Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/okular/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/okular/okular.po (revision 1570574)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/okular/okular.po (revision 1570575)
@@ -1,5884 +1,5903 @@
# Translation of okular.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-04 08:42+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-05 09:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdegraphics/doc/okular/index."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdegraphics/doc/okular/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 782624\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "The &okular; Handbook"
msgstr "Підручник з &okular;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "AlbertAstals Cid"
msgstr "AlbertAstals Cid"
#. Tag: address
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;"
msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "PinoToscano"
msgstr "PinoToscano"
#. Tag: email
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "pino@kde.org"
msgstr "pino@kde.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Юрій"
"firstname>Чорноіван"
"surname>yurchor@ukr.net"
"affiliation>Переклад українською"
#. Tag: date
#: index.docbook:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "2020-04-08"
msgid "2020-06-05"
-msgstr "8 квітня 2020 року"
+msgstr "5 червня 2020 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "1.11 (Applications 20.08)"
msgstr "1.11 (Програми 20.08)"
#. Tag: para
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code."
msgstr ""
"&okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на "
"коді &kpdf;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "okular"
msgstr "okular"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "ps"
msgstr "ps"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "postscript"
msgstr "postscript"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "tiff"
msgstr "tiff"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "djvu"
msgstr "djvu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "dvi"
msgstr "dvi"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "chm"
msgstr "chm"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "xps"
msgstr "xps"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "comicbook"
msgstr "comicbook"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "fictionbook"
msgstr "fictionbook"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "markdown"
msgstr "markdown"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "mobipocket"
msgstr "mobipocket"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "plucker"
msgstr "plucker"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "annotation"
msgstr "анотація"
#. Tag: title
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the "
"&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some "
"unique features such as overview mode, improved presentation support and "
"annotation support."
msgstr ""
"&okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на "
"коді програми &kpdf;. Хоча програму і засновано на коді &kpdf;, &okular; має "
"декілька унікальних можливостей, таких як режим огляду, покращену підтримку "
"презентацій і анотування."
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, "
"CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, "
"Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and "
"their features see "
"&okular; Document Format Handlers."
msgstr ""
"У &okular; передбачено підтримку багатьох форматів даних, зокрема &PDF;, "
"&PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, зображення (png, jpg тощо) XPS, Open Document "
"(ODT), Fiction Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax і Markdown. Повний "
"список підтримуваних форматів та можливостей наведено на сторінці інструментів обробки форматів "
"документів &okular;."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "&okular;s Main Window"
msgstr "Головне вікно &okular;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "&okular;s Main Window"
msgstr "Головне вікно &okular;"
#. Tag: title
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Basic Usage"
msgstr "Основні прийоми користування"
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Opening Files"
msgstr "Як відкрити файл"
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"To view any supported file in &okular;, select File"
"guimenu>Open..., choose a supported "
"file in the dialog and click Open. Your file should "
"now be displayed in the main window."
msgstr ""
"Щоб переглянути будь-який з підтримуваних файлів у &okular;, скористайтесь "
"пунктом меню ФайлВідкрити... "
"guimenuitem>, оберіть підтримуваний файл у діалоговому вікні, а "
"потім натисніть кнопку Відкрити. Зображення з "
"вказаного вами файла має з’явитися у головному вікні програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"The new document will be opened in a new tab should the Open new "
"files in tabs option on the General configuration page is checked."
msgstr ""
"Новий документ буде відкрито у новій вкладці, якщо позначено пункт "
"Відкривати нові документи у вкладках на сторінці загальних налаштувань."
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "You can close the tab by clicking with &MMB; on it."
msgstr ""
"Вкладки можна закривати клацанням на їхніх заголовках середньою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"The previously closed document in a tab can be reopened using the "
"&Ctrl;&Shift;T"
"keycap>FileUndo close "
"tab menu item."
msgstr ""
"Раніше закриту вкладку можна повторно відкрити за допомогою пункту меню "
"&Ctrl;&Shift;T"
"keycap>ФайлСкасувати "
"закриття вкладки."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access "
"them by selecting them in the File"
"guimenu>Open Recent menu."
msgstr ""
"Якщо ви вже раніше відкривали файли у &okular;, ви можете швидко відкрити їх "
"знову, для цього виберіть відповідний пункт у меню "
"ФайлВідкрити нещодавній"
"guisubmenu>."
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, "
"launched when you click with the &LMB; on such a file type in the "
"filemanager. If you want to open any file whose format is supported by "
"&okular; use Open with...&okular;"
" from context menu in the filemanager."
msgstr ""
"&okular; є типовою програмою &kde; для перегляду файлів &PDF; і "
"&PostScript;. Саме цю програму буде запущено, якщо ви наведете вказівник "
"миші на якийсь з файлів цих типів у програмі для керування файлами і двічі "
"клацнете лівою кнопкою миші. Щоб відкрити будь-який з файлів, підтримку "
"формату якого передбачено у &okular;, скористайтеся пунктом "
"Відкрити за допомогою...&okular;"
" контекстного меню програми для керування "
"файлами."
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"After having a file opened you probably want to read it and therefore "
"navigate through it. Go to the next section"
"link> to learn more about this."
msgstr ""
"Після того, як ви відкриєте файл, очевидно, ви захочете прочитати його, а "
"отже якимось чином пересуватися його вмістом. Щоб дізнатися про те, як це "
"зробити, прочитайте наступний розділ."
#. Tag: title
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Navigating"
msgstr "Навігація"
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes how you can navigate through a document in &okular;."
msgstr ""
"У цьому розділі описано способи навігації документом, які використовуються у "
"&okular;."
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the "
"Up Arrow and Down Arrow keys. You may also "
"use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and "
"Page Down keys."
msgstr ""
"Існує декілька способів пересування області перегляду. Одним з них є "
"використання клавіш ↑ і ↓. Крім того, ви "
"можете скористатися смугою прокручування, коліщатком вашої миші, або "
"клавішами Page Up і Page Down."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use vim-like navigation keys, namely "
"H to move to the top of the previous page, L"
"keycap> to move to the top of the next page, J to move one "
"line down, and K to move one line up."
msgstr ""
"Ви також можете скористатися навігаційними клавішами у стилі "
"vim, зокрема клавішею H для "
"переходу до верхньої частини попередньої сторінки, L для "
"переходу до верхньої частини наступної сторінки, J для "
"пересування на рядок нижче і K для пересування на рядок "
"вище."
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while "
"dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This "
"procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by "
"choosing ToolsBrowse"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Ще одним способом є утримування натисненою лівої кнопки миші, коли вказівник "
"знаходить у будь-якому місці документа, з одночасним перетягуванням "
"вказівника миші у напрямку, протилежному до того, у якому ви бажаєте "
"пересунутися документом. Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб "
"навігації, цей інструмент ви можете обрати за допомогою пункту меню "
"ІнструментиНавігація"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down "
"Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the "
"position of the current slide will be shown in the overlay at the right "
"upper corner of screen."
msgstr ""
"Під час перегляду документа у режимі "
"презентації користуйтеся клавішами ↑ та ↓"
"keycap> для перемикання між сторінками або слайдами. Номер та розташування у "
"документі поточного слайда буде показано на панелі-накладці у верхньому "
"правому куті екрана."
#. Tag: para
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to read a document with several pages use the automatic "
"scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these "
"keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop "
"automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any "
"other key deactivates this feature."
msgstr ""
"Якщо ви читаєте документ з декількома сторінками, скористайтеся можливістю "
"автоматичного гортання у &okular;. Увійти у режим автоматичного гортання "
"можна натисканням комбінацій клавіш &Shift;"
"Стрілка вниз і &Shift;"
"Стрілка вгору. Після цього можна скористатися "
"повторними натисканнями цих комбінацій для того, щоб збільшити або зменшити "
"швидкість гортання. Тимчасово розпочати або зупинити гортання можна "
"натисканням клавіші &Shift;. Натискання будь-якої іншої клавіші призводити "
"до виходу з режиму автоматичного гортання."
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Another way to navigate through a document with several pages is to use the "
"mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while "
"reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the "
"border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen "
"again and you can just continue to drag."
msgstr ""
"Ще одним засобом навігації для переходу одразу на декілька сторінок "
"документа є вказівник миші. Перетягніть сторінку вгору або вниз, продовжуйте "
"перетягування після досягнення нижнього або верхнього краю сторінки. Щойно "
"ви перетнете край сторінки, у верхній або нижній частині екрана знову "
"з’явиться курсор і ви зможете продовжити гортання сторінок."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"The sidebar on the left side of the screen enables two more ways of "
"navigating through a document:"
msgstr ""
"За допомогою бічної панелі, розташованої ліворуч на екрані, можна "
"здійснювати пересування документом ще у два способи:"
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that "
"page."
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник на мініатюру сторінки і клацнете лівою кнопкою "
"миші, відповідну сторінку буде відображено у області перегляду."
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has a table of contents, clicking on a table of contents "
"item will bring the document to the page linked to that item."
msgstr ""
"Якщо у документі є зміст, наведення вказівника миші з наступним клацанням "
"лівою кнопкою на пункті вмісту пересуне область перегляду до сторінки, "
"пов’язаної з цим пунктом."
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has layers, you can control the layers shown by checking or "
"unchecking the items in the Layers list."
msgstr ""
"Якщо у документі є шари, ви можете визначити, які з них слід показувати, за "
"допомогою позначення або зняття позначки з відповідних пунктів у списку "
"Шари."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has bookmarks, enable the Bookmarks "
"view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only "
"shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all "
"recently opened files."
msgstr ""
"Якщо у документі є закладки, увімкніть показ панелі Закладки"
"guilabel>. Для переходу до відповідної сторінки достатньо натиснути пункт "
"закладки. Якщо закладки встановлено не лише для поточного документа, ви "
"зможете швидко перемикатися між закладками у всіх нещодавно відкритих файлах."
#. Tag: para
#: index.docbook:184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the document has annotations, enable the Reviews "
#| "view and click the annotations or select them with the Up Arrow"
#| "keysym> and Down Arrow keys and press Return"
#| "keycap> to go to the associated page."
msgid ""
"If the document has annotations, enable the Annotations "
"view and click the annotations or select them with the Up Arrow"
"keysym> and Down Arrow keys and press Return"
"keycap> to go to the associated page."
msgstr ""
"Якщо у документі передбачено анотації, увімкніть режим перегляду "
-"Рецензування і натисніть пункт анотації, або позначте "
+"Анотації і натисніть пункт анотації, або позначте "
"його за допомогою клавіш ↑ і ↓, а потім "
"натисніть клавішу Return, щоб перейти до відповідної "
"сторінки."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"Some documents have links. In this case you can click on them and the view "
"will change to the page it links to. If the link is to a web page or some "
"other document the default &kde; handler for that format will be invoked. "
"For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org"
"quote> will open the web page in the default &kde;'s web browser."
msgstr ""
"У деяких документах є посилання. У випадку наявності посилань ви можете "
"навести на посилання вказівник миші і клацнути лівою кнопкою: область "
"перегляду буде пересунуто до сторінки, на яку виконано посилання. Якщо "
"посилання виконано на сторінку мережі або на якийсь інший документ, буде "
"запущено типову програму для обробки відповідного формату даних у &kde;. "
"Наприклад, натискання посилання, що вказує на «http://www.kde.org», відкриє "
"вебсторінку у типовій програмі для перегляду вебсторінок &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"The document internal links work only when Browse Tool is used."
msgstr ""
"Внутрішні посилання у документі працюватимуть лише у режимі when інструмента «Навігація»."
#. Tag: para
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, you may use the following functionality to quickly move to "
"specific places in the document:"
msgstr ""
"Крім того, для швидкого пересування до окремих місць у документі ви можете "
"скористатися такими функціональними можливостями:"
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go"
"guimenu> Beginning of the document."
msgstr ""
"Перейти до початку документа можна за допомогою натискання комбінації клавіш "
"&Ctrl;Home або пункту "
"меню ПерехідПочаток документа"
"guimenuitem> ."
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the end of the document using &Ctrl;"
"End or using Go "
"End of the document."
msgstr ""
"До останньої сторінки документа можна перейти за допомогою комбінації клавіш "
"&Ctrl;End або за "
"допомогою пункту меню Перехід "
"Кінець документа."
#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"You can go forward in the document using Space or "
"Page Down. To go to the next page of the document use the "
"Next Page Toolbar button or Go"
"guimenu> Next Page in the menubar."
msgstr ""
"До наступної сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш "
"Пробіл, Page Down, кнопки панелі "
"інструментів Наступна сторінка або за допомогою "
"пункту меню ПерехідНаступна "
"сторінка."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back in the document using &Backspace; or Page Up"
"keycap>. To go to the previous page of the document use Previous "
"Page Toolbar button or Go "
"Previous Page in the menubar."
msgstr ""
"До попередньої сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш "
"&Backspace;, Page Up, кнопки панелі інструментів "
"Попередня сторінка або за допомогою пункту меню "
"ПерехідПопередня сторінка"
"guimenuitem> ."
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back to the positions in the document where you came from in a "
"chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in "
"[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you "
"click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using "
"&Alt;&Shift;Left or "
"GoBack in the "
"menubar will bring you back to exactly the position where you came from."
msgstr ""
"Ви можете повертатися до місць у документі у хронологічному порядку "
"переходів між ними. Наприклад, якщо ви бачите фразу «Як показано у [15], …», "
"і хочете швидко ознайомитися з тим, що таке [15], ви просто натискаєте "
"посилання, і &okular; переходить до списку посилань. За допомогою натискання "
"комбінації клавіш &Alt;&Shift;← або "
"пункту меню ПерехідНазад"
"guimenuitem> ви можете повернутися до тієї самої позиції, з "
"якої ви перейшли до списку посилань."
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can go forward in the document after the jumping back as described above "
"using &Alt;&Shift;Right or "
"GoForward "
"menuchoice> in the menubar."
msgstr ""
"Перейти далі стосом переходів після повернення до попереднього місця за "
"допомогою описаного вище способу можна скориставшись комбінацією клавіш "
"&Alt;&Shift;→ або пунктом меню "
"ПерехідВперед "
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the next match when searching using F3 or "
"&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or "
"EditFind Next "
"menuchoice> menu item or move back to the previous match using "
"&Shift;F3 or &Shift;&Enter;"
"keycombo> (when the focus is on Find text field) keys "
"or EditFind Previous"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Крім того, під час пошуку якогось фрагмента у документі ви можете перейти до "
"місця з наступним відповідником за допомогою натискання клавіші F3"
"keycap> чи &Enter; (якщо фокус перебуває на полі Знайти"
"guilabel>) або вибору пункту меню Зміни "
"Знайти далі або повернутися до "
"попереднього відповідника за допомогою натискання клавіш &Shift;"
"F3 чи &Shift;&Enter; (якщо "
"фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню "
"ЗміниЗнайти позаду"
"guimenuitem> ."
