgid "Available channels:" msgstr "Käytettävissä olevat kanavat:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the visible list" msgstr "Siirrä valittu kanavan näkyvissä olevien luetteloon" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:240 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list" msgstr "Siirrä valittu kanava saatavissa olevien (piilotettuun) luetteloon" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:280 #, kde-format msgid "Show the selected channel" msgstr "Näytä valittu kanava" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:281 #, kde-format msgid "Hide the selected channel" msgstr "Piilota valittu kanava" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:282 #, kde-format msgid "Visible channels" msgstr "Näkyvät kanavat:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:283 #, kde-format msgid "Available channels" msgstr "Käytettävissä olevat kanavat:" #: gui/kmixdockwidget.cpp:65 gui/kmixprefdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Volume Control" msgstr "Äänenvoimakkuuden säätö" #: gui/kmixdockwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "M&ute" msgstr "&Vaimennettu" #: gui/kmixdockwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "No mixer devices available" msgstr "Mikserilaitteita ei ole käytettävissä" #: gui/kmixdockwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Volume muted" msgstr "Ääni vaimennettu" #: gui/kmixdockwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Äänenvoimakkuus %1 %" #: gui/kmixdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: gui/kmixprefdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Asetuket" #: gui/kmixprefdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #: gui/kmixprefdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: gui/kmixprefdlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Start KMix on desktop startup" msgstr "Käynnistä KMix työpöydän käynnistymisen yhteydessä" #: gui/kmixprefdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Start KMix automatically when the desktop starts." msgstr "Käynnistä KMix automaattisesti työpöydän käynnistyessä." #: gui/kmixprefdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop " "is missing. Check that KMix is installed correctly." msgstr "" "Automaattikäynnistystä ei voi ottaa käyttöön, koska tarvittavaa " "kmix_autostart.desktop-tiedostoa ei ole asennettu." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Restore previous volume settings on desktop startup" msgstr "Palauta äänenvoimakkuusasetukset työpöytää käynnistettäessä" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings " "when the desktop starts." msgstr "" "Palauta kaikki äänenvoimakkuustasot ja muut asetukset työpöytää " "käynnistettäessä." #: gui/kmixprefdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored." msgstr "" "PulseAudion äänenvoimakkuutta tai MPRIS2:n dynaamisia säätöjä ei palauteta." #: gui/kmixprefdlg.cpp:155 #, kde-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Vaaka" #: gui/kmixprefdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Pysty" #: gui/kmixprefdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: gui/kmixprefdlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Volume feedback" msgstr "Äänenvoimakkuuden palaute" #: gui/kmixprefdlg.cpp:210 #, kde-format msgid "Volume overdrive" msgstr "Äänenvoimakkuuden ylisäätö" #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise the maximum volume to 150%" msgstr "Nosta enimmäisäänenvoimakkuus 150 prosenttiin" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio." msgstr "" "Äänenvoimakkuuden palaute ja ylisäätö ovat käytettävissä vain PulseAudiossa." #: gui/kmixprefdlg.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Volume muted" +#, kde-format msgid "Volume step:" -msgstr "Ääni vaimennettu" +msgstr "Äänenvoimakkuuden askel:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect." msgid "" "KMix must be restarted for the Volume Step and Overdrive settings to take " "effect." msgstr "KMix on käynnistettävä uudelleen, jotta asetus tulee voimaan." #: gui/kmixprefdlg.cpp:253 #, kde-format msgid "Visual" msgstr "Ulkoasu" #: gui/kmixprefdlg.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show slider &tickmarks" msgstr "Näytä &mitta-asteikot" #: gui/kmixprefdlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Näyttää/piilottaa mitta-asteikot liukusäätimissä" #: gui/kmixprefdlg.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &labels" msgid "Show control &labels" msgstr "Näytä &otsikot" #: gui/kmixprefdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Näyttää/piilottaa kuvauksen liukusäätimien päällä" #: gui/kmixprefdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Näytä kuvaruutunäyttö (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Slider orientation (main window): " msgstr "Säädinten suunta (pääikkuna): " #: gui/kmixprefdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Slider orientation (system tray popup):" msgstr "Säädinten suunta (ilmoitusalueen säädin):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Dock in system tray" msgstr "Telakoi ilmoitusalueelle" #: gui/kmixprefdlg.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume " "control." msgstr "" "Telakoi mikseri ilmoitusalueelle. Avaa äänenvoimakkuussäädin napsauttamalla " "sitä." #: gui/kmixtoolbox.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No sound card is installed or currently plugged in." +#, kde-format msgid "No sound devices are installed or are currently available." -msgstr "Äänikorttia ei ole asennettu tai se ei ole kytkettynä." +msgstr "Äänilaitteita ei ole asennettu tai käytettävissä." #: gui/mdwenum.cpp:55 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Piilota" #: gui/mdwenum.cpp:58 #, kde-format msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" #: gui/mdwslider.cpp:101 #, kde-format msgid "Split Channels" msgstr "Jaa kanavat" #: gui/mdwslider.cpp:120 gui/mdwslider.cpp:639 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "kaappaa" #: gui/mdwslider.cpp:125 #, kde-format msgid "Use Device" msgstr "Käytä laitetta" #: gui/mdwslider.cpp:130 #, kde-format msgid "Channel Shortcuts..." msgstr "Kanavan pikanäppäimet…" #: gui/mdwslider.cpp:179 #, kde-format msgid "Toggle Mute" msgstr "Vaimenna/soita äänet" #: gui/mdwslider.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1=channel" msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Kaappaa %1/Lopeta kaappaus" #: gui/mdwslider.cpp:339 #, kde-format msgctxt "%1=channel" msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Vaimenna %1/poista vaimennus" #: gui/mdwslider.cpp:343 gui/mdwslider.cpp:344 gui/mdwslider.cpp:345 #, kde-format msgctxt "%1=device %2=channel" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: gui/mdwslider.cpp:673 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (kaappaus)" #: gui/mdwslider.cpp:1195 #, kde-format msgid "Automatic (according to category)" msgstr "Automaattinen (luokan mukaan)" #: gui/viewbase.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure this view" msgstr "Mukauta tätä näkymää" #: gui/viewbase.cpp:166 #, kde-format msgid "Configure Channels..." msgstr "Kanava-asetukset…" #: gui/viewbase.cpp:219 #, kde-format msgid "Device Settings" msgstr "Laiteasetukset" #: gui/viewdockareapopup.cpp:364 #, kde-format msgid "Show the full mixer window" msgstr "Näytä täysi mikseri-ikkuna" #: gui/viewdockareapopup.cpp:401 #, kde-format msgid "Load volume profile %1" msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili %1" #: gui/viewsliders.cpp:180 #, kde-format msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Mikään ei toista ääntä." #: gui/viewsliders.cpp:183 #, kde-format msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Mikään ei nauhoita ääntä." #: gui/viewsliders.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no capture devices." msgstr "Ei kaappauslaitteita." #: gui/viewsliders.cpp:185 #, kde-format msgid "There are no playback devices." msgstr "Ei toistolaitteita." #~ msgid "Hardware &Information" #~ msgstr "L&aitteistotietoja" #~ msgid "Mixer Hardware Information" #~ msgstr "Mikserin laitteistotietoja" #~ msgid "Sound drivers supported:" #~ msgstr "Tuetut ääniajurit:" #~ msgid "Sound drivers used:" #~ msgstr "Käytetyt ääniajurit:" #~ msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" #~ msgstr "Kokeellinen moniajuritila käytössä" #~ msgid "&Muted" #~ msgstr "&Vaimennettu" #, fuzzy #~| msgid "Capture" #~ msgid "Captu&re" #~ msgstr "kaappaa" #~ msgid "Mo&ve" #~ msgstr "&Siirrä" #~ msgid "Set &Record Source" #~ msgstr "Aseta &äänityslähde" #~ msgid "capture" #~ msgstr "kaappaa" #~ msgid "&Channels" #~ msgstr "&Kanavat" #~ msgid "Mixer cannot be found" #~ msgstr "Mikseriä ei löydy" #~ msgid " (Muted)" #~ msgstr " (Vaimennettu)" #~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" #~ msgstr "Valitse äänivalikossa näytettävät mikserit" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käynnistys" #~ msgid "Sound Menu" #~ msgstr "Äänivalikko" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automaattikäynnistys" #~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" #~ msgstr "" #~ "Ottaa käyttöön KMixin automaattikäynnistyspalvelun (kmix_autostart." #~ "desktop)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" #~ msgstr "" #~ "Nosta äänenvoimakkuuden enimmäisarvo 150 prosenttiin (vain PulseAudio)" #~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" #~ msgstr "Upottaa mikserin KDE:n ilmoitusalueelle" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "&Käytä omia värejä" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiivinen" #~ msgid "&Silent:" #~ msgstr "&Hiljainen:" #~ msgid "&Loud:" #~ msgstr "Ään&ekäs:" #~ msgid "&Background:" #~ msgstr "&Tausta:" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Vaimennettu" #~ msgid "Lou&d:" #~ msgstr "Äänekä&s:" #~ msgid "Backgrou&nd:" #~ msgstr "&Tausta:" #~ msgid "Silen&t:" #~ msgstr "&Hiljainen:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedosto" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ohje" #~ msgid "View already exists. Cannot add View." #~ msgstr "Näkymä on jo olemassa. Lisäys epäonnistui." #~ msgid "KDE Mixer" #~ msgstr "KDE-mikseri" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "" #~ "Mahdollista &äänenvoimakkuuden muuttaminen ilmoitusaluekuvaketta käyttäen" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "Mahdollistaa äänen säätämisen ilmoitusalueella" #~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped." #~ msgstr "" #~ "Mediasoitin %1 ei ole yhteensopiva KMixin kanssa. Integrointi ohitettiin." #~ msgid "Invalid mixer" #~ msgstr "Viallinen mikseri" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "© 1996–2007 Christian Esken\n" #~ "© 2000–2003 Stefan Schimanski\n" #~ "© 2002–2005 Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Toinen ylläpitäjä, Alsa 0.9x -siirros" #~ msgid "Nick Lopez" #~ msgstr "Nick Lopez" #~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)" #~ msgstr "Ääniasetukset (&Pulseaudio)" #, fuzzy #~| msgid "Christian Esken" #~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken" #~ msgstr "Christian Esken" #~ msgid "Toggle Switch" #~ msgstr "Muuta" #~ msgid "Configure - Mixer Applet" #~ msgstr "Asetukset - Mixer-sovelma" #~ msgid "KMix Panel Applet" #~ msgstr "KMix-paneelisovelma" #~ msgid "Mini Sound Mixer Applet" #~ msgstr "Pienoismikseri" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #~ msgid "" #~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " #~ "program" #~ msgstr "" #~ "Tarkemmat tiedot tekijöistä löydät Ohje-valikosta kohdasta \"Tietoja " #~ "ohjelmasta KMix\"." #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Mikserit" #~ msgid "Available mixers:" #~ msgstr "Käytettävissä olevat mikserit:" #~ msgid "Invalid mixer entered." #~ msgstr "Viallinen mikseri." #~ msgid "Show/Hide" #~ msgstr "Näytä/Piilota" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Jaa" #~ msgid "Current Mixer" #~ msgstr "Nykyinen mikseri" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/knotifications/knotifications5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/knotifications/knotifications5_qt.po (revision 1570592) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/knotifications/knotifications5_qt.po (revision 1570593) @@ -1,11583 +1,11570 @@ # Finnish messages for kdelibs4. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Kim Enkovaara , 2002,2003, 2005, 2006, 2007. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Niklas Laxström , 2006, 2007. # Joonas Niilola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Jl # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Author: Suhviksi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-30 00:13+0200\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 14:29+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Job name, e.g. Copying has failed #: knotificationjobuidelegate.cpp:39 -#, fuzzy, qt-format -#| msgid "%1 (Link)" +#, qt-format msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|" msgid "%1 (Failed)" -msgstr "%1 (Linkki)" +msgstr "%1 (epäonnistui)" #: knotificationrestrictions.cpp:192 msgctxt "KNotificationRestrictions|" msgid "Unknown Application" msgstr "Tuntematon sovellus" #: kstatusnotifieritem.cpp:544 kstatusnotifieritem.cpp:1121 -#, fuzzy -#| msgctxt "KStatusNotifierItem|" -#| msgid "&Minimize" msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu" msgid "&Minimize" msgstr "P&ienennä" #: kstatusnotifieritem.cpp:862 -#, fuzzy -#| msgctxt "KStatusNotifierItem|" -#| msgid "Quit" msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: kstatusnotifieritem.cpp:1119 -#, fuzzy -#| msgctxt "KStatusNotifierItem|" -#| msgid "&Restore" msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu" msgid "&Restore" msgstr "&Palauta" #: kstatusnotifieritem.cpp:1133 #, qt-format msgctxt "KStatusNotifierItem|" msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Lopetetaanko %1?" #: kstatusnotifieritem.cpp:1136 -#, fuzzy -#| msgctxt "KStatusNotifierItem|" -#| msgid "Confirm Quit From System Tray" msgctxt "KStatusNotifierItem|@title:window" msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Vahvista lopetus ilmoitusalueelta" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, " #~ "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma " #~ "Karvonen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, " #~ "lasse.liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, " #~ "juippis@roskakori.org, piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, " #~ "karvonen.jorma@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Isäntäkone" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Portti" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Muokkaimen valinta" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä " #~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon Järjestelmän " #~ "oletus, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut " #~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan " #~ "osoitekirjaan.\n" #~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n" #~ "\n" #~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet." #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-päivitys" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Tietoja" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Tekijä" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Tekijät" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ilmoita vioista osoitteessa bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Kiitokset" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Käännös" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lisenssi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Verkkosivusto" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tehtävä" #~ msgid "" #~ "%1
      version %2
      Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
      versio %2
      KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Muut tekijät:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ei logoa)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Tietoja – %1|/|Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Kumoa: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Tee uudelleen: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Kumoa" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Tee &uudelleen" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Kumoa: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Tee uudelleen: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Jäädytä" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Ankkuroi" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Irrota" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Piilota %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Näytä %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Hakusarakkeet" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Sarake Nro. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Haku:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Salasana:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Säilytä salasana" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Tarkista:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Salasanan vahvuus:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan " #~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n" #~ " – käyttää pidempää salasanaa\n" #~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" #~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi " #~ "näin:\n" #~ " – käytä pidempää salasanaa\n" #~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" #~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n" #~ "\n" #~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Heikko salasana" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Salasanasyöte" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Salasana on tyhjä" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen" #~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Salasanat täsmäävät" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Sanakirja:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Merkistö:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Kansainvälinen Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprea" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englanti" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Tanska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilianportugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norja" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Puola" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Venäjä" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tšekki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Ruotsi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Sveitsin saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Liettua" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ranska" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Valkovenäjä" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Unkari" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell (oletus)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Oletus – %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell (oletus)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Oletus – %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell (oletus)" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Valmis" #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

      Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä " #~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.

      \n" #~ "

      Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " #~ "napsauttamalla Lisää sanakirjaan-painiketta. Jos et halua lisätä " #~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita- tai Ohita kaikki-painiketta.

      \n" #~ "

      Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " #~ "napsauttamalla sen jälkeen Korvaa- tai Korvaa kaikki-" #~ "painiketta.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Tuntematon sana:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Tuntematon sana" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Kieli:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto " #~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja " #~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata " #~ "oikolukuun.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "… virheellisesti kirjoitettu sana kontekstissa …" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
      \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.
      \n" #~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat " #~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan " #~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta " #~ "Ohita tai Ohita kaikki.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat " #~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Korvaa &kaikki" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Ehdotuslista" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

      \n" #~ "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " #~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos " #~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman " #~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.

      \n" #~ "

      Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta Korvaa tai jos haluat " #~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta Korvaa kaikki.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Ehdotetut sanat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla " #~ "olevan tekstikentän tekstillä.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "K&orvaa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" #~ "

      You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa " #~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta " #~ "luettelosta.

      \n" #~ "

      Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa. Jos " #~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Korvaa tekstillä:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.\n" #~ "

      Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ohita" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

      \n" #~ "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " #~ "muotoon.

      \n" #~ "

      Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Ohita kaikki" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Ehdota" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Kielen valinta" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Tarkentuva oikoluku" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois " #~ "käytöstä." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automaattinen oikoluku" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Salli sarkainsisennykset" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Takaisin" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Tuntematon näkymä" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien " #~ "suorittamiseen." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota " #~ "valitaksesi moduulit." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään " #~ "graafisen käyttöliittymän kanssa." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. " #~ "Viestivirhe: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "ap." #~ msgid "pm" #~ msgstr "ip." #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Avattu jo." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Käännetty kirjastopääte" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "KDE-resurssityypit" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-" #~ "parametrille" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt:n asennuspolku" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Asetustiedostot" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Hymiöt" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentaatio" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Kuvakkeet" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Kirjastot" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Otsikkotiedostot" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mimetyypit" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ladattavat moduulit" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-liitännäiset" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Palvelut" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Palvelutyypit" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sovelluksen äänet" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Pohjat" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustakuvat" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-Kuvakkeet" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-Mimetyypit" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n" #~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n" #~ "lisenssiehdot.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD -lisenssi" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic-lisenssi" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Oma" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ei määritetty" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

      KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

      For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille " #~ "kielille.

      Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa http://community.kde.org/" #~ "KDE_Localization/fi. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa " #~ "l10n.kde.org.

      " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n" #~ "8-bittisessä näyttötilassa." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n" #~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n" #~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä." #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n" #~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen." #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n" #~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "asettaa oletusedustavärin." #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin." #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen." #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon." #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "lataa testattavuuskehys" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n" #~ "8-bittisessä näyttötilassa." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n" #~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot ja root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "aseta XIM-palvelin." #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "poista XIM käytöstä." #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "peilaa koko asettelun" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "" #~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster " #~ "ja opengl (experimentaali)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n" #~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa." #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin." #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon " #~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)." #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-sovellus" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "”%1” puuttuu." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n" #~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[valinnat] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-valinnat]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yleiset valinnat:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Näytä %1-valinnat" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Näytä kaikki valinnat" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Näytä tekijätiedot" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Näytä versiotiedot" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Näytä lisenssitiedot" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Valintojen loppu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-valinnat:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valinnat:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametrit:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön " #~ "jälkeen" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä " #~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Länsieurooppalainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Keskieurooppalainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltialainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkkilainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillinen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kiina (perinteinen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korealainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanilainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreikkalainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabialainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprealainen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Pohjoissaame" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Poissa käytöstä" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabialais-intialainen" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Itäarabialais-intialainen" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabia" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 t" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kt" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mt" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gt" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tt" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pt" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Et" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zt" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yt" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kt" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mt" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gt" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tt" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pt" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Et" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zt" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yt" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 päivää" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 tuntia" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuuttia" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekuntia" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekuntia" #~ msgstr[1] "%1 millisekuntia" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 päivä" #~ msgstr[1] "%1 päivää" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 tunti" #~ msgstr[1] "%1 tuntia" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuutti" #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunti" #~ msgstr[1] "%1 sekuntia" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ap." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "ip." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

      %1

      " #~ msgstr "

      %1

      " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

      %1

      " #~ msgstr "

      %1

      " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
    • %1
    • " #~ msgstr "
    • %1
    • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Huomaa: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Huomaa: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "VAROITUS: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Varoitus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "”%1”" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "”%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "”%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "”%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Askelpalautin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Vaihtolukko" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasemmalle" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause Break" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikealle" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Vaihto" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Välilyönti" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sarkain" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Windows" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ei virhettä" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "virheelliset lisämääreet" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "muistinvarausvirhe" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "järjestelmävirhe: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "pyyntö peruttiin" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ei virhettä" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "osoite on jo käytössä" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "pistoke on jo liitetty" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "pistoke on jo luotu" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "pistoketta ei ole luotu" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "yhteys estettiin" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "tapahtui verkkovirhe" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "tehtävää ei tueta" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Yhteys torjuttiin" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Lupa evätty" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Yhteyden aikakatkaisu" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Osoite on jo käytössä" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ei ole kansio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Toimintoa ei tueta" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ei virhettä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Varmenne on peruttu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä " #~ "käyttötarkoitus" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "ai_family ei tuettu" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "ai_socktype ei tuettu" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Järjestelmävirhe" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä %2 ei löytynyt" #~ msgstr[1] "Mimetyyppejä %2 ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on " #~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-" #~ "polun." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sanan lopussa -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sanan lopussa -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "suuri" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "keskikokoinen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "pieni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "muunnelma 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "muunnelma 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "muunnelma 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ei aksentteja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "aksentit käytössä" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "with ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "with yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "with yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "laajennettu" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Vain luku sallittu" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-" #~ "tiedostosta." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-testiohjelma" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-palvelin" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla " #~ "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n" #~ "Mitään toimintoa ei tehty." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Ei toimintoja" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Tyhjennä luettelo" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Takaisin" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Koti" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "O&hje" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" #~ msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden

      " #~ msgstr "Näytä valikkorivi

      Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu

      " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Näytä &tilarivi" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

      " #~ msgstr "" #~ "Näytä tilarivi

      Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva " #~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.

      " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Uusi" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Luo uusi tiedosto" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Avaa…" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Avaa &viimeaikainen" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Tallenna" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Tallenna tiedosto" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Tallenna &nimellä…" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "P&alauta" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Sulje" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Sulje tiedosto" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "T&ulosta…" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Tulosta tiedosto" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Lähetä…" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Lopeta" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Lopeta ohjelma" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Tee &uudelleen" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Leikkaa" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&opioi" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "L&iitä" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Tyhjennä" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "V&alitse kaikki" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Poista valinta" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Etsi…" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Etsi &seuraava" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Etsi e&dellinen" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Korvaa…" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Todellinen koko" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Sovita sivulle" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Lähennä" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Loitonna" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Valitse zoomaustaso" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Piirrä &uudelleen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Ylös" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Siirry ylös" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "E&dellinen sivu" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Seuraava sivu" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Siirry…" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Siirry sivulle…" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Siirry &riville…" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Ensimmäinen sivu" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Viimeinen sivu" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Oikoluku…" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Näytä &työkalurivi" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Koko näytön tila" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Tallenna asetukset" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Mikä tämä on?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Päivän &vinkki" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Ilmoita viasta…" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "&Vaihda kieltä…" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Tietoja &KDE:stä" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Poistu koko näytöstä" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Koko näytön tila" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Koko näyttö" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Oma…" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Viimeiset värit *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Omat värit *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Neljäkymmentä väriä" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-värit" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Sateenkaaren värit" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kuninkaalliset värit" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web-värit" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nimetyt värit" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" #~ "%2%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Valitse väri" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Sävy:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Kylläisyys:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Arvo:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Punainen:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vihreä:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Sininen:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Lisää omiin väreihin" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Oletusväri" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-oletus-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nimetön-" #~ msgid "" #~ "No information available.
      The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
      " #~ msgstr "" #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." #~ msgid "" #~ "%1
      Version %2
       " #~ msgstr "" #~ "%1
      Versio %2
       " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
      Version %2
      Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
      Versio %2
      KDE " #~ "Development Platform -versio %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lisenssi: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lisenssisopimus" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vieraile tekijän sivulla\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vieraile tekijän blogissa\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogi" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Verkkosivusto" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
      Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE – Ole vapaa!
      Ohjelmistoalustan " #~ "versio %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

      KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

      Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE on vapaisiin ohjelmistoihin " #~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien " #~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut " #~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-" #~ "ohjelmistojakelua.

      KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan " #~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. " #~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä." #~ "

      Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista " #~ "sivustolta %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

      KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

      If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis " #~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi " #~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.

      KDE-" #~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa %1 tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-" #~ "valikosta.

      Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää " #~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää " #~ "vakavuusastetta ”Wishlist”." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

      Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

      If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-" #~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä " #~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai " #~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.

      Vieraile osoitteessa %1, jos haluat lisätietoa " #~ "projekteista, joihin voit osallistua.

      Lisätietoa ja " #~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

      To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

      KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

      We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

      Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista." #~ "

      Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa " #~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-" #~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa %1 on lisätietoja yhdistyksestä.

      KDE ottaa " #~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään " #~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen " #~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä " #~ "tapaamisten järjestämiseen.

      Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä " #~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla " #~ "%2 esiteltyjä tapoja.

      Suuret kiitokset tuestasi." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Tietoja" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Tue KDE-projektia" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-" #~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Lähettäjä:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Sähköpostiasetukset…" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Vastaanottaja:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Lähetä" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on " #~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Sovellus: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, " #~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versio:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kääntäjä:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Vakavuus" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kriittinen" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Vakava" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Toivelista" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Käännös" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Aihe: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat " #~ "lähettää vikailmoituksessa.\n" #~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston " #~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa " #~ "verkkoselaimen osoitteeseen http://bugs." #~ "kde.org, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot " #~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan " #~ "lähettää." #~ msgid "" #~ "

      You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

      • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
      • cause serious data loss
      • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
      \n" #~ "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, että tämä aste on " #~ "tarkoitettu vain virheille, jotka

      • vaikuttavat muihin " #~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän
      • hävittävät tärkeää dataa
      • aiheuttavat tietoturva-aukon " #~ "järjestelmään johon paketti on asennettu
      \n" #~ "

      Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske " #~ "tärkeysastetta. Kiitos!

      " #~ msgid "" #~ "

      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

      • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
      • cause data loss
      • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
      \n" #~ "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa,että tämä tärkeysaste on " #~ "tarkoitettu vain virheille jotka

      • tekevät paketista " #~ "käyttökelvottoman
      • aiheuttavat tietojen häviämisiä
      • aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien " #~ "käyttäjien tietoihin.
      \n" #~ "

      Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske " #~ "tärkeysastetta. Kiitos!

      " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" #~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n" #~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Sulje ja hylkää\n" #~ "muokattu viesti?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Sulje viesti" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Työ" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Töiden hallinta" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ajastettu tulostus:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Laskutustiedot:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Työn prioriteetti:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Työn asetukset" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Asetus" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Arvo" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Tulosta välittömästi" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Pidä ikuisesti" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Määräaikana" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sivut" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Sivuja arkilla" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Etulehdet" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alussa" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lopussa" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Sivun otsikko" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Sivun reuna" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Peilisivut" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Viiva" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Ohut viiva" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Kaksoisviiva" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Ohut kaksoisviiva" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Luokittelematon" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Luottamuksellinen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Salainen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Salainen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Erittäin salainen" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Kaikki sivut" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Parittomat sivut" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Parilliset sivut" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Sivujoukko" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Kokeile" #~ msgid "modified" #~ msgstr "muutettu" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Yksityiskohdat" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pyydä apua…" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- erotin ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Muuta tekstiä" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? " #~ "Muutokset tulevat voimaan heti." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Palauta työkalurivit" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollaa" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Työkalurivi:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodatin" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Vaihda k&uvake…" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Muuta t&ekstiä…" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen " #~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Toimintoluettelo: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Vaihda kuvake" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Hallitse linkkiä" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Linkkiteksti:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Linkin verkko-osoite:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kysymys" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Verkkoalue:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Muista salasana" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Valitse kuvan alue" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Oletus:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei asetettu" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Muokattu:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Pikanäppäinteemat" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Nykyinen teema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uusi…" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Lisää toimintoja" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Vie teema…" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Uuden teeman nimi" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Uuden teeman nimi:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Uusi teema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n" #~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Vie sijaintiin" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen " #~ "vaihtamista uuteen teemaan?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Palauta oletukset" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai " #~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät " #~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Toiminto" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Pikanäppäin" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Hiiren painike-ele" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Hiiren hahmoele" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Näppäinristiriita" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " #~ "nykyisen sijaan?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Sijoita uudelleen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " #~ "nykyisen sijaan?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Ensisijainen:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Toiminto" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pikanäppäimet" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sovelluksen kieli" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Lisää varakieli" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia " #~ "käännöksiä" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät " #~ "sovelluksen uudelleen." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Pääkieli:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Varakieli:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen " #~ "muita" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Päivän vinkki" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Tiesitkö…?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "E&dellinen" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Etsi seuraava" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Etsitäänkö seuraava osuma haulle %1?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi." #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei osumia haulle %1." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei osumia haulle %1." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Tiedoston alku saavutettiin." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Jatketaanko lopusta?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Jatketaanko alusta?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Etsi teksti" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Haettava teksti:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Säännöllinen lauseke" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muokkaa…" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Korvaa sanalla" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Korvausteksti:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Lisää &paikkamerkki" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kohdistimesta" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Etsi &taaksepäin" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Valittu teksti" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Kysy korvattaessa" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Aloita korvaus" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jos painat Korvaa-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty " #~ "teksti korvaavalla tekstillä." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Etsi" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Käynnistä etsintä" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jos painat Etsi-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle " #~ "syötetty teksti. " #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

      To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

      " #~ msgstr "" #~ "Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon \\N-esiintymät (N on kokonaisluku) korvataan " #~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen " #~ "sisällä hakumerkkijonossa).

      Lisätäksesi merkkijonon \\N korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, " #~ "eli \\\\N.

      " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu " #~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Etsi taaksepäin." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Mikä tahansa merkki" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Rivin alku" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rivin loppu" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Merkkijoukko" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Toistuu vähintään kerran" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Sarkain" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Uusi rivi" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Rivinvaihto" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Tyhje" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Koko osuma" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Paikkamerkki (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Anna etsittävä teksti." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Kaikki" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ohita" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Tekstiä ei korvattu." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty." #~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Aloita alusta" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon." #~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Korjaa." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Päätepylväätön" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Päätepylväällinen" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Tasalevyinen" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Haluttu kirjasin" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Kirjasin" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Kirjasin:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Kirjasintyyli" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Kirjasintyyli:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiivi" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Vino" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lihavoitu" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Lihavoitu kursiivi" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Suhteellinen" #~ msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" #~ msgstr "" #~ "Kirjasinkoko
      kiinteä tai suhteellinen
      ympäristöön" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on " #~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja " #~ "paperikoko)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen " #~ "haluamiasi merkkejä." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Todellinen kirjasin" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Valitse kirjasin" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Valitse…" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Kirjasimen esikatselu" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" #~ "painikkeella." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" #~ "painikkeela." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " pysähdyksissä " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina" #~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta" #~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % ( %2 )" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta" #~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Pysähdyksissä" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )" #~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (valmis)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Keskeytä" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähde:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Kohde:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Avaa &tiedosto" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Avaa &sijainti" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Edistyminen" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 kansio" #~ msgstr[1] "%1 kansiota" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 tiedosto" #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Älä suorita taustalla." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Kuvakkeeksi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "

      Accelerators changed

      " #~ msgstr "

      Valintanäppäimiä muutettu

      " #~ msgid "

      Accelerators removed

      " #~ msgstr "

      Valintanäppäimiä poistettu

      " #~ msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " #~ msgstr "

      Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)

      " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "vasenta painiketta" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "keskipainiketta" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "oikeaa painiketta" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "kelpaamatonta painiketta" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” " #~ "sovelluksessa %3.\n" #~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uudelleen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Liitä valinta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Poista valinta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Poista edellinen sana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Poista seuraava sana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Etsi seuraava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Etsi edellinen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Alku" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Loppu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudestaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Rivin alku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rivin loppu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Siirry riville" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Edellinen sana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Seuraava sana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Loitonna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Koko näytön tila" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Näytä valikkorivi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Mikä tämä on" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekstin täydennys" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Edellinen täydennysosuma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Seuraava täydennysosuma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Alajonon täydennys" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Avaa viimeaikainen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Palauta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Lähetä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Todellinen koko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Sovita sivulle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Sovita leveyteen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Sovita korkeuteen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Tarkenna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Siirry" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Siirry sivulle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Tiedosto taaksepäin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Tiedosto eteenpäin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Näytä työkalurivi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Näytä tilarivi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Tallenna asetukset" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Näppäinyhdistelmät" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Päivän vinkki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Ilmoita viasta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Tietoja sovelluksesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Oikoluvun asetukset" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Oikolue &taustalla" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Oletuskieli:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ohitetut sanat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Valmis" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Oikoluku käynnissä…" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Oikoluku peruttiin." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Oikoluku on valmis." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Korjaa automaattisesti" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Olet täydennyslistan\n" #~ "lopussa.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n" #~ "kuin yksi osuma.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Ei osumia listalla\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Askelpalautin" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Peru" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Kyllä" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Hylkää" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Hylkää muutokset" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset " #~ "muutokset." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Tallenna tiedot" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Älä tallenna" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Älä tallenna tietoja" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Käytä" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Käytä asetuksia" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Jos napsautat Käytä-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta " #~ "ikkunaa ei suljeta.\n" #~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Kun napsautat Pääkäyttäjän tila -painiketta, sinulta kysytään " #~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat " #~ "pääkäyttäjäoikeuksia." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Näytä ohje" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "S&ulje ikkuna" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "S&ulje tiedosto" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "O&letusasetukset" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Jatka toimenpidettä" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Poista tietue(ita)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Avaa tiedosto" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Aiemmat asetukset" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Palauta asetukset" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Liitä" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Asetukset…" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Kokeile" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Korvaa" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uudelleen" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Käytettävissä:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Valittu:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbolit" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matemaattiset symbolit" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Foneettiset symbolit" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Tarkkeita" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muut" # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latinalainen perusosa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-täydennyksiä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Tarkkeita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprealaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N’ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandealaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar (Burma)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Riimukirjaimia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Uusi Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-symboleita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundalaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batakilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Veda-täydennyksiä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Lisää tarkkeita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valuuttamerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Symbolien tarkkeita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Kirjainsymboleia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Lukuilmaisuja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Nuolia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "OCR-merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Lohko-osia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrisia muotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Sekalaisia symboleita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Lisää nuolia A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille-merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Lisää nuolia B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Lisää välimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi-radikaaleja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-vetoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK-sanamerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-tavumerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-juurimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari-laajennus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javalaisia merkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma. #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Erilliskäytön lohko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Vaihtelun valitsimia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Erikoismerkkejä" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Edellinen kohta historiasta" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Edellinen merkki historiasta" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seuraava kohta historiasta" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Seuraava merkki historiasta" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Valitse laji" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Valitse näytettävä osa" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Aseta kirjasin" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Aseta kirjasinkoko" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Merkki:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Muut nimet:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Muistiinpanot:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Katso myös:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Vastaavat:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK-ideografien tiedot" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Määritelmä englanniksi:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanin on-ääntämys: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang-ääntämys: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korean ääntämys: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Lohko: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-luokka: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-entiteetti:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-koodipiste:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Desimaalisena:" #~ msgid "" #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa" #~ msgid "" #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa" #~ msgid "" #~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa" #~ msgid "" #~ msgstr "Erityiskäyttö" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Ei tulostettava" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Muu, ohjaus" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Muu, muotoilu" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Muu, määrittelemätön" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Muu, erityiskäyttö" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Muu, laajennuskoodi" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Kirjain, muu" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Merkki, tarke" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Merkki, ympyröivä" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Numero, desimaali" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Numero, kirjain" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Numero, muu" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Välimerkki, viiva" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Välimerkki, muu" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Väimerkki, alkava" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symboli, valuutta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symboli, matematiikka" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symboli, muu" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Erotin, rivi" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Erotin, kappale" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Erotin, väli" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Seuraava vuosi" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seuraava kuukausi" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seuraava viikko" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Huomenna" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viime kuussa" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Viime vuonna" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Ei päiväystä" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Viikko %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Seuraava vuosi" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Edellinen vuosi" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Seuraava kuukausi" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Edellinen kuukausi" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Valitse viikko" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Valitse kuukausi" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Valitse vuosi" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Aikavyöhykkeetön" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja " #~ "aikaa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan " #~ "jälkeen." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisää" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Siirrä &ylös" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Siirrä &alas" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "O&hje" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Tyhjennä historia" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" #~ msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita" #~ msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n" #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n" #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Pikanäppäinristiriita" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
      Please select a different one.
      " #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle %2.
      " #~ "Valitse toinen näppäinyhdistelmä.
      " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n" #~ "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Varattu pikanäppäin" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää " #~ "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n" #~ "Valitse toinen pikanäppäin." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n" #~ "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena " #~ "pikanäppäimenä?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Yhdistelmä" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Ei-tuettu näppäin" #~ msgid "without name" #~ msgstr "nimetön" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Tyhjennä teksti" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekstintäydennys" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuaalinen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Pudotusluettelo" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Lyhyt automaattinen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Kuvan toimenpiteet" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Kierrä &vastapäivään" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Tekstin &väri…" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Väri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Tekstin &korostus…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Kirjasin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Kirjasinkoko" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Lihavoitu" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiivi" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Alleviivattu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Yliviivattu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Sijoita &vasemmalle" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasemmalle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Sijoita &keskelle" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Sijoita &oikealle" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikealle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Tasaa" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Tasoita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Luettelotyyli" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Kiekko" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ympyrä" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Neliö" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Lisää sisennystä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Vähennä sisennystä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Lisää viivotinrivi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linkki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Muotomaalaaja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Alaindeksi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Yläindeksi" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopioi kokoteksti" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Puhu oma teksti" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ohita" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Lisää sanakirjaan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Alue" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Näytä teksti" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Työkalurivin asetukset" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylhäällä" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasemmalla" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikealla" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alhaalla" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstin sijainti" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Vain kuvakkeet" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Vain teksti" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kuvakkeen koko" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pieni (%1×%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Keskikoko (%1×%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Suuri (%1×%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Valtava (%1×%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lukitse työkalurivit" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Työpöytä %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Lisää työkaluriville" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Näytetyt työkalurivit" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Ei tekstiä." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedosto" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Peli" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muokkaa" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Siirto" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Näytä" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Siirry" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Kirjanmerkit" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "T&yökalut" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Päätyökalurivi" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Syötetiedosto" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Tulostetiedosto" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Kutsupino" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Kutsu" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rivi" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsoli" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n" #~ "tarkasta KDE-asennus." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Keskeytyskohta" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Pysäytä seuraavaan" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jatka" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Siirry kohdan yli" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Siirry kohtaan" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Siirry pois kohdasta" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Ilmoita poikkeukset" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Jäljitä vikaa" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Sulje lähdekoodi" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" #~ "\n" #~ "%1 rivi %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai " #~ "avaa lähdetiedosto." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-virhe" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Paikalliset muuttujat" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viittaus" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Ladatut komentojonot" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa " #~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n" #~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "P&ysäytä komentosarja" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan " #~ "Javascriptin avulla.\n" #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

