"
#~ msgid "Messages classified as spam are marked as read."
#~ msgstr "
Roskapostiksi merkityt viestit merkitään luetuiksi"
#~ msgid "
Messages classified as spam are not marked as read."
#~ msgstr "
Roskapostiksi merkittyjä viestejä ei merkitä luetuiksi"
#~ msgid "To:
"
#~ msgstr "Vastaanottaja:
"
#~ msgid "CC:
"
#~ msgstr "Kopio:
"
#~ msgid "BCC:
"
#~ msgstr "Piilokopio:
"
#~ msgid "M&essage List"
#~ msgstr "Viestiluett&elo"
#~ msgid "&Subject"
#~ msgstr "&Aihe"
#~ msgid "&Templates"
#~ msgstr "&Viestipohjat"
#~ msgid "&Signature"
#~ msgstr "&Allekirjoitus"
#~ msgid "A&dvanced"
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
#~ msgid "Lang&uage:"
#~ msgstr "&Kieli:"
#~ msgid "Reply to se&nder:"
#~ msgstr "&Vastaa lähettäjälle:"
#~ msgid "Repl&y to all:"
#~ msgstr "Vastaa &kaikille:"
#~ msgid "&Forward:"
#~ msgstr "&Välitä:"
#~ msgid ">%_"
#~ msgstr ">%_"
#~ msgid "New Language"
#~ msgstr "Uusi kieli"
#~ msgid "Choose &language:"
#~ msgstr "Valitse &kieli:"
#~ msgid "No More Languages Available"
#~ msgstr "Ei muita kieliä saatavilla"
#~ msgid "attached"
#~ msgstr "liitetty"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standardi (Ical / Vcard)"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Tervetuloa"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Avaa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%REM=\"Default reply template\"%-\n"
#~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
#~| "%QUOTE\n"
#~| "%CURSOR\n"
#~ msgid ""
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=\"Vastauksen oletuspohja\"%-\n"
#~ "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %ODATEEN %OTIMELONGEN):\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
#~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
#~| "%QUOTE\n"
#~| "%CURSOR\n"
#~ msgid ""
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=\"Vastaa kaikille -oletuspohja\"%-\n"
#~ "%OFROMNAME kirjoitti viestissään (lähetysaika %ODATEEN %OTIMELONGEN):\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR\n"
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
#~ msgstr "&Oma muoto (Shift+F1 näyttää ohjeen):"
#~ msgid "DNL"
#~ msgstr "DNL"
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
#~ msgstr "Viestiluettelo - Tehtävää viestit"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Poista säikeen &tehtävä-merkintä"
#, fuzzy
#~| msgid "Old"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vanha"
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
#~ msgstr "Adoptoija ja yhteistyökehittäjä"
#~ msgid "Composer Background"
#~ msgstr "Muokkaimen tausta:"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normaali teksti"
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
#~ msgstr "Esikomentoa ei voitu suorittaa: %1"
#~ msgid "KMail Error Message"
#~ msgstr "KMail-virheviesti"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
#~| "part of your email address (the part before @)."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the "
#~ "first part of your email address (the part before @)."
#~ msgstr ""
#~ "Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle käyttäjätunnuksen, "
#~ "jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus "
#~ "on yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen @ -merkkiä)."
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Tasaa vasemmalle"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Tasaa oikealle"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Tasaa oikealle"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Center"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Keskitä"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Lihavoi"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursivoi"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Alleviivaa"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Tekstin väri..."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Color..."
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Tekstin väri..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As..."
#~ msgid "Manage Link..."
#~ msgstr "Tallenna linkki nimellä..."
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Linkki"
#~ msgid "&Enable signature"
#~ msgstr "Käytä &allekirjoitusta"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
#~ "with this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat KMailin lisäävän allekirjoituksen tällä "
#~ "henkilöydellä kirjoitettuihin posteihin."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "Alla olevasta kentästä"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
#~ msgid "Output of Command"
#~ msgstr "komennon tulosteesta"
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
#~ msgstr "Ota allekirjoituksen &teksti:"
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
#~ msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen muuttumaton allekirjoitus."
#, fuzzy
#~| msgid "Use HTML"
#~ msgid "&Use HTML"
#~ msgstr "Käytä HTML:ää"
#~ msgid ""
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä hakijaa määrätäksesi tekstitiedoston, joka sisältää "
#~ "allekirjoituksesi. Se luetaan aina kun luot uuden viestin tai lisäät "
#~ "uuden allekirjoituksen."
#~ msgid "S&pecify file:"
#~ msgstr "&Määritä tiedosto:"
#~ msgid "Edit &File"
#~ msgstr "&Muokkaa tiedostoa"
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
#~ msgstr "Avaa valitun tiedoston tekstieditorissa."
#~ msgid ""
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
#~ msgstr ""
#~ "Voit lisätä tähän mielivaltaisen komennon, joko polun kanssa tai ilman "
#~ "riippuen siitä, onko komento Path-ympäristömuuttujassa. Jokaista uutta "
#~ "viestiä varten KMail suorittaa komennon ja käyttää sen tulostetta "
#~ "(oletussyötteeseen) allekirjoituksena. Tyypillisesti tämän toiminnon "
#~ "yhteydessä käytettävät komennot ovat ”fortune” tai ”ksig-random”."
#~ msgid "S&pecify command:"
#~ msgstr "&Määritä komento:"
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
#~ msgstr "Kansion `%1' sisältö muuttui. Luodaan indeksi uudelleen."
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Sisäinen järjestelmävirhe #%1 tapahtui."
#~ msgid "Shortc&ut"
#~ msgstr "&Pikanäppäin"
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
#~ msgstr "Puoliautomaattisen resurssienhallinnan tili"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
#~ msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat resurssivaraukset."
#~ msgid "Clear Past"
#~ msgstr "Tyhjennä vanhat"
#~ msgid ""
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
#~ "account."
#~ msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat vanhentuneet resurssivaraukset."
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
#~ msgstr "Käytä suojattua yhteyttä (SSL)"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&Salaa aina myös oma kopio"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Poista &tehtävä-merkintä"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Tall&enna salattuna..."
#~ msgid ""
#~ "The external editor is still running.\n"
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
#~ msgstr ""
#~ "Ulkoinen editori on vielä käynnissä.\n"
#~ "Suljetaanko ulkoinen editori, vai jätetäänkö käyntiin?"
#~ msgid "Abort Editor"
#~ msgstr "Keskeytä editori"
#~ msgid " Spell check canceled."
#~ msgstr " Oikoluku peruutettiin."
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgid "Snippet Settings"
#~ msgstr "&Asetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "unlimited"
#~ msgid "Delimiter:"
#~ msgstr "rajoittamaton"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Kohdekansio oli %1. Sen osoite on %2."
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Tehtävälista"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Me&rkitse viesti tehtäväksi"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Merkitse säie &tehtäväksi"
#~ msgid "no subject"
#~ msgstr "ei aihetta"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tuntematon"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Receiving"
#~ msgstr "&Saapuva"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Lähtevä"
#~ msgid "Sen&ding"
#~ msgstr "&Lähtevä"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
#~ msgid "Modify Transport"
#~ msgstr "Muokkaa lähetystiliä"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Palvelin:"
#~ msgid "&Host:"
#~ msgstr "&Palvelin:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Palvelin:"
#~ msgid "Ho&stname:"
#~ msgstr "Pal&velin:"
#~ msgid "Precommand:"
#~ msgstr "Esikomento:"
#~ msgid "Groups, Threads and Sorting"
#~ msgstr "Ryhmät, säikeet ja lajittelu"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmix/kmix.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmix/kmix.po (revision 1570592)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kmix/kmix.po (revision 1570593)
@@ -1,1349 +1,1349 @@
# Translation of kmix.po to Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Teemu Rytilahti , 2003.
# Kim Enkovaara , 2003, 2006.
# Mikko Ikola , 2003, 2006.
# Ilpo Kantonen , 2005.
# Mikko Piippo , 2008.
# Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
-# Tommi Nieminen , 2011, 2012, 2017, 2018, 2019.
+# Tommi Nieminen , 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-01 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:22+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara, Santeri Kannisto, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, Lasse Liehu, "
"Tommi Nieminen, Mikko Piippo, Teemu Rytilahti"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi, sk@sot.com, ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, lasse."
"liehu@gmail.com, translator@legisign.org, piippo@cc.helsinki.fi, teemu."
"rytilahti@d5k.net"
#: apps/kmix.cpp:181
#, kde-format
msgid "Audio Setup..."
msgstr "Ääniasetukset…"
#: apps/kmix.cpp:185
#, kde-format
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Piilota mikseri-ikkuna"
#: apps/kmix.cpp:190
#, kde-format
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Valitse &kanavat…"
#: apps/kmix.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Valitse pääkanava…"
#: apps/kmix.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 1"
#: apps/kmix.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 2"
#: apps/kmix.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 3"
#: apps/kmix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Tallenna äänenvoimakkuusprofiili 4"
#: apps/kmix.cpp:219
#, kde-format
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 1"
#: apps/kmix.cpp:224
#, kde-format
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 2"
#: apps/kmix.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 3"
#: apps/kmix.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili 4"
#: apps/kmix.cpp:245 gui/mdwslider.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lisää laitteen äänenvoimakkuutta"
#: apps/kmix.cpp:252 gui/mdwslider.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Laske laitteen äänenvoimakkuutta"
#: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:114
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: apps/kmix.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new view"
msgstr "Lisää uusi näkymä"
#: apps/kmix.cpp:809
#, kde-format
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Näkymää ei voitu lisätä – GUIProfile on virheellinen."
#: apps/kmix.cpp:809 apps/kmix.cpp:816
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: apps/kmix.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cannot add view - View already exists."
msgstr "Näkymää ei voitu lisätä – sellainen on jo olemassa."
#: apps/kmix.cpp:936 apps/kmixd.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Päälaitteen sisältävä äänikortti irrotettiin. Vaihdetaan säätimeen %1 "
"kortilla %2."
#: apps/kmix.cpp:945 apps/kmixd.cpp:209
#, kde-format
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Viimeinen äänikortti irrotettiin."
#: apps/kmix.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"The helper application is either not installed or not working.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Avustajasovellusta ei joko ole asennettu tai se ei toimi.\n"
"\n"
"%1"
#: apps/kmix.cpp:1273 gui/dialogaddview.cpp:121 gui/dialogchoosebackends.cpp:71
#: gui/dialogselectmaster.cpp:101
#, kde-format
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Äänikorttia ei ole asennettu tai se ei ole kytkettynä."
#: apps/kmix.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Mixer (%1)"
msgstr "Mikseri (%1)"
#: apps/kmixctrl.cpp:36
#, kde-format
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix äänenvoimakkuuden tallennus-/palautustyökalu"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:47
#, kde-format
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000 Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Tallenna äänenvoimakkuudet oletukseksi"
#: apps/kmixctrl.cpp:57
#, kde-format
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Palauta oletusäänenvoimakkuudet"
#: apps/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix – KDE:n täysverinen pienoismikseri"
# pmap: =/gen=KMixin/
# pmap: =/elat=KMixistä/
#: apps/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© 1996–2013 KMix-tekijät"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Alkuperäinen tekijä ja nykyinen ylläpitäjä"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "PulseAudio support"
msgstr "PulseAudio-tuki"
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "ALSA 0.9x -sovitus"
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Solaris support"
msgstr "Solaris-tuki"
#. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Plasma-tietomoottori"
#: apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Väliaikainen ylläpitäjä"
#: apps/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-korjaukset"
#: apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Vaimennus, äänenvoimakkuuden esikatselu ja muut korjaukset"
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Tuen parantaminen emu10k1-pohjaisille äänikorteille"
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "TerraTec DMX6Fire -tuki"
#: apps/main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "Estää KMixin pääikkunan näyttämisen, jos KMix on jo käynnissä."
#: apps/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Starts KMix in failsafe mode."
msgstr "Käynnistää KMixin vikasietotilassa."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"kmix: ALSA:n mikserilaitteen käyttöön ei ole oikeuksia.\n"
"Tarkista, että kaikki ALSA-laitteet on luotu oikein."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Alsa-mikseriä ei löytynyt\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Mikserilaitteeseen ei ole oikeuksia.\n"
"Tarkista käyttöjärjestelmän ohjeesta, miten käyttö sallitaan."
#: backends/mixer_backend.cpp:329
#, kde-format
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Mikseriin ei voitu kirjoittaa"
#: backends/mixer_backend.cpp:332
#, kde-format
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Mikseristä ei voitu lukea"
#: backends/mixer_backend.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Mikseriä ei löytynyt\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:340
#, kde-format
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Tuntematon virhe. Tee vikailmoitus, jossa kerrot miten aiheutit tämän "
"virheen."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
#, kde-format
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Mikrofonisisääntulon äänitystaso."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Säätää etukaiuttimien tai kaikkien kaiuttimien äänenvoimakkuutta riippuen "
"äänikorttisi mallista. Jos käytät digitaaliulostuloa, sinun täytyy ehkä "
"käyttää muitakin säätimiä kuten ADC:tä tai DAC:ia. Kuulokkeille äänikortit "
"usein tarjoavat kuulokesäädön."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Useimmat mediat kuten MP3:t ja videot toistetaan käyttäen PCM-kanavaa, joten "
"niiden toistoäänenvoimakkuuteen vaikuttaa sekä tämä että pää- tai "
"kuulokekanavan säätö."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Säätää kuulokkeiden äänenvoimakkuutta. Joissakin äänikorteissa on valinta, "
"joka täytyy käsin ottaa käyttöön kuulokeulostulon käyttämiseksi."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Toistovirrat"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Diskantti"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Synth"
msgstr "Syntetisaattori"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Speaker"
msgstr "Kaiutin"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linja"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mikseri"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "RecMon"
msgstr "Äänitysmonitori"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "IGain"
msgstr "I-vahvistus"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "OGain"
msgstr "O-vahvistus"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "Line1"
msgstr "Linja 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line2"
msgstr "Linja 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line3"
msgstr "Linja 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital1"
msgstr "Digitaali 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital2"
msgstr "Digitaali 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital3"
msgstr "Digitaali 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "PhoneIn"
msgstr "Kuuloke sisään"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "PhoneOut"
msgstr "Kuuloke ulos"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitori"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-syvyys"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-center"
msgstr "3D-keski"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
#, kde-format
msgid "unused"
msgstr "käyttämätön"
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n"
"Kirjaudu sisään pääkäyttäjänä ja kirjoita 'chmod a+rw /dev/mixer*' "
"salliaksesi käytön."
#: backends/mixer_oss.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n"
"sen ajuri on ladattu\n"
"Linuxissa saatat myös tarvita insmod-komentoa.\n"
"Käytä soundon-komentoa kaupallisessa OSS:ssä."
#: backends/mixer_oss4.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n"
"Tarkista, että äänikortti on asennettu\n"
"ja sen ajuri on ladattu.\n"
"Linuxissa saatat myös tarvita ”insmod”-komentoa ajurin lataamiseen.\n"
"Käytettäessä OSS4:ää 4front:lta käytä komentoa ”soundon”."
#: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown Application"
msgstr "Tuntematon sovellus"
#: backends/mixer_pulse.cpp:444
#, kde-format
msgid "Event Sounds"
msgstr "Tapahtumien äänet"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Toistolaitteet"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Kaappauslaitteet"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Kaappausvirrat"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Äänenvoimakkuuden säädön palauteääni"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
#, kde-format
msgid "Master Volume"
msgstr "Pää-äänenvoimakkuus"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Sisäinen kaiutin"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
#, kde-format
msgid "Headphone"
msgstr "Kuulokkeet"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
#, kde-format
msgid "Line Out"
msgstr "Linja ulos"
#: backends/mixer_sun.cpp:73
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Äänitysmonitori"
#: backends/mixer_sun.cpp:75
#, kde-format
msgid "Line In"
msgstr "Linja sisään"
#: backends/mixer_sun.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n"
"Pyydä pääkäyttäjää sallimaan pääsy /dev/audioctl-laitetiedostoon."
#: core/volume.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: core/volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: core/volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Keski"
#: core/volume.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Alibassokaiutin"
#: core/volume.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Surround-vasen"
#: core/volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Surround-oikea"
#: core/volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Sivuvasen"
#: core/volume.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Oikealle"
#: core/volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Takakeski"
#: core/volume.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: gui/dialogaddview.cpp:49
#, kde-format
msgid "All controls"
msgstr "Kaikki säätimet"
#: gui/dialogaddview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Only playback controls"
msgstr "Vain toistosäätimet"
#: gui/dialogaddview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Only capture controls"
msgstr "Vain kaappaussäätimet"
#: gui/dialogaddview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Lisää näkymä"
#: gui/dialogaddview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select mixer:"
msgstr "Valitse mikseri:"
#: gui/dialogaddview.cpp:107 gui/dialogselectmaster.cpp:87
#, kde-format
msgid "Current mixer"
msgstr "Nykyinen mikseri"
#: gui/dialogaddview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Valitse uuden näkymän rakenne:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:64
#, kde-format
msgid "Mixers to show in the popup volume control:"
msgstr "Ponnahdussäätimessä näytettävät mikserit:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select Mixers"
msgstr "Valitse mikserit"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:38 gui/dialogselectmaster.cpp:143
#, kde-format
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Valitse pääkanava"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:67
#, kde-format
msgid "Current mixer:"
msgstr "Nykyinen mikseri"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Valitse pää-äänenvoimakkuuden kanava."
#: gui/dialogselectmaster.cpp:175
#, kde-format
msgid "Automatic (%1 recommendation)"
msgstr "Automaattinen (%1 suosittelee)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:134
#, kde-format
msgid "Configure Channels"
msgstr "Valitse kanavat"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:145
#, kde-format
msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update."
msgstr ""
"Aseta näkyvissä olevat kanavat. Muuta vetämällä kuvakkeita luettelosta "
"toiseen."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:215
#, kde-format
msgid "Visible channels:"
msgstr "Näkyvissä olevat kanavat:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgid "Available channels:"
msgstr "Käytettävissä olevat kanavat:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the visible list"
msgstr "Siirrä valittu kanavan näkyvissä olevien luetteloon"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:240
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list"
msgstr "Siirrä valittu kanava saatavissa olevien (piilotettuun) luetteloon"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Näytä valittu kanava"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:281
#, kde-format
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Piilota valittu kanava"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:282
#, kde-format
msgid "Visible channels"
msgstr "Näkyvät kanavat:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:283
#, kde-format
msgid "Available channels"
msgstr "Käytettävissä olevat kanavat:"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Volume Control"
msgstr "Äänenvoimakkuuden säätö"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "M&ute"
msgstr "&Vaimennettu"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "No mixer devices available"
msgstr "Mikserilaitteita ei ole käytettävissä"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Volume muted"
msgstr "Ääni vaimennettu"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Äänenvoimakkuus %1 %"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Asetuket"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start KMix on desktop startup"
msgstr "Käynnistä KMix työpöydän käynnistymisen yhteydessä"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start KMix automatically when the desktop starts."
msgstr "Käynnistä KMix automaattisesti työpöydän käynnistyessä."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is missing. Check that KMix is installed correctly."
msgstr ""
"Automaattikäynnistystä ei voi ottaa käyttöön, koska tarvittavaa "
"kmix_autostart.desktop-tiedostoa ei ole asennettu."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Restore previous volume settings on desktop startup"
msgstr "Palauta äänenvoimakkuusasetukset työpöytää käynnistettäessä"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings "
"when the desktop starts."
msgstr ""
"Palauta kaikki äänenvoimakkuustasot ja muut asetukset työpöytää "
"käynnistettäessä."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored."
msgstr ""
"PulseAudion äänenvoimakkuutta tai MPRIS2:n dynaamisia säätöjä ei palauteta."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vaaka"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pysty"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Äänenvoimakkuuden palaute"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Volume overdrive"
msgstr "Äänenvoimakkuuden ylisäätö"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise the maximum volume to 150%"
msgstr "Nosta enimmäisäänenvoimakkuus 150 prosenttiin"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio."
msgstr ""
"Äänenvoimakkuuden palaute ja ylisäätö ovat käytettävissä vain PulseAudiossa."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:222
#, kde-format
msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect."
msgstr "KMix on käynnistettävä uudelleen, jotta asetus tulee voimaan."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Visual"
msgstr "Ulkoasu"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Näytä &mitta-asteikot"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Näyttää/piilottaa mitta-asteikot liukusäätimissä"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Näytä &otsikot"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:245
#, kde-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Näyttää/piilottaa kuvauksen liukusäätimien päällä"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Näytä kuvaruutunäyttö (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Slider orientation (main window): "
msgstr "Säädinten suunta (pääikkuna): "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:260
#, kde-format
msgid "Slider orientation (system tray popup):"
msgstr "Säädinten suunta (ilmoitusalueen säädin):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Telakoi ilmoitusalueelle"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume "
"control."
msgstr ""
"Telakoi mikseri ilmoitusalueelle. Avaa äänenvoimakkuussäädin napsauttamalla "
"sitä."
#: gui/mdwenum.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Piilota"
#: gui/mdwenum.cpp:58
#, kde-format
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…"
#: gui/mdwslider.cpp:101
#, kde-format
msgid "Split Channels"
msgstr "Jaa kanavat"
#: gui/mdwslider.cpp:120 gui/mdwslider.cpp:639
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "kaappaa"
#: gui/mdwslider.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use Device"
msgstr "Käytä laitetta"
#: gui/mdwslider.cpp:130
#, kde-format
msgid "Channel Shortcuts..."
msgstr "Kanavan pikanäppäimet…"
#: gui/mdwslider.cpp:179
#, kde-format
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Vaimenna/soita äänet"
#: gui/mdwslider.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1=channel"
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Kaappaa %1/Lopeta kaappaus"
#: gui/mdwslider.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "%1=channel"
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Vaimenna %1/poista vaimennus"
#: gui/mdwslider.cpp:343 gui/mdwslider.cpp:344 gui/mdwslider.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "%1=device %2=channel"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: gui/mdwslider.cpp:673
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (kaappaus)"
#: gui/mdwslider.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Automatic (according to category)"
msgstr "Automaattinen (luokan mukaan)"
#: gui/viewbase.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure this view"
msgstr "Mukauta tätä näkymää"
#: gui/viewbase.cpp:166
#, kde-format
msgid "Configure Channels..."
msgstr "Kanava-asetukset…"
#: gui/viewbase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Device Settings"
msgstr "Laiteasetukset"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Show the full mixer window"
msgstr "Näytä täysi mikseri-ikkuna"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:401
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Lataa äänenvoimakkuusprofiili %1"
#: gui/viewsliders.cpp:180
#, kde-format
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Mikään ei toista ääntä."