#. Tag: title
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентації"
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. "
"It can be enabled in View"
"guimenu>Presentation. It shows the "
"document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, "
"that means all the page is visible."
msgstr ""
"Ще одним способом перегляду документів у &okular; є презентація. Увімкнути "
"цей режим можна за допомогою пункту меню Перегляд"
"guimenu>Презентація. У цьому режимі "
"документ буде показано посторінково. Сторінки буде вміщено на екрані: для "
"кожної зі сторінок ви бачитимете всю площу сторінки."
#. Tag: para
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation "
"mode."
msgstr ""
"Документи &PDF; навіть можуть самі визначати, що їх слід відкривати у режимі "
"презентації."
#. Tag: para
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the "
"screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it "
"appear."
msgstr ""
"Під час роботи у режимі презентації ви можете використовувати допоміжну "
"панель, яку розташовано вгорі сторінки. Просто пересуньте вказівник миші "
"вгору сторінки, щоб побачити цю панель."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "&okular; in Presentation Mode"
msgstr "&okular; у режимі презентації"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "&okular; in Presentation Mode"
msgstr "&okular; у режимі презентації"
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; "
"(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the "
"top bar, or the keys specified in the Navigating section."
msgstr ""
"Для пересування між сторінками ви можете скористатися лівою кнопкою миші "
"(наступна сторінка) і правою кнопкою миші (попередня сторінка), коліщатком "
"миші, кнопками з піктограмами у вигляді стрілок або поле для редагування на "
"верхній панелі, або клавішами, вказаними у розділі Навігація."
#. Tag: para
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"Use Play/Pause button in the top bar to start playing "
"presentation or pause it, correspondingly."
msgstr ""
"Скористайтеся кнопкою Відтворити/Призупинити не верхній "
"панелі для того, щоб розпочати відтворення презентації або призупинити його, "
"відповідно."
#. Tag: para
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or "
"clicking the Quit icon in the top bar."
msgstr ""
"Ви можете у будь-який момент часу вийти з режиму презентації натисканням "
"клавіші &Esc; або кнопки з піктограмою Вийти на верхній "
"панелі."
#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"You can also draw on the current page with a pencil. Click on the "
"Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or "
"disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are "
"cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click "
"on the Erase Drawings icon to remove the drawings in "
"the current page."
msgstr ""
"Крім того, ви можете малювати на поточній сторінці за допомогою інструмента "
"«олівця». Щоб увімкнути або вимкнути можливість малювання у режимі "
"презентації, натисніть кнопку з піктограмою Перемкнути режим "
"малювання на верхній панелі. Під час переходу до іншої сторінки "
"або виходу з режиму презентації намальоване буде автоматично вилучено. Крім "
"того, ви можете натиснути піктограму Стерти малюнки, "
"щоб вилучити намальоване на поточній сторінці."
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"The presentation mode has support for more than one screen in a multi-"
"monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in "
"the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows "
"you to move the presentation to any of the other available screens."
msgstr ""
"Програма підтримує у режимі презентації показ на декількох екранах у "
"конфігураціях обладнання з декількома моніторами. У такому випадку на "
"верхній панелі з’являється нова кнопка — піктограма екрана. Ця кнопка "
"відкриває спадний список, за допомогою якого ви можете пересувати "
"презентацію на будь-який з доступних екранів."
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"Presentation mode has some configuration options, you can find their "
"description in the chapter Configuring "
"&okular;."
msgstr ""
"Деякі з параметрів режиму презентації можна змінити, опис цих параметрів ви "
"можете знайти у розділі Як налаштувати "
"&okular;."
#. Tag: title
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;"
msgstr "Зворотній пошук у редакторах &latex; з вікна &okular;"
#. Tag: para
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; "
"document yourself. If everything is set up properly, you can click into "
"&okular;'s window with the left mouse button "
"while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and "
"jumps to the proper paragraph."
msgstr ""
"Зворотній пошук стане у пригоді, якщо ви створюєте документ &latex; "
"власноруч. Якщо все налаштовано належним чином, ви зможете натиснути клавішу "
"&Shift; і клацнути у вікні &okular; лівою кнопкою миші. Після цього редактор "
"завантажить відповідний файл кодів &latex; і відкриє у ньому відповідний "
"абзац тексту."
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Inverse search cannot work unless:"
msgstr "Зворотній пошук не працюватиме, якщо ви не виконаєте таких умов:"
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid "The source file has been compiled successfully."
msgstr "Файл початкових кодів має бути успішно зібрано."
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "&okular; knows which editor you would like to use."
msgstr "&okular; відомі дані щодо редактора, який ви бажаєте використовувати."
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing "
"ToolsBrowse "
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб навігації, цей інструмент ви "
"можете вибрати за допомогою пункту меню Інструменти"
"guimenu>Навігація."
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in "
"the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding "
"&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to "
"tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item "
"SettingsConfigure Okular..."
"guimenuitem> (on the page Editor)."
msgstr ""
"За використання цієї можливості &okular; натискання клавіші &Shift; з "
"наступним клацанням лівою кнопкою миші у документі DVI призведе до відкриття "
"відповідного документа &latex; у редакторі з наступною спробою перейти до "
"відповідного рядка у коді. Не забудьте повідомити &okular; про те, що слід "
"використовувати відповідний редактор. Це можна зробити за допомогою пункту "
"меню &okular; Параметри "
"Налаштувати Okular (на сторінці "
"Редактор)."
#. Tag: para
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше, про налаштовування редактора, будь ласка, зверніться "
"до відповідного розділу підручника."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Configuring &okular;"
msgstr "Налаштовування &okular;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "Configuring editor in &okular;"
msgstr "Налаштовування редактора у &okular;"
#. Tag: para
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Configuring editor in &okular;"
msgstr "Налаштовування редактора у &okular;"
#. Tag: title
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "&okular; Advanced Features"
msgstr "Додаткові можливості &okular;"
#. Tag: title
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Embedded Files"
msgstr "Вбудовані файли"
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has some files embedded in it, when you open it a "
"bar will appear above the page view to notify you about the embedded files."
msgstr ""
"Якщо у поточний документ вбудовано декілька файлів, після його відкриття над "
"областю перегляду сторінки з’явиться прямокутничок, що сповіщатиме вас про "
"вбудовані файли."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid "The embedded files bar"
msgstr "Панель вбудованих файлів"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid "The embedded files bar"
msgstr "Панель вбудованих файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, you can either click on the link in the text of the bar or "
"choose FileEmbedded Files"
"guimenuitem> to open the embedded files dialog. The dialog "
"allows you to view the embedded files and to extract them."
msgstr ""
"У цьому випадку ви можете або навести вказівник на текст посилання у "
"прямокутничку і клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом меню "
"ФайлВбудовані файли"
"guimenuitem>, щоб відкрити діалогове вікно вбудованих файлів. "
"Це діалогове вікно надасть вам змогу переглянути вбудовані файли і видобути "
"їх."
#. Tag: title
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Форми"
#. Tag: para
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has forms, when you open it a bar will appear above "
"the page view where you can enable the forms."
msgstr ""
"Якщо у поточний документ вбудовано форми, після його відкриття над областю "
"перегляду сторінки з’явиться панель, за допомогою якої ви зможете увімкнути "
"ці форми."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid "The forms bar"
msgstr "Панель форм"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid "The forms bar"
msgstr "Панель форм"
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, you can either click on Show Forms in the "
"bar or choose ViewShow Forms"
"guimenuitem> to enter data into the form fields."
msgstr ""
"У такому випадку ви можете натиснути кнопку Показати форми"
"guilabel> на панелі або скористатися пунктом меню "
"ПереглядПоказати форми"
"guimenuitem>, щоб ввести дані до полів форми."
#. Tag: title
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has signatures a bar will appear above the page view "
"after the document opening. It allows you to open the Signatures"
"guilabel> panel."
msgstr ""
"Якщо поточний документ підписано, програма покаже відповідну панель над "
"областю перегляду сторінки одразу після відкриття документа. За допомогою "
"цієї панелі ви зможете відкрити додаткову бічну панель Підписи"
"guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "The signatures bar"
msgstr "Панель підписів"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "The signatures bar"
msgstr "Панель підписів"
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Signatures panel you can inspect the document "
"signature and its certificate."
msgstr ""
"За допомогою панелі Підписи ви зможете ознайомитися із "
"підписом документа та його сертифікатом."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "The signatures panel"
msgstr "Панель підписів"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "The signatures panel"
msgstr "Панель підписів"
#. Tag: para
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at "
"least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get "
"signature location/reason information, and version 0.73 to get signature "
"certificate information."
msgstr ""
"Цією можливість можна скористатися лише для документів &PDF;. Вам слід "
"встановити принаймні версію 0.51 Poppler для отримання більшої частини даних підпису, версію 0.68 "
"для отримання даних щодо розташування та причини підписування документа та "
"версію 0.73 для отримання даних щодо сертифіката підпису."
#. Tag: title
#: index.docbook:480 index.docbook:2821
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents."
msgstr ""
"У &okular; передбачено можливість рецензування та анотування документів."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "&okular;'s Annotations"
msgstr "Анотації &okular;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid "&okular;'s Annotations"
msgstr "Анотації &okular;"
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid "&okular; has two different kind of annotations:"
msgstr "У &okular; передбачено два різних типи анотацій:"
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"Text annotations like Yellow Highlighter and "
"Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;."
msgstr ""
"Текстові анотації, подібні до Підсвічування жовтим і "
"Підкреслення чорним для файлів з текстом, наприклад "
"&PDF;."
#. Tag: para
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"Graphic annotations like Pop-up Note, Inline "
"Note, Freehand Line, Highlighter"
"guilabel>, Straight Line, Polygon, "
"Stamp, Underline, "
"Ellipse, and Typewriter for all "
"formats supported by &okular;."
msgstr ""
"Графічні анотації, подібні до Контекстної нотатки, "
"Рядкової примітки, Довільної лінії"
"guilabel>, Прямої, Багатокутника, "
"Штампа, Підкреслювання, "
"Еліпса та Друкарської машинки для "
"всіх форматів, що підтримуються &okular;."
#. Tag: para
#: index.docbook:499
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using the context menu either in the Reviews view of "
#| "the sidebar or in the main window you can open a Pop up Note"
#| "guilabel> for any kind of annotation and add or edit comments."
msgid ""
"Using the context menu either in the Annotations view "
"of the sidebar or in the main window you can open a Pop up Note"
"guilabel> for any kind of annotation and add or edit comments."
msgstr ""
-"За допомогою контекстних меню панелі Рецензування "
+"За допомогою контекстних меню панелі Анотації "
"бічної панелі і головного меню ви можете відкрити вікно "
"Контекстної нотатки для введення будь-якої анотації, "
"додавання або внесення змін до коментарів."
#. Tag: para
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any "
"format &okular; supports."
msgstr ""
"Анотації можна додавати не лише до файлів &PDF;, ними можна скористатися у "
"будь-якому з файлів, які підтримуються &okular;."
#. Tag: para
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-"
"specific format for carrying the document plus various metadata related to "
"it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from "
"the open document by choosing File"
"guimenu>Save As and selecting "
"Okular document archive in the Filter"
"guilabel> selector. Documents saved this way will get .okular"
"filename> as their filename extension. To open an &okular; document archive, "
"just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document."
msgstr ""
"У &okular; передбачено можливість «архівування документів». Ця можливість "
"полягає у створенні файла специфічного для &okular; формату, для зберігання "
"документа разом з різноманітними пов’язаними з ним метаданими (у поточній "
"версії лише анотаціями). Ви можете зберегти відкритий документ до «архіву "
"документа» за допомогою пункту меню Файл "
"Зберегти як і вибору варіанта "
"Документ з архівом Okular у полі Фільтр"
"guilabel>. Збережені у такий спосіб документи матимуть суфікс назви "
".okular. Щоб відкрити архів з документом &okular;, "
"просто відкрийте відповідний файл у &okular; так, як ви це зробили б, "
"наприклад, з документом &PDF;."
#. Tag: para
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"You can also save annotations directly into &PDF; "
"files. You can use FileSave"
"guimenuitem> to save it over the current file or "
"FileSave As..."
"menuchoice> to save it to a new file."
msgstr ""
"Ви також можете зберігати анотації безпосередньо до "
"файлів &PDF;. Щоб зберегти зміни до поточного файла, скористайтеся пунктом "
"меню ФайлЗберегти"
"guimenuitem>. Щоб зберегти зміни до нового файла, скористайтеся "
"пунктом меню ФайлЗберегти як..."
"."
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid ""
"Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing "
"some properties or removing annotations could not be possible."
msgstr ""
"Через обмеження DRM (зокрема для документів &PDF;) додавання, зміна деяких "
"властивостей або вилучення анотацій неможливі."
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing "
"arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, "
"and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the "
"corresponding item from the Edit menu. It is also "
"possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z"
"keycombo> and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;"
"Z."
msgstr ""
"Будь-яку дію з анотаціями (створення та вилучення анотацій, редагування "
"довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою "
"натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового "
"вмісту анотації) можна скасувати або "
"повторити за допомогою відповідного "
"пункту з меню Зміни. Також можна скасувати дію "
"натисканням комбінації клавіш &Ctrl;Z "
"і повторити скасовану дію натисканням комбінації клавіш &Ctrl;"
"&Shift;Z."
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default properties and appearance of each annotating "
"tool. Please refer to the corresponding "
"section in this documentation."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати типові властивості та вигляд кожної з кнопок "
"інструментів анотування. Будь ласка, зверніться до відповідного розділу документації."