      %1

      in a new " #~ "browser window via JavaScript.
      Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
      " #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun

      %1

      " #~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n" #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?
      " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Salli" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Kiellä" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n" #~ "Avataanko ikkuna?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

      %1

      in a new browser window via " #~ "JavaScript.
      Do you want to allow this?
      " #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää aukaista sivua

      %1

      uudessa ikkunassa " #~ "Javascriptin avulla.
      Avataanko ikkuna?
      " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Sulje ikkuna?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vahvistus tarvitaan" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”." #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Estä" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n" #~ "Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Lähetä vahvistus" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Lähetä kuitenkin" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n" #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Lähetä vahvistus" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto" #~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Lähetä" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Avaimen luonti" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n" #~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Puuttuva liitännäinen" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lataukset" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Älä lataa" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Sivun tiedot" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Verkko-osoite:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Otsikko:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Viimeksi muutettu:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Sivun merkistö:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Hahmonnustila:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-otsakkeet" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ominaisuus" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…" #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…" #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Ladataan sovelmaa" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Hylkää kaikki" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Anna kaikki" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Sovelman parametrit" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Luokka" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Pohja-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arkistot" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-työkalurivi" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopioi teksti" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Avaa ”%1”" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Kopioi &linkin osoite" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Kehys" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Päivitä kehys" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Tulosta kehys…" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Estä kehys…" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Lähetä kuva…" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopioi kuva" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Näytä kuva (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Estä kuva…" #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Pysäytä animaatiot" # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne. #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Lisää URL-suodatin" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Osoite:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -" #~ "ympäristömuuttujasta" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Yritä asentaa se uudelleen \n" #~ "\n" #~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Näytä sivun tiedot" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Valitse &merkistö" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Käytä tyylisivua" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Suurenna kirjasinta" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

      Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Suurenna kirjasinta

      Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. " #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.
      " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Pienennä kirjasinta" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

      Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Pienennä kirjasinta

      Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. " #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.
      " #~ msgid "" #~ "Find text

      Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
      " #~ msgstr "" #~ "Etsi tekstiä

      Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä " #~ "sivulta.
      " #~ msgid "" #~ "Find next

      Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Etsi seuraava

      Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka " #~ "olet löytänyt Etsi-toiminnolla
      " #~ msgid "" #~ "Find previous

      Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Etsi edellinen

      Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka " #~ "olet löytänyt Etsi-toiminnolla.
      " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä " #~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi " #~ "vain linkkejä” -valinnan." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain " #~ "linkkejä”." #~ msgid "" #~ "Print Frame

      Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
      " #~ msgstr "" #~ "Tulosta kehys

      Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos " #~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä " #~ "toiminto.
      " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Osoitintila päälle/pois" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Piilota virheet" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Virhe: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Virhe: solmu %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Näytä kuvat sivulla" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Virhe: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tekninen syy: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 " #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Lisätiedot: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mahdolliset syyt:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Sivu ladattu." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu" #~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "&Automaattinen tunnistus" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolinen linkki" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Aihe: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kopio: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Piilokopio: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
      %1.
      Do you want to " #~ "follow the link?
      " #~ msgstr "" #~ "Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin
      %1.
      Haluatko seurata linkkiä?
      " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seuraa" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Kehyksen tiedot" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Ominaisuudet]" # Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan? #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Lähes standardi" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Tiukka" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Tallenna kehys nimellä" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Etsi kehyksestä…" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin " #~ "salaamattomina.\n" #~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n" #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Tiedonsiirto" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Lähetä salaamattomana" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n" #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n" #~ "Haluatko jatkaa?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Lähetä &sähköposti" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
      %1
      on your local " #~ "filesystem.
      Do you want to submit the form?
      " #~ msgstr "" #~ "Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään
      %1

      Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?
      " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. " #~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" #~ msgid "Access by untrusted page to
      %1
      denied.
      " #~ msgstr "" #~ "Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen
      %1
      estettiin." #~ "
      " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja " #~ "salasanoihin." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Sulje lompakko" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Uusi ikkuna estetty" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n" #~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n" #~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna" #~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…" #~ msgid "" #~ "

      'Print images'

      If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

      If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

      " #~ msgstr "" #~ "

      ”Tulosta kuvat”

      Jos tämä on valittuna, " #~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää " #~ "enemmän mustetta.

      Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit " #~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän " #~ "mustetta.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Print header'

      If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

      If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

      ”Tulosta ylätunniste”

      Jos tämä on " #~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste " #~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.

      Jos tätä ei ole valittu, " #~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Printerfriendly mode'

      If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

      If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

      " #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      ”Tulostinystävällinen tila”

      Jos tämä on " #~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki " #~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa " #~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.

      Ellei tilaa ole valittu, " #~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa " #~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos " #~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja " #~ "käyttää enemmän mustetta.

      " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-asetukset" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Tulosta kuvat" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Tulosta yläviite" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Suodatinvirhe" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Passiivinen" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-virheet" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista " #~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen " #~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos " #~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos " #~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus " #~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Toista" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Suorita vain .js-testit" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Suorita vain .html-testit" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita tuloste kansioon <directory> kansion <base_dir> tai " #~ "output sijaan" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Käytä viitteenä kansiota <directory> kansio <base_dir> tai " #~ "baseline sijaan" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan " #~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio " #~ "(vastaa -t-valitsinta)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Tulostiedosto…" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regressiotestauksen tila" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Näytä HTML-tuloste" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testit" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Suorita vain HTML-testit" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Suorita testit…" #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…" #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Määritä testihakemisto…" #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…" #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…" #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Mahdolliset testit: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Suorita testi…" #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Lisää ohitettaviin…" #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Poista ohitettavista…" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Avattava verkko-osoite" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Kokeilehtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Etsi vain &linkkejä" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ei löytynyt" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Etsi:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Sivun perustyyli" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-jäsennysvirhe" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n" #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa " #~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n" #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai " #~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n" #~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Laskentavirhe" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Aluevirhe" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Viittausvirhe" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaksivirhe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tyyppivirhe" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-virhe" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Laskin" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Pääikkuna" #~ msgid "

      KJSEmbed Documentation Viewer

      " #~ msgstr "