#: gui/viewsliders.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Mikään ei nauhoita ääntä."
#: gui/viewsliders.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no capture devices."
msgstr "Ei kaappauslaitteita."
#: gui/viewsliders.cpp:185
#, kde-format
msgid "There are no playback devices."
msgstr "Ei toistolaitteita."
#~ msgid "Hardware &Information"
#~ msgstr "L&aitteistotietoja"
#~ msgid "Mixer Hardware Information"
#~ msgstr "Mikserin laitteistotietoja"
#~ msgid "Sound drivers supported:"
#~ msgstr "Tuetut ääniajurit:"
#~ msgid "Sound drivers used:"
#~ msgstr "Käytetyt ääniajurit:"
#~ msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
#~ msgstr "Kokeellinen moniajuritila käytössä"
#~ msgid "&Muted"
#~ msgstr "&Vaimennettu"
#, fuzzy
#~| msgid "Capture"
#~ msgid "Captu&re"
#~ msgstr "kaappaa"
#~ msgid "Mo&ve"
#~ msgstr "&Siirrä"
#~ msgid "Set &Record Source"
#~ msgstr "Aseta &äänityslähde"
#~ msgid "capture"
#~ msgstr "kaappaa"
#~ msgid "&Channels"
#~ msgstr "&Kanavat"
#~ msgid "Mixer cannot be found"
#~ msgstr "Mikseriä ei löydy"
#~ msgid " (Muted)"
#~ msgstr " (Vaimennettu)"
#~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
#~ msgstr "Valitse äänivalikossa näytettävät mikserit"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Käynnistys"
#~ msgid "Sound Menu"
#~ msgstr "Äänivalikko"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Automaattikäynnistys"
#~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa käyttöön KMixin automaattikäynnistyspalvelun (kmix_autostart."
#~ "desktop)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
#~ msgstr ""
#~ "Nosta äänenvoimakkuuden enimmäisarvo 150 prosenttiin (vain PulseAudio)"
#~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
#~ msgstr "Upottaa mikserin KDE:n ilmoitusalueelle"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "&Käytä omia värejä"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiivinen"
#~ msgid "&Silent:"
#~ msgstr "&Hiljainen:"
#~ msgid "&Loud:"
#~ msgstr "Ään&ekäs:"
#~ msgid "&Background:"
#~ msgstr "&Tausta:"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Vaimennettu"
#~ msgid "Lou&d:"
#~ msgstr "Äänekä&s:"
#~ msgid "Backgrou&nd:"
#~ msgstr "&Tausta:"
#~ msgid "Silen&t:"
#~ msgstr "&Hiljainen:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Tiedosto"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ohje"
#~ msgid "View already exists. Cannot add View."
#~ msgstr "Näkymä on jo olemassa. Lisäys epäonnistui."
#~ msgid "KDE Mixer"
#~ msgstr "KDE-mikseri"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollista &äänenvoimakkuuden muuttaminen ilmoitusaluekuvaketta käyttäen"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "Mahdollistaa äänen säätämisen ilmoitusalueella"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Mediasoitin %1 ei ole yhteensopiva KMixin kanssa. Integrointi ohitettiin."
#~ msgid "Invalid mixer"
#~ msgstr "Viallinen mikseri"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "© 1996–2007 Christian Esken\n"
#~ "© 2000–2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "© 2002–2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Toinen ylläpitäjä, Alsa 0.9x -siirros"
#~ msgid "Nick Lopez"
#~ msgstr "Nick Lopez"
#~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)"
#~ msgstr "Ääniasetukset (&Pulseaudio)"
#, fuzzy
#~| msgid "Christian Esken"
#~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken"
#~ msgstr "Christian Esken"
#~ msgid "Toggle Switch"
#~ msgstr "Muuta"
#~ msgid "Configure - Mixer Applet"
#~ msgstr "Asetukset - Mixer-sovelma"
#~ msgid "KMix Panel Applet"
#~ msgstr "KMix-paneelisovelma"
#~ msgid "Mini Sound Mixer Applet"
#~ msgstr "Pienoismikseri"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#~ msgid ""
#~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Tarkemmat tiedot tekijöistä löydät Ohje-valikosta kohdasta \"Tietoja "
#~ "ohjelmasta KMix\"."
#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Mikserit"
#~ msgid "Available mixers:"
#~ msgstr "Käytettävissä olevat mikserit:"
#~ msgid "Invalid mixer entered."
#~ msgstr "Viallinen mikseri."
#~ msgid "Show/Hide"
#~ msgstr "Näytä/Piilota"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Jaa"
#~ msgid "Current Mixer"
#~ msgstr "Nykyinen mikseri"
Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi/libakonadi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi/libakonadi5.po (revision 1570592)
+++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi/libakonadi5.po (revision 1570593)
@@ -1,2651 +1,2626 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-04 17:51+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:18+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translator@legisign.org"
#: agentbase/accountsintegration.cpp:100
#, kde-format
msgid "There is currently no account configured."
msgstr "Tilejä ei ole asetettu."
#: agentbase/accountsintegration.cpp:118
#, kde-format
msgid "Accounts integration is not supported"
msgstr "Tilien yhdistämistä ei tueta"
#: agentbase/agentbase.cpp:387 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Ei saatu rekisteröidyksi oliota DBusiin: %1"
# Esim. ”IMAP-sähköpostipalvelin [käyttäjän antama nimi]”
#: agentbase/agentbase.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%2 %1"
#: agentbase/agentbase.cpp:920
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Agentin tunniste"
#: agentbase/agentbase.cpp:927
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Akonadi-agentti"
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Ei verkossa"
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Synkronoidaan…"
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Virhe."
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Ei määritetty"
#: agentbase/resourcebase.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Resurssin tunniste"
#: agentbase/resourcebase.cpp:542
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Akonadi-resurssi"
#: agentbase/resourcebase.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Saatiin virheellinen tietue"
#: agentbase/resourcebase.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Virhe luotaessa tietuetta: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Virhe virkistettäessä kokoelmaa: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "Paikallisen kokoelman virkistäminen epäonnistui: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "Paikallisten tietueiden päivittäminen epäonnistui: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Tietuetta ei voi noutaa yhteydettömässä tilassa."
#: agentbase/resourcebase.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Synkronoidaan kansiota ”%1”"
#: agentbase/resourcebase.cpp:952 agentbase/resourcebase.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Kokoelmaa ei saatu noudetuksi synkronointia varten."
#: agentbase/resourcebase.cpp:999
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "Kokoelmaa ei saatu noudetuksi määritteen synkronointia varten."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1050
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "Pyydettyä kohdetta ei ole enää olemassa"
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Työ peruttiin."
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "Kokoelmaa ei löydy."
#: core/collectionsync.cpp:527 core/collectionsync.cpp:665
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Löytyi ratkaisemattomia orpokokoelmia"
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Ei löytynyt muita kohtia ristiriidan käsittelyyn"
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "Luodun agentin DBus-liittymään ei saada yhteyttä."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "Agentti-instanssin luomisen aikakatkaisu."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Agentin tyyppiä ”%1” ei voi saada."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Agentti-instanssi ei voitu luoda."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "Virheellinen kokoelmainstanssi."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:95
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Virheellinen resurssin instanssi."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:116
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "D-Bus-liitäntää ei saatu resurssille ”%1”"
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "Kokoelman määritteiden synkronoinnin aikakatkaisu."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "Virheellinen kopioitava kokoelma"
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "Virheellinen kohdekokoelma"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "Virheellinen emo"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Vastauksesta saadun kokoelman jäsentäminen epäonnistui"
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "Virheellinen kokoelma"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Annettu virheellinen kokoelma."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Siirrettäviä objekteja ei määritetty"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Kelvollista kohdetta ei määritetty"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "Virheellinen kokoelma."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "Virheellinen emokokoelma"
#: core/jobs/job.cpp:345
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Akonadi-palveluun ei saada yhteyttä."
#: core/jobs/job.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"Akonadi-palvelimen yhteyskäytäntöversio on yhteensopimaton. Varmista, että "
"sinulla on yhteensopiva versio asennettuna."
#: core/jobs/job.cpp:351
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Käyttäjä perui toiminnon."
#: core/jobs/job.cpp:356
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Tuntematon virhe."
#: core/jobs/job.cpp:389
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "Odottamaton vastaus"
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Suhteen luonti epäonnistui."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:155
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "Resurssin synkronoinnin aikakatkaisu"
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Resurssin %1 juurikokoelmaa ei saatu noudetuksi."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "Resurssin tunnistetta ei annettu."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "Virheellinen resurssin tunniste ”%1”"
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Oletusresurssia ei voitu määrittää D-Busin kautta."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Resurssikokoelmaa ei saatu noudetuksi."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:612
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Aikakatkaisu yritettäessä lukitusta."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
-msgstr "Tunnisteen luonti epäonnistui."
+msgstr "Luokituksen luonti epäonnistui."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr ""
"Roskakorikokoelmaan siirtäminen epäonnistui, keskeytetään roskakoriin siirto"
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Annettiin virheellisiä tietueita"
#: core/jobs/trashjob.cpp:259 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Annettiin virheellinen kokoelma"
#: core/jobs/trashjob.cpp:367 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "Ei kelvollista kokoelmaa tai tietueluettelo on tyhjä"
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr "Palautuskokoelmaa ei löydetty ja palautusresurssi ei ole saatavilla"
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:214
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Loading..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:509
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Error"
+#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"Kohdekokoelma ”%1” sisältää jo kokoelman,\n"
"jonka nimi on ”%2”."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1363
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not copy item:"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy item: %1"
-msgstr "Kohdetta ei voitu kopioida:"
+msgstr "Kohdetta ei voitu kopioida: %1"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1365
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not copy collection:"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy collection: %1"
-msgstr "Kokoelmaa ei voitu kopioida:"
+msgstr "Kokoelmaa ei voitu kopioida: %1"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1367
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not move item:"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move item: %1"
-msgstr "Kohdetta ei voitu siirtää:"
+msgstr "Kohdetta ei voitu siirtää: %1"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1369
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not move collection:"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move collection: %1"
-msgstr "Kokoelmaa ei voitu siirtää:"
+msgstr "Kokoelmaa ei voitu siirtää: %1"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1371
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not link entity:"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not link entity: %1"
-msgstr "Entiteettiä ei voitu linkittää:"
+msgstr "Entiteettiä ei voitu linkittää: %1"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1373
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Error"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Suosikkikansiot"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Viestejä kaikkiaan"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Lukemattomia viestejä"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Tilarajoitus"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Tallennuskoko"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Alikansioiden tallennuskoko"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "Lukematta"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "Kaikkiaan"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
-msgstr "Tunniste"
+msgstr "Luokitus"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Tietuetta ei saada noudettua indeksiksi"
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "Indeksiä ei ole enää saatavilla"
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "Tälle indeksille ei ole saatavilla sisältöosaa ”%1”"
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Tässä indeksissä ei ole saatavilla istuntoa"
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Tässä indeksissä ei ole saatavilla tietueita"
#: core/pluginloader.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nimetön liitännäinen"
#: core/pluginloader.cpp:164
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Ei kuvausta saatavilla"
#: core/servermanager.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"Akonadi-palvelimen yhteyskäytäntöversio eroaa sovelluksen käyttämästä "
"versiosta.\n"
"Jos olet vastikään päivittänyt järjestelmän, kirjaudu ulos ja takaisin "
"sisään varmistaaksesi, että kaikki sovellukset käyttävät oikeaa "
"yhteyskäytäntöversiota."
#: core/servermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr "Akonadi-agentteja ei ole saatavilla. Tarkista KDE PIM -asennuksesi."
#: core/session.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"Yhteyskäytäntöversiot eivät täsmää. Palvelimen versio on vanhempi (%1) kuin "
"ohjelman (%2). Jos olet vastikään päivittänyt järjestelmän, käynnistä "
"Akonadi-palvelin uudelleen."
#: core/session.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"Yhteyskäytäntöversiot eivät täsmää. Palvelimen versio on uudempi (%1) kuin "
"ohjelman (%2). Jos olet vastikään päivittänyt järjestelmän, käynnistä kaikki "
"KDE:n PIM-sovellukset uudelleen."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Akonadin itsetestaus"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Tarkastaa ja ilmoittaa Akonadi-palvelimen tilan"
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause "
msgstr "© 2008 Volker Krause "
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Uusi agentti-instanssi…"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "&Poista agentti-instanssi"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "&Muokkaa agentti-instanssia"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Uusi agentti-instanssi"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Agentti-instanssia ei voitu luoda: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "Agentti-instanssin luominen epäonnistui"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Poistetaanko agentti-instanssi?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun agentti-instanssin?"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "%1 = agent name"
msgid "%1 Configuration"
msgstr "Asetukset: %1|/|$[gen %1] asetukset"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 Handbook"
msgstr "%1-käyttöohje|/|$[gen %1] käyttöohje"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Tietoa: %1|/|Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "The configuration dialog has been opened in another window"
msgstr "Toiseen ikkunaan on avattu asetusikkuna"
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere."
msgstr ""
"%1-asetukset on avattu jo toisaalla.|/|$[gen %1] asetukset on avattu jo "
"toisaalla."
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Failed to register %1 configuration dialog."
msgstr ""
"%1-asetusikkunan rekisteröinti epäonnistui.|/|$[gen %1] asetusikkunan "
"rekisteröinti epäonnistui."
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Nouto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Käytä ylemmän kansion tai tilin asetuksia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "Synkronoi valittaessa tämä kansio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Synkronoi automaattisesti ajassa:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Välimuistissa olevat osat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Noutoasetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Nouda aina koko &viestit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "Nouda viesti&rungot pyydettäessä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "Säilytä viestirungot paikallisesti:"
# Oletus: liittyy edeltävään id:hen ”Keep message bodies locally for:”
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "Aina"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Käytä kansiota oletusarvoisesti"
#: widgets/collectiondialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Uusi alikansio…"
#: widgets/collectiondialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Luo uusi alikansio valitun kansion alle"
#: widgets/collectiondialog.cpp:267 widgets/standardactionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: widgets/collectiondialog.cpp:287 widgets/standardactionmanager.cpp:242
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Kansion luominen epäonnistui"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Kansiota ei voitu luoda: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "Yksi objekti"
msgstr[1] "%1 objektia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "Käytä &omaa kuvaketta:"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "kansio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Sisältö:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "0 objektia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 tavua"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "Huomaa, että indeksointi kestää joitakin minuutteja."
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Ylläpito"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Virhe noudettaessa indeksoitujen tietueiden määrää"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "Indeksoi tästä kansiosta %1 tietue"
msgstr[1] "Indeksoi tästä kansiosta %1 tietuetta"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "Lasketaan indeksoituja tietueita…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "Kansion tyyppi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Tietueita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "Tietueita kaikkiaan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "Lukemattomia tietueita:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksoidaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "Salli koko tekstin indeksointi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "Noudetaan indeksoitujen tietueiden määrää…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "Indeksoi kansio uudelleen"
#: widgets/collectionrequester.cpp:123
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "Ei kansioita"
#: widgets/collectionrequester.cpp:132
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Avaa kokoelmaikkuna"
#: widgets/collectionrequester.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a collection"
msgstr "Valitse kokoelma"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "&Siirrä tähän"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Kopioi tähän"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "Muutosaika"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:163 widgets/conflictresolvedialog.cpp:170
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "Määrite: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Ristiriidan ratkaisu"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "Käytä minun versiotani"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr "Käytä heidän versiotaan"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "Säilytä kumpikin versio"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"
Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.
Click on \"Open text "
"editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
"Muutoksesi ovat ristiriidassa samaan aikaan toisaalla tehtyjen kanssa."
"
Ellei toista versiota hylätä, muutokset täytyy yhdistää käsin."
"
Säilytä teksteistä kopio napsauttamalla Avaa "
"tekstimuokkain, valitse oikea versio, avaa se uudelleen ja muokkaa sitä "
"lisätäksesi puuttuvat tiedot."
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: widgets/controlgui.cpp:243
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Käynnistetään Akonadi-palvelinta…"
#: widgets/controlgui.cpp:249
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Pysäytetään Akonadi-palvelinta…"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Siirrä tähän"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopioi tähän"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Linkitä tähän"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Per&u"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei saada yhteyttä PIM-palveluun.\n"
"\n"
"%1"
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "Henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu käynnistyy…"
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "Henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu sulkeutuu…"
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr "Henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu päivittää tietokantaa."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"Henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu päivittää tietokantaa. Näin käy\n"
"ohjelmistopäivityksen jälkeen, ja se on tarpeen suorituskyvyn "
"optimoimiseksi.\n"
"Päivityksen nopeus riippuu henkilökohtaisten tietojen määrästä."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"Akonadi, henkilökohtaisten tietojen hallintapalvelu, ei ole käynnissä.\n"
"Tätä sovellusta ei voi käyttää ilman sitä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Käynnistä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"Akonadi, henkilökohtaisten tietojen hallintakehys, ei ole toiminnassa.\n"
"Saat ongelmasta lisätietoa napsauttamalla ”Yksityiskohdat”."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr "Akonadi, henkilökohtaisten tietojen hallintakehys, ei ole toiminnassa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Yksityiskohdat…"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Haluatko poistaa tilin ”%1”?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Poistetaanko tili?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Saapuvien viestien tilit (lisää ainakin yksi):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Lisää…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muuta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Poista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:42
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Viimeaikainen kansio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameFavoriteDialog)
#: widgets/renamefavoritedialog.ui:26
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Rename Favorite"
+#, kde-format
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Muuta suosikin nimeä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/renamefavoritedialog.ui:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox name of the folder"
-#| msgid "Name:"
+#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: widgets/selftestdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Akonadi-palvelimen itsetestaus"
#: widgets/selftestdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Tallenna raportti…"
#: widgets/selftestdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Kopioi raportti leikepöydälle"
#: widgets/selftestdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"Nykyinen Akonadi-palvelinmäärityksesi vaatii QtSQL-ajuria ”%1”, jota ei "
"löydy järjestelmäsi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"Nykyinen Akonadi-palvelinmäärityksesi vaatii QtSQL-ajuria ”%1”.\n"
"Seuraavat ajurit on asennettu: %2.\n"
"Varmista, että vaadittu ajuri on asennettu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "Tietokanta-ajuri löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "Tietokanta-ajuria ei löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "MySQL-palvelinohjelmaa ei testattu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:225 widgets/selftestdialog.cpp:266
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "Nykyinen määritys ei vaadi sisäistä MySQL-palvelinta."
#: widgets/selftestdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Olet määrittänyt Akonadin käyttämään MySQL-palvelinta ”%1”.\n"
"Varmista, että MySQL-palvelin on asennettu, sijainti on asetettu oikein ja "
"että sinulla on tarvittavat luku- ja suoritusoikeudet palvelinohjelmaan. "
"Palvelinohjelman nimi on tavallisesti ”mysqld”, ja sen sijainti vaihtelee "
"jakeluversioittain."
#: widgets/selftestdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "MySQL-palvelinta ei löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "MySQL-palvelinta ei voi lukea."
#: widgets/selftestdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "MySQL-palvelin ei ole ohjelma."
#: widgets/selftestdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "Odottamattoman niminen MySQL löytyi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "MySQL-palvelin löytyi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "MySQL-palvelin löytyi: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "MySQL-palvelin on ohjelma."
#: widgets/selftestdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr ""
"MySQL-palvelimen ”%1” suoritus päättyi epäonnistuneesti seuraavaan "
"virheilmoitukseen: ”%2”"
#: widgets/selftestdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "MySQL-palvelimen suorittaminen epäonnistui."
#: widgets/selftestdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "MySQL-palvelimen virhelokia ei testattu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Nykyistä MySQL-virhelokia ei löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"MySQL-palvelin ei raportoinut virheistä tässä käynnistyksessä. Loki löytyy "
"sijainnista ”%1”."
#: widgets/selftestdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "MySQL-virheloki ei ole luettavissa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr "MySQL-palvelimen virheloki löytyi mutta ei ole luettavissa: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "MySQL-palvelinloki sisältää virheitä."
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "MySQL-palvelimen virheloki ”%1” sisältää virheitä."
#: widgets/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "MySQL-palvelinloki sisältää varoituksia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "MySQL-palvelinloki ”%1” sisältää varoituksia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "MySQL-palvelinloki ei sisällä virheitä."
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr "MySQL-palvelinloki ”%1” ei sisällä virheitä tai varoituksia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "MySQL-palvelimen määritystä ei testattu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "MySQL-palvelimen oletusmääritys löytyi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr "MySQL-palvelimen oletusmääritys löytyi ja on luettavissa (%1)."
#: widgets/selftestdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "MySQL-palvelimen oletusmääritystä ei löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"MySQL-palvelimen oletusmääritystä ei löytynyt tai se ei ole luettavissa. "
"Tarkista, että Akonadi-asennus on täydellinen ja että sinulla on tarvittavat "
"käyttöoikeudet."
#: widgets/selftestdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "MySQL-palvelimen mukautettu määritys ei ole saatavilla."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr "MySQL-palvelimen valinnaista mukautettua määritystä ei löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "MySQL-palvelimen mukautettu määritys löytyi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr "MySQL-palvelimen mukautettu määritys löytyi (%1) ja on luettavissa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "MySQL-palvelimen mukautettu määritys ei ole luettavissa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"MySQL-palvelimen mukautettu määritys löytyi (%1), mutta se ei ole "
"luettavissa. Tarkista käyttöoikeutesi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr "MySQL-palvelimen määritystä ei löytynyt tai se ei ole luettavissa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "MySQL-palvelimen määritystä ei löytynyt tai se ei ole luettavissa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:355
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "MySQL-palvelimen määritys on käyttökelpoinen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "MySQL-palvelimen määritys löytyi (%1) ja on luettavissa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "PostgreSQL-palvelimeen ei saada yhteyttä."