#. Tag: title
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid "Adding annotations"
msgstr "Як додати анотацію"
#. Tag: para
#: index.docbook:523
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To add some annotations to the document, you have to activate the "
#| "annotating toolbar. This is done by either selecting "
#| "ToolsReview"
#| "menuchoice> or pressing F6. Once the annotating toolbar "
#| "is shown, just press one of its buttons or use keyboard shortcuts (keys "
#| "from 1 to 9) to start constructing that "
#| "annotation."
msgid ""
"To add some annotations to the document, you have to use Quick "
"Annotations button on the main &okular; toolbar or activate the "
"annotating toolbar. This is done by either selecting "
"ToolsAnnotations"
"menuchoice> or pressing F6. Once the annotating toolbar is "
"shown, just press one of its buttons or use keyboard shortcuts (keys from "
"1 to 9) to start constructing that "
"annotation."
msgstr ""
-"Щоб додати якісь анотації до документа вам слід задіяти пенал анотування. Це "
+"Щоб додати якісь анотації до документа вам слід скористатися кнопкою <"
+"guilabel>Швидка анотація на головній панелі інструментів &okular;"
+" або задіяти пенал анотування. Це "
"можна зробити або за допомогою Інструменти"
-"guimenu>Рецензування, або "
+"guimenu>Анотації, або "
"натисканням клавіші F6. Після того, як панель рецензування "
"буде показано, для створення анотації достатньо просто натиснути одну з її "
"кнопок або скористатися клавіатурним скороченням (натиснути клавішу від "
"1 до 9)."
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, "
"and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document "
"(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). "
"The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar "
"buttons does."
msgstr ""
"За допомогою пенала анотування ви можете створювати анотації у форматі "
"малюнків, форм та текстових повідомлень. Ви також можете скористатися "
"пеналом для розмічування документа (наприклад, додати лінії, еліпси, "
"багатокутники, штампи, підсвічування, підкреслювання тощо). У наведеній "
"нижче таблиці описано дії, які можна виконувати за допомогою типового набору "
"кнопок пенала анотування."
#. Tag: entry
#: index.docbook:537 index.docbook:954 index.docbook:1108
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. Tag: entry
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Назва засобу"
#. Tag: entry
#: index.docbook:543 index.docbook:960 index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Tag: para
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Підсвічування"
#. Tag: para
#: index.docbook:565
#, no-c-format
msgid "To highlight text in the document with some given background color."
msgstr ""
"Позначення фрагмента тексту у документі за допомогою вказаного кольору тла."
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it."
msgstr ""
"Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента "
"тексту, який має бути позначено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, "
"перетягніть вказівник, щоб позначити фрагмент тексту."
#. Tag: para
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Type "
"(Highlight, Squiggle, "
"Underline or Strike out"
"guimenuitem>), Color, and Opacity "
"for the highlighter. Just right-click on the highlighted text and select the "
"Properties menu item."
msgstr ""
"Ви можете визначити Тип (Підсвічування"
"guimenuitem>, Підкреслення хвилястою, "
"Підкреслення або Перекреслення"
"guimenuitem>), Колір та Непрозорість"
"guilabel> для позначення. Просто клацніть правою кнопкою миші на "
"підсвіченому тексті і виберіть у контекстному меню пункт "
"Властивості."
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#. Tag: para
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid "To underline some text."
msgstr "Підкреслювання фрагмента тексту"
#. Tag: para
#: index.docbook:595 index.docbook:622 index.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it."
msgstr ""
"Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента "
"тексту, який має бути підкреслено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, "
"перетягніть вказівник, щоб підкреслити фрагмент тексту."
#. Tag: para
#: index.docbook:598 index.docbook:625 index.docbook:652
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Type "
"(Highlight, Squiggle, "
"Underline or Strike out"
"guimenuitem>), Color, and Opacity "
"for the underline. Just right-click on the underlined text and select the "
"Properties menu item."
msgstr ""
"Ви можете визначити Тип (Підсвічування"
"guimenuitem>, Підкреслення хвилястою, "
"Підкреслення або Перекреслення"
"guimenuitem>), Колір та Непрозорість"
"guilabel> для підкреслювання. Просто клацніть правою кнопкою миші на "
"підкресленому тексті і виберіть у контекстному меню пункт "
"Властивості."
#. Tag: para
#: index.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Squiggle"
-msgstr ""
+msgstr "Підкреслення хвилястою"
#. Tag: para
#: index.docbook:619
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "To underline some text."
msgid "To underline some text by a squiggle line."
-msgstr "Підкреслювання фрагмента тексту"
+msgstr "Підкреслювання фрагмента тексту хвилястою лінією."
#. Tag: para
#: index.docbook:641
#, no-c-format
msgid "Strike Out"
-msgstr ""
+msgstr "Закреслення"
#. Tag: para
#: index.docbook:646
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "To underline some text."
msgid "To strike out some text."
-msgstr "Підкреслювання фрагмента тексту"
+msgstr "Для закреслювання фрагмента тексту."
#. Tag: para
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is "
"useful to fill noninteractive forms."
msgstr ""
"За допомогою засобу «Друкарська машинка» можна вставляти до документа "
"непрозорі літери на прозорому тлі. Корисно для заповнення неінтерактивних "
"форм."
#. Tag: para
#: index.docbook:676 index.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter "
"the text of the note then click on the OK to save the "
"note, Cancel to cancel note entering or "
"Clear to clear the note."
msgstr ""
"Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де "
"має бути розташовано лівий верхній кут нотатки, затисніть ліву кнопку миші і "
"перетягніть вказівник до правого нижнього кута нотатки. Введіть текст "
"нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти "
"нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення "
"нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку."
#. Tag: para
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Font and Text "
"color for the text. Just right-click on the typewriter text "
"created and select the Properties menu item."
msgstr ""
"Ви можете визначити Шрифт і Колір тексту"
"guilabel> для тексту. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеному "
"блоці тексту і виберіть у контекстному меню пункт Властивості"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Рядкова примітка"
#. Tag: para
#: index.docbook:700
#, no-c-format
msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is."
msgstr ""
"Додавання рядкової примітки. Примітку буде показано у відповідному рядку без "
"змін."
#. Tag: para
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Color, Opacity"
"guilabel>, Font, Align, and "
"Border width for the note. Just right-click on the note "
"icon created and select the Properties menu item."
msgstr ""
"Ви можете визначити Колір, Непрозорість"
"guilabel>, Шрифт, Вирівнювання та "
"Товщину рамки для нотатки. Просто клацніть правою "
"кнопкою миші на створеній нотатці і виберіть у контекстному меню пункт "
"Властивості."
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Контекстна нотатка"
#. Tag: para
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid ""
"To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an "
"icon in the document."
msgstr ""
"Додавання багаторядкової примітки. Примітку можна буде побачити після "
"подвійного клацання на відповідній піктограмі у документі."
#. Tag: para
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click on the place in the document where the "
"pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the "
"Close this note button in the top right corner of the "
"pop-up window."
msgstr ""
"Натисніть кнопку засобу, потім клацніть у місці документа, куди має бути "
"додано контекстну нотатку. Введіть текст контекстної нотатки, потім "
"натисніть кнопку Закрити цю нотатку у верхньому правому "
"куті контекстного вікна введення нотатки."
#. Tag: para
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Color, Opacity"
"guilabel>, and Icon for the note. Just right-click on "
"the note icon created and select the Properties "
"menu item."
msgstr ""
"Ви можете визначити Колір, Непрозорість"
"guilabel> та Піктограму для нотатки. Просто клацніть "
"правою кнопкою миші на створеній піктограмі нотатки і виберіть у "
"контекстному меню пункт Властивості."
#. Tag: para
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Довільна лінія"
#. Tag: para
#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid "To draw free-form lines."
msgstr "Малювання ліній довільної форми"
#. Tag: para
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"start of the line, then drag to draw the line."
msgstr ""
"Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на точку початку лінії, "
"натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, потягніть вказівник, щоб намалювати "
"лінію."
#. Tag: para
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Color, Opacity"
"guilabel>, and Width for the line. Just right-click on "
"the line created and select the Properties menu "
"item."
msgstr ""
"Ви можете визначити Колір, Непрозорість"
"guilabel> та Товщину для лінії. Просто клацніть правою "
"кнопкою миші на створеній лінії і виберіть у контекстному меню пункт "
"Властивості."
#. Tag: para
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid "Arrow (drop-down list)"
-msgstr ""
+msgstr "Стрілка (спадний список)"
#. Tag: para
#: index.docbook:781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "To mark with a line."
msgid "To mark with an arrow."
-msgstr "Позначення за допомогою прямої лінії"
+msgstr "Для позначення стрілочкою."
#. Tag: para
#: index.docbook:784 index.docbook:811
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting "
"point of the line, then drag to place of the ending point of the line should "
"be and click once more."
msgstr ""
"Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце, де має бути "
"розташовано початкову точку лінії, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть "
"вказівник у кінцеву точку лінії і клацніть лівою кнопкою миші ще раз."
#. Tag: para
#: index.docbook:787 index.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Color, Opacity"
"guilabel>, Width, Line start, "
"Line end, Leader line length, and "
"Leader line extension length for the line. Just right-"
"click on the line created and select the Properties"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Ви можете визначити Колір, Непрозорість"
"guilabel>, Товщину, Початок лінії, "
"Кінчик лінії, Довжину ведучої лінії"
"guilabel> та Довжину розширень ведучої лінії для лінії. "
"Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній лінії і виберіть у "
"контекстному меню пункт Властивості."
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Straight line (drop-down list)"
-msgstr ""
+msgstr "Пряма (спадний список)"
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid "To mark with a line."
msgstr "Позначення за допомогою прямої лінії"
#. Tag: para
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid "Rectangle (drop-down list)"
-msgstr ""
+msgstr "Прямокутник (спадний список)"
#. Tag: para
#: index.docbook:835
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area."
msgid "To draw a rectangle around some chosen area."
-msgstr "Малювання еліпса або прямокутника навколо певної області у документі."
+msgstr "Малювання прямокутника навколо певної області у документі."
#. Tag: para
#: index.docbook:838
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
#| "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then "
#| "drag to place the bottom-right one."
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the rectangle, then drag to place the bottom-right one."
msgstr ""
"Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на ліву верхню вершину "
-"прямокутника, описаного навколо еліпса, затисніть і утримуйте ліву кнопку "
-"миші, перетягніть вказівник у правий нижній кут описаного навколо еліпса "
-"прямокутника, відпустіть кнопку."
+"прямокутника, перетягніть вказівник у правий нижній кут прямокутника,"
+" відпустіть кнопку."
#. Tag: para
#: index.docbook:841 index.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Type "
"(Rectangle or Ellipse"
"guimenuitem>), Color, Opacity, "
"Shape fill (and its color), and Width"
"guilabel> for the border. Just right-click on the border created and select "
"the Properties menu item."
msgstr ""
"Ви можете визначити Тип (Прямокутник"
"guimenuitem> чи Еліпс), Колір"
"guilabel>, Непрозорість, Заповнення форми"
"guilabel> (та його колір) та Товщину контура для рамки. "
"Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній рамці і виберіть у "
"контекстному меню пункт Властивості."
#. Tag: para
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid "Ellipse (drop-down list)"
-msgstr ""
+msgstr "Еліпс (спадний список)"
#. Tag: para
#: index.docbook:862
#, no-c-format
msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area."
msgstr "Малювання еліпса або прямокутника навколо певної області у документі."
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag "
"to place the bottom-right one."
msgstr ""
"Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на ліву верхню вершину "
"прямокутника, описаного навколо еліпса, затисніть і утримуйте ліву кнопку "
"миші, перетягніть вказівник у правий нижній кут описаного навколо еліпса "
"прямокутника, відпустіть кнопку."
#. Tag: para
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid "Polygon (drop-down list)"
-msgstr ""
+msgstr "Багатокутник (спадний список)"
#. Tag: para
#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid ""
"To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding "
"note can be viewed by double clicking inside the polygon."
msgstr ""
"Малювання замкненої фігури з трьох або більшої кількості відрізків. "
"Відповідну нотатку можна буде переглянути після подвійного клацання "
"всередині багатокутника."
#. Tag: para
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first "
"vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed "
"until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you "
"want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click "
"on the OK to save the note, Cancel"
"guibutton> to cancel note entering or Clear to clear "
"the note."
msgstr ""
"Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де "
"має бути розташовано першу вершину багатокутника, клацніть лівою кнопкою "
"миші, перетягніть вказівник на місце другої вершини, клацніть лівою кнопкою "
"миші ще раз. Повторюйте, аж доки не повернетеся у першу вершину. Двічі "
"клацніть, якщо ви хочете додати до багатокутника якусь нотатку. Введіть "
"текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти "
"нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення "
"нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку."
#. Tag: para
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Color, Opacity"
"guilabel>, Shape fill (and its color), and "
"Width for the polygon. Just right-click on the polygon "
"created and select the Properties menu item."
msgstr ""
"Ви можете визначити Колір, Непрозорість"
"guilabel>, Заповнення форми (та його колір) та "
"Товщину контура для багатокутника. Просто клацніть "
"правою кнопкою миші на створеному багатокутнику і виберіть у контекстному "
"меню пункт Властивості."
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#. Tag: para
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid "To mark the text or image with some predefined shape."
msgstr ""
"Позначення тексту або зображення за допомогою попередньо визначеної форми"
#. Tag: para
#: index.docbook:919
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp."
msgid ""
"Click on the tool button to choose the stamp from the drop-down list then "
"click with the &LMB; to place the stamp."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку засобу, потім наведіть вказівник миші на відповідне місце у "
+"Натисніть кнопку засобу для вибору штампу зі спадного списку, потім наведіть"
+" вказівник миші на відповідне місце у "
"документі і клацніть лівою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a "
"rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-"
"left point, then drag to place the bottom-right one."
msgstr ""
"Одинарним клацанням можна вставити квадратний штамп (корисно для додавання "
"піктограм). Щоб додати прямокутний штамп, ви можете натиснути ліву кнопку "
"миші і розтягнути штамп, утримуючи її натиснутою, аж до нижнього правого "
"кута."
#. Tag: para
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to define the Opacity and "
"Stamp symbol for the stamp. Just right-click on the "
"stamp icon created and select the Properties menu "
"item."
msgstr ""
"Ви можете визначити Непрозорість та Символ "
"штампа для штампа. Просто клацніть правою кнопкою миші на "
"створеній піктограмі штампа і виберіть у контекстному меню пункт "
"Властивості."
#. Tag: para
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is experimental. Custom stamps inserted in &PDF; documents are "
"not visible in &PDF; readers other than &okular;."
msgstr ""
"Ця можливість є експериментальною. Нетипові штампи, які буде вставлено до "
"документів &PDF; не можна буде бачити у засобах для читання &PDF;, відмінних "
"від &okular;."