      KJSEmbed Documentation Viewer

      " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Suorita" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Avaa komentojono" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Avaa komentojono…" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Sulje komentojono" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Sulje komentojono…" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Lopeta ohjelma…" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Suorita" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Suorita komentojono…" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…" #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Askella" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Askella seuraavalle riville…" #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Suorita askelittain…" #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Suoritettava skripti" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Hälytä" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Vahvista" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Tiedostonimi on annettava." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Väärä objektityyppi." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Väärä määrä parametrejä." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin" #~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1" #~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Sovelman nimi on annettava." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "ladataan kohdetta %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Uusimmat" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Korkeimmat pisteet" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eniten latauksia" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, " #~ "että gpgon asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole " #~ "mahdollista." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
      %2<" #~ "%3>
      :
      " #~ msgstr "" #~ "Anna salasana avaimelle 0x%1, jonka omistaa
      %2<" #~ "%3>
      :
      " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. " #~ "Varmista, että gpg on asennettu, muuten haettujen resurssien " #~ "varmentaminen ei ole mahdollista." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. " #~ "Varmista, että gpg on asennettu, muuten resurssien " #~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Hae verkosta" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Lisää arvostelu" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lisää kommentti" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Katso kommentit" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Palvelin: %1" #~ msgid "
      Provider: %1" #~ msgstr "
      Tarjoaja: %1" #~ msgid "
      Version: %1" #~ msgstr "
      Versio: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Tiedot tarjoajasta" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Hae verkosta" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Lähde:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Järjestys:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Syötä hakusanat" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Yhteistyö" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Arvostelu: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Lataukset: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Asenna" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Poista asennus" #~ msgid "

      No Downloads

      " #~ msgstr "

      Ei latauksia

      " #~ msgid "

      Downloads: %1

      \n" #~ msgstr "

      Lataukset: %1

      \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Arvostelu: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Ei esikatselua" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Ladataan esikatselua" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentit" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Muutoshistoria" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Vaihda versiota" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Yhteistyössä" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Käännä" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Tilaa" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Lähetä sähköposti" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Tarjoaja: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versio: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Poista merkintä" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Tilaus onnistui." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Tilaa " #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Arvostelu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentoi" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versio %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Jätä kommentti" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Käyttäjien kommentit" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Arvostele" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Käännä tämä" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Sisältö" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Lataa uutuuksia…" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Jaa uutuudet" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Anna nimi." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Täytä" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Älä täytä" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Tekijä:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lisenssi:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Esikatseluosoite:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Kieli:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Yhteenveto:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n" #~ "Haluatko ostaa sen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Tilisi tase on liian pieni:\n" #~ "Taseesi: %1\n" #~ "Hinta: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Olet nyt fani." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin " #~ "kuluttua." # OCS on erisnimi, jota ei käännetä. #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Alustetaan" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Ladataan tietoja" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua" #~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Asennetaan" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Virheellinen tietue" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle " #~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen " #~ "lataamisen sijasta?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Lataa tiedosto" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Kuvakenäkymä" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Kaikki tarjoajat" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kaikki luokat" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Tarjoaja:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Luokka:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Uusimmat" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Arvostelu" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Eniten latauksia" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennetut" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Järjestys:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Haku:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kotisivu" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ryhdy faniksi" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 – yksityiskohdat" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Muutosloki:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kotisivu" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Lahjoita" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)" #~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Avaa selainikkunaan" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Arvostellaan: %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr ": %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fani" #~ msgstr[1] "%1 fania" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 lataus" #~ msgstr[1] "%1 latausta" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Päivitetään" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Asenna uudelleen" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…" #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…" #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Rekisteröi uusi tili" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Yritetään kirjautua…" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Vieraile sivustolla" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää." #~ msgstr[1] "" #~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Valitse esikatselukuva" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Tunnistusvirhe." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Uusi lähetys" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama " #~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Esikatselukuvat" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Valitse esikatselu…" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Aseta kohteelle hinta" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Hinta" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Hinta:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Hinnan syy:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Lähetä sisältö" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa " #~ "sen sieltä." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja " #~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön " #~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Käynnistä lähetys" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Toista &ääni" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Valitse toistettava ääni" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Suorita &komento" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Valitse suoritettava komento" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Puhe" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
      %e
      Name of the " #~ "event
      %a
      Application that sent the event
      %m
      The message sent by the application
      " #~ msgstr "" #~ "Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. " #~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:
      %e
      tapahtuman nimi
      %a
      Sovellus, joka lähetti " #~ "tapahtuman
      %m
      Sovelluksen lähettämä viesti
      " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Puhu oma teksti" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tila" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Otsikko" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet-haku" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Haku" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tyyppi: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Avataanko ”%1”?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Avaa" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nimi: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Suorita tiedosto?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n" #~ "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Sulje tiedosto" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Komentojonotiedosto" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Perutaanko?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teksti:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentti:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Kuvake:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Tulkki:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tiedosto:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Suorita valittu komentojono." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muokkaa…" #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Lisää uusi komentojono." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Poista valittu komentojono." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "

      The diagnosis is:
      The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

      Diagnoosi on:
      Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.

      " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä." #~ msgid "" #~ "

      Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai " #~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.

      " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "Diagnoosi on:
      Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa.
      " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "Diagnostiikka:
      %1

      Mahdolliset syyt:

      • Edellisessä KDE-" #~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.
      • Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.
      • Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa " #~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä " #~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.

        " #~ msgid "" #~ "

        Possible reasons:

        • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third " #~ "party modules lying around.

        Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Mahdolliset syyt:

        • Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui " #~ "virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.
        • Koneessa on vanha " #~ "kolmannen osapuolen moduuli.

        Tarkista nämä vaihtoehdot " #~ "tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et " #~ "onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan.

        " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n" #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Käytä asetuksia" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Käytettävä pääte" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tasalevyinen kirjasin" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Tätä kirjasinta käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä kirjasinta.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Järjestelmäkirjasin" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Valikkokirjasin" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Kirjasin, jota käytetään sovellusten valikoissa." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Linkkien väri" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tehtäväpalkin kirjasin" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Kirjasin, jota käytetään ruudun alalaidan panelissa, jossa luetellaan " #~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellutukset." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Työkalurivien kirjasin" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Näytä kansiot ensin" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen " #~ "tiedostovalintaikkunoissa." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Näytä nopeuspalkki" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Mikä maa" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä " #~ "ja kellonaika esitetään." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä " #~ "suoritettavat tiedostot." #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Ikkunan koko" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. " #~ "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoja" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien " #~ "täyttämiseksi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä " #~ "liitännäinen %2 on siitä riippuvainen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on " #~ "riippuvainen liitännäisestä %2." #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Riippuvuustarkistus" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" #~ msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" #~ msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Hae liitännäisistä" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "" #~ "Tietoja liitännäisestä %1|/|Tietoja liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä " #~ "%1]" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Valitse komponentit" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ota komponentti käyttöön" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Onnistui" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Viestintävirhe" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Haun ”%1” tulokset" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Haun tulokset" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ja" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "tai" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::" #~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen " #~ "integriteettitarkistusta" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Todella tuottaa koodin." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä " #~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita " #~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen " #~ "tiedostotarkenninhavaitseminen." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään " #~ "julkisissa API:ssa. käytetään rakentamaan " #~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Muuta tunnisteita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Lisää tunnisteita" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Luo uusi tunniste:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista tunniste" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Poistetaanko tunniste %1 varmasti kaikista " #~ "tiedostoista?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista tunniste" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Muokataan annotaatioita" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisää tunnisteita…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuta…" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Milloin vain" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tällä viikolla" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tässä kuussa" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viime kuussa" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Tänä vuonna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Viime vuonna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Oma…" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tällä viikolla" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tässä kuussa" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Milloin vain" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Ennen" #~ msgid "After" #~ msgstr "Jälkeen" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Asiakirjat" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ääni" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Ei prioriteettia" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Viimeksi muutettu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Tärkein" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ei koskaan avattu" # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Kaikki arvosanat" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 tai enemmän" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 tai enemmän" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 tai enemmän" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 tai enemmän" # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin) #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Enimmäisarvosana" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaisia" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurssi" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Resurssin tyyppi" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Kirjoita hakusanat…" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Yhteystiedot" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Sähköpostit" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tehtävät" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tunnisteet" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa " #~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso " #~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Näytä säietapahtumat" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käynnistä" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Töitä jäljellä:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla." #~ msgid "" #~ "