#: widgets/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "PostgreSQL-palvelin löytyi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "PostgreSQL-palvelin löytyi ja yhteys toimii."
#: widgets/selftestdialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "akonadictl:ää ei löytynyt"
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"Ohjelman ”akonadictl” tulee löytyä hakupolun ($PATH) varrelta. Tarkista, "
"onko Akonadi-palvelin asennettu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "akonadictl löytyi ja on käytettävissä"
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Akonadi-palvelinta hallitseva ohjelma ”%1” löytyi ja voitiin suorittaa.\n"
"Tulos:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "akonadictl löytyi muttei ole käytettävissä"
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Akonadi-palvelinta hallitseva ohjelma ”%1” löytyi, mutta sitä ei onnistuttu "
"suorittamaan.\n"
"Tulos:\n"
"%2\n"
"Varmista, että Akonadi-palvelin on asennettu oikein."
#: widgets/selftestdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi-hallintaprosessi rekisteröity D-Busiin."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Akonadi-hallintaprosessi on rekisteröity D-Busiin, mikä yleensä tarkoittaa "
"sen olevan toiminnassa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "Akonadin hallintaprosessia ei ole rekisteröity D-Busiin."
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Akonadin hallintaprosessia ei ole rekisteröity D-Busiin, mikä tavallisesti "
"tarkoittaa, ettei sitä ole käynnistetty tai että se on käynnistettäessä "
"kohdannut vakavan virheen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "Akonadin palvelinprosessi on rekisteröity D-Busiin."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Akonadin palvelinprosessi on rekisteröity D-Busiin, mikä tavallisesti "
"osoittaa sen olevan toiminnassa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "Akonadin palvelinprosessia ei ole rekisteröity D-Busiin."
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Akonadin palvelinprosessia ei ole rekisteröity D-Busiin, mikä tavallisesti "
"tarkoittaa, ettei sitä ole käynnistetty tai että se on käynnistettäessä "
"kohdannut vakavan virheen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Yhteyskäytäntöversion tarkistus ei mahdollista."
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr ""
"Yhteydettä palvelimeen ei ole mahdollista tarkistaa, vastaako "
"yhteyskäytäntöversio vaatimuksia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "Palvelimen yhteyskäytäntöversio on liian vanha."
#: widgets/selftestdialog.cpp:445 widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"Palvelimen yhteyskäytäntöversio on %1, mutta asiakasohjelma vaatii vähintään "
"version %2. Jos olet äskettäin päivittänyt KDE PIMin, käynnistä uudelleen "
"sekä Akonadi että KDE:n PIM-sovellukset."
#: widgets/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "Palvelimen yhteyskäytäntöversio on liian uusi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "Palvelimen yhteyskäytäntöversio täsmää."
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "Palvelimen yhteyskäytäntöversio on %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Resurssiagentteja löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Ainakin yksi resurssiagentti on löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Resurssiagentteja ei löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"Resurssiagentteja ei löytynyt eikä Akonadi ole käytettävissä ilman vähintään "
"yhtä. Yleensä tämä tarkoittaa, ettei resurssiagentteja ole asennettu tai "
"asennuksessa on ollut ongelmia. Etsittiin seuraavista sijainneista: ”%1”. "
"XDG_DATA_DIRS-ympäristömuuttujan arvo on ”%2”: varmista, että tämä sisältää "
"kaikki kansiot, joihin Akonadi-agentteja on asennettu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:496
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Nykyistä Akonadi-palvelimen virhelokia ei löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr "Akonadi-palvelin ei ilmoittanut virheistä viimeksi käynnistettäessä."
#: widgets/selftestdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "Nykyinen Akonadi-palvelimen virheloki löytyi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Akonadi-palvelin ilmoitti virheistä tässä käynnistyksessä. Loki löytyy "
"sijainnista %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Edellistä Akonadi-palvelimen virhelokia ei löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr "Akonadi-palvelin ei ilmoittanut virheistä edellisessä käynnistyksessä."
#: widgets/selftestdialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "Edellinen Akonadi-palvelimen virheloki löytyi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Akonadi-palvelin raportoi virheistä edellisessä käynnistyksessään. Loki "
"löytyy sijainnista %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Nykyistä Akonadin hallintavirhelokia ei löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr ""
"Akonadin hallintaprosessi ei raportoinut virheistä viimeksi käynnistettäessä."
#: widgets/selftestdialog.cpp:524
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Nykyinen Akonadin hallintavirheloki löytyi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Akonadin hallintaprosessi ei raportoinut virheistä viimeksi "
"käynnistettäessä. Loki löytyy sijainnista %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Edellistä Akonadin hallintavirhelokia ei löytynyt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr ""
"Akonadin hallintaprosessi ei raportoinut virheistä edellisen kerran "
"käynnistettäessä."
#: widgets/selftestdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Edellinen Akonadi-hallintavirheloki löytyi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Akonadi-hallintaprosessi raportoi virheistä edellisessä käynnistyksessään. "
"Loki löytyy sijainnista %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "Akonadi käynnistettiin ylläpitäjänä"
#: widgets/selftestdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"Internetiin yhteydessä olevien ohjelmien ajaminen ylläpitäjäoikeuksin "
"altistaa sinut turvariskeille. Akonadi-asennuksen käyttämä MySQL ei salli "
"itseään käynnistettävän ylläpitäjänä, jotta olisit suojassa niiltä."
#: widgets/selftestdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Akonadin omistaja ei ole root"
#: widgets/selftestdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"Akonadin omistaja ei ole root (ylläpitäjätunnus), mikä on turvallisen "
"järjestelmän suositusasetus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Tallenna testiraportti"
#: widgets/selftestdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: widgets/selftestdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu avata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Akonadi-palvelinta käynnistettäessä sattui virhe. Seuraavien itsetestausten "
"on tarkoitus helpottaa ongelman jäljittämisessä ja ratkaisemisessa. "
"Sisällytä tämä raportti pyytäessäsi tukea tai ilmoittaessasi "
"ohjelmavirheistä."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.
"
msgstr ""
"Lisää vianmääritysvihjeitä löytää osoitteesta userbase.kde.org/Akonadi.
"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uusi kansio…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85 widgets/standardactionmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "&Poista kansio"
msgstr[1] "&Poista %1 kansiota"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "&Synkronoi kansio"
msgstr[1] "&Synkronoi %1 kansiota"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:104
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronoi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "Kansion &ominaisuudet"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Liitä"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "Hallitse paikallisia &tilauksia…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "Hallitse paikallisia tilauksia"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Lisää suosikkikansioihin"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "Poista suosikkikansioista"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "Poista suosikeista"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "Muuta suosikin nimeä…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Muuta nimeä"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "Kopioi kansio kohteeseen…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:96
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "Kopioi kohteeseen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Kopioi tietue kohteeseen…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "Siirrä tietue kohteeseen…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Siirrä kohteeseen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "Siirrä kansio kohteeseen…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "L&eikkaa tietue"
msgstr[1] "L&eikkaa %1 tietuetta"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "L&eikkaa kansio"
msgstr[1] "L&eikkaa %1 kansiota"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "Luo resurssi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Poista resurssi"
msgstr[1] "Poista %1 resurssia"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "&Resurssin ominaisuudet"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Synkronoi resurssi"
msgstr[1] "Synkronoi %1 resurssia"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Työskentele verkotta"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "&Synkronoi kansio alikansioineen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "Synkronoi myös alikansiot"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "&Siirrä kansio roskakoriin"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "Siirrä kansio roskakoriin"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "&Siirrä tietue roskakoriin"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Siirrä tietue roskakoriin"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "&Palauta kansio roskakorista"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "Palauta kansio roskakorista"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "&Palauta tietue roskakorista"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "Palauta tietue roskakorista"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "&Palauta kokoelma roskakorista"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "Palauta kokoelma roskakorista"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Synkronoi suosikkikansio&t"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Synkronoi suosikkikansiot"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "Synkronoi kansiopuu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "&Kopioi kansio"
msgstr[1] "&Kopioi %1 kansiota"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "&Kopioi tietue"
msgstr[1] "Kopioi %1 tietuetta"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "&Poista tietue"
msgstr[1] "&Poista %1 tietuetta"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "&Poista resurssi"
msgstr[1] "&Poista %1 resurssia"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "&Synkronoi resurssi"
msgstr[1] "&Synkronoi %1 resurssia"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Kopioi kansio"
msgstr[1] "&Kopioi %1 kansiota"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "Kopioi tietue"
msgstr[1] "Kopioi %1 tietuetta"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "Leikkaa tietue"
msgstr[1] "Leikkaa %1 tietuetta"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Leikkaa kansio"
msgstr[1] "Leikkaa %1 kansiota"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "Poista tietue"
msgstr[1] "Poista %1 tietuetta"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Poista kansio"
msgstr[1] "Poista %1 kansiota"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Synkronoi kansio"
msgstr[1] "Synkronoi %1 kansiota"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion alikansioineen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kansiota kaikkine alikansioineen?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Poistetaanko kansio?"
msgstr[1] "Poistetaanko kansiot?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Kansiota ei voitu poistaa: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Kansion poistaminen epäonnistui"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Kansion %1 ominaisuudet"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:258
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun tietueen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 tietuetta?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "Poista tietue?"
msgstr[1] "Poista tietueet?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "Tietuetta ei voitu poistaa: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "Tietueen poistaminen epäonnistui"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Muuta suosikin nimeä"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "Uusi resurssi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "Resurssia ei saatu luoduksi: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "Resurssin luominen epäonnistui"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän resurssin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 resurssia?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "Poistetaanko resurssi?"
msgstr[1] "Poistetaanko resurssit?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "Tietoa ei voitu liittää: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Liittäminen epäonnistui"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "Kansion nimessä ei voi olla ”/”."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:637 widgets/standardactionmanager.cpp:644
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "Uuden kansion luontivirhe"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:643
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr "Kansion nimen alussa tai lopussa ei voi olla pistettä (”.”)."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"Ennen kansion ”%1” synkronointia resurssiin täytyy olla yhteys. Haluatko "
"ottaa siihen yhteyden?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:868
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "Tiliin ”%1” ei ole yhteyttä"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "Yhdistä verkkoon"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Siirrä tähän kansioon"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopioi tähän kansioon"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to create relation."
+#, kde-format
msgid "Failed to update subscription: %1"
-msgstr "Suhteen luonti epäonnistui."
+msgstr "Tilauksen päivitys epäonnistui: %1"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Local Subscriptions"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Subscription Error"
-msgstr "Paikalliset tilaukset"
+msgstr "Tilausvirhe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SubscriptionDialog)
#: widgets/subscriptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Paikalliset tilaukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/subscriptiondialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedOnlyCheckBox)
#: widgets/subscriptiondialog.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Subscribed only"
+#, kde-format
msgid "&Subscribed only"
-msgstr "Vain tilatut"
+msgstr "&Vain tilatut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscribeButton)
#: widgets/subscriptiondialog.ui:62
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Subscribe"
+#, kde-format
msgid "Su&bscribe"
-msgstr "Tilaa"
+msgstr "&Tilaa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unsubscribeButton)
#: widgets/subscriptiondialog.ui:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unsubscribe"
+#, kde-format
msgid "&Unsubscribe"
-msgstr "Peru tilaus"
+msgstr "&Peru tilaus"
#: widgets/tageditwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
-msgstr "Uuden tunnisteen luonti epäonnistui"
+msgstr "Uuden luokituksen luonti epäonnistui"
#: widgets/tageditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
-msgstr "Tapahtui virhe luotaessa uutta tunnistetta"
+msgstr "Uutta luokitusta luotaessa tapahtui virhe"
#: widgets/tageditwidget.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag %1?"
-msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen %1?"
+msgstr "Haluatko varmasti poistaa luokituksen %1?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
-msgstr "Poista tunniste"
+msgstr "Poista luokitus"
#: widgets/tageditwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
-msgstr "Poista tunniste"
+msgstr "Poista luokitus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectLabel)
#: widgets/tageditwidget.ui:29
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Configure which tags should be applied."
+#, kde-format
msgid "Select tags that should be applied."
-msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet."
+msgstr "Valitse käytettävät luokitukset."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTagButton)
#: widgets/tageditwidget.ui:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Create new tag"
+#, kde-format
msgid "Create new tag"
-msgstr "Luo uusi tunniste"
+msgstr "Luo uusi luokitus"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagManagementDialog)
#: widgets/tagmanagementdialog.ui:14
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Manage Tags"
+#, kde-format
msgid "Manage Tags"
-msgstr "Hallitse tunnisteita"
+msgstr "Hallitse luokituksia"
#: widgets/tagselectioncombobox.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "Delete tag"
+#, kde-format
msgctxt "@label Placeholder text in tag selection combobox"
msgid "Select tags..."
-msgstr "Poista tunniste"
+msgstr "Valitse luokitukset…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagSelectionDialog)
#: widgets/tagselectiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Valitse luokitukset"
#: widgets/tagwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Akonadi::TagView, tagView)
#: widgets/tagwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Click to add tags"
-msgstr "Lisää tunnisteita napsauttamalla"
+msgstr "Lisää luokituksia napsauttamalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editButton)
#: widgets/tagwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Akonadi->XML-muunnin"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Muuntaa Akonadi-kokoelma-alipuun XML-tiedostoksi."
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause "
msgstr "© 2009 Volker Krause "
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "Ei ladattua tietoa."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Tiedostonimeä ei ole annettu"
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "Datatiedostoa ”%1” ei saada avatuksi."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "Datatiedostoa ”%1” ei saada jäsennetyksi."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "Ei saatu ladattua ja jäsennettyä skeeman määritelmää."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "Ei saatu luotua skeeman jäsennyskontekstia."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "Ei voitu luoda skeemaa."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "Ei saatu luotua skeeman validointikontekstia."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "Virheellinen tiedostomuoto."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "Datatiedostoa ei saada jäsennetyksi: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "Kokoelmaa %1 ei löydy"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Tunniste"
#~ msgid "Remote Id"
#~ msgstr "Etätunniste"
#~ msgid "MimeType"
#~ msgstr "MIME-tyyppi"
#~ msgid "Default Name"
#~ msgstr "Oletusnimi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Take left one"
#~ msgstr "Säilytä vasemmainen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Two updates conflict with each other.Please choose which update(s) "
#~ "to apply."
#~ msgstr ""
#~ "Kaksi päivitystä on ristiriidassa keskenään.Valitse, mitkä "
#~ "päivitykset otetaan käyttöön."
#~ msgctxt "@title:column, number of unread messages"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lukemattomia viestejä"
#~ msgctxt "@title:column, total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Kaikkiaan"
#~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@title application description"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Akonadi-resurssi"
#~ msgctxt "@label:textbox name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Invalid collection specified"
#~ msgstr "Määritetty virheellinen kokoelma"
#~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
#~ msgstr "Protokollan versio %1 löytyi, odotettiin vähintään %2"
#~ msgid "Server protocol version is recent enough."
#~ msgstr "Palvelimen protokollaversio on tarpeeksi uusi."
#~ msgid ""
#~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
#~ "version %2."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimen protokollaversio on %1, mikä on sama tai uudempi kuin vaadittu "
#~ "versio %2."
#~ msgid "Inconsistent local collection tree detected."
#~ msgstr "Havaittu ristiriitainen paikallinen kokoelmapuu."
#~ msgid ""
#~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, "
#~ "resource is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Etäkokoelmalta puuttuu juureen päättyvä periytymisketju: resurssi on "
#~ "rikki."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE-testiohjelma"
Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-calendar/libakonadi-calendar5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-calendar/libakonadi-calendar5.po (revision 1570592)
+++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-calendar/libakonadi-calendar5.po (revision 1570593)
@@ -1,1591 +1,1580 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tommi Nieminen , 2011, 2013, 2016, 2017, 2020.
# Lasse Liehu , 2013, 2014, 2015.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi-calendar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-20 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-04 17:52+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:18+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#: calendarbase.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not find incidence to update, it probably was deleted recently."
msgstr ""
"Päivitettävää esiintymää ei löydy. Se todennäköisesti on poistettu äskettäin."
#: calendarclipboard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error performing deletion."
msgstr "Virhe poistettaessa."
#: calendarclipboard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error performing copy."
msgstr "Virhe kopioitaessa."
#: calendarclipboard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Can't find item: %1"
msgstr "Tietuetta ei löydy: %1"
#: calendarclipboard.cpp:130 calendarclipboard.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while removing relations."
msgstr "Virhe poistettaessa suhteita."
#: calendarclipboard.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error while deleting incidences: %1"
msgstr "Virhe poistettaessa esiintymiä: %1"
#: calendarclipboard.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Tietueella ”%1” on alitehtäviä. Haluatko leikata vain tämän tietueen ja "
"tehdä alitehtävistä itsenäisiä vai leikata tehtävän kaikkine alitehtävineen?"
#: calendarclipboard.cpp:198 calendarclipboard.cpp:237
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer-vahvistus"
#: calendarclipboard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cut Only This"
msgstr "Leikkaa vain tämä"
#: calendarclipboard.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cut All"
msgstr "Leikkaa kaikki"
#: calendarclipboard.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Tietueella \"%1” on alitehtäviä. Haluatko kopioida vain tämän tietueen vai "
"tehtävän kaikkine alitehtävineen?"
#: calendarclipboard.cpp:238
#, kde-format
msgid "Copy Only This"
msgstr "Kopioi vain tämä"
#: calendarclipboard.cpp:239
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Kopioi kaikki"
#: calendarmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event summary"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: calendarmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event start date and time"
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Aloituspäivä ja -aika"
#: calendarmodel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
msgid "End Date and Time"
msgstr "Päättymispäivä ja -aika"
#: calendarmodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event type"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: calendarmodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:column todo item due date and time"
msgid "Due Date and Time"
msgstr "Määräpäivä ja -aika"
#: calendarmodel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:column todo item priority"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
#: calendarmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:column todo item completion in percent"
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: calendarmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar title"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
#: calendarsettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Varaustiedon julkaisuosoite"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
#: calendarsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Osoite, johon varaustiedot julkaistiin"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
#: calendarsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Varaustietojen julkaisun käyttäjätunnus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
#: calendarsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Käyttäjätunnus, jolla varaustiedot julkaistaan"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
#: calendarsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Varaustietojen julkaisun salasana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
#: calendarsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Salasana, jota varaustietojen julkaiseminen vaatii"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Nouda varaustiedot automaattisesti"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Käytä noutoon koko sähköpostiosoitetta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Tällä asetuksella voit muuttaa palvelimelta noudetun tiedoston nimeä. Kun "
"asetus on valittu, varaustietotiedoston nimeksi tulee käyttäjä@alue.ifb, "
"esim. nn@kde.org.ifb. Ellei asetusta ole valittu, tiedoston nimi on käyttäjä."
"ifb, esim. nn.ifb."
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Varaustietojen nouto-osoite"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Varaustietojen noudon käyttäjätunnus"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Varaustietojen noudon salasana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
#: calendarsettings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Salasana, jota varaustietojen noutaminen vaatii"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: calendarsettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Lähetä omistajalle kopio tapahtumasähköposteista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: calendarsettings.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Valitse tämä ruutu saadaksesi kopion KOrganizerin tapahtumien osallistujille "
"lähettämistä sähköpostiviesteistä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: calendarsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Mail transport to use for sending e-mail messages"
msgstr "Sähköpostien lähetykseen käytettävä postinvälitys"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: calendarsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid ""
"If specified all, groupware e-mails will use this transport. Otherwise, the "
"default one will be used."
msgstr ""
"Jos annetaan, ryhmätyöviestit käyttävät tätä postinvälitystä. Muussa "
"tapauksessa käytetään oletusta."
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options)
#: calendarsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr "Lähetä Outlook-maiset pseudovastaehdotukset"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
#: calendarsettings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
"Valitse, tuleeko konenimen ja noudossa käytetyn sähköpostiosoitteen vastata "
"toisiaan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
#: calendarsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For "
"example, if this option is set, then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
msgstr ""
"Tällä asetuksella voit määrittää, tuleeko varaustieto-osoitteen alueosan "
"vastata etsimäsi käyttäjätunnuksen alueosaa. Jos asetus on käytössä, "
"käyttäjän jussi@jokinalue.fi varaustietojen haku palvelimelta www.muualue.fi "
"epäonnistuu."
#: freebusymanager.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download free/busy data from: %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Varaustietojen nouto epäonnistui palvelimelta: %1\n"
"Syy: %2"
#: freebusymanager.cpp:403 freebusymanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Free/busy retrieval error"
msgstr "Varaustiedon noutovirhe"
#: freebusymanager.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
msgstr "Ei onnistuttu jäsentämään varaustietoa, joka noudettiin lähteestä: %1"
#: freebusymanager.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
"There might be a problem with the access rights, or you specified an "
"incorrect URL. The system said: %2.
Please check the URL or "
"contact your system administrator.
"
msgstr ""
"Ohjelma ei voinut päivittää varaustietojasi osoitteeseen ”%1”. "
"Ongelma voi olla käyttöoikeuksissa tai virheellisessä verkko-osoitteessa. "
"Järjestelmä vastasi: %2.
Tarkista verkko-osoite tai ota "
"yhteys järjestelmäsi ylläpitäjään.
"
#: freebusymanager.cpp:645
#, kde-format
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Varaustiedot lähetettiin onnistuneesti."
#: freebusymanager.cpp:646 itiphandler_p.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Lähetetään varaustietoja"
#: freebusymanager.cpp:650
#, kde-format
msgid "Unable to publish the free/busy data: %1"
msgstr "Varaustietojen julkaisu epäonnistui: %1"
#: freebusymanager.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.
"
msgstr ""
"Varaustietojesi lähetysosoitetta ei ole määritetty. Aseta se "
"Korganizerin asetusikkunan Varaustiedot-sivulla.