#. Tag: para
#: index.docbook:939
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the "
#| "configuration dialog you can add your own annotations like custom stamps, "
#| "text markup with Squiggle or Strike out"
#| "guilabel>, a geometrical shape like a Rectangle with "
#| "inner color to highlight regions &etc;"
msgid ""
"These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration "
"dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup or a "
"geometrical shape with inner color to highlight regions &etc;"
msgstr ""
"У &okular; передбачено набір типових анотацій. За допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна "
"налаштовування програми ви можете додати власні анотації, зокрема нетипові "
-"штампи, позначення тексту за допомогою Підкреслення хвилястою"
-"guilabel> або Перекреслення, геометричні фігури, "
-"подібні до Прямокутника із кольором заповнення для "
+"штампи, позначення тексту або геометричні фігури із кольором заповнення для "
"позначення областей у документі тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add "
"$$code$$ to the text of "
"annotation, where code is any valid &latex; "
"equation, and follow instructions on the screen to make it render by a "
"&latex; distribution installed in your system."
msgstr ""
"До тексту анотацій можна додавати код &latex;. Будь ласка, скористайтеся "
"конструкцією $$код$$ у "
"тексті анотації, де код — будь-яке коректне "
"рівняння &latex;, і виконайте настанови на екрані, щоб код було відповідним "
"чином оброблено встановленим у вашій системі дистрибутивом &latex;."
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to configure the current tool options using the annotating "
"toolbar itself. The table below describes exactly what the default set of "
"annotating toolbar configuring buttons does."
msgstr ""
+"Параметри поточного засобу можна налаштувати за допомогою самої панелі"
+" анотацій. У наведеній нижче таблиці описано функціональне призначення усіх"
+" кнопок типового набору панелі інструментів анотування."
#. Tag: entry
#: index.docbook:957
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Tool Name"
msgid "Option Name"
-msgstr "Назва засобу"
+msgstr "Назва параметра"
#. Tag: para
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid "Line width"
-msgstr ""
+msgstr "Товщина лінії"
#. Tag: para
#: index.docbook:982
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp."
msgid "Click on the tool button to choose the width from the drop-down list."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку засобу, потім наведіть вказівник миші на відповідне місце у "
-"документі і клацніть лівою кнопкою миші."
+msgstr "Натисніть кнопку засобу для вибору товщини зі спадного списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid "/"
-msgstr ""
+msgstr "/"
#. Tag: para
#: index.docbook:1004
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Annotation color"
-msgstr "Інструменти анотації"
+msgstr "Колір анотації"
#. Tag: para
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button to choose color of text or border of your "
"annotation. You can chose one of the predefined colors or click on the "
"Custom Color... item to open the color selection "
"dialog."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку засобу, щоб вибрати колір тексту або рамки вашої анотації."
+" Ви можете вибрати один із кольорів стандартного набору або вибрати пункт <"
+"guimenuitem>Нетиповий колір..., щоб відкрити діалогове вікно"
+" вибору кольору."
#. Tag: para
#: index.docbook:1025
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Annotation fill color"
-msgstr "Інструменти анотації"
+msgstr "Колір заповнення анотації"
#. Tag: para
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button to choose a fill color of your annotation. You can "
"chose one of the predefined colors or click on the Custom "
"Color... item to open the color selection dialog."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку засобу, щоб вибрати колір заповнення вашої анотації. Ви"
+" можете вибрати один із кольорів стандартного набору або вибрати пункт <"
+"guimenuitem>Нетиповий колір..., щоб відкрити діалогове вікно"
+" вибору кольору."
#. Tag: para
#: index.docbook:1046
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Annotation opacity"
-msgstr "Інструменти анотації"
+msgstr "Непрозорість анотації"
#. Tag: para
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button to choose annotation level of opacity from the drop-"
"down list (100% is for the opaque annotations)."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку засобу, щоб вибрати рівень непрозорості анотації зі спадного"
+" списку (100% — повністю непрозорі анотації)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Annotation font"
-msgstr "Інструменти анотації"
+msgstr "Шрифт анотації"
#. Tag: para
#: index.docbook:1072
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp."
msgid "Click on the tool button to open the font selection dialog."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку засобу, потім наведіть вказівник миші на відповідне місце у "
-"документі і клацніть лівою кнопкою миші."
+msgstr "Натисніть кнопку засобу для відкриття діалогового вікна вибору шрифту."
#. Tag: para
#: index.docbook:1088
#, no-c-format
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
-msgstr ""
+msgstr "Додаткові параметри поточного засобу анотування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button to open the general configuration dialog for your "
"annotation."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку засобу для відкриття діалогового вікна загального"
+" налаштовування ваших анотацій."
#. Tag: para
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid ""
"There are three additional utility buttons on the default annotating toolbar."
msgstr ""
+"На типовій панелі анотування розташовано три додаткових допоміжних кнопки."
#. Tag: para
#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid ""
"Add the current annotation to the Quick Annotations "
"menu on the main toolbar."
msgstr ""
+"Додати поточну анотацію до меню Швидка анотація на"
+" головній панелі інструментів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the default shortcuts from &Alt;"
"9 to &Alt;0"
"keycap> to select the quick annotation actions any time you like "
"even with the annotating toolbar hidden."
msgstr ""
+"Ви можете будь-коли скористатися типовими клавіатурними скороченням від <"
+"keycombo action=\"simul\">&Alt;"
+"9 до &Alt;0"
+"keycap> для вибору дій зі швидкого анотування, навіть якщо панель"
+" засобів анотування приховано."
#. Tag: para
#: index.docbook:1149
#, no-c-format
msgid "When checked keep the current annotation tool active after use."
msgstr ""
+"Якщо позначено, лишати поточний засіб анотування активним після використання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1165
#, no-c-format
msgid "Hide the annotating toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Приховати панель анотування."
#. Tag: para
#: index.docbook:1173
#, no-c-format
msgid ""
"The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration "
"dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating "
"toolbar then choosing Configure Annotations... "
"from the context menu."
msgstr ""
"Вміст панелі анотування можна налаштувати за допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування "
"&okular;. Відкрити цю сторінку можна клацанням правою кнопкою миші на "
"панелі анотування з наступним вибором у контекстному меню пункту "
"Налаштувати анотації...."
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool "
"once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate "
"that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the "
"Esc key or click the tool button again to leave the "
"permanent mode."
msgstr ""
"Для одноразового використання інструмента анотацій достатньо навести "
"вказівник миші на кнопку інструмента анотації і клацнути лівою кнопкою миші "
"один раз. Якщо ж вам потрібно позначити всі важливі частини документа "
"одразу, увімкніть постійне використання інструмента подвійним клацанням на "
"кнопці інструмента анотацій. Для вимикання постійного режиму достатньо "
"натиснути клавішу Esc або ще раз клацнути на кнопці "
"інструмента."
#. Tag: para
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode."
msgstr ""
"Активація панелі рецензування перемкне програму у режим засобу навігації."
#. Tag: para
#: index.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"You can stop the construction any time by pressing again on the button of "
"the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key."
msgstr ""
"Для того, щоб зупинити створення анотації, ви будь-коли можете знову "
"натиснути кнопку на панелі рецензування, за допомогою якої ви створили цю "
"анотацію, або натиснути клавішу &Esc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1191
#, no-c-format
msgid ""
"The newly constructed annotation will have as author the author you set in "
"the Annotations "
"page in &okular;s configuration dialog. The Annotations"
"guilabel> page can also be used to configure the content of the annotating "
"toolbar."
msgstr ""
"Автором новоствореної анотації буде особа, яку ви встановили на сторінці "
"Особа у діалоговому вікні налаштування &okular;. Сторінкою Анотації "
"також можна скористатися для налаштовування вмісту панелі анотування."
#. Tag: title
#: index.docbook:1198
#, no-c-format
msgid "Removing annotations"
msgstr "Як вилучити анотацію"
#. Tag: para
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select "
"Delete or select an annotation using the &LMB; "
"and press the ∇ key."
msgstr ""
"Щоб вилучити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою "
"кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити"
"guimenuitem> або позначте анотацію за допомогою клацання лівою кнопкою миші "
"і натисніть клавішу ∇."
#. Tag: para
#: index.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open."
msgstr ""
"Після вилучення анотації її вікно, якщо його було відкрито, буде закрито."
#. Tag: para
#: index.docbook:1207
#, no-c-format
msgid ""
"This option could not be enabled because the document does not allow "
"removing annotations."
msgstr ""
"Цю можливість може бути і вимкнено, оскільки документ може бути створено "
"таким чином, що вилучення анотацій з нього буде неможливим."
#. Tag: title
#: index.docbook:1214
#, no-c-format
msgid "Editing annotations"
msgstr "Як змінити анотацію"
#. Tag: para
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid ""
"To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select "
"Properties. A dialog will appear with the general "
"annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings "
"specific to that annotation type."
msgstr ""
"Щоб змінити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою "
"кнопкою миші і виберіть з контекстного меню пункт Властивості..."
". Буде відкрито діалогове вікно з загальними параметрами "
"анотації (на зразок кольору і прозорості, імені автора тощо) і параметрами, "
"специфічними для цього типу анотацій."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1222
#, no-c-format
msgid "Annotation Property Dialog"
msgstr "Діалогове вікно властивостей анотації"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "Annotation Property Dialog"
msgstr "Діалогове вікно властивостей анотації"
#. Tag: para
#: index.docbook:1232
#, no-c-format
msgid ""
"To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on "
"it and then start dragging with the &LMB;."
msgstr ""
"Щоб пересунути анотацію, натисніть і утримуйте клавішу &Ctrl;, наведіть "
"вказівник миші на анотацію, а потім почніть пересування анотації "
"вказівником, утримуючи натиснутою ліву клавішу миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid ""
"If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize "
"handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one "
"of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to "
"indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. "
"Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a "
"selection."
msgstr ""
"Якщо ви клацнете лівою кнопкою на анотації, її буде позначено. На "
"прямокутній рамці позначення буде показано елементи керування розмірами. У "
"відповідь на наведення вказівника миші на один із восьми елементів керування "
"у кутах або на краях рамки, форму вказівника буде змінено так, щоб вона "
"позначала режим зміни розмірів. Перетягніть анотацію за будь-яку її точку, "
"щоб змінити розташування анотації. Щоб скасувати позначення анотації, "
"натисніть клавішу &Esc; або наведіть вказівник миші на будь-яку точку "
"зображення поза анотацією і клацніть лівою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:1242
#, no-c-format
msgid ""
"Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, "
"Stamp and Ellipse."
msgstr ""
"Зміну розмірів можна застосувати лише до анотацій типів «Рядкова примітка», "
"«Друкарська машинка», «Штамп» та «Еліпс»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some "
"options can be disabled."
msgstr ""
"Залежно від дозволів на зміну документа (це зокрема стосується документів "
"&PDF;), деякі параметри може бути вимкнено."
#. Tag: title
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "Bookmark Management"
msgstr "Керування закладками"
#. Tag: para
#: index.docbook:1254
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on "
"the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per "
"page."
msgstr ""
"У &okular; передбачено дуже гнучку систему роботи з закладками. Програма "
"&okular; здатна зберігати у закладці дані щодо позиції на сторінці, а також "
"надає вам змогу визначати декілька закладок для однієї сторінки."
#. Tag: para
#: index.docbook:1257
#, no-c-format
msgid ""
"To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks "
"view from Sidebar, Bookmarks menu or context menu of document view (click with &RMB; "
"to open it)."
msgstr ""
"Керувати закладками у &okular; можна за допомогою допоміжної панелі "
"Закладкибічної панелі, меню «Закладки» або контекстного меню "
"документа (клацніть правою кнопкою миші на полі перегляду документа, щоб "
"відкрити це меню)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1261
#, no-c-format
msgid "Bookmarks view"
msgstr "Панель закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"To open Bookmarks view, click on the "
"Bookmarks tab at the top of the Sidebar"
"guilabel>. If the Sidebar is not shown, click the "
"Show Sidebar button on the toolbar or the menu item, "
"or the F7 "
"SettingsShow Sidebar"
"menuchoice> menu item to make it visible."
msgstr ""
"Щоб відкрити допоміжну панель Закладки натисніть пункт "
"вкладки Закладки у верхній частині бічної "
"панелі. Якщо бічну панель не показано, "
"скористайтеся пунктом головного меню F7"
"keycap>ПараметриПоказати бічну "
"панель, щоб наказати програмі показати цю панель."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "Bookmark view context menu"
msgstr "Контекстне меню панелі закладок"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "Bookmark view context menu"
msgstr "Контекстне меню панелі закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"The filter bar at the top of Bookmarks view can be used "
"to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box."
msgstr ""
"За допомогою рядка фільтрування, розташованого у верхній частині панелі "
"Закладки, ви можете виконати фільтрування списку "
"закладок за ключовим словом, введеняим до рядка."
#. Tag: para
#: index.docbook:1279
#, no-c-format
msgid ""
"The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each "
"document in the list can be expanded or collapsed"
"quote> by clicking on the < or v "
"icon next to it."
msgstr ""
"За допомогою панелі списку закладок ви зможете переглянути ієрархічний "
"список закладок: кожен пункт документа у списку теки можна «розгорнути» або "
"«згорнути» натисканням кнопок з піктограмами < та "
"v, розташованими поряд з її пунктом."
#. Tag: para
#: index.docbook:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Click on icon below the list to "
"show only the bookmarks from the current document."
msgstr ""
"Натисніть піктограму , "
"розташовану під списком закладок, щоб вимкнути показ у списку всіх закладок, "
"окрім закладок поточного документа."
#. Tag: para
#: index.docbook:1285
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click menu of document item can be used to open document, rename its "
"item or remove it from the list. Remember that the removal of a document "
"item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document."
msgstr ""
"За допомогою контекстного меню пункту документа ви можете відкрити "
"відповідний документ, перейменувати пункт або вилучити пункт документа зі "
"списку. Пам’ятайте, що вилучення пункту документа призведе до вилучення всіх "
"закладок у відповідному документі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the "
"bookmark, rename or remove it."
msgstr ""
"За допомогою контекстних меню окремих пунктів закладок ви можете перейти до "
"відповідної закладки, перейменувати закладку або вилучити її."
#. Tag: para
#: index.docbook:1291
#, no-c-format
msgid ""
"The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create "
"bookmarks or go to the next or previous bookmark."
msgstr ""
"Контекстним меню таблиці змісту (викликається клацанням правою кнопкою миші) "
"можна скористатися для створення закладок або переходу до наступної чи "
"попередньої закладки."
#. Tag: title
#: index.docbook:1298
#, no-c-format
msgid "Command Line Options"
msgstr "Параметри командного рядка"
#. Tag: para
#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a "
"desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal "
"window. There are a few useful options that are available when doing this."
msgstr ""
"Хоча найчастіше &okular; запускається з меню програм &kde; або за допомогою "
"піктограми стільниці, його також можна відкрити за допомогою командного "
"рядка у вікні термінала. Існує декілька корисних параметрів, якими можна "
"скористатися для такого способу запуску."