        (do not know yet)

        " #~ msgstr "" #~ "

        (ei vielä tiedossa)

        " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Valitse tiedostot…" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Nimetön" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Mikä tämä on" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Näytä tilarivi" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-työkalurivi" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Ryhmälaatikko 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Valintalaatikko" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Muu ryhmälaatikko" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Monivalinta" #~ msgid "action1" #~ msgstr "toiminto 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Haku pysäytetty." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata." #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Pidän tästä" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "En pidä tästä" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnetin asetukset" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Hyväksyn" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
        There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Ei määritelty
        Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä " #~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin lähetä tekemäsi ohje meille. " #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Yksityiskohdat..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Esikatselut" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Yhteisö" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Lähetys..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Sisältö lisätty" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pt" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Et" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zt" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yt" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n" #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n" #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudelleen" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Älä lataa uudelleen" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä." #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vanha koneennimi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Uusi koneennimi" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "tammikuuta" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "helmikuuta" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "maaliskuuta" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "huhtikuuta" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "toukokuuta" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "kesäkuuta" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "heinäkuuta" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "elokuuta" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "syyskuuta" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "lokakuuta" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "marraskuuta" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "joulukuuta" #~ msgid "of January" #~ msgstr "tammikuuta" #~ msgid "of February" #~ msgstr "helmikuuta" #~ msgid "of March" #~ msgstr "maaliskuuta" #~ msgid "of April" #~ msgstr "huhtikuuta" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "toukokuuta" #~ msgid "of June" #~ msgstr "kesäkuuta" #~ msgid "of July" #~ msgstr "heinäkuuta" #~ msgid "of August" #~ msgstr "elokuuta" #~ msgid "of September" #~ msgstr "syyskuuta" #~ msgid "of October" #~ msgstr "lokakuuta" #~ msgid "of November" #~ msgstr "marraskuuta" #~ msgid "of December" #~ msgstr "joulukuuta" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "tammikuu" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "helmikuu" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "maaliskuu" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "huhtikuu" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "toukokuu" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "kesäkuu" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "heinäkuu" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "elokuu" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "syyskuu" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "lokakuu" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "marraskuu" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "joulukuu" #~ msgid "January" #~ msgstr "tammikuu" #~ msgid "February" #~ msgstr "helmikuu" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "maaliskuu" #~ msgid "April" #~ msgstr "huhtikuu" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "toukokuu" #~ msgid "June" #~ msgstr "kesäkuu" #~ msgid "July" #~ msgstr "heinäkuu" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "elokuu" #~ msgid "September" #~ msgstr "syyskuu" #~ msgid "October" #~ msgstr "lokakuu" #~ msgid "November" #~ msgstr "marraskuu" #~ msgid "December" #~ msgstr "joulukuu" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "ti" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "ke" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "to" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pe" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "la" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "su" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "maanantai" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "tiistai" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "keskiviikko" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "torstai" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "perjantai" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "lauantai" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "sunnuntai" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharramin" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safarin" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awalin" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaanin" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awalin" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaanin" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajabin" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`banin" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanin" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwalin" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dahin" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjahin" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi`al-Awalin" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi`al-Thaanin" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awalin" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaanin" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dahin" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjahin" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr " 4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptilainen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopialainen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaaninen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heprealainen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliaaninen" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Eniten latauksia" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Vain asenna" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Hae uutuuksia" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Lataa uusi %1" #~ msgid "" #~ "

        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

        \n" #~ "

        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

        \n" #~ "

        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "

        Tämä sana luokiteltiin tuntemattomaksi sanaksi, koska sitä " #~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla " #~ "myös vieraskielinen.

        \n" #~ "

        Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " #~ "valitsemalla Lisää sanakirjaan. Jos et halua lisätä sanaa " #~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse Ohita tai " #~ "Ohita kaikki.

        \n" #~ "

        Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " #~ "valitsemalla sen jälkeen Korvaa tai Korvaa kaikki.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Pitkä toiminto" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Avataanko %2?\n" #~ "Tyyppi: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Avaatanko %3?\n" #~ "Nimi: %2\n" #~ "Tyyppi: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Roskakorin polku" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Polku asiakirjakansioon" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
        On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.
        Kun " #~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin " #~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana " #~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei " #~ "voida tallentaa." #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Lataa uusia osia" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Keskeytä" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Keskeytä?" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 t" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Älä talle&nna" #~ msgid "Save Login Information" #~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun " #~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
        %3
        Unicode code " #~ "point: %4
        (In decimal: %5)
        " #~ msgstr "" #~ "%2
        %3
        Unicode-koodi: " #~ "U+%4
        (Desimaalina: %5)
        " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä " #~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko " #~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Lisää elementtejä" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Poista elementtejä" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Korvaa elementtejä" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Attribuutti vaihtunut" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Järjestämättä" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Kutsu pinoa" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript-konsoli" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Askella" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Pysäytä" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " #~ "nykyisen sijaan?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Tiedosto on jo avattu." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Tiedoston avausvirhe." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Ei lompakkotiedosto." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Tuntematon salausskeema." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Viallinen tiedosto?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Purkuvirhe." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Muokkaa (%1)..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Piilota %1" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Näytä kaikki" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Poista %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä " #~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon " #~ "Tekstintäydennys-kohdasta sopivan tilan." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Levy: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

        For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
        " #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.

        Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi " #~ "sijaini on file:/home.
        " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
        • how files are sorted in the " #~ "list
        • types of view, including icon and list
        • showing of " #~ "hidden files
        • the Places navigation panel
        • file previews
        • separating folders from files
        " #~ msgstr "" #~ "Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta " #~ "useita asetuksia, kuten:
        • lajittelukriteerit
        • näkymän " #~ "tyypin
        • piilotettujen tiedostojen näyttämisen
        • " #~ "
        • sijaintipaneeli
        • tiedostojen esikatselut
        • kansioiden " #~ "ja tiedostojen erottamisen
        " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Sijainti:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse " #~ "suotimen läpi.

        Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai " #~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.

        Jokerimerkit * " #~ "ja ? ovat sallittuja.

        " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ " ei ole kelvollinen URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Virheellinen URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia " #~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n" #~ "ole kelvollisia." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n" #~ "%1\n" #~ "eivät ole kelvollisia.\n" #~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Tiedostonimivirhe" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "pääte %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sopiva pääte" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Vapauta ”%1”" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Poista %1 asemasta" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa %1 luettaessa" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Mukautettu polku" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Valitse kansio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näytä piilokansiot" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Muokkaa sijaintia" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

        The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
        " #~ msgstr "" #~ "Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.

        Kuvaukseksi " #~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.
        " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Kuvaus:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

        Click on the button to select a different icon.
        " #~ msgstr "" #~ "Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.

        Napsauta " #~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.
        " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Valitse kuvake:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

        If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
        " #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa " #~ "(%1).

        Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla " #~ "kaikissa ohjelmissa.
        " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näytä piilokansiot" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ei mitään poistettavaa" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston %1?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Poista tiedosto" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Poista tiedostoja" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ei mitään roskakoriin." #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston %1?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Roskakoritiedosto" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Siirrä &roskakori" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yläkansio" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kotikansio" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Lajitellaan" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nimittäin" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tyypin mukaan" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskevaan järjestykseen" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Lyhyt näkymä" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Puunäkymä" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Näytä esikatselu" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan " #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Selaa" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Näytä kaikki polut" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kiinalainen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yläkansio" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Vaihto" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kommentti:%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tekijä:%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Verkkosivu:%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Versio: %1%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lisenssi: %1%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "komponentti käytössä:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty" #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu" #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Näytä " #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"