Tarkan osoitteen ja "
"tilin tiedot saat järjestelmäsi ylläpitäjältä.
"
#: freebusymanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Ei varaustietojen lähetysosoitetta"
#: freebusymanager.cpp:794
#, kde-format
msgid "The target URL '%1' provided is invalid."
msgstr "Annettu kohdeverkko-osoite ”%1” on virheellinen."
#: freebusymanager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "Virheellinen verkko-osoite"
#: history_p.cpp:84
#, kde-format
msgid "General error"
msgstr "Yleisvirhe"
# %1 on tässä ja kahdessa seuraavassa samanmuotoisessa viestissä jokin libkcalutils.po:ssa määritellyistä incidence-tyypeistä
#: history_p.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 creation"
msgstr "%1n luonti|/|$[gen %1] luonti"
#: history_p.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 deletion"
msgstr "%1n poisto|/|$[gen %1] poisto"
#: history_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 modification"
msgstr "%1n muutos|/|$[gen %1] muutos"
#: icalimporter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error creating ical resource: %1"
msgstr "Virhe luotaessa ical-resurssia: %1"
#: icalimporter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr "D-Bus-liittymää asetusten muuttamiseen etänä ei onnistuttu saamaan."
#: icalimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not download remote file."
msgstr "Etätiedostoa ei saatu ladattua."
#: icalimporter.cpp:154 icalimporter.cpp:176
#, kde-format
msgid "An import task is already in progress."
msgstr "Tuontitehtävä on jo meneillään."
#: icalimporter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Empty filename. Will not import ical file."
msgstr "Tyhjä tiedostonimi. ical-tiedostoa ei tuoda."
#: icalimporter.cpp:186
#, kde-format
msgid "Url to import is malformed."
msgstr "Tuotava URL-osoite on virheellinen."
#: icalimporter.cpp:192
#, kde-format
msgid "The specified file doesn't exist, aborting import."
msgstr "Annettua tiedostoa ei ole olemassa. Keskeytetään tuonti."
#: icalimporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Failed to load ical file, check permissions."
msgstr "ical-tiedoston lataaminen epäonnistui. Tarkista käyttöoikeudet."
#: icalimporter.cpp:208
#, kde-format
msgid "The ical file to merge is empty."
msgstr "Yhdistettävä ical-tiedosto on tyhjä."
#: icalimporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "Merge ical file into existing calendar."
msgstr "Yhdistä ical-tiedosto olemassa olevaan kalenteriin."
#: incidencechanger.cpp:255
#, kde-format
msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1"
msgstr "Virhe yritettäessä luoda kalenterimerkintää. Virhe oli: %1"
#: incidencechanger.cpp:337
#, kde-format
msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1"
msgstr "Virhe yritettäessä poistaa kalenterimerkintää. Virhe oli: %1"
#: incidencechanger.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "errormessage for a job ended with an unexpected result"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Sattui tuntematon virhe"
#: incidencechanger.cpp:412
#, kde-format
msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1"
msgstr "Virhe yritettäessä muuttaa kalenterimerkintää. Virhe oli: %1"
#: incidencechanger.cpp:823 incidencechanger.cpp:947
#, kde-format
msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted."
msgstr "Kalenterimerkintä oli jo poistettu tai sitä parhaillaan poistettiin."
#: incidencechanger.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions"
msgstr "Toimintoa ei voi suorittaa ACL-rajoitusten takia."
#: incidencechanger.cpp:1219
#, kde-format
msgid "The chosen collection is invalid"
msgstr "Valittu kokoelma on virheellinen"
#: incidencechanger.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and "
"DestinationPolicyNeverAsk was used"
msgstr ""
"Oletuskokoelma on virheellinen tai sillä ei ole oikeaa ACL:ää ja käytettiiin "
"DestinationPolicyNeverAsk-asetusta"
#: incidencechanger.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Duplicate item id in a group operation"
msgstr "Merkinnän tunniste toistuu ryhmätoimenpiteessä"
#: incidencechanger.cpp:1229
#, kde-format
msgid ""
"One change belonging to a group of changes failed. All changes are being "
"rolled back."
msgstr ""
"Yksi muutosryhmään kuuluva muutos epäonnistui. Kaikki muutokset kumotaan."
#: incidencechanger.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: itiphandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error loading calendar."
msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria."
#: itiphandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Virheviesti: %1"
#: itiphandler.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unknown error while parsing iCal invitation"
msgstr "Tuntematon virhe jäsennettäessä iCal-kutsua"
#: itiphandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Virhe käsiteltäessä kutsua tai päivitystä."
#: itiphandler.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid incidence"
msgstr "Virheellinen esiintymä"
#: itiphandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "Invalid action: %1"
msgstr "Virheellinen toiminto: %1"
#: itiphandler.cpp:256
#, kde-format
msgid "Error sending counter proposal"
msgstr "Virhe lähetettäessä ehdotusta"
#: itiphandler.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not start editor to edit counter proposal"
msgstr "Muokkainta ei saatu käynnistettyä vastaehdotuksen muokkausta varten"
#: itiphandler.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent."
msgstr ""
"Tietueella ”%1” ei ole osallistujia, joten työryhmäviestiä ei lähetetä."
#: itiphandler.cpp:297
#, kde-format
msgid "Message Not Sent"
msgstr "Viestiä ei lähetetty"
#: itiphandler.h:103 itiphandler.h:117 itiphandler.h:130 itiphandler.h:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer"
msgid "Send Email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
#: itiphandler.h:104 itiphandler.h:118 itiphandler.h:131 itiphandler.h:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog negative answer"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Älä lähetä"
#: itiphandler_p.cpp:78 itiphandler_p.cpp:81 itiphandler_p.cpp:142
#: itiphandlerhelper_p.cpp:465
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: itiphandler_p.cpp:103
#, kde-format
msgid "Error loading calendar: %1"
msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria: %1"
#: itiphandler_p.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Ryhmätyöviesti merkinnästä ”%1” lähetettiin onnistuneesti.\n"
"Menetelmä: %2"
#: itiphandler_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
msgid ""
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Ei voitu lähettää merkintää ”%1”.\n"
"Menetelmä: %2"
#: itiphandler_p.cpp:185 itiphandler_p.cpp:206
#, kde-format
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Tietueen tiedot lähetettiin onnistuneesti."
#: itiphandler_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Julkaistaan"
#: itiphandler_p.cpp:191
#, kde-format
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Ei saada julkaistuksi tietuetta ”%1”"
#: itiphandler_p.cpp:207
#, kde-format
msgid "Forwarding"
msgstr "Välitetään"
#: itiphandler_p.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Ei saada välitetyksi tietuetta ”%1”"
#: itiphandler_p.cpp:216
#, kde-format
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Välitysvirhe"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:51
#, kde-format
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Ehdotettu uusi tapaamisaika: %1–%2"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:83
#, kde-format
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Ryhmän aikataulusuunnitelmaviesti"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid "No summary given"
msgstr "Ei yhteenvetoa"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Tapahtumaan ”%1” on muitakin osallistujia.\n"
"Haluatko lähettää heille kutsun sähköpostitse?"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Tehtävään ”%1” on muitakin osallistujia.\n"
"Haluatko lähettää heille kutsun sähköpostitse?"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Tähän esiintymään sisältyy muitakin henkilöitä. Lähetetäänkö osallistujille "
"sähköposti?"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Et ole tämän tapahtuman järjestäjä. Muokkaus saattaa kalenterisi "
"ristiriitaan järjestäjän kalenterin kanssa. Haluatko varmasti muokata?"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
"Muutit kutsua ”%1”.\n"
"Haluatko lähettää osallistujille päivitysviestin sähköpostitse?"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:288 itiphandlerhelper_p.cpp:304
#: itiphandlerhelper_p.cpp:313
#, kde-format
msgid "Send Update"
msgstr "Lähetä päivitys"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:302 itiphandlerhelper_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Haluatko lähettää tämän tehtävän järjestäjälle tilapäivityksen?"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Osallistujaroolisi tapahtumassa on muuttunut. Haluatko lähettää tapahtuman "
"järjestäjälle tilapäivityksen?"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
"Poistit kutsun ”%1”.\n"
"Haluatko lähettää osallistujille sähköpostia, että tapahtuma on peruutettu?"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
"Poistit kutsun ”%1”.\n"
"Haluatko lähettää osallistujille sähköpostia, että tehtävä on peruutettu?"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
msgstr ""
"Poistit kutsun ”%1”.\n"
"Haluatko lähettää osallistujille sähköpostia, että päiväkirja on peruutettu?"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:375
#, kde-format
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?"
msgstr "Haluatko lähettää tämän päiväkirjan järjestäjälle tilapäivityksen?"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:378 itiphandlerhelper_p.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer"
msgid "Send Update"
msgstr "Lähetä päivitys"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Olet aiemmin hyväksynyt kutsun tähän tapahtumaan. Haluatko lähettää "
"järjestäjälle päivitetyn vastauksen, jossa hylkäät kutsun?"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:434 mailscheduler_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Vastaehdotus: %1"
#: itiphandlerhelper_p.cpp:451
#, kde-format
msgid "Sending group scheduling email failed."
msgstr "Ryhmän aikataulusuunnitelmaviestin lähetys epäonnistui."
#: itiphandlerhelper_p.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer to abort question"
msgid "Abort Update"
msgstr "Keskeytä päivitys"
#: mailclient_p.cpp:62 mailclient_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "There are no attendees to e-mail"
msgstr "Ei osallistujia, joille lähettää sähköpostia"
#: mailclient_p.cpp:115
#, kde-format
msgid "Free Busy Object"
msgstr "Varaustietokohde"
#: mailclient_p.cpp:134 mailclient_p.cpp:150
#, kde-format
msgid "Free Busy Message"
msgstr "Varaustietoviesti"
#: mailclient_p.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error while creating transport"
msgstr "Virhe luotaessa postinvälitystä"
#: mailclient_p.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations"
msgstr "Virhe noudettaessa postinvälitystä. Kutsuja ei voi lähettää"
#: mailclient_p.cpp:354
#, kde-format
msgid "Error queuing message in outbox: %1"
msgstr "Virhe vietäessä viestiä lähteneiden jonoon: %1"
#: mailscheduler_p.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error sending e-mail: "
msgstr "Virhe lähetettäessä sähköpostia: "
#: publishdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Addresses"
msgstr "Valitse osoitteet"
#: publishdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Send email to these recipients"
msgstr "Lähetä sähköpostia näille vastaanottajille"
#: publishdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the "
"recipients you have entered."
msgstr ""
"OK-painikkeen napsautus lähettää sähköpostin antamillesi "
"vastaanottajille."
#: publishdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cancel recipient selection and the email"
msgstr "Peru vastaanottajien valinta ja viesti"
#: publishdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Clicking the Cancel button will cause the email operation to be "
"terminated."
msgstr "Peru-painikkeen napsautus keskeyttää sähköpostitoiminnon."
#: publishdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Click the Help button to read more information about Group Scheduling."
msgstr ""
"Napsauta Ohje-painiketta saadaksesi lisätietoa ryhmän "
"aikataulusuunnittelusta."
#: publishdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Unable to publish the calendar incidence due to an invalid recipients "
"string. %1"
msgstr ""
"Kalenteritapahtumaa ei saatu julkaistuksi, koska vastaanottajien luettelossa "
"oli virheitä. %1"
#: publishdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Publishing Error"
msgstr "Julkaisuvirhe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget)
#: publishdialog_base.ui:38
#, kde-format
msgid "The list of addressees to receive the invitation"
msgstr "Luettelo kutsun vastaanottajista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget)
#: publishdialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all the addresses you have currently selected to receive "
"the iCalendar invitation."
msgstr ""
"Tämä on luettelo iCalendar-kutsun kaikista valituista vastaanottajista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew)
#: publishdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid "Create a new recipient"
msgstr "Luo uusi vastaanottaja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew)
#: publishdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Click this button and you will be able to enter a name and email for a new "
"addressee to add to the recipients list"
msgstr ""
"Voit lisätä uuden vastaanottajan nimen ja sähköpostin luetteloon "
"napsauttamalla tätä painiketta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
#: publishdialog_base.ui:58
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
#: publishdialog_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Remove the recipient currently selected"
msgstr "Poista valittu vastaanottaja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
#: publishdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
msgstr ""
"Poista valittu vastaanottaja luettelosta napsauttamalla tätä painiketta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
#: publishdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#: publishdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Select a recipient from your address book"
msgstr "Valitse vastaanottaja osoitekirjastasi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#: publishdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to show another dialog where you will be able to select a "
"recipient from your address book"
msgstr ""
"Avaa ikkuna, jossa voit valita vastaanottajan osoitekirjastasi, "
"napsauttamalla tätä painiketta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#: publishdialog_base.ui:84
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Valitse…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: publishdialog_base.ui:113
#, kde-format
msgctxt "recipient name"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameLineEdit)
#: publishdialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "The recipient's name"
msgstr "Vastaanottajan nimi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameLineEdit)
#: publishdialog_base.ui:126
#, kde-format
msgid "This field contains the name of the recipient"
msgstr "Tämä kenttä sisältää vastaanottajan nimen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: publishdialog_base.ui:136
#, kde-format
msgctxt "recipient email"
msgid "E&mail:"
msgstr "&Sähköposti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit)
#: publishdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "The recipient's email address"
msgstr "Vastaanottajan sähköpostiosoite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit)
#: publishdialog_base.ui:149
#, kde-format
msgid "This field contains the email address of the recipient"
msgstr "Tämä kenttä sisältää vastaanottajan sähköpostiosoitteen"
#: publishdialog_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Tyhjä nimi)"
#: publishdialog_p.cpp:59
#, kde-format
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Tyhjä sähköposti)"
#: scheduler_p.cpp:139 scheduler_p.cpp:247
#, kde-format
msgid "Error: Assigning different incidence types."
msgstr "Virhe: Osoitetaan eri esiintymätyyppejä."
#: scheduler_p.cpp:231 scheduler_p.cpp:279
#, kde-format
msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently."
msgstr "Tämä ei ole päivitys. Löydetty esiintymä on uudempi."
#: scheduler_p.cpp:271 scheduler_p.cpp:544 scheduler_p.cpp:559
#, kde-format
msgid "Error modifying incidence"
msgstr "Virhe muutettaessa esiintymää"
#: scheduler_p.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You added an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.This may have occurred "
"because:- the organizer did not include you in the original "
"invitation
- you did not accept the original invitation yet"
"item>
- you deleted the original invitation from your calendar"
"item>
- you no longer have access to the calendar containing the "
"invitation
This is not a problem, but we thought "
"you should know."
msgstr ""
"Olet lisännyt kutsupäivityksen, mutta tietueen aiempaa versiota ei "
"löydy kalenteristasi.Näin voi käydä, koska: "
"- järjestäjä ei sisällytänyt sinua alkuperäiseen kutsuun"
"item>
- et ole vielä hyväksynyt alkuperäistä kutsua
- poistit "
"alkuperäisen kutsun kalenteristasi
- sinulla ei enää ole pääsyä "
"kutsun sisältävään kalenteriin
Tämä ei ongelma "
"mutta halusit ehkä tietää."
#: scheduler_p.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Päivitettävää kutsua ei löydy"
#: scheduler_p.cpp:311
#, kde-format
msgid "Error adding incidence"
msgstr "Virhe lisättäessä esiintymää"
#: scheduler_p.cpp:344
#, kde-format
msgid "Could not find incidence to delete."
msgstr "Poistettavaa esiintymää ei löytynyt."
#: scheduler_p.cpp:399
#, kde-format
msgid "Error recording exception"
msgstr "Virhe tallennettaessa poikkeusta"
#: scheduler_p.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Tapahtumaa tai tehtävää ei voitu poistaa kalenteristasi. Se on ehkä jo "
"poistettu, et omista sitä tai se kuuluu vain luettavaan tai käytöstä "
"poistettuun kalenteriin."
#: scheduler_p.cpp:427 scheduler_p.cpp:439 scheduler_p.cpp:578
#: scheduler_p.cpp:584
#, kde-format
msgid "Generic Error"
msgstr "Yleisvirhe"
#: scheduler_p.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 haluaa osallistua tapahtumaan %2 mutta häntä ei ole kutsuttu."
#: scheduler_p.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 haluaa osallistua tapahtumaan %2 henkilön %3 puolesta."
#: scheduler_p.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Kutsumaton osallistuja"
#: scheduler_p.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Hyväksy osallistuminen"
#: scheduler_p.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Hylkää osallistuminen"
#: scheduler_p.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Järjestäjä hylkäsi osallistumisesi tähän tapaamiseen."
#: scheduler_p.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Esiintymään lisättiin osallistuja. Haluatko lähettää osallistujille "
"päivitysviestin?"
#: scheduler_p.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Osallistuja lisätty"
#: scheduler_p.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Lähetä viestit"
#: scheduler_p.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Älä lähetä"
#: scheduler_p.cpp:568
#, kde-format
msgid "No incidence for scheduling."
msgstr "Ei ajastettavaa esiintymää."
#: scheduler_p.cpp:591
#, kde-format
msgid "No Free Busy Cache"
msgstr "Ei varaustietovälimuistia"
#: scheduler_p.cpp:610
#, kde-format
msgid "Error saving freebusy object"
msgstr "Virhe tallennettaessa varaustietokohdetta"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add Calendar Folder..."
+#, kde-format
msgid "Add Folder..."
-msgstr "Lisää kalenterikansio…"
+msgstr "Lisää kansio…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add a new calendar folder to the currently selected calendar folder."
msgstr "Lisää valittuun kalenterikansioon uusi kalenterikansio."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "New Calendar Folder"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
-msgstr "Uusi kalenterikansio"
+msgstr "Uusi kansio"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not create calendar folder: %1"
msgstr "Kalenterikansion luonti epäonnistui: %1"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Calendar folder creation failed"
msgstr "Kalenterikansion luonti epäonnistui"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copy Calendar Folder"
-#| msgid_plural "Copy %1 Calendar Folders"
+#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
-msgstr[0] "Kopioi kalenterikansio"
-msgstr[1] "Kopioi %1 kalenterikansiota"
+msgstr[0] "Kopioi kansio"
+msgstr[1] "Kopioi %1 kansiota"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Copy the selected calendar folders to the clipboard."
msgstr "Kopioi valitut kalenterikansiot leikepöydälle."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete Calendar Folder"
-#| msgid_plural "Delete %1 Calendar Folders"
+#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
-msgstr[0] "Poista kalenterikansio"
-msgstr[1] "Poista %1 kalenterikansiota"
+msgstr[0] "Poista kansio"
+msgstr[1] "Poista %1 kansiota"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the selected calendar folders from the calendar."
msgstr "Poista valitut kalenterikansiot kalenterista."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this calendar folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 calendar folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kalenterikansion alikansioineen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kalenterikansiota alikansioineen?"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete calendar folder?"
msgid_plural "Delete calendar folders?"
msgstr[0] "Poistetaanko kalenterikansio?"
msgstr[1] "Poistetaanko kalenterikansiot?"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not delete calendar folder: %1"
msgstr "Kalenterikansiota ei voitu poistaa: %1"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Calendar folder deletion failed"
msgstr "Kalenterikansion poisto epäonnistui"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Update Calendar Folder"
-#| msgid_plural "Update %1 Calendar Folders"
+#, kde-format
msgid "Update Folder"
msgid_plural "Update %1 Folders"
-msgstr[0] "Päivitä kalenterikansio"
-msgstr[1] "Päivitä %1 kalenterikansiota"
+msgstr[0] "Päivitä kansio"
+msgstr[1] "Päivitä %1 kansiota"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected calendar folders."
msgstr "Päivitä valittujen kalenterikansioiden sisältö."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cut Calendar Folder"
-#| msgid_plural "Cut %1 Calendar Folders"
+#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
-msgstr[0] "Leikkaa kalenterikansio"
-msgstr[1] "Leikkaa %1 kalenterikansiota"
+msgstr[0] "Leikkaa kansio"
+msgstr[1] "Leikkaa %1 kansiota"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cut the selected calendar folders from the calendar."
msgstr "Leikkaa valitut kalenterikansiot kalenterista."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Kansion ominaisuudet…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected calendar folder."
msgstr "Avaa valitun kalenterikansion ominaisuuksien muokkausikkuna."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Kalenterikansion %1 ominaisuudet"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:138 standardcalendaractionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Copy Event"
msgid_plural "Copy %1 Events"
msgstr[0] "Kopioi tapahtuma"
msgstr[1] "Kopioi %1 tapahtumaa"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Copy the selected events to the clipboard."
msgstr "Kopioi valitut tapahtumat leikepöydälle."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:145 standardcalendaractionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Delete Event"
msgid_plural "Delete %1 Events"
msgstr[0] "Poista tapahtuma"
msgstr[1] "Poista %1 tapahtumaa"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete the selected events from the calendar."
msgstr "Poista valitut tapahtumat kalenterista"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected event?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 events?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun tapahtuman?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 tapahtumaa?"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Event?"
msgid_plural "Delete Events?"
msgstr[0] "Poistetaanko tapahtuma?"
msgstr[1] "Poistetaanko tapahtumat?"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not delete event: %1"
msgstr "Tapahtumaa ei voitu poistaa: %1"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Event deletion failed"
msgstr "Tapahtuman poisto epäonnistui"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:168 standardcalendaractionmanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cut Event"
msgid_plural "Cut %1 Events"
msgstr[0] "Leikkaa tapahtuma"
msgstr[1] "Leikkaa %1 tapahtumaa"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Cut the selected events from the calendar."
msgstr "Leikkaa valitut tapahtumat kalenterista."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add &Calendar..."
msgstr "Lisää &kalenteri…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Add a new calendarYou will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the calendar that shall be added.
"
msgstr ""
"Lisää uusi kalenteriSaat näkyviin kyselyikkunan, josta voit valita "
"lisättävän kalenterin tyypin.