#. Tag: title
#: index.docbook:1303
#, no-c-format
msgid "Specify a File"
msgstr "Визначення файла"
#. Tag: para
#: index.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"By specifying the path and name of a particular file the user can have "
"&okular; open that file immediately upon startup. This option might look "
"something like the following:"
msgstr ""
"Визначення шляху або окремого файла користувач може наказати &okular; "
"відкрити цей файл одразу після запуску. Цей параметр може виглядати так:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1307
#, no-c-format
msgid ""
"%okular "
" "
"userinput>"
msgstr ""
"%okular "
" "
""
#. Tag: para
#: index.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"For &PDF; documents, the name can be given as document_name"
"replaceable>#named_destination where "
"named_destination is a particular named "
"destination embedded in the document."
msgstr ""
"Для документів PDF адресу можна вказати у форматі "
"назва_документа"
"replaceable>#іменоване_призначення, "
"іменоване_призначення — певне іменоване "
"призначення, вбудоване до документа."
#. Tag: title
#: index.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "Other Command Line Options"
msgstr "Інші параметри командного рядка"
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "The following command line help options are available"
msgstr ""
"Для отримання довідки ви можете використовувати такі параметри командного "
"рядка"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"okular "
msgstr ""
"okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Open a page with a given number in the document. Also available through "
"okular"
msgstr ""
"Відкрити у документі сторінку з вказаним номером. Також можна скористатися "
"скороченою командою: okular"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid "Start the document in presentation mode."
msgstr "Запустити документ в режимі презентації."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1332
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog."
msgstr "Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing."
msgstr ""
"Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу "
"після того, як друк буде завершено."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid "Unique instance control."
msgstr "Інструмент керування унікальністю сеансу."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start."
msgstr ""
"Надає змогу запобігти підняттю вікна &okular; над іншими вікнами після "
"запуску."
#. Tag: userinput
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid ""
"okular, або натисканням клавіші F6. Після того, як панель рецензування буде показано, для створення анотації достатньо просто натиснути одну з її кнопок або скористатися клавіатурним скороченням (натиснути клавішу від 1 до 9).
За допомогою пенала анотування ви можете створювати анотації у форматі малюнків, форм та текстових повідомлень. Ви також можете скористатися пеналом для розмічування документа (наприклад, додати лінії, еліпси, багатокутники, штампи, підсвічування, підкреслювання тощо). У наведеній нижче таблиці описано дії, які можна виконувати за допомогою типового набору кнопок пенала анотування. Кнопка Назва засобу Опис
-
+ Контекстна нотатка
+>Підсвічування
Додавання багаторядкової примітки. Примітку можна буде побачити після подвійного клацання на відповідній піктограмі у документі.
+>Позначення фрагмента тексту у документі за допомогою вказаного кольору тла.
Натисніть кнопку засобу, потім клацніть у місці документа, куди має бути додано контекстну нотатку. Введіть текст контекстної нотатки, потім натисніть кнопку Закрити цю нотатку у верхньому правому куті контекстного вікна введення нотатки.
+>Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути позначено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб позначити фрагмент тексту.
Ви можете визначити Тип (Підсвічування, Підкреслення хвилястою, Підкреслення або Перекреслення), Колір, та Непрозорість для позначення. Просто клацніть правою кнопкою миші на підсвіченому тексті і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Підкреслення
+
+
+ Підкреслювання фрагмента тексту
+ Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути підкреслено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб підкреслити фрагмент тексту.
+ Ви можете визначити Тип (Підсвічування, Підкреслення хвилястою, Підкреслення або Перекреслення), Колір та Піктограму для нотатки. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній піктограмі нотатки і виберіть у контекстному меню пункт Непрозорість для підкреслювання. Просто клацніть правою кнопкою миші на підкресленому тексті і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
-
+
+
+
+
+
+
+ Підкреслення хвилястою
+
+
+ Підкреслювання фрагмента тексту хвилястою лінією.
+ Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути підкреслено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб підкреслити фрагмент тексту.
+ Ви можете визначити Тип (Підсвічування, Підкреслення хвилястою, Підкреслення або Перекреслення), Колір та Непрозорість для підкреслювання. Просто клацніть правою кнопкою миші на підкресленому тексті і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Закреслення
+
+
+ Для закреслювання фрагмента тексту.
+ Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути підкреслено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб підкреслити фрагмент тексту.
+ Ви можете визначити Тип (Підсвічування, Підкреслення хвилястою, Підкреслення або Перекреслення), Колір та Непрозорість для підкреслювання. Просто клацніть правою кнопкою миші на підкресленому тексті і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Друкарська машинка
+
+
+ За допомогою засобу «Друкарська машинка» можна вставляти до документа непрозорі літери на прозорому тлі. Корисно для заповнення неінтерактивних форм.
+ Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано лівий верхній кут нотатки, затисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник до правого нижнього кута нотатки. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку.
+ Ви можете визначити Шрифт і Колір тексту для тексту. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеному блоці тексту і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
+
+
+
+
+
+
+
+ Рядкова примітка Додавання рядкової примітки. Примітку буде показано у відповідному рядку без змін. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано лівий верхній кут нотатки, затисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник до правого нижнього кута нотатки. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку. Ви можете визначити Колір, Непрозорість, Шрифт, Вирівнювання та Товщину рамки для нотатки. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній нотатці і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
-
+
+
+
+
+
+
+ Контекстна нотатка
+
+
+ Додавання багаторядкової примітки. Примітку можна буде побачити після подвійного клацання на відповідній піктограмі у документі.
+ Натисніть кнопку засобу, потім клацніть у місці документа, куди має бути додано контекстну нотатку. Введіть текст контекстної нотатки, потім натисніть кнопку Закрити цю нотатку у верхньому правому куті контекстного вікна введення нотатки.
+ Ви можете визначити Колір, Непрозорість та Піктограму для нотатки. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній піктограмі нотатки і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
+
+
+
+
+
+
+
+ Довільна лінія Малювання ліній довільної форми Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на точку початку лінії, натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, потягніть вказівник, щоб намалювати лінію. Ви можете визначити Колір, Непрозорість та Товщину для лінії. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній лінії і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
-
+ Підсвічування
+>Стрілка (спадний список)
Позначення фрагмента тексту у документі за допомогою вказаного кольору тла.
+>Для позначення стрілочкою.
Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути позначено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб позначити фрагмент тексту.
+>Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце, де має бути розташовано початкову точку лінії, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть вказівник у кінцеву точку лінії і клацніть лівою кнопкою миші ще раз.
Ви можете визначити Тип (Підсвічування, Підкреслення хвилястою, Підкреслення або Перекреслення), Колір та , Непрозорість для позначення. Просто клацніть правою кнопкою миші на підсвіченому тексті і виберіть у контекстному меню пункт , Товщину, Початок лінії, Кінчик лінії, Довжину ведучої лінії та Довжину розширень ведучої лінії для лінії. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній лінії і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
-
+ Пряма
+>Пряма (спадний список)
Позначення за допомогою прямої лінії Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце, де має бути розташовано початкову точку лінії, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть вказівник у кінцеву точку лінії і клацніть лівою кнопкою миші ще раз. Ви можете визначити Колір, Непрозорість, Товщину, Початок лінії, Кінчик лінії, Довжину ведучої лінії та Довжину розширень ведучої лінії для лінії. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній лінії і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
-
+
+
+
+
+
+
+ Прямокутник (спадний список)
+
+
+ Малювання прямокутника навколо певної області у документі.
+ Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на ліву верхню вершину прямокутника, перетягніть вказівник у правий нижній кут прямокутника, відпустіть кнопку.
+ Ви можете визначити Тип (Прямокутник чи Еліпс), Колір, Непрозорість, Заповнення форми (та його колір) та Товщину контура для рамки. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній рамці і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Еліпс (спадний список)
+
+
+ Малювання еліпса або прямокутника навколо певної області у документі.
+ Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на ліву верхню вершину прямокутника, описаного навколо еліпса, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник у правий нижній кут описаного навколо еліпса прямокутника, відпустіть кнопку.
+ Ви можете визначити Тип (Прямокутник чи Еліпс), Колір, Непрозорість, Заповнення форми (та його колір) та Товщину контура для рамки. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній рамці і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
+
+
+
+
+
+
+
+ Багатокутник
+>Багатокутник (спадний список)
Малювання замкненої фігури з трьох або більшої кількості відрізків. Відповідну нотатку можна буде переглянути після подвійного клацання всередині багатокутника. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано першу вершину багатокутника, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть вказівник на місце другої вершини, клацніть лівою кнопкою миші ще раз. Повторюйте, аж доки не повернетеся у першу вершину. Двічі клацніть, якщо ви хочете додати до багатокутника якусь нотатку. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку. Ви можете визначити Колір, Непрозорість, Заповнення форми (та його колір) та Товщину контура для багатокутника. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеному багатокутнику і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
-
+ Штамп Позначення тексту або зображення за допомогою попередньо визначеної форми Натисніть кнопку засобу, потім наведіть вказівник миші на відповідне місце у документі і клацніть лівою кнопкою миші.
+>Натисніть кнопку засобу для вибору штампу зі спадного списку, потім наведіть вказівник миші на відповідне місце у документі і клацніть лівою кнопкою миші.
Одинарним клацанням можна вставити квадратний штамп (корисно для додавання піктограм). Щоб додати прямокутний штамп, ви можете натиснути ліву кнопку миші і розтягнути штамп, утримуючи її натиснутою, аж до нижнього правого кута. Ви можете визначити Непрозорість та Символ штампа для штампа. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній піктограмі штампа і виберіть у контекстному меню пункт Властивості. Ця можливість є експериментальною. Нетипові штампи, які буде вставлено до документів &PDF; не можна буде бачити у засобах для читання &PDF;, відмінних від &okular;.
+
+
+
+ У &okular; передбачено набір типових анотацій. За допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування програми ви можете додати власні анотації, зокрема нетипові штампи, позначення тексту або геометричні фігури із кольором заповнення для позначення областей у документі тощо.
+
+ До тексту анотацій можна додавати код &latex;. Будь ласка, скористайтеся конструкцією $$код$$ у тексті анотації, де код — будь-яке коректне рівняння &latex;, і виконайте настанови на екрані, щоб код було відповідним чином оброблено встановленим у вашій системі дистрибутивом &latex;.
+
+ Параметри поточного засобу можна налаштувати за допомогою самої панелі анотацій. У наведеній нижче таблиці описано функціональне призначення усіх кнопок типового набору панелі інструментів анотування.
+
+
+
+
+ Кнопка
+ Назва параметра
+ Опис
+
+
+
-
+ Підкреслення
+>Товщина лінії
Підкреслювання фрагмента тексту
+>Натисніть кнопку засобу для вибору товщини зі спадного списку.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ /
+
+
+
+
+
+ Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути підкреслено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб підкреслити фрагмент тексту.
+>Колір анотації
+
+ Ви можете визначити Тип (Підсвічування, Підкреслення хвилястою, Підкреслення або Перекреслення), Колір та Непрозорість для підкреслювання. Просто клацніть правою кнопкою миші на підкресленому тексті і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
+>Натисніть кнопку засобу, щоб вибрати колір тексту або рамки вашої анотації. Ви можете вибрати один із кольорів стандартного набору або вибрати пункт Нетиповий колір..., щоб відкрити діалогове вікно вибору кольору.
-
+ Еліпс
+>Колір заповнення анотації
Малювання еліпса або прямокутника навколо певної області у документі.
+>Натисніть кнопку засобу, щоб вибрати колір заповнення вашої анотації. Ви можете вибрати один із кольорів стандартного набору або вибрати пункт Нетиповий колір..., щоб відкрити діалогове вікно вибору кольору.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на ліву верхню вершину прямокутника, описаного навколо еліпса, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник у правий нижній кут описаного навколо еліпса прямокутника, відпустіть кнопку.
+>Непрозорість анотації
+
+ Ви можете визначити Тип (Прямокутник чи Еліпс), Колір, Непрозорість, Заповнення форми (та його колір) та Товщину контура для рамки. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній рамці і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
+>Натисніть кнопку засобу, щоб вибрати рівень непрозорості анотації зі спадного списку (100% — повністю непрозорі анотації).
-
+
-
+ Друкарська машинка
+>Шрифт анотації
За допомогою засобу «Друкарська машинка» можна вставляти до документа непрозорі літери на прозорому тлі. Корисно для заповнення неінтерактивних форм.
+>Натисніть кнопку засобу для відкриття діалогового вікна вибору шрифту.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано лівий верхній кут нотатки, затисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник до правого нижнього кута нотатки. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку.
+>Додаткові параметри поточного засобу анотування
+
+ Ви можете визначити Шрифт і Колір тексту для тексту. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеному блоці тексту і виберіть у контекстному меню пункт Властивості.
+>Натисніть кнопку засобу для відкриття діалогового вікна загального налаштовування ваших анотацій.
-
+
+
+
+ На типовій панелі анотування розташовано три додаткових допоміжних кнопки.
+
+
+
+
+ Кнопка
+ Опис
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Додати поточну анотацію до меню Швидка анотація на головній панелі інструментів.
+
+ Ви можете будь-коли скористатися типовими клавіатурними скороченням від &Alt;9 до &Alt;0 для вибору дій зі швидкого анотування, навіть якщо панель засобів анотування приховано.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Якщо позначено, лишати поточний засіб анотування активним після використання.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Приховати панель анотування.
+
+
+
- У &okular; передбачено набір типових анотацій. За допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування програми ви можете додати власні анотації, зокрема нетипові штампи, позначення тексту за допомогою Підкреслення хвилястою або Перекреслення, геометричні фігури, подібні до Прямокутника із кольором заповнення для позначення областей у документі тощо.
-
- До тексту анотацій можна додавати код &latex;. Будь ласка, скористайтеся конструкцією $$код$$ у тексті анотації, де код — будь-яке коректне рівняння &latex;, і виконайте настанови на екрані, щоб код було відповідним чином оброблено встановленим у вашій системі дистрибутивом &latex;.
- Вміст панелі анотування можна налаштувати за допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування &okular;. Відкрити цю сторінку можна клацанням правою кнопкою миші на панелі анотування з наступним вибором у контекстному меню пункту Налаштувати анотації.... Для одноразового використання інструмента анотацій достатньо навести вказівник миші на кнопку інструмента анотації і клацнути лівою кнопкою миші один раз. Якщо ж вам потрібно позначити всі важливі частини документа одразу, увімкніть постійне використання інструмента подвійним клацанням на кнопці інструмента анотацій. Для вимикання постійного режиму достатньо натиснути клавішу Esc або ще раз клацнути на кнопці інструмента. Панель рецензування можна пришвартувати до будь-якої зі сторін області перегляду: просто перетягніть її на нове місце вказівником миші.
-
-
- Активація панелі рецензування перемкне програму у режим засобу навігації. Для того, щоб зупинити створення анотації, ви будь-коли можете знову натиснути кнопку на панелі рецензування, за допомогою якої ви створили цю анотацію, або натиснути клавішу &Esc;. Автором новоствореної анотації буде особа, яку ви встановили на сторінці Особа у діалоговому вікні налаштування &okular;. Сторінкою Анотації також можна скористатися для налаштовування вмісту панелі анотування. Як вилучити анотаціюЩоб вилучити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити або позначте анотацію за допомогою клацання лівою кнопкою миші і натисніть клавішу ∇. Після вилучення анотації її вікно, якщо його було відкрито, буде закрито. Цю можливість може бути і вимкнено, оскільки документ може бути створено таким чином, що вилучення анотацій з нього буде неможливим. Як змінити анотаціюЩоб змінити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою кнопкою миші і виберіть з контекстного меню пункт Властивості.... Буде відкрито діалогове вікно з загальними параметрами анотації (на зразок кольору і прозорості, імені автора тощо) і параметрами, специфічними для цього типу анотацій. Діалогове вікно властивостей анотаціїДіалогове вікно властивостей анотаціїЩоб пересунути анотацію, натисніть і утримуйте клавішу &Ctrl;, наведіть вказівник миші на анотацію, а потім почніть пересування анотації вказівником, утримуючи натиснутою ліву клавішу миші. Якщо ви клацнете лівою кнопкою на анотації, її буде позначено. На прямокутній рамці позначення буде показано елементи керування розмірами. У відповідь на наведення вказівника миші на один із восьми елементів керування у кутах або на краях рамки, форму вказівника буде змінено так, щоб вона позначала режим зміни розмірів. Перетягніть анотацію за будь-яку її точку, щоб змінити розташування анотації. Щоб скасувати позначення анотації, натисніть клавішу &Esc; або наведіть вказівник миші на будь-яку точку зображення поза анотацією і клацніть лівою кнопкою миші. Зміну розмірів можна застосувати лише до анотацій типів «Рядкова примітка», «Друкарська машинка», «Штамп» та «Еліпс».Залежно від дозволів на зміну документа (це зокрема стосується документів &PDF;), деякі параметри може бути вимкнено. Керування закладкамиУ &okular; передбачено дуже гнучку систему роботи з закладками. Програма &okular; здатна зберігати у закладці дані щодо позиції на сторінці, а також надає вам змогу визначати декілька закладок для однієї сторінки. Керувати закладками у &okular; можна за допомогою допоміжної панелі Закладкибічної панелі, меню «Закладки» або контекстного меню документа (клацніть правою кнопкою миші на полі перегляду документа, щоб відкрити це меню). Панель закладокЩоб відкрити допоміжну панель Закладки натисніть пункт вкладки Закладки у верхній частині бічної панелі. Якщо бічну панель не показано, скористайтеся пунктом головного меню F7ПараметриПоказати бічну панель, щоб наказати програмі показати цю панель. Контекстне меню панелі закладокКонтекстне меню панелі закладокЗа допомогою рядка фільтрування, розташованого у верхній частині панелі Закладки, ви можете виконати фільтрування списку закладок за ключовим словом, введеняим до рядка. За допомогою панелі списку закладок ви зможете переглянути ієрархічний список закладок: кожен пункт документа у списку теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з піктограмами < та v, розташованими поряд з її пунктом. Натисніть піктограму , розташовану під списком закладок, щоб вимкнути показ у списку всіх закладок, окрім закладок поточного документа. За допомогою контекстного меню пункту документа ви можете відкрити відповідний документ, перейменувати пункт або вилучити пункт документа зі списку. Пам’ятайте, що вилучення пункту документа призведе до вилучення всіх закладок у відповідному документі. За допомогою контекстних меню окремих пунктів закладок ви можете перейти до відповідної закладки, перейменувати закладку або вилучити її. Контекстним меню таблиці змісту (викликається клацанням правою кнопкою миші) можна скористатися для створення закладок або переходу до наступної чи попередньої закладки. Параметри командного рядкаХоча найчастіше &okular; запускається з меню програм &kde; або за допомогою піктограми стільниці, його також можна відкрити за допомогою командного рядка у вікні термінала. Існує декілька корисних параметрів, якими можна скористатися для такого способу запуску. Визначення файлаВизначення шляху або окремого файла користувач може наказати &okular; відкрити цей файл одразу після запуску. Цей параметр може виглядати так: %okular
/home/myhome/Документи/mydoc.pdf
Для документів PDF адресу можна вказати у форматі назва_документа#іменоване_призначення, іменоване_призначення — певне іменоване призначення, вбудоване до документа. Інші параметри командного рядкаДля отримання довідки ви можете використовувати такі параметри командного рядка okular
-p --page номер
Відкрити у документі сторінку з вказаним номером. Також можна скористатися скороченою командою: okular
-p номер
okular
--presentation
Запустити документ в режимі презентації.okular
--print
Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку.okular
--print-and-exit
Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу після того, як друк буде завершено.okular
--unique
Інструмент керування унікальністю сеансу.okular
--noraise
Надає змогу запобігти підняттю вікна &okular; над іншими вікнами після запуску.okular
--find рядок
Намагається знайти і позначити рядок у документі. Працює, лише якщо команді okular передано як аргумент одну назву документа.Масштаб вікна за сторінкоюЗа допомогою пункту масштабування вікна за сторінкою, можна зробити розміри вікна такими, які збігаються із розмірами сторінки за поточного масштабу. Якщо сторінка не вміщається повністю у екран, вікно буде збільшено так, щоб у ньому було показано якомога більшу частину сторінки. Доступ до цієї можливості можна отримати за допомогою клавіатурного скорочення &Ctrl;JПанель менюМеню «Файл»&Ctrl;OФайлВідкрити...Відкриває підтримуваний файл або архів документа &okular;. Якщо якийсь файл вже було раніше відкрито, його буде закрито. Докладнішу інформацію можна отримати з розділу щодо того, Як відкрити файл. ФайлВідкрити недавніВідкриває файл, який вже раніше було відкрито за допомогою підменю зі списком таких файлів. Якщо у програмі вже відкрито якийсь файл, його буде закрито. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ про те, як відкрити файл. ФайлІмпортувати PostScript як &PDF;...Відкрити файл &PostScript; і перетворити його на &PDF;. &Ctrl;TФайлСкасувати закриття вкладкиПовторно відкрити останній закритий документ. Цим пунктом можна скористатися, лише якщо ви закривали якийсь документ у вкладці протягом поточного сеансу. ФайлВідкрити теку документаВідкрити теку, у якій зберігається поточний документ у вашій улюбленій програмі для керування файлами. Цей пункт є особливо зручним у випадку, якщо ви отримали файл &PDF; з інтернету і відкрили його у &okular;. Розташування такого файла може бути невідомим, а визначити його без можливості відкрити відповідну теку може бути непросто. &Ctrl;SФайлЗберегтиЗберігає поточний відкритий файл з новою назвою із усіма змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості зберігання змін, програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або зберегти зміни разом із документом до аріхву документа &okular;.&Ctrl;&Shift;SФайлЗберегти як...Зберігає поточний відкритий файл із усіма змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості зберігання змін, програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або зберегти зміни разом із документом до аріхву документа &okular;.Зауважте, що через спосіб, у який це все реалізовано, навіть якщо до файла не було внесено змін, новий файл може не бути абсолютною копією початкового файла (наприклад, мати іншу хеш-суму SHA-1 тощо). F5ФайлПерезавантажитиПерезавантажує поточний відкритий файл.&Ctrl;PФайлДрукувати...Надрукувати поточний позначений документ. Будь ласка, зауважте, що в &okular; передбачено деякі специфічні параметри для друку &PDF;, доступ до яких можна отримати, натиснувши кнопку Параметри
>
> і перейшовши до вкладки Параметри &PDF;. Скористайтеся цими параметрами, щоб надрукувати ваші анотації або налаштувати режим перетворення на растрове зображення, якщо у вас виникають проблеми із друком певних символів або є потреба у зміні режиму масштабування зображення. Доступ до режимів масштабування можна бути отримати, лише позначивши пункт Перетворити на растрове зображення. ФайлПерегляд друку...Показує попередній перегляд того, як поточний показаний документ виглядатиме після друку, за умови застосування типових параметрів. &Alt;EnterФайлВластивостіПоказує деяку базову інформацію щодо документа, зокрема, заголовок, автора, дату створення і подробиці про використані шрифти. Список відомостей залежить від типу документа.Будь ласка, зверніть увагу на дані щодо заміни шрифтів на вкладці Шрифти діалогового вікна Властивості. Багато проблем із показом текстових даних можна усунути встановленням замінених шрифтів.ФайлВбудовані файли...Показує файли, вбудовані до документа, якщо такі файли є. Докладнішу інформацію можна знайти у розділі, присвяченому Вбудованим файлам.ФайлЕкспортувати якПід цим пунктом міститься список форматів, до яких можна експортувати поточний документ. Першим записом для документів усіх типів завжди є Звичайний текст....Другим пунктом є Архів з документом, за допомогою цього пункту ви можете зберегти документ з вашими анотаціями до специфічного для &okular; формату архіву. Таким чином, ви зможете передавати початковий документ з вашими анотаціями іншим користувачам &okular; або спільно з ними працювати над певним документом.ФайлОприлюднитиУ цьому пункті меню міститься список служб, якими можна скористатися для того, щоб поділитися поточним документом із іншими людьми або надіслати його на пристрій для зберігання. Перелік записів визначається операційною системою. Він залежить від формату поточного документа та встановлених додатків KPurpose.&Ctrl;QФайлВийтиЗавершує роботу &okular;.Меню «Зміни»&Ctrl;ZЗміниВернутиСкасувати останню команду з редагування анотацій (створення та вилучення анотацій, редагування довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового вмісту анотації).&Ctrl;&Shift;ZЗміниПовторитиПовторити останню скасовану дію з редагування анотацій.&Ctrl;CЗміниКопіюватиКопіює поточний обраний текст, якщо програма працює у режимі Вибору тексту, до буфера.&Ctrl;AЗміниВибрати всеВибирає весь текст (якщо такий текст є у документі). Ця можливість працює лише у режимі Вибір тексту.ЗміниПозначити увесь текст на поточній сторінціПозначає весь текст (якщо такий текст є у документі) на поточній сторінці. &Ctrl;FЗміниЗнайти...Показує панель пошуку, розташовану внизу області перегляду, за допомогою цієї панелі ви можете шукати певний рядок у документі. F3ЗміниЗнайти даліЗдійснює спробу знайти рядок, який ви вже шукали далі за текстом документа.&Shift;F3ЗміниЗнайти позадуПереводить перегляд до попереднього випадку виявлення рядку пошуку у документі.Меню «Перегляд»&Ctrl;&Shift;PПереглядПрезентаціяВмикає режим презентації. Докладніше про цей режим можна дізнатися з розділу про Режим презентації.&Ctrl;&Shift;FПараметриПовноекранний режим
+
+
+ Вмикає повноекранний режим. Зауважте, що повноекранний режим відрізняється від режиму презентації, оскільки єдиною відмінністю повноекранного режиму від звичайного є те, що буде сховано обрамлення вікна, смужку меню і панель інструментів.