"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Lisää kalenteri"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not create calendar: %1"
msgstr "Kalenteria ei voitu luoda: %1"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Calendar creation failed"
msgstr "Kalenterin luonti epäonnistui"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Delete Calendar"
msgid_plural "&Delete %1 Calendars"
msgstr[0] "&Poista kalenteri"
msgstr[1] "&Poista %1 kalenteria"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected calendarsThe currently selected calendars will be "
"deleted, along with all the events, todos and journals they contain.
"
msgstr ""
"Poista valitut kalenteritParaikaa valitut kalenterit poistetaan "
"tapahtumineen, tehtävineen ja päiväkirjoineen.
"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this calendar?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendars?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kalenterin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kalenteria?"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Calendar?"
msgid_plural "Delete Calendars?"
msgstr[0] "Poistetaanko kalenteri?"
msgstr[1] "Poistetaanko kalenterit?"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Calendar Properties..."
msgstr "Kalenterin ominaisuudet…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:214
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected calendar."
msgstr "Avaa valitun kalenterin ominaisuuksien muokkausikkuna."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Update Calendar"
msgid_plural "Update %1 Calendars"
msgstr[0] "Päivitä kalenteri"
msgstr[1] "Päivitä %1 kalenteria"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected calendars."
msgstr "Päivittää valittujen kalenterien kaikkien kansioiden sisällön."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Copy to Calendar"
msgstr "&Kopioi kalenteriin"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Copy the selected event to a different calendar."
msgstr "Kopioi valittu tapahtuma eri kalenteriin."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Move to Calendar"
msgstr "&Siirrä kalenteriin"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Move the selected event to a different calendar."
msgstr "Siirrä valittu tapahtuma eri kalenteriin."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not paste event: %1"
msgstr "Tapahtumaa ei voitu liittää: %1"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:242
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Liittäminen epäonnistui"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Update Available Calendars"
msgstr "Päivitä saatavilla olevat kalenterit"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Updates the tree of available calendars."
msgstr "Päivittää saatavilla olevien kalenterien puun."
#: standardcalendaractionmanager.cpp:358 standardcalendaractionmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Copy Event To"
msgstr "Kopioi tapahtuma kohteeseen…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:374 standardcalendaractionmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "Move Event To"
msgstr "Siirrä tapahtuma kohteeseen…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit Event..."
msgstr "Muokkaa tapahtumaa…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Copy To-do"
msgid_plural "Copy %1 To-dos"
msgstr[0] "Kopioi tehtävä"
msgstr[1] "Kopioi %1 tehtävää"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:391 standardcalendaractionmanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copy To-do To"
msgstr "Kopioi tehtävä kohteeseen…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Delete To-do"
msgid_plural "Delete %1 To-dos"
msgstr[0] "Poista tehtävä"
msgstr[1] "Poista %1 tehtävää"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Cut To-do"
msgid_plural "Cut %1 To-dos"
msgstr[0] "Leikkaa tehtävä"
msgstr[1] "Leikkaa %1 tehtävää"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:407 standardcalendaractionmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "Move To-do To"
msgstr "Siirrä tehtävä kohteeseen…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Edit To-do..."
msgstr "Muokkaa tehtävää…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy Journal"
msgid_plural "Copy %1 Journals"
msgstr[0] "Kopioi päiväkirja"
msgstr[1] "Kopioi %1 päiväkirjaa"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:424 standardcalendaractionmanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Copy Journal To"
msgstr "Kopioi päiväkirja kohteeseen…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "Delete Journal"
msgid_plural "Delete %1 Journals"
msgstr[0] "Poista päiväkirja"
msgstr[1] "Poista %1 päiväkirjaa"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Cut Journal"
msgid_plural "Cut %1 Journals"
msgstr[0] "Leikkaa päiväkirja"
msgstr[1] "Leikkaa %1 päiväkirjaa"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:440 standardcalendaractionmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Move Journal To"
msgstr "Siirrä päiväkirja kohteeseen…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Edit Journal..."
msgstr "Muokkaa päiväkirjaa…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:591
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Uusi &tapahtuma"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:592
#, kde-format
msgid "Create a new event"
msgstr "Luo uusi tapahtuma"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Uusi t&ehtävä…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:603
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Luo uusi tehtävä"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Uusi &alitehtävä…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:613
#, kde-format
msgid "Create a new Sub-to-do"
msgstr "Luo uusi alitehtävä"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:623
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Uusi &päiväkirja…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:624
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Luo uusi päiväkirja"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa…"
#: standardcalendaractionmanager.cpp:634
#, kde-format
msgid "Edit the selected incidence."
msgstr "Muokkaa valittua esiintymää."
#: todopurger.cpp:78
#, kde-format
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Tyhjennetään valmiit tehtävät"
Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-mime/libakonadi-kmime5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-mime/libakonadi-kmime5.po (revision 1570592)
+++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadi-mime/libakonadi-kmime5.po (revision 1570593)
@@ -1,666 +1,662 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Tommi Nieminen , 2011, 2013, 2016.
+# Tommi Nieminen , 2011, 2013, 2016, 2020.
# Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014, 2015.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 03:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-19 15:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-04 17:52+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:19+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#: emptytrashcommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#: emptytrashcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää kaikkien tilien roskakorit?"
#: markascommand.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its "
"subfolders?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti merkitä kaikki tämän kansion ja kaikkien sen alikansioiden "
"viestit?"
#: markascommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "Mark All Recursively"
msgstr "Merkitse kaikki alikansioistakin"
#: messagemodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: messagemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)"
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjä"
#: messagemodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
msgid "Receiver"
msgstr "Vastaanottaja"
#: messagemodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: messagemodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: messagemodel.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject"
-#| msgid "Subject"
+#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing"
msgid "(No subject)"
-msgstr "Aihe"
+msgstr "(Ei aihetta)"
#: messagemodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing"
msgid "(No sender)"
-msgstr ""
+msgstr "(Ei lähettäjää)"
#: messagemodel.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)"
-#| msgid "Receiver"
+#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing"
msgid "(No receiver)"
-msgstr "Vastaanottaja"
+msgstr "(Ei vastaanottajaa)"
#: messagemodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing"
msgid "(No date)"
-msgstr ""
+msgstr "(Ei päiväystä)"
#: messagemodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: removeduplicatesjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Retrieving items..."
msgstr "Noudetaan kohteita…"
#: removeduplicatesjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita…"
#: removeduplicatesjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Removing duplicates..."
msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleita…"
# Oletan, että inbox...templates viittaavat IMAP-kansionnimiin, joita ei ole mielekästä lokalisoida
#: specialmailcollections.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "inbox"
msgstr "inbox"
#: specialmailcollections.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "outbox"
msgstr "outbox"
#: specialmailcollections.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "sent-mail"
msgstr "sent-mail"
#: specialmailcollections.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "trash"
msgstr "trash"
#: specialmailcollections.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "drafts"
msgstr "drafts"
#: specialmailcollections.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "templates"
msgstr "templates"
#: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "local mail folder"
msgid "Local Folders"
msgstr "Paikalliset kansiot"
#: standardmailactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Lisää kansio…"
#: standardmailactionmanager.cpp:128 standardmailactionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Add a new folder to the currently selected account."
msgstr "Lisää uusi kansio valittuun tiliin."
#: standardmailactionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: standardmailactionmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Kansion luonti epäonnistui: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
#: standardmailactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Kopioi kansio"
msgstr[1] "Kopioi %1 kansiota"
#: standardmailactionmanager.cpp:148 standardmailactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Copy the selected folders to the clipboard."
msgstr "Kopioi valitut kansiot leikepöydälle."
#: standardmailactionmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Kansion %1 ominaisuudet"
#: standardmailactionmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Poista kansio"
msgstr[1] "Poista %1 kansiota"
#: standardmailactionmanager.cpp:159 standardmailactionmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Delete the selected folders from the account."
msgstr "Poista valitut kansiot tililtä."
#: standardmailactionmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion alikansioineen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kansiota alikansioineen?"
#: standardmailactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Poistetaanko kansio?"
msgstr[1] "Poistetaanko kansiot?"
#: standardmailactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Kansiota ei voitu poistaa: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Kansion poisto epäonnistui"
#: standardmailactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Update Folder"
msgid_plural "Update Folders"
msgstr[0] "Päivitä kansio"
msgstr[1] "Päivitä kansiot"
#: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update the contents of the selected folders."
msgstr "Päivitä valittujen kansioiden sisältö."
#: standardmailactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Leikkaa kansio"
msgstr[1] "Leikkaa %1 kansiota"
#: standardmailactionmanager.cpp:193 standardmailactionmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cut the selected folders from the account."
msgstr "Leikkaa valitut kansiot tililtä."
#: standardmailactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Kansion ominaisuudet"
#: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder."
msgstr "Avaa valitun kansion ominaisuuksien muokkausikkuna."
#: standardmailactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopioi viesti"
msgstr[1] "Kopioi %1 viestiä"
#: standardmailactionmanager.cpp:209 standardmailactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy the selected messages to the clipboard."
msgstr "Kopioi valitut viestit leikepöydälle."
#: standardmailactionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete %1 Messages"
msgstr[0] "Poista viesti"
msgstr[1] "Poista %1 viestiä"
#: standardmailactionmanager.cpp:217 standardmailactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Delete the selected messages from the folder."
msgstr "Poista valitut viestit kansiosta."
#: standardmailactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun viestin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 viestiä?"
#: standardmailactionmanager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Message?"
msgid_plural "Delete Messages?"
msgstr[0] "Poistetaanko viesti?"
msgstr[1] "Poistetaanko viestit?"
#: standardmailactionmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Could not delete message: %1"
msgstr "Viestiä ei voitu poistaa: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "Message deletion failed"
msgstr "Viestin poisto epäonnistui"
#: standardmailactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Leikkaa viesti"
msgstr[1] "Leikkaa %1 viestiä"
#: standardmailactionmanager.cpp:241 standardmailactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cut the selected message from the folder."
msgstr "Leikkaa valitut viestit leikepöydälle."
#: standardmailactionmanager.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add &Account..."
msgstr "Lisää &tili…"
#: standardmailactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Add a new accountYou will be presented with a dialog where you can select "
"the type of the account that shall be added.
"
msgstr ""
"Lisää uusi tiliSaat näkyviin kyselyikkunan, josta voit valita lisättävän "
"tilin tyypin.
"
#: standardmailactionmanager.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"
#: standardmailactionmanager.cpp:258
#, kde-format
msgid "Could not create account: %1"
msgstr "Tilin luonti epäonnistui: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account creation failed"
msgstr "Tilin luonti epäonnistui"
#: standardmailactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Delete Account"
msgid_plural "&Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "P&oista tili"
msgstr[1] "P&oista %1 tiliä"
#: standardmailactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected accountsThe currently selected accounts will be "
"deleted, along with all the messages they contain.
"
msgstr ""
"Poista valitut tilitParaikaa valitut tilit poistetaan viesteineen.
"
#: standardmailactionmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 tiliä?"
#: standardmailactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Account?"
msgid_plural "Delete Accounts?"
msgstr[0] "Poistetaanko tili?"
msgstr[1] "Poistetaanko tilit?"
#: standardmailactionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Account Properties..."
msgstr "Tilin ominaisuudet…"
#: standardmailactionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account."
msgstr "Avaa valitun tilin ominaisuuksien muokkausikkuna."
#: standardmailactionmanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "Update Account"
msgid_plural "Update %1 Accounts"
msgstr[0] "Päivitä tili"
msgstr[1] "Päivitä %1 tiliä"
#: standardmailactionmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts."
msgstr "Päivittää valittujen tilien kaikkien kansioiden sisällön."
#: standardmailactionmanager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Update This Folder and All Its Subfolders"
msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders"
msgstr[0] "Päivitä tämä kansio alikansioineen"
msgstr[1] "Päivitä nämä kansiot alikansioineen"
#: standardmailactionmanager.cpp:298 standardmailactionmanager.cpp:300
#, kde-format
msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders."
msgstr "Päivittää valittujen kansioiden sekä alikansioiden sisällön."
#: standardmailactionmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Could not paste message: %1"
msgstr "Viestiä ei voitu liittää: %1"
#: standardmailactionmanager.cpp:309
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Liittäminen epäonnistui"
#: standardmailactionmanager.cpp:373
#, kde-format
msgid "Remove Important Mark"
msgstr "Poista tärkeän viestin merkki"
#: standardmailactionmanager.cpp:375 standardmailactionmanager.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Important"
msgstr "&Merkitse viesti tärkeäksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid "Remove Action Item Mark"
msgstr "Poista tehtävän merkki"
#: standardmailactionmanager.cpp:388 standardmailactionmanager.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Action Item"
msgstr "&Merkitse viesti tehtäväksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Read"
msgstr "&Merkitse viesti luetuksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:733
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:734 standardmailactionmanager.cpp:735
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as read."
msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi."
#: standardmailactionmanager.cpp:747
#, kde-format
msgid "&Mark Message as Unread"
msgstr "&Merkitse viesti lukemattomaksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:749 standardmailactionmanager.cpp:750
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as unread."
msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi."
#: standardmailactionmanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Merkitse tärkeäksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:764
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as important."
msgstr "Merkitse valitut viestit tärkeiksi."
#: standardmailactionmanager.cpp:777
#, kde-format
msgid "Mark as Action Item"
msgstr "Merkitse tehtäväksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:778 standardmailactionmanager.cpp:779
#, kde-format
msgid "Mark selected messages as action items."
msgstr "Merkitse valitut viestit tehtäviksi."
#: standardmailactionmanager.cpp:790
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Read"
msgstr "Merkitse k&aikki viestit luetuiksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:791
#, kde-format
msgid "Mark All as Read"
msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:792 standardmailactionmanager.cpp:793
#, kde-format
msgid "Mark all messages as read."
msgstr "Merkitse kaikki viestit luetuiksi."
#: standardmailactionmanager.cpp:804
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Read Recursively"
msgstr "Merkitse k&aikki viestit luetuiksi alikansioistakin"
#: standardmailactionmanager.cpp:805
#, kde-format
msgid "Mark All as Read Recursively"
msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi alikansioistakin"
#: standardmailactionmanager.cpp:806 standardmailactionmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Mark all messages as read recursively."
msgstr "Merkitse kaikki viestit luetuiksi alikansioistakin."
#: standardmailactionmanager.cpp:818
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Unread"
msgstr "Merkitse k&aikki viestit lukemattomiksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:819
#, kde-format
msgid "Mark All as Unread"
msgstr "Merkitse kaikki lukemattomiksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:820 standardmailactionmanager.cpp:821
#, kde-format
msgid "Mark all messages as unread."
msgstr "Merkitse kaikki viestit lukemattomiksi."
#: standardmailactionmanager.cpp:832
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Important"
msgstr "Merkitse k&aikki viestit tärkeiksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Mark All as Important"
msgstr "Merkitse kaikki tärkeiksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:834 standardmailactionmanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "Mark all messages as important."
msgstr "Merkitse kaikki viestit tärkeiksi."
#: standardmailactionmanager.cpp:845
#, kde-format
msgid "Mark All as Action Item"
msgstr "Merkitse kaikki tehtäviksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:846
#, kde-format
msgid "Mark &All Messages as Action Item"
msgstr "Merkitse k&aikki viestit tehtäviksi"
#: standardmailactionmanager.cpp:848 standardmailactionmanager.cpp:849
#, kde-format
msgid "Mark all messages as action items."
msgstr "Merkitse kaikki viestit tehtäviksi."
#: standardmailactionmanager.cpp:860
#, kde-format
msgid "Move to &Trash"
msgstr "Siirrä r&oskakoriin"
#: standardmailactionmanager.cpp:862 standardmailactionmanager.cpp:863
#, kde-format
msgid "Move selected messages to the trash folder."
msgstr "Siirrä valitut viestit roskakorikansioon."
#: standardmailactionmanager.cpp:873
#, kde-format
msgid "Move All to &Trash"
msgstr "Siirrä k&aikki roskakoriin"
#: standardmailactionmanager.cpp:874 standardmailactionmanager.cpp:875
#, kde-format
msgid "Move all messages to the trash folder."
msgstr "Siirrä kaikki viestit roskakorikansioon."
#: standardmailactionmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid "Remove &Duplicate Messages"
msgstr "Poista &monistuneet viestit"
#: standardmailactionmanager.cpp:885 standardmailactionmanager.cpp:886
#, kde-format
msgid "Remove duplicate messages."
msgstr "Poista monistuneet viestit."
#: standardmailactionmanager.cpp:896
#, kde-format
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Tyhjennä &kaikki roskakorit"
#: standardmailactionmanager.cpp:897 standardmailactionmanager.cpp:898
#, kde-format
msgid "Permanently delete all messages from all trash folders."
msgstr "Poista kaikki viestit kaikista roskakorikansioista pysyvästi."
#: standardmailactionmanager.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "T&yhjennä roskakori"
#: standardmailactionmanager.cpp:908 standardmailactionmanager.cpp:909
#, kde-format
msgid "Permanently delete all messages from the trash folder."
msgstr "Poista kaikki viestit roskakorikansiosta pysyvästi."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
#~ "mimetypes: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä malli osaa käsitellä vain sähköpostikansioita. Nykyinen kokoelma "
#~ "sisältää MIME-tyyppejä: %1"
#~ msgid "&Mark Mail as Important"
#~ msgstr "&Merkitse viesti tärkeäksi"
#~ msgid "&Mark Mail as Action Item"
#~ msgstr "Merkitse viesti tehtäväksi"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Tommi Nieminen,Lasse Liehu"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "translator@legisign.org,lasse.liehu@gmail.com"
Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadiclient/akonadiclient.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadiclient/akonadiclient.po (revision 1570592)
+++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/akonadiclient/akonadiclient.po (revision 1570593)
@@ -1,1584 +1,1587 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the akonadiclient package.
-# Tommi Nieminen , 2019.
+# Tommi Nieminen , 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadiclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-31 03:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-07 19:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-04 18:00+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translator@legisign.org"
#: src/abstractcommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The name of the command"
msgstr "Komennon nimi"
#: src/abstractcommand.cpp:91 src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Options for command"
msgstr "Komennon valitsimet"
#: src/abstractcommand.cpp:91 src/main.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "[options]"
msgstr "[valitsimet]"
#: src/abstractcommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Assume that a collection is specified"
-msgstr ""
+msgstr "Oleta, että kokoelma on annettu"
#: src/abstractcommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Assume that an item is specified"
-msgstr ""
+msgstr "Oleta, että tietue on annettu"
#: src/abstractcommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run without making any actual changes"
-msgstr ""
+msgstr "Suorita tekemättä varsinaisia muutoksia"
#: src/abstractcommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot specify as both an item and a collection"
-msgstr ""
+msgstr "Ei voi antaa sekä tietuetta että kokoelmaa"
#: src/abstractcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid collection/item argument '%1', %2"
-msgstr ""
+msgstr "Virheellinen kokoelma- tai tietueparametri ”%1”, %2"
#: src/abstractcommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:shell %1 is subcommand name, %2 is error message"
msgid "%2. See 'help %1'"
-msgstr ""
+msgstr "%2. Ks. ”help %1”"
#: src/abstractcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell %1 is application name, %2 is subcommand name, %3 is error "
"message"
msgid "%3. See '%1 help %2'"
-msgstr ""
+msgstr "%3. Ks. ”%1 help %2”"
#: src/abstractcommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dangerous or destructive operations are not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Vaarallisia ja tuhoisia toimenpiteitä ei sallita"
#: src/abstractcommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set %1=\"%2\" in environment"
-msgstr ""
+msgstr "Aseta ympäristössä %1=\"%2\""
#: src/addcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Base directory for input files/directories, default is current"
-msgstr ""
+msgstr "Syötetiedostojen tai -kansioiden peruskansio, oletus on nykyinen"
#: src/addcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "directory"
-msgstr ""
+msgstr "kansio"
#: src/addcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Flat mode, do not duplicate subdirectory structure"
-msgstr ""
+msgstr "Litteä tila: ei monista alikansiorakennetta"
#: src/addcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "MIME type of added items, default is to auto-detect"
msgstr ""
+"Lisättyjen tietueiden MIME-tyyppi, oletuksena tunnistetaan automaattisesti"
#: src/addcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "mimetype"
-msgstr ""
+msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/addcommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The collection to add to: an ID, path or Akonadi URL"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoelma, johon lisätään: tunniste, sijainti tai Akonadi-osoite"
#: src/addcommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Files or directories to add to the collection"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoelmaan lisättävät tiedostot tai kansiot"
#: src/addcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "files..."