+
+
+
+
+ &Ctrl;+ПереглядЗбільшитиЗбільшує розмір у області перегляду документа.&Ctrl;-ПереглядЗменшитиЗменшує розмір у області перегляду документа.ПереглядМасштаб у 100%Масштабує зображення документа до натурального розміру, який вказано у параметрах самого документа.ПереглядВмістити за шириноюЗмінює розмір у області перегляду документа так, щоб ширина сторінок документа дорівнювала ширині області перегляду документа.ПереглядВмістити сторінкуЗмінює розмір у області перегляду документа так, щоб завжди було показано принаймні одну цілу сторінку.ПереглядАвтомасштабЗмінити масштаб показу документа так, щоб, залежно від співвідношення розмірів сторінки та області перегляду, зробити ширину сторінок рівною ширині області перегляду документа (подібно до варіанта «влаштувати ширину») зробити висоту сторінки рівною висоті області показу документа (подібно до варіанта «влаштувати висоту») або зробити усі сторінку видимою (подібно до варіанта «влаштувати сторінку»).ПереглядРежим переглядуУ цьому підменю ви зможете обрати режим перегляду сторінок. Можливими варіантами є: Одна сторінка (лише по одній сторінці в рядок), Суміжні сторінки (дві сторінки поряд, схоже на книжку) Суміжні сторінки (перша сторінка у центрі) і Огляд (кількість стовпчиків можна буде визначити у параметрах &okular;).Крім того, ви можете увімкнути Неперервний режим. У неперервному режимі буде показано одразу усі сторінки документа, і ви зможете здійснювати їхнє неперервне гортання. Якщо ж цей режим не буде увімкнено, одночасно буде показано лише одну сторінку (або один ряд сторінок).ПереглядОрієнтаціяЗа допомогою цього підменю ви зможете змінити орієнтацію сторінок документа. Поворот буде виконано для всіх сторінок документа. Щоб відновити початкову орієнтацію документа, відкинувши всі повороти визначені вручну, ви можете обрати пункт Початкова орієнтація. ПереглядОбрізати переглядЗа допомогою цього підменю можна вилучити білі поля сторінок під час перегляду документів (пункт Обрізати поля) або обрізати поле перегляду до позначеної області (пункт Обрізати до позначеного). За допомогою режиму «обрізати до позначеного» ви можете визначити область сторінки документа, яка буде видимою і застосовуватиметься до усіх сторінок документа. Якщо буде позначено малу область, програма примусово встановити мінімальний розмір області (20% від загального розміру сторінки). Параметри режиму «обрізати поля» зберігаються між перезапусками &okular;. Параметри режиму «обрізати до позначеного» між перезапусками &okular; не зберігаються. Під час перемикання &okular; з режиму «обрізати поля» до режиму «обрізати до позначеного», режим «обрізати поля» вимикається для уможливлення позначення області на цілій сторінці. Режим обрізання можна вимкнути скориставшись ще раз тим самим пунктом меню, за допомогою якого його було увімкнено. ПереглядПоказати/Сховати формиПоказує або ховає з області показу поля форм документа. Цей пункт меню буде задіяно, лише якщо у поточному документі є поля форм. Меню «Перехід»ПерехідПопередня сторінкаВиводить попередню сторінку у область перегляду документа.ПерехідНаступна сторінкаВиводить наступну сторінку у область перегляду документа.&Ctrl;HomeПерехідПочаток документаПерейти на початок документа.&Ctrl;EndПерехідКінець документаПерейти до кінця документа.&Alt;&Shift;←ПерехідНазадВиводить попередню переглянуту сторінку у область перегляду документа.&Alt;&Shift;→ПерехідВпередВиводить наступну переглянуту сторінку у область перегляду документа. Ця дія працюватиме, лише якщо перед цим ви вже пересувалися назад документом.&Ctrl;GПерехідПерейти до сторінки...Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете перевести область перегляду на будь-яку зі сторінок документа.Меню «Закладки»&Ctrl;BЗакладкиДодати/Вилучити закладкуДодає або вилучає закладку у поточній позиції. ЗакладкиПерейменувати закладкуПерейменувати закладку у поточній позиції. ЗакладкиПопередня закладкаПереводить область перегляду до попередньої позиції, раніше позначеної закладкою, або нічого не робить, якщо перед поточною закладкою не було закладок.ЗакладкиНаступна закладкаПереводить область перегляду до наступної позиції, раніше позначеної закладкою, або нічого не робить, якщо за поточною закладкою немає закладок.ЗакладкиНемає закладокЦей завжди вимкнений пункт з’являється у меню, лише якщо у поточному документі немає закладок. У іншому випадку замість нього буде показано список закладок. Наведення вказівника миші на записи цих закладок з наступним клацанням лівою кнопкою миші переведе область перегляду до відповідної позиції.Меню «Інструменти»&Ctrl;1ІнструментиНавігаціяУ цьому режимі вказівник миші діятиме як звичайно: ліву кнопку можна буде використовувати для перетягування області перегляду, а праву кнопку для додавання закладок і вміщування за шириною.&Ctrl;2ІнструментиМасштабуватиВказівник миші діятиме як інструмент зміни розміру. Утримування натисненою лівої кнопки миші з наступним перетягуванням збільшить масштаб вибраної ділянки, а клацання правою кнопкою поверне документ до попереднього масштабу.&Ctrl;3ІнструментиВибір ділянкиВказівник миші діятиме як інструмент вибору прямокутної ділянки. У такому режимі, утримування натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть вам змогу позначити прямокутну ділянку із можливістю копіювати текст або зображення до буфера та передати текст програмі для озвучення або зберегти зображення до файла.&Ctrl;4ІнструментиВибір текстуВказівник миші працюватиме як інструмент виділення тексту. У такому режимі утримування натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть вам змогу вибирати текст у документі. Після вибору ви зможете за допомогою клацання правою кнопкою миші копіювати текст до буфера або передати його програмі для озвучення.&Ctrl;4ІнструментиВибір таблиціНамалюйте навколо таблиці прямокутник, потім скористайтеся клацанням лівою кнопкою миші для поділу текстового блоку на рядки і стовпчики. Повторне клацання лівою кнопкою на вже створеній лінії вилучить її і призведе до об’єднання сусідніх рядків або стовпчиків.&Ctrl;6ІнструментиЗбільшувальне склоВмикає режим збільшувального скла для вказівника миші. Натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, щоб задіяти віджет збільшувального скла, пересуньте вказівник, щоб пересунути область збільшення документом. На панелі збільшувального скла кожен з пікселів у документі буде збільшено удесятеро.F6ІнструментиРецензуванняАнотаціїВідриває панель інструментів рецензування. За допомогою панелі рецензування ви можете додавати анотації до документа, який ви читаєте. Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся з розділом щодо АнотаційВідриває панель інструментів анотування. За допомогою панелі анотування ви можете додавати анотації до документа, який ви читаєте. Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся з розділом щодо анотацій.ІнструментиПрочитати уголос весь документІнструментиПрочитати уголос поточну сторінкуІнструментиЗупинити читанняІнструментиПризупинити/Відновити читання уголосЗа допомогою цих пунктів можна наказати комп’ютеру прочитати цілий документ або лише поточну сторінку (або припинити таке читання) за допомогою загальносистемного рушія синтезу мовлення з тексту. За роботу цього рушія відповідає бібліотека &Qt;, яка є обгорткою до speech-dispatcher у &Linux; і керує системами синтезу мовлення на інших платформах. Вибрати поточний голос озвучування можна за допомогою сторінки налаштувань Доступність вікна налаштовування &okular;.Дії Прочитати уголос... буде увімкнено, лише якщо у системі буде встановлено службу синтезу мовлення з тексту.Меню «Параметри» і «Довідка»Окрім типових для &kde; пунктів меню Параметри і Довідка, описаних у розділі щодо меню підручника з основ роботи у &kde;, у &okular; передбачено такі додаткові пункти:F7ПараметриПоказати бічну панельПоказує або приховує бічну панель.ПараметриПоказати панель сторінокУвімкнути або вимкнути показ панелі сторінок у нижній частині області показу документа з метою належного використання вертикального простору у вікні &okular;.
-
-
-
-
- &Ctrl;&Shift;FПараметриПовноекранний режим
-
-
- Вмикає повноекранний режим. Зауважте, що повноекранний режим відрізняється від режиму презентації, оскільки єдиною відмінністю повноекранного режиму від звичайного є те, що буде сховано обрамлення вікна, смужку меню і панель інструментів.
+> у нижній частині області показу документа з метою належного використання вертикального простору у вікні &okular;. Зауважте, що номер поточної сторінки все одно буде показано на типовій панелі інструментів.
ПараметриНалаштувати модулі обробки...Відкриває діалогове вікно Налаштування модулів обробки.Налаштовування модулів &okular;Ви можете налаштувати модулі &okular; за допомогою пункту меню ПараметриНалаштувати модулі.... У поточній версії передбачено налаштовування лише модулів EPub, &PostScript;, FictionBook, TXT, ODT і &PDF;. Діалогове вікно налаштовування модулівДіалогове вікно налаштовування модулівЗа допомогою сторінок налаштовування модулів EPub, FictionBook, Mobipocket, Markdown, TXT та ODT ви можете визначити шрифт, яким буде показано документи у відповідних форматах. За допомогою кнопки Вибрати... на цих сторінках можна відкрити стандартне вікно налаштування шрифтів &kde;. Докладніший його опис можна знайти у документації щодо основ роботи у &kde;. Опис сторінок налаштування Markdown, &PostScript; і &PDF; наведено нижче. Налаштовування модуля MarkdownНалаштувати модуль показу &PDF; &okular;, заснований на Dicsount, вибором пункту Markdown зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче описано додатковий параметр налаштувань. Увімкнути форматування SmartyPantsЯкщо позначено, цей пункт уможливлює обробку в &okular; форматування SmartyPants. Таке форматування може призводити до проблем у технічних текстах через небажані заміни (наприклад, заміну (C) на символ захисту авторських прав). Типово цей пункт позначено. Налаштовування модуля &PostScript;Налаштувати модуль показу &PostScript; &okular;, заснований на Ghostscript, вибором пункту Ghostscript зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче описано єдиний доступний до налаштовування параметр. Використовувати шрифти платформиЗа допомогою цього пункту можна визначити, чи слід дозволяти Ghostscript використовувати системні шрифти, якщо пункт не буде позначено, дозволятиметься лише використання шрифтів, вбудованих у сам документ. Типово цей пункт позначено. Налаштовування модуля &PDF;Налаштувати модуль показу &PDF; &okular;, заснований на Poppler, вибором пункту &PDF; зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче описано єдиний доступний до налаштовування параметр. Покращення тонких лінійМалювання ліній у &okular; відбувається у два кроки: створення контуру-обгортки та заповнення цього контуру обгортки. Якщо лінія у початковому документі є вужчою за один піксель на екрані, така двокрокова реалізація може призвести до проблеми. Для таки тонких ліній контур-обгортка заповнюється кольором, що залежить від товщини частини лінії у огорнутій ним області. Якщо частина ліній у контурі-обгортці є дуже малою, контрастність між формою лінії та кольором тла може стати надто малою для розпізнавання лінії на екрані. Вигляд сіток з таких ліній може стати дуже непривабливим. Тонка лінія (червоним), її контур-обгортка (пунктирна лінія) та межі пікселів (чорні суцільні лінії)Тонка лінія з низькою контрастністюЩоб покращити вигляд тонких ліній, у &okular; реалізовано два варіанти обробки. Перший варіант визначається пунктом Суцільні. Якщо буде вибрано цей варіант, &okular; вирівнює контур-обгортку та розташування лінії на межу пікселя, тобто &okular; розширює тонкі лінії до одного пікселя на екрані. Цей режим подібний до режиму Enhance thin lines у AdobeReader. Якщо буде вибрано цей варіант, програма завжди розширюватиме тонкі лінії. Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні
Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні
Іншим варіантом є пункт Надати форму. Якщо буде вибрано цей пункт, контур-обгортка та лінія також вирівнюватимуться на межу пікселя, але інтенсивність кольору лінії буде виправлено відповідно до її товщини. Тонка лінія за використання режиму покращення Надати форму
Тонка лінія за використання режиму покращення Надати форму
Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this "
"view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
"items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
"resources into named sets.
"
msgstr ""
"
Для панелі Усі набори збереження результатів фільтрування "
"неможливе. На цій панелі натискання клавіші Enter або спорожнення "
"поля фільтра призводить до відновлення початкового списку. Створіть іншу "
"мітку або перемкніться на іншу мітку, якщо ви хочете зберегти результати "
"фільтрування до іменованого набору.
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Ваші права
Krita "
"випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії 3 "
"або будь-якої наступної версії).
Такі умови лінзування надають "
"користувачам декілька свобод:
Ви можете безкоштовно користуватися "
"Krita для виконання будь-яких завдань.
Ви можете вільно поширювати "
"Krita.
Ви можете вивчати код Krita та змінювати його.
Ви "
"можете поширювати змінені версії Krita.
Krita Foundation та "
"пов’язані з нею проєкти на krita.org призначено для збереження "
"вільності Krita як програмного забезпечення.
Ваші "
"художні твори
Створені вами за допомогою Krita малюнки є вашою "
"власністю. Будь-які результати вашої роботи у програмі моеж бути використано "
"у бажаний для вас спосіб.
Це означає, що Krita можна використовувати "
"для створення комерційних творів будь-якого призначення. Умовами "
"ліцензування програми не накладається жодних обмежень щодо цього.
Цю "
"свободу вам гарантують умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто "
"не має права забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій "
"комерційного програмного забезпечення, які не можна використовувати для "
"комерційних потреб.
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"
Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших файлів. "
"Різні простори кольорів мають різні властивості і використовуються для "
"різних потреб.
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"
Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію "
"зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть "
"позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи "
"програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та "
"драйверів до них.
Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"
Використовувати буферизацію текстур. Може пришвидшити "
"роботу на певних комбінаціях графічного процесора та драйверів (зокрема "
"Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/Radeon).
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"
Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це "
"значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір на "
"зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами "
"керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору на "
"екрані у абсолютному колориметричному"
"span> режимі.
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
Компенсація точки чорного встановлює відповідність між "
"найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і найтемнішим "
"кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У відносному "
"колориметричному режимі без компенсації точки чорного між найтемнішими "
"значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний колір завжди "
"залишатиметься чорним.
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"
Під час обробки кадрів анімації (зі збереженням до "
"файлів або під час повторного створення кешу анімації) Krita "
"використовуватиме вказану кількість копій зображення і оброблятиме ці копії "
"паралельно. Для зберігання кожної копії потрібен додатковий обсяг пам'яті "
"(близько 20% від обсягу пам'яті, потрібного для основного зображення). Отже, "
"збільшуйте це значення, лише якщо на комп'ютері встановлено достатній обсяг "
"оперативної пам'яті.
Рекомендоване значення: встановіть для кількості клонів значення "
"рівне кількості фізичних "
"(не гіперпотокових) ядер процесора вашого комп'ютера.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Обмежити кількість кадрів за секунду під час малювання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
Krita намагатиметься обмежити кількість оновлень "
"зображення на екрані до вказаної. Менші значення збільшать візуальний час "
"відгуку, але збільшать також і точність керування стилом у деяких системах, "
"зокрема у macOS.
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"
Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita "
"зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/"
"log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти "
"розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст "
"каталогу до звіту щодо вади.
Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
"
msgstr ""
"
Кеш кадрів анімації повністю зберігатиметься у "
"оперативній пам'яті без жодних обмежень.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: будь ласка, переконайтеся, що на вашому "
"комп'ютері достатньо оперативної пам'яті понад той обсяг, який було вказано на вкладці "
"«Загальне». Якщо пам'яті не вистачить, ви можете зіткнутися із замороженням "
"роботи системи.
* для 1 секунди відео у форматі FullHD з частотою 25 "
"кадрів за секунду вам потрібні 200 МіБ пам'яті
* для 1 секунди у "
"форматі 4K UltraHD з частотою 25 кадрів за секунду вам потрібні додаткові "
"800 МіБ пам'яті
Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
"
msgstr ""
"
Кадри анімації зберігаються на диску у тій самій теці, "
"що і файл резервної пам'яті. Кеш зберігається у нестиснутому форматі. "
"Додатковий обсяг у оперативній пам'яті є незначним.
Оскільки швидкість "
"передавання даних між оперативною пам'яттю та диском є відносно низькою, вам "
"варто обмежити розмір кешу кадрів, щоб мати змогу відтворювати ваше відео з "
"частотою кадрів 25 кадрів за секунду. Зазвичай, достатнім значенням "
"обмеження є 2500 пк.
Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
"
msgstr ""
"
Обробляти для показу версію кадру зі зменшеним "
"масштабом, якщо зображення є більшим за вказане граничне значення. Вам варто "
"позначити цей пункт, якщо ви користуєтеся модулем зберігання даних кешу на "
"диску.
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"
Виберіть необов'язкову піктограму-позначку, яка "
"вказуватиме на додаткову інформацію, зокрема на те, що набір є набором "
"пензлів спеціальних ефектів або використовує нахил чи обертання.
Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).
After changing this option "
"Krita should be restarted.
"
msgstr ""
"
Деякі планшетні пристрої не передають даних щодо "
"клацань великої кнопки через програмний інтерфейс. Якщо ви є власником "
"такого пристрою, ви можете задіяти це виправлення. Krita намагатиметься "
"прочитати повідомлення щодо клацання правою і середньою кнопками з потоку "
"повідомлень про події миші. Це може спрацювати або не спрацювати для вашого "
"пристрою (залежить від реалізації драйвера планшета).