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:73 src/createcommand.cpp:60 src/listcommand.cpp:60
#: src/renamecommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Missing collection argument"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoelmaparametri puuttuu"
#: src/addcommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No file or directory arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Tiedosto- tai kansioparametri puuttuu"
#: src/addcommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid MIME type argument '%1'"
msgstr "Virheellinen MIME-tyypin parametri ”%1”"
#: src/addcommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Base directory '%1' not found"
msgstr "Pohjakansiota ”%1” ei löydy"
#: src/addcommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa"
#: src/addcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Error accessing file '%1'"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No valid file or directory arguments"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "No more directories to process"
msgstr "Ei enempää käsiteltäviä kansioita"
#: src/addcommand.cpp:182 src/addcommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Directory ‘%1’ no longer exists"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Fetching collection \"%3\" in parent %1 \"%2\""
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Need to create collection for '%1'"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:247
#, kde-format
msgid "No more files to process"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:258 src/updatecommand.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File ‘%1’ does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa"
#: src/addcommand.cpp:264 src/updatecommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File ‘%1’ cannot be read"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot determine MIME type of file ‘%1’"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot determine parent collection for file ‘%1’"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Creating item in collection %1 \"%2\" from '%3' size %4"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot fetch target collection, %1"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Root folder is %1 \"%2\""
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Error fetching collection %1 \"%2\", %3"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:390
#, kde-format
msgid "Changed maildir folder name to '%1'"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "Creating collection \"%3\" under parent %1 \"%2\""
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Failed to add ‘%1’, %2"
msgstr ""
#: src/addcommand.cpp:427
#, kde-format
msgid "Added file '%2' as item %1"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all agents"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set state \"online\" or \"offline\" for specified agents"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "state"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Get state for the specified agent"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show information about the specified agent"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Restart the specified agent"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Agents to operate on"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "[agents...]"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No agents or options specified"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid state '%1'"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No option specified"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Virheellisiä parametreja"
#: src/agentscommand.cpp:160 src/agentscommand.cpp:192
#: src/agentscommand.cpp:210 src/agentscommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No agent exists with the identifier '%1'"
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "ID: "
msgstr ""
#: src/agentscommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: src/agentscommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Status: "
msgstr "Tila: "
#: src/collectionpathjob.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell 1=collection ID, 2=collection path"
msgid "%1 (\"/%2\")"
msgstr ""
#: src/collectionresolvejob.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Unknown Akonadi collection format '%1'"
msgstr ""
#: src/collectionresolvejob.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:shell 1=collection ID"
msgid "%1 (root)"
msgstr ""
#: src/collectionresolvejob.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:shell 1=collection ID, 2=collection name"
msgid "%1 (\"%2\")"
msgstr ""
#: src/collectionresolvejob.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid item syntax '%1'"
msgstr ""
#: src/commandfactory.cpp:50 src/commandfactory.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Tuntematon komento ”%1”"
#: src/commandfactory.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No command specified (try '%1 --help')"
msgstr ""
#: src/commandfactory.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Available commands are:"
msgstr "Käytettävissä ovat komennot:"
#: src/commandshell.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid command"
msgstr "Virheellinen komento"
#: src/copycommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Existing collections or items to copy"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:61 src/movecommand.cpp:40
#, kde-format
msgid "source..."
msgstr "lähde…"
#: src/copycommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Destination collection to copy into"
msgstr "Kohdekokoelma, johon kopioida"
#: src/copycommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Missing source/destination arguments"
msgstr "Lähde/kohdeparametrit puuttuvat"
#: src/copycommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot resolve destination collection '%1', %2"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "No more sources to process"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot resolve source '%1', %2"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Moving contents of %1 -> %2"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copying contents of %1 -> %2"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Moving collection %1 -> %2"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copying collection %1 -> %2"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot copy/move from '%1', %2"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot fetch subcollections of '%1', %2"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "No sub-collections to copy/move"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Moving %1 sub-collections"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Copying %1 sub-collections"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "No more sub-collections to process"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot copy/move sub-collection '%2' from '%1', %3"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot fetch items of '%1', %2"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "No items to process"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Moving %1 items"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Copying %1 items"
msgstr ""
#: src/copycommand.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot copy/move items from '%1', %2"
msgstr ""
#: src/createcommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Parent collection to create in"
msgstr ""
#: src/createcommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "collection"
msgstr ""
#: src/createcommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"The collection to create, either as a path or a name (with a parent "
"specified)"
msgstr ""
#: src/createcommand.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Collection argument (with parent) cannot be a path"
msgstr ""
#: src/createcommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Collection argument (without parent) must be a path"
msgstr ""
#: src/createcommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "New collection name not specified"
msgstr "Uuden kokoelman nimeä ei annettu"
#: src/createcommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot fetch parent collection '%1', %2"
msgstr ""
#: src/createcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid "Creating a maildir folder named '%1' may not work"
msgstr ""
#: src/createcommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "Error creating collection '%1' under '%2', %3"
msgstr ""
#: src/createcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error getting path of new collection, %1"
msgstr ""
#: src/createcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Created new collection '%1'"
msgstr "Luotu uusi kokoelma ”%1”"
#: src/deletecommand.cpp:54 src/infocommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The collection or item"
msgstr ""
#: src/deletecommand.cpp:60 src/infocommand.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Missing collection/item argument"
msgstr ""
#: src/deletecommand.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot delete the root collection"
msgstr "Juurikokoelmaa ei voi poistaa"
#: src/deletecommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Collection deleted successfully"
msgstr "Kokoelman poistaminen onnistui"
#: src/deletecommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid item/collection syntax '%1'"
msgstr ""
#: src/deletecommand.cpp:158 src/infocommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot find '%1' as a collection or item"
msgstr ""
#: src/deletecommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: src/deletecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Item deleted successfully"
msgstr ""
#: src/dumpcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Dump email messages in maildir directory structure"
msgstr ""
#: src/dumpcommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dump items with Akonadi category URLs, otherwise text names"
msgstr ""
#: src/dumpcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Operate even if destination directory is not empty"
msgstr ""
#: src/dumpcommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The collection to dump: an ID, path or Akonadi URL"
msgstr ""
#: src/dumpcommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The destination directory to dump to"
msgstr ""
#: src/dumpcommand.cpp:72 src/exportcommand.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No collection specified"
msgstr "Kokoelmaa ei määritetty"
#: src/dumpcommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No destination directory specified"
msgstr "Kohdekansiota ei määritetty"
#: src/dumpcommand.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Directory '%1' not found or not a directory"
msgstr "Kansiota ”%1” ei löydy tai se ei ole kansio"
#: src/dumpcommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Directory '%1' is not empty (use '-f' to force operation)"
msgstr "Kansio ”%1” ei ole tyhjä (pakota toiminta valitsimella ”-f”)"
#: src/dumpcommand.cpp:126 src/listcommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Collection %1 cannot contain items"
msgstr ""
#: src/dumpcommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Collection %1 contains no items"
msgstr ""
#: src/dumpcommand.cpp:228 src/editcommand.cpp:106 src/showcommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Item '%1' has no payload"
msgstr ""
#: src/dumpcommand.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot create directory '%1/%2'"
msgstr "Kansiota ”%1/%2” ei voi luoda"
#: src/dumpcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot save file '%1'"
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voi tallentaa"
#: src/editcommand.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The item to edit"
msgstr ""
#: src/editcommand.cpp:61 src/updatecommand.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No item specified"
msgstr ""
#: src/editcommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No result found for item '%1'"
msgstr ""
#: src/editcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "EDITOR environment variable needs to be set"
msgstr "EDITOR-ympäristömuuttuja pitää asettaa"
#: src/editcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot launch text editor '%1'"
msgstr "Tekstimuokkainta ”%1” ei voi käynnistää"
#: src/editcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Changes to item '%1' have been saved"
msgstr ""
#: src/exportcommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The collection to export: an ID, path or Akonadi URL"
msgstr ""
#: src/exportcommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The file to export to"
msgstr "Tiedosto, johon viedään"
#: src/exportcommand.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No export file specified"
msgstr "Vientitiedosto ei määritetty"
#: src/groupcommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show the expanded contact group (the default operation)"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add a contact to the group"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Delete a contact from the group"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove unknown item references from the group"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Email comment (name) for an added item"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: src/groupcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Brief output (for 'expand', email addresses only)"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The contact group item, an ID or Akonadi URL"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments for the operation"
msgstr "Toimenpiteen parametrit"
#: src/groupcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "args..."
msgstr "parametrit…"
#: src/groupcommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Missing group argument"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Only one of the 'expand', 'add', 'delete' or 'clean' options may be specified"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No items specified to add"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Only one item may be specified to add with 'comment'"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No items specified to delete"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The 'comment' option is only allowed with 'add'"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot find '%1' as an item"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Item '%1' is not a contact group"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Item '%1' has no contact group payload"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Errors occurred, group not updated"
msgstr "Tapahtui virheitä, ryhmää ei päivitetty"
#: src/groupcommand.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "(unknown referenced item)"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:288 src/groupcommand.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "(item has no Addressee payload)"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@item:shell"
msgid "(invalid referenced item)"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@item:shell"
msgid "(unknown referenced item)"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count "
"5=name"
msgid "Group %1 \"%5\" has %2 groups, %3 references and %4 data items:"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:shell column header"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/groupcommand.cpp:391 src/listcommand.cpp:147 src/listcommand.cpp:220
#: src/tagscommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell column header"
msgid "ID"
msgstr "Tunniste"
#: src/groupcommand.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:shell column header"
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: src/groupcommand.cpp:393 src/listcommand.cpp:148 src/tagscommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell column header"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/groupcommand.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No items could be fetched"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count "
"5=name"
msgid "Adding to group %1 \"%2\":"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:501 src/groupcommand.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot search for email '%1', %2"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Multiple contacts found for '%1', using the first one"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Cannot fetch requested item %1, %2"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Item %1 is not a contact item"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:575 src/groupcommand.cpp:658 src/groupcommand.cpp:706
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count "
"5=name"
msgid "Group %1 \"%5\" now has %2 groups, %3 references and %4 data items"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:593
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count "
"5=name"
msgid "Removing from group %1 \"%2\":"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Nothing to remove for email '%1'"
msgstr ""
#: src/groupcommand.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell section header 1=item 2=groupref count 3=ref count 4=data count "
"5=name"
msgid "Cleaning references from group %1 \"%2\":"
msgstr ""
#: src/importcommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The parent collection under which to import the file"
msgstr ""
#: src/importcommand.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The file to import"
msgstr "Tuotava tiedosto"
#: src/importcommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No parent collection specified"
msgstr ""
#: src/importcommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No import file specified"
msgstr ""
#: src/importcommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid XML file, %1"
msgstr "Virheellinen XML-tiedosto, %1"
#: src/importcommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Unable to fetch parent collection, %1"
msgstr ""
#: src/importcommand.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Unable to fetch children of parent collection, %1"
msgstr ""
#: src/importcommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Collection '%1' already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoelma ”%1” on jo olemassa"
#: src/importcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Creating collection '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Luodaan kokoelma ”%1”"
#: src/importcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Processing collection '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Käsitellään kokoelmaa ”%1”"
#: src/importcommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid parent for collection with remote ID '%1'"
msgstr ""
#: src/importcommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Unable to fetch collection with remote ID '%1', %2"
msgstr ""
#: src/importcommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Unable to create collection with remote ID '%1'"
msgstr ""
#: src/importcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Processing items for '%1'"
msgstr ""
#: src/importcommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Error creating item, %1"
-msgstr ""
+msgstr "Virhe luotaessa tietuetta, %1"
#: src/importcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Created item '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Luotiin tietue ”%1”"
#: src/infocommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No information available for collection root"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid item/collection syntax"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:229 src/infocommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "ID"
msgstr "Tunniste"
#: src/infocommand.cpp:230 src/infocommand.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "URL"
msgstr "Verkko-osoite"
#: src/infocommand.cpp:231 src/infocommand.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:232 src/infocommand.cpp:282 src/infocommand.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/infocommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:shell entity type"
msgid "Collection"
msgstr "Kokoelma"
#: src/infocommand.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/infocommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: src/infocommand.cpp:235 src/infocommand.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/infocommand.cpp:236 src/infocommand.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Remote ID"
-msgstr ""
+msgstr "Etätunniste"
#: src/infocommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "ReadOnly"
-msgstr ""
+msgstr "Vain luku"
#: src/infocommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "ChangeItem"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "CreateItem"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "DeleteItem"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "ChangeColl"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "CreateColl"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "DeleteColl"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "LinkItem"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "UnlinkItem"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Rights"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:277 src/infocommand.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/infocommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:shell entity type"
msgid "Item"
-msgstr ""
+msgstr "Tietue"
#: src/infocommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: src/infocommand.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
#: src/infocommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Payload"
msgstr ""
#: src/infocommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: src/infocommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/infocommand.cpp:296 src/infocommand.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: src/infocommand.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: src/infocommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"
#: src/infocommand.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:shell entity type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/listcommand.cpp:50
#, kde-format
msgid "List more detailed information"
-msgstr ""
+msgstr "Luettele tarkemmat tiedot"
#: src/listcommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "List only sub-collections"
-msgstr ""
+msgstr "Luettele vain alikokoelmat"
#: src/listcommand.cpp:52
#, kde-format
msgid "List only contained items"
-msgstr ""
+msgstr "Luettele vain sisältyvät tietueet"
#: src/listcommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The collection to list: an ID, path or Akonadi URL"
-msgstr ""
+msgstr "Lueteltava kokoelma: tunniste, sijainti tai Akonadi-osoite"
#: src/listcommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Collection %1 has no sub-collections"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoelmalla %1 ei ole alikokoelmia"
#: src/listcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:shell output section header 1=count, 2=collection"
msgid "Collection %2 has %1 sub-collections:"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoelmalla %2 on %1 alikokoelmaa:"
#: src/listcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Collection %1 has no items"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoelmassa %1 ei ole tietueita"
#: src/listcommand.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:shell output section header 1=count, 2=collection"
msgid "Collection %2 has %1 items:"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoelmassa %2 on %1 tietuetta:"
#: src/listcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:shell column header"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/listcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:shell column header"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/listcommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:shell column header"
msgid "Modification Time"
msgstr "Muokkausaika"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title program name"
msgid "Akonadi Client"
msgstr "Akonadi-asiakas"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:shell short description"
msgid "A command-line/shell client for Akonadi"
-msgstr ""
+msgstr "Akonadin komentoriviasiakas"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Kevin Krammer"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title about data task"
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Jonathan Marten"
msgstr "Jonathan Marten"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title about data task"
msgid "Additions and new commands"
msgstr "Lisäykset ja uudet komennot"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bhaskar Kandiyal"
msgstr "Bhaskar Kandiyal"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title about data task"
msgid "New commands, GSOC 2014"
msgstr "Uudet komennot, GSOC 2014"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komennon parametrit"
#: src/main.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "[args]"
msgstr "[parametrit]"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"See '%1 help' for available commands.\n"
"See '%1 help command' for information on a specific command."
msgstr ""
+"Käytettävissä olevat komennot: ”%1 help”.\n"
+"Lisätietoa komennosta: ”%1 help komento”."
#: src/movecommand.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Existing collections or items to move"
-msgstr ""
+msgstr "Siirrettävät olemassa olevat kokoelmat tai tietueet"
#: src/movecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Destination collection to move into"
-msgstr ""
+msgstr "Kohdekokoelma, johon siirretään"
#: src/renamecommand.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The collection to rename"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoelma, jonka nimeä muutetaan"
#: src/renamecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "New name for collection"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoelman uusi nimi"
#: src/renamecommand.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "New name not specified"
-msgstr ""
+msgstr "Uutta nimeä ei annettu"
#: src/renamecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Collection renamed successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoelman nimen muuttaminen onnistui"
#: src/showcommand.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use raw payload (disables quoted-printable decoding)"
msgstr ""
#: src/showcommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The items to show"
msgstr ""
#: src/showcommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "item..."
msgstr ""
#: src/showcommand.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No items specified"
msgstr ""
#: src/showcommand.cpp:97 src/updatecommand.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No result returned for item '%1'"
msgstr ""
#: src/tagscommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brief output, tag names only"
msgstr ""
#: src/tagscommand.cpp:42
#, kde-format
msgid "Brief output, tag URLs only"
msgstr ""
#: src/tagscommand.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The 'brief' and 'urls' options cannot both be specified"
msgstr ""
#: src/tagscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No tags found"
msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
#: src/tagscommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell column header"
msgid "URL"
msgstr "Verkko-osoite"
#: src/updatecommand.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The item to update, an ID or Akonadi URL"
msgstr ""
#: src/updatecommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File to update the item from"
msgstr ""
#: src/updatecommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "No file specified"
msgstr "Tiedostoa ei määritetty"
#: src/updatecommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Item updated successfully"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator._desktop_.po (revision 1570592)
+++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator._desktop_.po (revision 1570593)
@@ -1,3244 +1,3241 @@
# Translation of desktop_kdepim.po into Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2006.
# Teemu Rytilahti , 2003, 2005.
# Tapio Mattila , 2003.
# Teemu Rytilahti , 2003, 2008.
# Tapio Kautto , 2004.
# Ilpo Kantonen , 2005.
# Mikko Ikola , 2006.
# Mikko Piippo , 2007.
-# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2020.
# Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 00:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-19 13:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-05 11:29+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:53+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#: configuration/akregator_config_advanced.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: configuration/akregator_config_advanced.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Syötteenlukijan lisäasetukset"
#: configuration/akregator_config_advanced.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, advanced"
msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, advanced, lisäasetukset"
#: configuration/akregator_config_appearance.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: configuration/akregator_config_appearance.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
msgstr "Syötteenlukijan ulkoasuasetukset"
#: configuration/akregator_config_appearance.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
msgstr ""
"akregator, configure, settings, asetukset, appearance, look, ulkoasu, "
"ulkonäkö, feel, tuntuma"
#: configuration/akregator_config_archive.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: configuration/akregator_config_archive.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Feed Archive"
msgstr "Syötearkiston asetukset"
#: configuration/akregator_config_archive.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, archive"
msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, archive, arkisto"
#: configuration/akregator_config_browser.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
#: configuration/akregator_config_browser.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Internal Browser Component"
msgstr "Sisäisen selainosan asetukset"
#: configuration/akregator_config_browser.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
msgstr ""
"akregator, configure, settings, asetukset, Browser, Selain, Web, Internal, "
"Sisäinen"
#: configuration/akregator_config_general.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: configuration/akregator_config_general.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Syötteiden asetukset"
#: configuration/akregator_config_general.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, General"
msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, General, Yleiset"
#: configuration/akregator_config_plugins.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: configuration/akregator_config_plugins.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Liitännäisten asetukset"
#: configuration/akregator_config_plugins.desktop:118
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, webEngine, plugins"
msgstr "akregator, asetukset, webEngine, liitännäiset"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "User Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Käyttäjäpalaute"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.desktop:31
-#, fuzzy
-#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
-#| msgid "akregator, configure, settings, General"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "akregator, configure, settings, userfeedback"
-msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, General, Yleiset"
+msgstr "akregator, määritä, asetukset, käyttäjäpalaute, palaute"
#: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Akregator Plugin"
msgstr "Akregator-liitännäinen"
#: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:83 kontactplugin/akregator.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: kontactplugin/akregator.setdlg:69
msgctxt "Comment"
msgid "Feed Reader"
msgstr "Syötteenlukija"
#: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Metakit storage backend"
msgstr "Metakit-tallennusajuri"
#: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:63
#: src/data/akregator_plugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Akregator"
msgstr "Akregator-liitännäinen"
#: src/data/akregator.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/data/akregator.notifyrc:70
msgctxt "Name"
msgid "Feed added"
msgstr "Syöte lisätty"
#: src/data/akregator.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
msgstr "Uusi syöte lisättiin Akregatoriin ulkopuolelta"
#: src/data/akregator.notifyrc:192
msgctxt "Name"
msgid "New Articles"
msgstr "Uudet artikkelit"
#: src/data/akregator.notifyrc:255
msgctxt "Comment"
msgid "New articles were fetched"
msgstr "Uusia artikkeleja noudettiin"
#: src/data/org.kde.akregator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/data/org.kde.akregator.desktop:74
msgctxt "GenericName"
msgid "Feed Reader"
msgstr "Syötteenlukija"
#: src/data/org.kde.akregator.desktop:125
msgctxt "Comment"
msgid "A KDE News Feed Reader"
msgstr "KDE:n syötteenlukija"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid "akregator, configure, settings, online readers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "akregator, configure, asetukset, settings, online readers, verkkolukijat, "
#~ "online-lukijat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Opastettu tilin luonti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Käynnistä PIM-tilien opastettu asetus."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 -työryhmäpalvelin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi-konsoli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Akonadin hallinta- ja virheenpaikannuskonsoli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "KDE:n blogausasiakas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontactin hallinta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Yhteystiedon tulostusteeman muokkain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Yhteystietoteemamuokkain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail-otsaketeemamuokkain"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Postin otsaketeemamuokkain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMailin opastettu tuonti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistää opastetun toiminnon postin tuomiseksi Thunderbirdistä, "
#~ "Evolutionista tms."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontactin KAddressBook-liitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Yhteystiedot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "Osoitekirja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "Tiedoston tuonti KAddressbookiin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Yhteystietojen hallinta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "Esimerkki isosta otsikosta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "Esimerkki ison otsikon sisältävästä Grantlee-tulostusteemasta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "Grantleen oletustulostusteema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "Kaikki tiedot"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "Näytä kaikki tiedot"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "KAddressBookin oletusteema."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "KAlarmin automaattikäynnistys kirjauduttaessa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Aseta RTC-herätysaika"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "Aseta RTC:n herätys keskeytyksistä -aika"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Postin arkistointiagentti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Postin arkistointiagentti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "Postin arkistointi valmis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "Postin arkistointi käynnistetty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Kansiota ei ole olemassa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "Postin arkistointivirhe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "Vastausposti vastaanotettu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Vastaamisen seurannasta muistuttaja voi muistuttaa sinua, kun "
#~ "sähköpostiin ei ole vastattu."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Sähköpostisuodatin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Sähköpostisuodatin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "Sähköpostisuodatinloki käytössä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "Suodattamisen aikana tapahtui virhe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "Sähköpostien suodatuslaajennus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "Posti on lähetetty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "Postin lähetys epäonnistui"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "D-Bus-rajapintainen sähköpostiohjelma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti varoituksen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Akonadi-palvelin lähetti virheen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "Resurssi on rikki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "Resurssi vaihtoi tilakseen ”rikki”"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "Sattui virhe tarkistettaessa uutta postia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "Viestien arkistointi kansioihin valmis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "Kansion arkistointivirhe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "Lähetä sähköpostin liitteenä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Tilit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Viestien lähetys- ja vastaanottoasetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts,tilit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Mukauta ulkoasua"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance,ulkoasu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Kirjoittaminen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Viestimuokkaimen asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer, kirjoittaminen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Henkilöydet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Henkilöysasetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail, identity, henkilöys, henkilöllisyys"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Muut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Muut asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc,muut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Turvallisuus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Turvallisuus- ja yksityisyysasetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security,turvallisuus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail-näkymä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Sähköpostiohjelma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "Lähetä, vastaanota ja hallitse postiasi KMaililla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Uusi viesti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Tarkista posti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Uudet viestit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Sähköpostiyhteenvedon asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "email, sähköposti, summary, yhteenveto, configure, settings, asetukset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontactin KMail-liitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "Sähköpostiohjelma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Yhteenvedot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Yhteenvedon valinta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän liitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Yhteenveto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Yhteenvetonäyttö"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Muistiinpanoagentti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Muistiinpanoagentti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Lisää verkon välityksellä vastaanotetut muistiinpanot ja käsittelee "
#~ "muistiinpanojen hälytysilmoitukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Toiminnot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Muistiinpanotoimintojen asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Kokoelmat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "Muistiinpanojen kokoelma-asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Näkymä"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Muistiinpanojen näkymäasetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Muokkain"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Muokkaimen asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Verkkoasetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tulostus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "Muistiinpanojen tulostusasetukset"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Muistilaput"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "Uudet muistiinpanot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "Muistiinpanoyhteenvedon asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "notes, muistiinpanot, summary, yhteenveto, configure, asetukset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Ponnahdusviestit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Ponnahdusviestiosa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "Taustavärillinen muistiinpano"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "Teema, jossa muistiinpanoilla on taustaväri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "Iso otsikko"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "KNoten tulostusteema ison otsikon kanssa"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "KNotesin oletustulostusteema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Kontactin asetukset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "KDE:n oletusarvoinen Kontact-osa"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Henkilötietojen hallinta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer-muistutusasiakas"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "KOrganizer-muistutuspalveluasiakas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "D-Bus-rajapintainen ajanhallinta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer-osaliittymä"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer-osa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Värit ja fontit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "KOrganizerin väri- ja fonttiasetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,värit,fonts,kirjasimet,fontit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Omat sivut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Muokkaa omia sivuja"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "korganizer, configure, settings, asetukset, custom fields, omat kentät"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Varaustiedot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer – vapaa- ja varattu-asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr ""
#~ "korganizer,freebusy,varaustiedot,vapaa/varattu,scheduling,aikataulut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Ryhmän aikataulut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer - ryhmien aikataulujen asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,ryhmä,scheduling,aikataulut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "KOrganizerin pääasetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main,yleiset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "KOrganizerin liitännäisten asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,liitännäinen,module,moduuli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Aika ja päiväys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizerin aika-asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time,aika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Näkymät"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view,näkymä"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Päiväkirjaliitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Päiväkirja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Tulevat tapahtumat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Tulevien tapahtumien yhteenvedon asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "calendar, kalenteri, events, tapahtumat, configure, settings, asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Tekemättömät tehtävät"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Tekemättömien tehtävien yhteenvedon asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "calendar, kalenteri, todos, tehtävät, configure, settings, asetukset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontactin KOrganizer-liitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalenteri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Kalenterikomponentti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Tehtäväluetteloliitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Tehtäväluettelo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Tulevat merkkipäivät"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Tulevien merkkipäivien yhteenvedon asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "birthday, syntymäpäivä, anniversary, vuosipäivä, holiday, loma, "
#~ "configure, settings, asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Merkkipäivät"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Merkkipäiväliitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Merkkipäivien yhteenveto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Merkkipäivien yhteenvedon komponentti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Kalenteri ja ajanhallinta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Henkilökohtainen ajanhallinta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "TNEF-tiedostokatselin (Outlookin käyttämä suljettu tiedostomuoto)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "Näytin/purkaja TNEF-tiedostoille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "MBoxImporter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM-asetusten vienti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "PIM-asetusten vienti tallentaa PIM-sovellusten tiedot palautettavaksi "
#~ "toisessa järjestelmässä."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Sieve-muokkain"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Sieve-muokkain"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Tallennuspalveluiden hallinta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Toiminto epäonnistui"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Tapahtui virhe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Pilvitallennuksen hallinta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "Mainosesto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Mainoseston asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, configure, settings, asetukset, AdBlock, mainosesto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Octetstream-sovellus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "text/calendar-muodon muotoiluliitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Värien ja fonttien asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "color, väri, font, kirjasin, fontti, configuration, asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Salaustoiminnot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Salaustoimintojen asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "sign, encrypt, email, quick mode, checksum, configuration, allekirjoitus, "
#~ "allekirjoita, salaa, salaus, sähköposti, pikatila, tarkistussumma, "
#~ "asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Hakemistopalvelut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "ldap, directory, hakemisto, services, palvelut, hkp, keyserver, "
#~ "avainpalvelin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG-järjestelmä"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "GnuPG-järjestelmän asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,gpg-agentti,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,"
#~ "allekirjoitus,encryption,salaus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME-tarkistus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "S/MIME-varmenteentarkistuksen asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "smime,validation,tarkistus,kleopatra,signing,allekirjoitus,encryption,"
#~ "salaus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista tiedostot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Pura tiedoston salaus tai tarkista tiedosto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Kleopatra: pura/varmista kaikki kansion tiedostot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Pura kaikkien kansion tiedostojen salaus tai tarkista tiedostot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa tiedostoja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Allekirjoita ja salaa tiedosto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Salaa tiedosto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "OpenPGP-allekirjoita tiedosto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "S/MIME-allekirjoita tiedosto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra: allekirjoita/salaa kansioita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Arkistoi, allekirjoita ja salaa kansio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Arkistoi ja salaa kansio"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Varmenteiden hallinta ja yhtenäinen salauskäyttöliittymä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "TNEF-liitteiden muotoiluliitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "text/vcard-muodon muotoiluliitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "text/x-patch-muodon muotoiluliitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Kalenteriliitännäisen käyttöliittymä"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Kalenteriliitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Listatulostustyyli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tapahtumien ja tehtävien tulostuksen "
#~ "listana."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "Mitä seuraavaksi -tulostustyyli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa tulevien tapahtumien ja tehtävien "
#~ "tulostuksen listana."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Kalenteritekstin koristeluliitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP-palvelinasetukset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Saatavilla olevien LDAP-palvelinten asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, asetukset, LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (PGP-yhteensopiva)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (bzip2-pakattu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Varmistamaton avain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Vanhentunut avain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Peruttu avain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Luotettu juurivarmenne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Ei-luotettu juurivarmenne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Hyväksyttyjen allekirjoitusten avaimet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Muut avaimet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Smartcard-avain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "Siirrä kansioon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Viestikatselin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus valmis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Uuden mainosestoluettelon lataus epäonnistui"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Tyylikäs esimerkki"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Luo tyylikäs teema grantleeta käyttäen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Esimerkki"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Esimerkkiotsaketeema."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "box"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Kalenterien päivänumeroliitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen näyttää päivyrinäkymässä kunkin päivän järjestysnumeron "
#~ "vuoden alusta laskien; esimerkiksi 1. helmikuuta on vuoden 32. päivä."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Juutalaisen kalenterin laajennus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr ""
#~ "Näyttää kaikki päivät KOrganizerissa myös juutalaisen kalenterin mukaan."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Wikipedian päivän kuva -liitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Tämä liitännäinen tarjoaa Wikipedian päivän kuvan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wikipedian Tämä päivä historiassa -liitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen tarjoaa linkin Wikipedian Tämä päivä historiassa -"
#~ "sivuille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Header Style"
#~ msgstr "Kaikki otsakkeet -tyyli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brief Header Style"
#~ msgstr "Lyhyt otsaketyyli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Header Style"
#~ msgstr "Mukautettu otsaketyyli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise Header Style"
#~ msgstr "Yritysotsakkeiden tyyli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Header Style"
#~ msgstr "Tyylikäs otsaketyyli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grantlee Header Style"
#~ msgstr "Grantlee-otsaketyyli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Long Header Style"
#~ msgstr "Pitkä otsaketyyli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Vakio-otsaketyyli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Luo tapahtuma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Luo muistiinpano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Luo tehtävä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Käännösohjelma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Lyhytosoite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "Coisceim-osa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim-liitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Trips"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "mailreader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Yksinkertainen Akonadi-pohjainen sähköpostisovellus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Online-lukijat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Online-lukijoiden asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Jakamispalvelut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Jakamispalvelujen asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregatorin online-syötteenlukijatuki"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "KDE Kontact Touch -sähköpostiohjelma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Kontact Touch Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Virhe lähetettäessä sähköpostia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Yritettäessä lähettää sähköpostia sattui virhe."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Muistiinpanot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tehtävät"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Muistutuspalvelu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Tapahtuma- ja tehtävämuistutuspalvelu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "muistiinpanot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Muistiinpano vastaanotettu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "KJotsin sekalaiset asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJots-osa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Muistiinpano-ohjelma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontactin KJots-liitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Muistiot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Muistio-osa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "KDE 5 -sovellus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Kansioiden arkistointiagentti mahdollistaa postien tallettamisen "
#~ "erityisiin arkistokansioihin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Koti- tai yksityispostiosoite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Työpostiosoite"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Hälytykset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Hälytykset paikallisessa tiedostossa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Tarjoaa pääsyn yksittäiseen paikalliseen tiedostoon tallennettuun "
#~ "hälytyskalenteriin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Hälytykset paikallisessa kansiossa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Tarjoaa pääsyn paikalliseen kansioon tallennettuun hälytyskalenteriin, "
#~ "jossa jokainen kalenteritietue on erillinen tiedosto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Hälytykset etätiedostossa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostoon tallennettuun hälytyskalenteriin käyttäen "
#~ "KDE:n verkkorajapintaa (KIO)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-plasmoidi"
# pmap: =/gen=Akonotes-luettelon/
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-luettelo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-luetteloplasmoidi"
# pmap: =/gen=Akonotes-muistiinpanon/
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-muistiinpano"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-muistiinpanoplasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Uutisryhmien ja sähköpostipalvelinten asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Siivoaminen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Kiintolevytilan säästäminen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Henkilöys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Omat tiedot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Viestien lähettäminen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen/tarkistaminen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "Suojele yksityisyyttäsi allekirjoittamalla ja varmentamalla posti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Uutisryhmien lukeminen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Uutisryhmien lukuohjelma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Kontactin KNode-liitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Usenet-osa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "TimeTracker-liitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Ajanseuranta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Time Tracker -osa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Planner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Plannerin asetukset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Planner-liitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Planner-yhteenveto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Päiväkirja blogissa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa kalenterin päiväkirjamerkintöjen lähettämisen "
#~ "blogimerkinnöiksi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Kalenteri etätiedostossa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Tarjoaa pääsyn etätiedostossa olevaan kalenteriin KDE:n verkkorajapinnan "
#~ "(KIO) avulla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Toiminta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Toiminta-asetukset"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, configure, settings, asetukset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Ulkoasun asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Taltio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Taltion asetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "KTimeTracker-osa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Ajankäytön tarkkailu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "PIM-aktiviteettiasetukset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Määrittää PIM-sovelluksen toiminnot."
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "configure, settings, activity, asetukset, aktiviteetti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Kansioiden arkistointiagentti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Muistiinpanot paikallisessa tiedostossa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizerin tulostusliitännäisliittymä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa päiväkirjan tulostuksen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Päiväkirjan tulostustyyli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Tämä liitännäinen mahdollistaa vuosikalenterin tulostaminen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Tyyli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Tyyliasetukset"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF-tiedostonäytin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Air-teema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Yksinkertainen teema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Testiteema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Uutta postia saapunut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Uutta postia saapunut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "Sähköpostiohjelma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell GroupWise -palvelin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE Groupwaren opastettu toiminto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Kontact Touch Calendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Kontact Touch Contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Kontact Touch Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Kontact Touch Tasks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "KAlarm-tapahtumasarjoittaja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Akonadi-sarjoitusliitännäinen KAlarmin tapahtumille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "KAlarm-kansio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta KAlarm-kansiosta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm-kalenteritiedosto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin kalenteritiedostosta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarmin aktiiviset hälytykset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin aktiivisten hälytysten kalenteritiedostosta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarmin arkistoidut hälytykset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr ""
#~ "Noutaa tietoa KAlarmin arkistoitujen hälytysten kalenteritiedostosta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm-mallipohjat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Noutaa tietoa KAlarmin mallipohjatiedostosta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Lähetä vastaanottajalle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "Kalenteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "Kontact"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KMail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KNotes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Akonadi Mail Threader Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Akonadi - sähköpostin säikeistin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "Virhe tarkistettaessa postia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Akonadi Nepomuk Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Akonadi Nepomuk Feeder"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Uutta postia saapunut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "KOrganizerin näkymäasetukset"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure the Address Book"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Muokkaa osoitekirjan asetuksia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Addressbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "Osoitekirja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Alert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr ""
#~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten."
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Address Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Osoitteenhallinta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr ""
#~ "Akonadi-liitännäinen tapahtumia, tehtäviä ja päiväkirjamerkintöjä varten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "Sähköpostisarjoittaja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen sähköpostiobjekteille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Microblog-sarjoittaja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Akonadi-sarjoittajaliitännäinen Microblogiin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "Muistiinpanot"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Noutaa yhteystietojesi syntymä- ja vuosipäivät osoitekirjastasi "
#~ "kalenteritapahtumina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Henkilökohtaisten yhteystietojen osoitekirja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Groupware Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "Groupware-palvelin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "iCal-kalenteritiedosto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Noutaa tietoa iCal-tiedostosta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE:n osoitekirja (perinteinen)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä osoitekirjaresurssista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE:n kalenteri (perinteinen)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Noutaa tietoa KDE:n perinteisestä kalenteriresurssista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Accounts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "Tilit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Noutaa tietoa muistiinpanotiedostosta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Noutaa tietoa paikallisesta mbox-tiedostosta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "Sähköposti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Mikroblogaus (Twitter ja Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Näyttää mikroblogitietosi Twitteristä tai Identi.casta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail-näkymä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk-tunnisteet (virtuaalikansiot)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "Virtuaalikansiot Nepomuk-tunnisteisten tiedostojen valitsemiseksi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet-keskusteluryhmät (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Mahdollistaa keskusteluryhmäpalvelimen artikkelin lukemisen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "OpenXchange Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "OpenXchange-palvelin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP-sähköpostipalvelin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Yhdistää IMAP-sähköpostipalvelimeen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Noutaa tietoa kansiosta vCardeilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "vCard-tiedosto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Noutaa tietoa vCard-tiedostosta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadin ilmoitusaluetyökalu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "KDE:n RSS-syötelukija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "News Ticker Component"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "Uutiskomponentti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Mahdollistaa työskentelyn OpenChange- tai Exchange-palvelimella"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail-näkymä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Salaa ja allekirjoita tiedosto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "GroupDAV-palvelin (esim. OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Octet Stream -sovellus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Muokkainliitännäinen application/octet-stream-muodolle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Noutaa postin POP3-palvelimela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Syntymäpäivät KDE:n osoitekirjasta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "OpenXchange-palvelin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "Suse Linux Openexchange -palvelin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "DN-määritteiden järjestys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Aseta DN-määritteiden esitysjärjestys"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Addressbook on IMAP Server via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Osoitekirja IMAP-palvelimella KMailin avulla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Kalenteri IMAP-palvelimella KMailin avulla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-palvelin KMailin avulla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synkronointi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää tekstitiedostoja taskutietokoneeseen. Tämä on käyttökelpoinen DOC-"
#~ "lukijoille."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "PalmDOC-muunnin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Avaimenperä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "MAL (AvantGo)- yhdyskäytävä"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Syncronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~| "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, "
#~| "like your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Synkronoi AvantGo (tai yleisesti MAL-palvelimen sisältö) "
#~ "taskutietokoneeseen. Tämä mahdollistaa verkkosivujen lukemisen offline-"
#~ "tilassa (esim. elokuva- tai tv-ohjelmasivujen)."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen muistiot paikalliseen "
#~ "kansioon."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "Muistio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä tekee varmuuskopion NotePad -piirroksista paikalliseen "
#~ "kansioon."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Tämä yhdyskäytävä ei tee mitään."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Lähetä sähköpostia taskutietokoneelta KMailin kautta."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä kirjoittaa tietoja taskutietokoneelta ja synkronoi ne "
#~ "tiedostoon."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Järjestelmätiedot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä asettaa taskutietokoneen kellonajan PC:n kellosta."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Ajan synkronointi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "To-do List"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Tehtäväluettelo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "KPilot-yhdyskäytävä"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "KPilotin pääasetukset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilotDaemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Palm Pilot -työkalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "TV-ohjelmat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Addressbook on Scalix Server via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Osoitekirja Scalix-palvelimella KMailin avulla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Kalenteri Scalix-palvelimella KMailin avulla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KAB Distribution List Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "An agent to thread mails from a collection"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Yahoo! AddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Yahoo-osoitekirja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Osoitekirja D-Bus-rajapinnalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Pikaviestintä"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Pikaviestinnän osoitteet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "KAddresbookin pikaviestintäprotokolla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "AIM-protokolla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Gadu-Gadu -protokolla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "ICQ-protokolla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Internet Relay Chat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Jabber-protokolla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Meanwhile-protokolla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Skype Internet-puhelin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "SMS-protokolla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Yahoo-protokolla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KAB Distribution List Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "KAB-jakelulistaliitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Liitännäinen jakelulistojen hallintaan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Osoitekirjan ylläpidon laajennus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Osoitekirjojen ylläpidon laajennus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Osoitekirjan yhteystietojen muokkainliitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "KAddressbookin laajennusliitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "KAddressbookin tuonti/vienti-liitännäinen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Osoitteenhallinta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "KAddressbook näyttöliitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "LDAP-haku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "Sähköiset käyntikorttitiedostot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Korttinäkymä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Kuvakenäkymä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "Taulukkonäkymä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB-kirjanmerkkiliitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäinen, joka muuntaa yhteystietojen sisältämät verkko-osoitteet "
#~ "kirjanmerkeiksi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB CSV -liitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Liitännäinen yhteystietojen vientiin ja tuontiin CSV-muodossa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Euroda -liitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Liitännäinen Eudora-kontaktien tuomista ja viemistä varten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB GMX XXPort -liitännäinen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's addressbook format"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäinen GMX-osoitekirjan yhteystietojen tuomista ja viemistä varten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Mobile Phone Plugin to Import and Export Addressbook Entries"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr ""
#~ "Matkapuhelinliitännäinen osoitekirjan kontaktien tuontiin ja vientiin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB KDE2 -liitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Liitännäinen vanhan KDE2-osoitekirjan tuontiin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB LDIF -liitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäinen Netscapen ja Mozillan LDIF-muodon kontaktien tuontiin ja "
#~ "vientiin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB Opera -liitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Liitännäinen Operan yhteystietojen tuomiseen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB MS Exchangen henkilökohtaisen osoitekirjan liitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Liitännäinen MS Exchangen henkilökohtaisten osoitekirjojen tuontiin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "KAB vCard liitännäinen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Liitännäinen vCard-muodossa olevien kontaktien tuontiin ja vientiin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Korkea kontrasti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Suurennettu kirjasinkoko heikkonäköisille käyttäjille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr ""
#~ "Normaali profiili HTML-esikatselua käyttäville - vähemmän turvallinen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Puristi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr ""
#~ "Suurin osa ominaisuuksia on pois päältä, käytetään KDE:n "
#~ "järjestelmänlaajuisia asetuksia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Turvallisin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa kaikki tarvittavat asetukset suurimman turvallisuuden "
#~ "saavuttamiseksi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Aikavälin näyttöliitännäinen Korganizeriin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa ajanjaksonäkymän KOrganizeriin (kuten "
#~ "tehtävälista- tai kuukausinäkymän). Jos otat tämän liitännäisen "
#~ "käyttöön. voit vaihtaa aikavälin näyttöön ja tarkastella tapahtumia "
#~ "kuten Gantt-diagrammissa."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "eGroupware-palvelin (XML-RPC kautta)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "KContactManager"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Kontactin KNotes-liitännäinen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "An agent to thread mails from a collection"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Ohjelma, joka säikeistää kokoelman sähköpostit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KMmobileTools Plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "KMmobileTools -liitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Matkapuhelimet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mobile Phone Tool"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Matkapuhelintyökalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Uutissyötteet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Kontactin uutisnäytin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "Uutisnäytin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Uutisnäytin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Uutiskomponentti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Kontactin sääliitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Sää"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Säätiedot"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Contact Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "Yhteystietojen hallinta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "KDE Komposer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "XML-lomakemuokkain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "XML-ominaisuussuunnitelma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "AT-moottori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr ""
#~ "KMobileTools-moottori, joka perustuu tavalliseen GSM AT-komentovalikoimaan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Näennäismoottori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "KMobileTools-ohjelman näennäismoottori"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr ""
#~ "Näennäismoottori, jota käytetään API:n uuden suunnittelun toiminnan "
#~ "osoituksena."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobile-työkalut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mobile Phone Tool"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Matkapuhelintyökalu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mobile Phone Tool"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Matkapuhelintyökalu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Alert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KAB-matkapuhelinliitännäinen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMobile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobile"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Addressbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "Osoitekirja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mobile Phone Tool"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "Matkapuhelintyökalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Saapuneen sähköpostin ilmoitus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Info"
#~ msgstr "Sähköpostitiedot"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Personal Information Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information Management"
#~ msgstr "Henkilötietojen hallinta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Personal Information Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Personal Information Management"
#~ msgstr "Henkilötietojen hallinta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen tehtävälistan KOrganizeriin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToDos (KOrganizer)"
#~ msgstr "Tehtävät (KOrganizer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar (KOrganizer)"
#~ msgstr "Kalenteri (KOrganizer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KOrganizerin päiväkirjaan."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "Ilmaukset ja yleiset asetukset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä yhdyskäytävä synkronoi taskutietokoneen KDE:n osoitekirjan kanssa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Komponentit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View"
#~ msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymän yleiset asetukset"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Test Plugin"
#~ msgstr "Kontactin testiliitännäinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TestPlugin"
#~ msgstr "TestPlugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon"
#~ msgstr "Henkilökohtainen hälytysajastin: käynnistä paneelikuvake"
Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator.po (revision 1570592)
+++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/akregator/akregator.po (revision 1570593)
@@ -1,3068 +1,3063 @@
# translation of akregator.po to Finnish
# translation of akregator.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Smar
# Teemu Rytilahti , 2004, 2008.
# Teemu Rytilahti , 2005.
# Teemu Rytilahti , 2005.
# Ilpo Kantonen , 2006.
# Mikko Piippo , 2007.
# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-01 12:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-05 11:28+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:51+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen, Mikko Piippo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"translator@legisign.org,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,mikko."
"piippo@helsinki.fi"
#: src/about/introduction_akregator.html:18
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Syötteenlukijat tarjoavat helpon tavan seurata esimerkiksi usein "
"päivitettävää sisältöä kuten uutisia tai blogeja. Sen sijaan, että joutuisit "
"tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator hoitaa asian puolestasi."
#: src/about/introduction_akregator.html:19
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do "
"not want to see this page anymore, click here."
msgstr ""
"Lisätietoa Akregatorin käytöstä löytyy Akregatorin kotisivuilta. Ellet halua nähdä "
"tätä sivua enää, napsauta tästä."
#: src/about/introduction_akregator.html:20
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Toivomme, että pidät Akregatorista."
#: src/about/introduction_akregator.html:21
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Kiittäen Akregator-kehitysryhmä"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104
msgid "Mark as Read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Poista tärkeäksi merkintä"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113
msgid "Mark as Important"
msgstr "Merkitse tärkeäksi"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Avaa linkki ulkoiseen selaimeen"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Avaa taustavälilehteen"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117
msgid "Send File Address"
msgstr "Lähetä tiedoston osoite"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118
msgid "Send Link Address"
msgstr "Lähetä linkin osoite"
#: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1075
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Poista artikkeli"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Syötteenlukijan lisäasetukset"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Syötteenlukijan ulkoasuasetukset"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkeli"
msgstr[1] " artikkelia"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Syötteenlukijan arkistointiasetukset"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Syötteenlukijan selainasetukset"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuutti"
msgstr[1] " minuuttia"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Syöteasetukset"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Liitännäisasetukset"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
+#, kde-format
msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel"
-msgstr "© 2016–19 Laurent Montel"
+msgstr "© 2016–2020 Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Feeds"
+#, kde-format
msgid "Configure User Feedback"
-msgstr "Syöteasetukset"
+msgstr "Käyttäjäpalauteasetukset"
#: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
+#, kde-format
msgid "(c), 2020 Laurent Montel"
-msgstr "© 2016–19 Laurent Montel"
+msgstr "© 2020 Laurent Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "WebEngine-liitännäiset"
#: configuration/settings_advanced.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunti"
msgstr[1] " sekuntia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arki&sto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkistotaustaosa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Asetukset…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikkeliluettelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Me&rkitse valittu artikkeli luetuksi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Tyhjennä hakurivi syötettä vaihdettaessa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Artikkeliluettelon värit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Lukemattomat artikkelit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Uudet artikkelit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Käytä omia värejä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Fonttikoko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Fontin vähimmäiskoko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Fontin keskikoko:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Vakiofontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tasalevyinen fontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Antiikvafontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Groteskifontti:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Arkiston oletusasetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "P&oista arkistointi käytöstä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Rajoita arkiston k&ooksi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Hiiren vasen painike:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Avaa välilehteen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Avaa taustavälilehteen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Avaa ulkoiseen selaimeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Hiiren keskipainike:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "Ulkoinen selain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "Käytä k&omentoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "Käytä &oletusselainta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Näytä välilehtipalkki aina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Näytä sulkemispainike joka välilehdessä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Avaa linkit uusiin välilehtiin uusien ikkunoiden sijaan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Tarkista verkko-osoitteet Googlen turvallisen selauksen APIlla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Käytä JavaScriptiä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Pikanäppäin käytössä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Järjestelmänlaajuiset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Show unread articles in Taskbar"
msgstr "Näytä lukematta olevien artikkelien määrä tehtäväpalkissa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Piilota syötteet, joissa ei ole artikkeleja lukematta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Laajenna automaattisesti kansiot, joissa on artikkeleja lukematta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:67
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Valita tämä, jos haluat ilmoituksen uusista artikkeleista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Käytä &ilmoituksia kaikille syötteille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Käytä aikavälipäivitystä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:105
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Päivitä syötteet:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:146
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Päivitä k&aikki syötteet käynnistettäessä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:175
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Käytä selaimen &välimuistia (vähentää verkkoliikennettä)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Akregator-vienti ohjelmalle %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Piilottaa syötteet, joissa ei ole artikkeleja lukematta"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Laajenna automaattisesti kansiot, joissa on artikkeleja lukematta"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Näytä pikasuodatin"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Näytä pikasuodatin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Tilasuodatin"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Tallentaa viimeisimmän tilasuodatinasetuksen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstisuodatin"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Tallentaa viimeisimmät hakusanat"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelinäkymän tila."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Ensimmäisen jaon koot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Ensimmäisen (yleensä pystysuuntaisen) jaon elementtien koot."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Toisen jaon koot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Toisen (yleensä vaakasuuntaisen) jaon elementtien koot."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkistotila"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Säilytä rajaton määrä artikkeleja"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Rajaa artikkelien määrää"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Rajaa artikkelien määrää syötteessä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Poista erääntyneet artikkelit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Poista erääntyneet artikkelit"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Älä tallenna artikkeleja lainkaan"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Erääntymisaika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Artikkelien erääntymisaika päivinä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelien rajaus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Syötteessä säilytettävien artikkelien määrä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Kun tämä on valittu, tärkeiksi merkitsemiäsi artikkeleja ei poisteta edes "
"rajattaessa arkiston kokoa ajan tai artikkelien määrän mukaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Yhtäaikaiset päivitykset"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Yhtäaikaisten päivitysten määrä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Käytä HTML-välimuistia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Käytä KDE:n HTML-välimuistiasetuksia syötteitä ladattaessa välttääksesi "
"tarpeettoman liikenteen. Poista käytöstä vain, jos välttämätöntä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Tämä sallii käyttäjän määrittää oman käyttöagenttijonon oletusarvon sijaan. "
"Näin siksi, että jotkin välityspalvelimet voivat keskeyttää yhteyden, jos "
"nimen osana on ”gator”."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Päivitä käynnistettäessä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Päivitä syöteluettelo käynnistettäessä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Päivitä määrävälein"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Päivitä kaikki syötteet %1 minuutin välein."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Automaattipäivitysväli"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Automaattipäivityksen aikaväli minuuteissa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Käytä ilmoituksia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Määrittää, käytetäänkö ilmoitusviestejä vai ei."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Näytä ilmoitusaluekuvake"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Määrittää, näytetäänkö ilmoitusaluekuvaketta vai ei."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Show Unread In Taskbar"
msgstr "Näytä tehtäväpalkissa, montako on lukematta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
msgstr ""
"Määrittää, näytetäänkö lukematta olevien artikkelien määrä tehtäväpalkissa."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Näytä välilehtipalkki, vaikka vain yksi välilehti olisi auki"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdissä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Näytä sulkemispainike välilehdessä erillisen kuvakkeen sijaan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Avaa yleensä uuteen ikkunaan (ulkoiseen selaimeen) avautuva linkki sen "
"sijaan uuteen välilehteen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Käytä KDE:n oletusselainta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Käytä KDE:n selainta avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Käytä tätä ohjelmaa:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Käytä annettua ohjelmaa avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Ulkoisen selaimen käynnistyskomento. Verkko-osoite merkitään %u."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:213
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen painalluksen tulisi tehdä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:222
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mitä hiiren keskipainikkeen tulisi tehdä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkiston taustaosa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Viivästetäänkö artikkelin merkintää luetuksi sen tultua valituksi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:255
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Määritettävissä oleva viive artikkelin valinnan ja sen luetuksi "
"merkitsemisen välillä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Tyhjää pikasuodatin syötettä vaihdettaessa."
# pmap: =/gen=Akregatorin/
# pmap: =/elat=Akregatorista/
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:176
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:142
#: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Uusi syöte…"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Luo uusi syöte"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr "Saat näkyviin ikkunan, jossa voit lisätä uuden syötteen."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE:n syötteenlukija"
#: src/aboutdata.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors"
+#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors"
-msgstr "Tekijänoikeudet © 2004–19 Akregator-kehittäjät"
+msgstr "Tekijänoikeudet © 2004–2020 Akregator-kehittäjät"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Aiempi ylläpitäjä"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Avustaja"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Käsikirja"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-kirjaston tekijä"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Vikailmoitusten hoitaminen, parannuksia käytettävyyteen"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Paljon korjauksia"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Merkitse viesti luetuksi viipeellä -ominaisuus"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Unettomuus"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoon ebuild"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "P&äivitä syöte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Poista syöte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Muokkaa syötettä…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Merkitse &syöte luetuksi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Päivitä syötteet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Poista kansio"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "M&uuta kansion nimeä"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merkitse syötteet luetuksi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Tuo syötteitä…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Vie syötteitä…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akre&gatorin asetukset…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Avaa kotisivu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lisää syöte…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Uusi kansio…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "T&avallinen näkymä"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Laajakuvanäkymä"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Yhdistetty näkymä"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Päivitä &kaikki syötteet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Per&u syötteiden päivitys"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "E&dellinen lukematon artikkeli"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Seuraava lukematon artikkeli"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merkitse artikkeli"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Luetuksi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli luetuksi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Uudeksi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli uudeksi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Lukemattomaksi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli lukemattomaksi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merkitse tärkeäksi"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Poista tärkeän artikkelin merkintä"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Siirrä vasemmalle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Siirrä oikealle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Lähetä &linkin osoite…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Lähetä &tiedosto…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Kohdista pikahakuun"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Edellinen artikkeli"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "&Seuraava artikkeli"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Ede&llinen syöte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "S&euraava syöte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Seuraa&va lukematon syöte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Edelli&nen lukematon syöte"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Siirry puun huipulle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Siirry puun juureen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Siirry vasemmalle puussa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Siirry oikealle puussa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Siirry ylemmäs puussa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Siirry alemmas puussa"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Piilota luetut syötteet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Laajenna automaattisesti kansiot, joissa on artikkeleja lukematta"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Valitse seuraava välilehti"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Valitse edellinen välilehti"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Irrota välilehti"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Palauta äänet"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Puhu teksti"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Etsi viestistä…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivoi välilehti %1"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Tallenna linkki nimellä…"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Tallenna kuva levylle…"
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Avaa linkki uuteen &välilehteen"
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Avaa linkki &ulkoiseen selaimeen"
#: src/addfeeddialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Feed"
msgstr "Lisää syöte"
#: src/addfeeddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Ladataan syötettä %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Osoitteesta %1 ei löytynyt syötettä."
#: src/addfeeddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Syöte löytyi, ladataan…"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Lisää syöte annetusta osoitteesta"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Sijoita lisättävät syötteet tähän ryhmään"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Piilota pääikkuna käynnistettäessä"
#: src/akregator_options.h:53
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Luettelee käyttäjäpalautteeseen käytettävissä olevat valinnat"
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot -uutiset"
#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Espanjalaiset syötteet"
#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:202
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ei voitu ladata tallennustaustaliitännäistä ”%1”. Syötteitä ei arkistoitu."
#: src/akregator_part.cpp:202
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Liitännäisvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Lupa evätty. Ei voitu tallentaa syöteluetteloa kohteeseen %1. "
"Tarkista oikeutesi."
#: src/akregator_part.cpp:514 src/akregator_part.cpp:563
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Kirjoitusvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:550 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-jäsennysvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:550
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta %1 (kelvoton OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:553 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Lukuvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Tiedostoa %1 ei voitu lukea. Tarkista, että se on olemassa ja nykyisen "
"käyttäjän luettavissa."
#: src/akregator_part.cpp:563
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon ”%1”. Tarkista käyttöoikeutesi."
#: src/akregator_part.cpp:578 src/akregator_part.cpp:587
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
+#, kde-format
msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)"
-msgstr "OPML-otsikot (*.opml *.xml);;Kaikki tiedostot (*)"
+msgstr "OPML-otsikot (%1);;Kaikki tiedostot (*)"
#: src/akregator_part.cpp:722
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Tuotu kansio"
#: src/articlejobs.cpp:194
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Lueteltava syöte oli jo poistettu."
#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"
#: src/articlelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#: src/articlelistview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"Artikkeliluettelo
Tässä voit selata artikkeleja valitusta "
"syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi "
"(persistent) (”Merkitse tärkeäksi”) tai poistaa ne käyttämällä hiiren "
"oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin verkkosivua, "
"voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan."
#: src/articlemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/articlemodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
#: src/articlemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/articlemodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: src/articlemodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/articlemodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:143
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator on KDE:n syötteenlukija."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Pidä käytössä"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:363
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän esittelysivun käytöstä?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Poista esittelysivu käytöstä"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:394
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
"Tämä verkko-osoite on pahantahtoinen: haluatko silti jatkaa ja näyttää sen?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:394
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Pahantahtoinen sivusto"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Verkko on rikki."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:404
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:407
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Tarkista verkko-osoitteen väärennös"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:407
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "Verkko-osoite %1 ei ole kelvollinen."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Tulosta tiedosto"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Lisää kansio"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Kansion nimi:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän kansion syötteineen ja alikansioineen?"
"qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kansion %1 syötteineen ja "
"alikansioineen?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa syötteen %1?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Poista syöte"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Tuodut syötteet"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lisää tuotu kansio"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Tuodun kansion nimi:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"%1
"
msgstr ""
"Vakiosyöteluettelo on vioittunut (virheellinen OPML). Luotiin "
"varmuuskopio: %1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista OPML-dataa). "
"Varmuuskopiota ei kyetty luomaan."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Avataan syöteluetteloa…"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
msgstr "Syöteluettelon (%1) avaaminen epäonnistui."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
msgstr ""
"XML-jäsennysvirhe tiedoston %3 rivillä %1, sarakkeessa %2:
%4"
"p>
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%1
"
msgstr ""
"Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
"%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista XML-dataa). "
"Varmuuskopiota ei kyetty luomaan."
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator ei sulkeutunut oikein. Haluatko palauttaa aiemman istunnon?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Palauta istunto"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Älä palauta istuntoa"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Kysy myöhemmin"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "&Syöte"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkeli"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&setukset"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Työkalurivi"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Ei arkistoa"
#: src/feed/feedlist.cpp:179
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Kaikki syötteet"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuutti"
msgstr[1] "Minuutit"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Tunti"
msgstr[1] "Tunnit"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Päivä"
msgstr[1] "Päivät"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feed Properties"
msgstr "Syöteasetukset"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkeli"
msgstr[1] " artikkelia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Syötteen asetukset"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Syötteen %1 asetukset"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 lukematon artikkeli)"
msgstr[1] " (%1 lukematonta artikkelia)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Description: %1
"
msgstr "Kuvaus: %1
"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Homepage: %1"
msgstr "Sivusto: %1"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Tekijänoikeudet: %1"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Koko juttu"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Sisällytys"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Lataus peruttu"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Lataus valmis"
#: src/mainwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä."
#: src/mainwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkeliluettelo."
#: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikkelit"
#: src/mainwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Tietoa ohjelmasta"
#: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Verkkoyhteys ei ole saatavilla."
#: src/mainwidget.cpp:869
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Päivitetään syötteitä…"
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa artikkelin %1?"
#: src/mainwidget.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun artikkelin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa valitut %1 artikkelia?"
#: src/mainwidget.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Verkkoyhteys on nyt saatavilla."
#: src/mainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Akregatorin osaa ei löydetty: tarkista asennuksesi.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Lisättiin syöte:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Lisättiin syötteet:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "and 1 other"
msgid_plural "and %1 others"
msgstr[0] "ja yksi muu"
msgstr[1] "ja %1 muuta"
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Kehysversio"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Päivitys valmis"
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Virhe päivityksessä"
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Päivitys keskeytettiin"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Syöteluettelo poistettiin"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Solmua tai kohdekansiota ei löytynyt"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Kansiota %1 ei voi siirtää omaan alikansioonsa %2"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Etäpalvelimen aikakatkaisu"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Tuntematon osoite"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Syötetiedostoa ei löytynyt etäpalvelimelta"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (XML viallista)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (tuntematon muoto)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (virheellinen syöte)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Syötettä ei voitu päivittää: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Lukematta"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Kaikkiaan"
#: src/tabwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: src/tabwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/tabwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Irrota välilehti"
#: src/tabwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/tabwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Sulje kaikki muut välilehdet"
#: src/tabwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Ei lukemattomia artikkeleita"
#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 lukematon artikkeli"
msgstr[1] "%1 lukematonta artikkelia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Lisää syöte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Lisää uusi lähde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Syötteen verkko-osoite:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Päivitys&väli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Verkko-osoite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arki&sto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Käytä oletusasetuksia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Poista arkistointi käytöstä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Rajoita arkiston koko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Lisäa&setukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Lataa &koko verkkosivu luettaessa artikkeleita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Poista esittely käytöstä"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Merkitse artikkeli luetuksi"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Merkitse artikkeli lukemattomaksi"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Merkitse tärkeäksi tai poista tärkeäksi merkintä"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Lähetä artikkelin verkko-osoite"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Lähetä artikkelin HTML-sivu"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Avaa ulkoiseen selaimeen"
#: src/widgets/searchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Etsi artikkeleita…"
#: src/widgets/searchbar.cpp:128
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Etsi artikkeleita…<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Kaikki artikkelit"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Lukemattomat"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Uudet"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Tärkeät"
#~ msgid "Brazilian Portuguese feeds"
#~ msgstr "Brasilianportugalilaiset syötteet"
#~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Planet KDE Brasilianportugali"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Jaa"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Lähennys:"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Käytä tätä ohjelmaa:"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "Planet KDE PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Unkarilaiset syötteet"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.hu"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Ranskalaiset syötteet"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Planet KDE Ranska"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Turvallinen selaus"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr "Tarkista verkko-osoite väärennöksen varalta"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "&Avaa osoitekirjassa"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä &ilmoitusaluekuvakkeessa"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Näytetäänkö lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa. "
#~ "Poista käytöstä, jos koet luvun näyttämisen häiritseväksi."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Selaintyökalurivi"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
#~ msgid "%2 %3"
#~ msgstr "%2 %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Estä kuva"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Mainoseston asetukset"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Avaa mainoseston asetukset"
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Laajenna lyhytosoite"
#, fuzzy
#~| msgid "Share Article"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Jaa artikkeli"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Palautetaanko istunto?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Älä palauta"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Kysy myöhemmin"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "Merkitse uudeksi"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Eteenpäin"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Takaisin"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Lataa uudestaan"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "Merkitse artikkeli tärkeäksi"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "E&tsi:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Tila:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr "Syötä sanoja, joilla artikkeliluettelo suodatetaan"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr "Valitse, millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentit"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Sisällytys:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "&Alleviivaa linkit"
#~ msgid "articleviewerng_Gui"
#~ msgstr "articleviewerng_Gui"
#~ msgid "Test for articleviewer ng"
#~ msgstr "Testi articleviewer ng:lle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "&Asetukset…"
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.
For more "
#~ "information about using Akregator, check the Akregator "
#~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tervetuloa käyttämään Akregatorin versiota "
#~ "%1
\n"
#~ "Akregator on KDE:n syötteenlukija. Syötteenlukijat tarjoavat helpon "
#~ "tavan seurata esimerkiksi usein päivitettävää sisältöä kuten uutisia tai "
#~ "blogeja.\n"
#~ "Sen sijaan, että joutuisit tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator "
#~ "hoitaa asian puolestasi.
\n"
#~ "Lisää tietoa Akregatorin käytöstä on Akregatorin "
#~ "kotisivuilla.\n"
#~ "Ellet halua nähdä tätä sivua enää, napsauta tästä.
\n"
#~ "Toivomme sinun nauttivan Akregatorin käytöstä.
\n"
#~ "Terveisin
\n"
#~ " Akregatorin kehitysryhmä
\n"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Suurenna fonttia"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Pienennä fonttia"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Puhetyökalurivi"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "Seuraava artikkeli: "
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "Selausalue."
#~ msgid ""
#~ "No matches
Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ei artikkeleja
Haku ei löytänyt yhtään "
#~ "artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "No feed selected
This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here."
#~ msgstr ""
#~ "Syötettä ei valittu
Tämä alue on "
#~ "artikkeliluettelo. Valitse luettelosta syöte, niin sen artikkelit "
#~ "ilmestyvät tähän."
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Muokkaa verkkolukijoita"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "© 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Synkronoi syötteet"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Hae kohteesta %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Lähetä kohteeseen %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Hallitse…"
# Seuraan KDE:n viron kääntäjien esimerkkiä (”riba”), joskin käyttäen tarkoituksella poikkeavaa tyyliä. Barin merkitys tässä on sanojen foo, bar, baz, foobar merkitys. Tämä ei näy käyttäjälle.
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Ripan säädöt"
# Ks. edellinen.
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Ripa!"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Jotkin luokat ja syötteet on merkitty poistettaviksi. Haluatko poistaa ne?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Älä poista mitään"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Poista vain luokat"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Poista syötteet"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Sattui virhe, synkronointi keskeytettiin."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui, synkronointi keskeytettiin."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Verkkolukijan asetukset"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Muuta verkkolukijan tiliä"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tyyppi:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Tunnus:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Tiedosto:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Luokat"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Kysy"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Verkkolukijatilit:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "&Lisää…"
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Muuta…"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Poista syötteet:"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "P&uhu valitut artikkelit"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "&Lopeta puhuminen"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Jakamispalvelujen asetukset"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Kirjautuminen"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Palvelu"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Tunnus:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "Palvelun verkko-osoite:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "Jakamispalvelu on määritettävä ennen sen käyttöä."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "Palvelua ei ole määritetty"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Artikkelin jakaminen ei onnistunut: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Virhe jaettaessa artikkelia"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "Palvelun verkko-osoite"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "Avaa linkki uudessa välilehdessäAvaa linkin uudessa "
#~ "välilehdessä.
"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Avaa sivu ulkoisessa selaimessa"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Lisää Konquerorin kirjanmerkkeihin"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Syötteet"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator – Syötelukija"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator – 1 lukematon artikkeli"
#~ msgstr[1] "Akregator – %1 lukematonta artikkelia"
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
%1