"
"p>
Після внесення змін до цього параметра Krita слід перезапустити.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
"Використовувати події миші для клацань правою та середньою (виправлення для "
"конвертованих пристроїв, потребує перезапуску)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Додати скорочення…"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Коліщатко мишки"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Жест"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Невідоме джерело даних"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Дані"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Вилучення останнього клавіатурного скорочення для цієї дії!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
"Не можна вилучати типові клавіатурні скорочення. Замість цього слід внести "
"до них зміни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Редагувати профілі"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Скидання усіх профілів"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Скинути усі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Введення даних…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Профіль вхідних даних"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Дублювати поточний профіль"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "
Action Description
"
msgstr "
Опис дії
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Коліщатко мишки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Редагувати комбінацію клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Редагувати дії миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Редагувати дії коліщатком миші"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Альтернативний виклик"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної дії "
"для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент "
"пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору з полотна."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Основний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Вторинний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Третинний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Перемкнути час"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час анімації."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступний кадр"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Попередній кадр"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Змінити основний параметр"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр інструмента, "
"наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Експозиція і гама"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Режим експозиції"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Режим гами"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Експозиція +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Експозиція -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Гама +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Гама -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Експозиція +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Експозиція -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Гама +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Гама -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Скинути експозицію та гаму"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Панорамування полотна"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr ""
"Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області "
"видимості полотном."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Панорамування ліворуч"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Панорамування праворуч"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Панорамування вгору"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Панорамування вниз"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Обертання полотна"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим обертання"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Режим дискретного обертання"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Скинути обертання"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Позначити шар"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Позначити шар під вказівником"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Режим вибору шару"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Режим вибору декількох шарів"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 кнопки"
msgstr[1] "%1 кнопки"
msgstr[2] "%1 кнопки"
msgstr[3] "%1 кнопка"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Коліщатко миші вгору"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Коліщатко миші вниз"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Коліщатко миші праворуч"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Панорамування на сенсорній панелі"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Показати контекстну палітру"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr ""
"Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної палітри."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Виклик інструмента"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного інструмента. "
"Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви зможете розпочати "
"малювання пензлем."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Масштабувати полотно"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr ""
"Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області "
"видимості на полотні."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Режим дискретного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Режим відносного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Відновити масштаб у 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Масштабування і обертання полотна"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Тестування планшета…"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"
Драйвером планшета для малювання та Windows не "
"узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть "
"правильний варіант.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr ""
"Імпортувати анімацію\n"
"імпортування анімації"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Нові налаштування %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Останні використані"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr ""
"Змінити шар з файла\n"
"зміну шару з файла"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запам’ятати"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Немає профілю кольорів"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
"профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
"\n"
"Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для показу "
"за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання зображень. \n"
"\n"
"Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування кольорами і "
"хочете використати ваш монітор для визначення профілю кольорів.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Як в &Тенетах"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Як на &моніторі"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:80
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Заповнити візерунком"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fill Gradients"
msgstr "Градієнти заповнення"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "В&ізерунки"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Градієнти"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Засоби &малювання"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:174 libs/ui/KisApplication.cpp:357
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:174
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:177 libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Нетиповий візерунок"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:220 libs/ui/KisApplication.cpp:334
#: libs/ui/KisApplication.cpp:335
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:172
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:74
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:183
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "Неможливо застосувати фільтр до заблокованого шару."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:237
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:328
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Імпортувати зображення"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Об’єднати групу"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:213
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Шар є порожнім"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:246
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Властивості шару фільтрування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:290
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Властивості заповнення шару"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:306
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Властивості шару з файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:315 libs/ui/kis_layer_manager.cc:953
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Не вказано назви файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:366
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr ""
"Змінити шар клонування\n"
"зміну шару клонування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr ""
"Перетворити на шар малювання\n"
"перетворення на шар малювання"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:469
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr ""
"Перетворити на анімований шар\n"
"перетворення на анімований шар"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:486
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Зберегти шари до…"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:487
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Виберіть місце, де зберігатиметься шар. Новий шар посилатиметься на вказаний "
"вами файл."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:550
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr ""
"Перетворити на шар з файла\n"
"перетворення на шар з файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:667
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Новий шар фільтрування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:734
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зведення зображення"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:735
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
"зображення?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:816
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Шар заблоковано "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:862
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr ""
"Растеризувати шар\n"
"растеризування шару"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:901
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Перетворити невидимі групи"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:904
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr ""
"Додати маску позначення\n"
"додавання маски позначення"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:220
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr ""
"Додати маску прозорості\n"
"додавання маски прозорості"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:235
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr ""
"Додати маску фільтрування\n"
"додавання маски фільтрування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:250
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Нова маска фільтрування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:288
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr ""
"Додати маску розфарбовування\n"
"додавання маски розфарбовування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:303
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr ""
"Додати маску перетворення\n"
"додавання маски перетворення"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:324
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Властивості маски фільтрування"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:457
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr ""
"Пересунути вузли\n"
"пересування вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr ""
"Копіювати вузли\n"
"копіювання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:471
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr ""
"Додати вузли\n"
"додавання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:633
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr ""
"Перетворити на маску позначення\n"
"перетворення на маску позначення"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:883
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "Для кальки потрібен шар із прозорим тлом."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:910
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr ""
"Дублювати вузли\n"
"дублювання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr ""
"Підняти вузли\n"
"підняття вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:940
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr ""
"Опустити вузли\n"
"опускання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:958
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr ""
"Вилучити вузли\n"
"вилучення вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:974
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr ""
"Віддзеркалити шар горизонтально\n"
"віддзеркалення шару горизонтально"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr ""
"Віддзеркалити маску відносно X\n"
"віддзеркалення маски відносно X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити шар вертикально\n"
"віддзеркалення шару вертикально"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити маску відносно Y\n"
"віддзеркалення маски відносно Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:997
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr ""
"Віддзеркалити усі шари відносно X\n"
"віддзеркалення усіх шарів відносно X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1004
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити усі шари відносно Y\n"
"віддзеркалення усіх шарів відносно Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Експортувати «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Не вдалося зберегти шар. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Експортування до SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти до SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1230
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr ""
"Відділити прозорість як маску\n"
"відділення прозорості як маски"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
"Дію буде скасовано."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1292
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr ""
"Записати канал прозорості до шару\n"
"запис каналу прозорості до шару"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr ""
"Вирізати вузли\n"
"вирізання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1482
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr ""
"Швидко згрупувати\n"
"швидке групування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1493
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr ""
"Групувати із швидким обрізанням\n"
"групування із швидким обрізанням"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Група із обрізанням"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Шар маскування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr ""
"Швидко розгрупувати\n"
"швидке розгруповування"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!"
msgstr "Вимкнено: підтримки масок у групах із пропусканням не передбачено!"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!"
msgstr "Вимкнено: підтримки клонування груп із пропусканням не передбачено!"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Засоби малювання"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Параметри інструмента"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Змінити параметри пензля"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Вибрати набір пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Потік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Вибір робочого простору"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Макет пензля"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1132 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1154
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1169
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"позначено"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Маскування"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Віддзеркалити полотно"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:236
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Лише полотно"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:240
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:243
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:840
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
"слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Обведені форми"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr ""
"Обвести форми\n"
"обведення форм"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:712
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr ""
"Вибрати непрозоре (додати)\n"
"вибір непрозорого (додавання)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:715
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr ""
"Вибрати непрозоре (відняти)\n"
"вибір непрозорого (віднімання)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:718
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr ""
"Вибрати непрозоре (перетнути)\n"
"вибір непрозорого (перетинання)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr ""
"Вибрати непрозоре (симетрична різниця)\n"
"вибір непрозорого (симетрична різниця)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr ""
"Вибрати непрозоре\n"
"вибір непрозорого"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"
Початковий код"
"p>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:96
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Перемикач повноекранного режиму"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:250
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "%1 &x %2 (%3)"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Розмір зображення:\t %1\n"
" - шари:\t\t %2\n"
" - проєкції:\t %3\n"
" - миттєвий перегляд:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:305
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Використано пам’яті:\t %1 з %2\n"
" дані зображення:\t %3 з %4\n"
" буфер:\t\t %5 з %6\n"
" буфер скасовування:\t %7\n"
"\n"
"Використано резерву:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:340
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання резервної.\n"
"\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою "
"вікна «Параметри»."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:375
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:91
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Мурахи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnMaskMode)
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:228
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:380
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n"
"Режим показу: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:385
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:403
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Без профілю"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:405
#, kde-format
msgctxt ""
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:988
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:994
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Непрозорість: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Віддзеркалити градієнт"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:586
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reverse Values"
msgstr "Обернені значення"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sort by Value"
msgstr "Упорядкувати за значенням"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sort by Value (Even Distribution)"
msgstr "Упорядкувати за значенням (рівномірний розподіл)"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:328
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Масштаб: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:327
#, kde-format
msgid "Brush presets"
msgstr "Набори пензлів"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:329 libs/ui/KisApplication.cpp:330
#: libs/ui/KisApplication.cpp:331 libs/ui/KisApplication.cpp:332
#, kde-format
msgid "Brush tips"
msgstr "Кінчики пензлів"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:337
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:175
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:77
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:358 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:88
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:176
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:78
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі простори"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:359
#, kde-format
msgid "SVG symbol libraries"
msgstr "Бібліотеки символів SVG"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:360 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Компонування вікна"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:362
#, kde-format
msgid "Gamut masks"
msgstr "Маски діапазонів кольорів"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Krita will quit now."
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Зараз Krita завершить роботу."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:370 libs/ui/KisApplication.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Fatal error"
msgstr "Krita: критична помилка"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Krita will quit now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Зараз Krita завершить роботу."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:402
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
"Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
"Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:435
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:465
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Додаємо типи ресурсів"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Завантажуємо головне вікно…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:636
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:209
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Не вдалося обробити кадри анімації!"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:671 libs/ui/KisApplication.cpp:676
#: libs/ui/KisApplication.cpp:783 libs/ui/KisApplication.cpp:797
#: libs/ui/KisApplication.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita:Warning"
msgstr "Krita: попередження"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:672 libs/ui/KisApplication.cpp:798
#, kde-format
msgid "Cannot add %1 as a file layer: the file does not exist."
msgstr "Не вдалося додати %1 як файловий шар: файла не існує."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"\n"
"You can create a new document using the --new-image option, or you can open "
"an existing file.\n"
"\n"
"If you instead want to add the file layer to a document in an already "
"running instance of Krita, check the \"Allow only one instance of Krita\" "
"checkbox in the settings (Settings -> General -> Window)."
msgstr ""
"Неможливо додати файловий шар: не відкрито жодного документа.\n"
"\n"
"Ви можете створити документ за допомогою параметра --new-image або відкрити "
"наявний файл.\n"
"\n"
"Якщо ж ви хочете додати файловий шар до документа у вже запущеному "
"екземплярі Krita, позначте пункт «Дозволяти запускати лише один екземпляр "
"Krita» у параметрах програми (Параметри → Налаштувати Krita → Загальне → "
"Вікно)."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"You can either create a new file using the --new-image option, or you can "
"open an existing file."
msgstr ""
"Неможливо додати файловий шар: не відкрито жодного документа.\n"
"Ви можете створити документ за допомогою параметра --new-image або відкрити "
"наявний файл."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:784
#, kde-format
msgid "Couldn't open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:803
#, kde-format
msgid "Cannot add the file layer: no document is open."
msgstr "Неможливо додати файловий шар: не відкрито жодного документа."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:921
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:924
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:949
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Krita configurations reset!\n"
"\n"
"Backup file was created at: %1\n"
"\n"
"Restart Krita for changes to take effect."
msgstr ""
"Налаштування Krita скинуто до типових!\n"
"\n"
"Створено файл резервної копії налаштувань: %1\n"
"\n"
"Перезапустіть Krita, щоб зміни набули чинності."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Не вдалося спорожнити %1\n"
"\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і "
"повторіть спробу."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Відкрити новий документ з шаблону"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Створювати зображення.\n"
"Можливі значення простору кольорів:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Можливі аргументи глибини каналів:\n"
" * U8 (8-бітові цілі)\n"
" * U16 (16-бітові цілі)\n"
" * F16 (16-бітові з рухомою крапкою)\n"
" * F32 (32-бітові з рухомою крапкою)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "Назва робочого простору, який слід відкрити у Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "Назва компонування вікна, яке слід відкрити у Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "Назва сеансу, який слід відкрити у Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Запустити Krita у режимі лише полотна"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Не показувати вікно вітання"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Запустити Krita у повноекранному режимі"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Змінити роздільну здатність екрана"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Експортувати анімацію до файла із вказаною назвою і вийти"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Назва файла експортування"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:105
#, kde-format
msgid "File layer to be added to existing or new file"
msgstr "Файловий шар, який буде додано до наявного або нового файла"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:106
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Відновлення файлів"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Відкинути усе"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли буде "
"збережено.\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а "
"непозначені відкинуто."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr ""
"Клонувати документ\n"
"клонування документа"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr ""
"Запис до %1 неможливий. Будь ласка, збережіть дані до файла з іншою назвою."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:685
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Експортуємо документ…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:686
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Зберігаємо документ…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Помилка під час збереження %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:790 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Неможливо зберегти %1\n"
"Причина: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:822
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Завершено збереження %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Автозбереження… %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Автозбереження…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Автозберення відкладено: документ зайнято…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Помилка під час автозбереження %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Завершено автозбереження %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1515
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файла %1 не існує."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Відкриваємо документ"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %2.\n"
"Причина: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1567
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Під час спроби відкрити %1 виникли проблеми."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Не збережено"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2170
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Очікуємо на завершення дії зі збереження…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Сталася невизначена помилка."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "Дію було виконано успішно."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "Під час читання даних з файла сталася помилка."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "Під час записування даних до файла сталася помилка."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "Сталася критична помилка."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "Не вистачає ресурсів (наприклад пам'яті)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "Не вдалося відкрити файл."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "Дію було перервано."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "Перевищено час очікування."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "Не вдалося вилучити файл."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "Не вдалося перейменувати файл."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "Не вдалося змінити позицію у файлі."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "Не вдалося змінити розміри файла."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr ""
"Відмовлено у доступі. Krita заборонено читати файл або записувати до нього "
"дані."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "Не вдалося скопіювати файл."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання. Причина: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для записування. Причина: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr "Неочікувана помилка. Будь ласка, зв'яжіться із розробниками."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exist."
msgstr "Файла не існує."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "Відмовлено у доступі Krita заборонено читати файл."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "Не вдалося визначити формат файла."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "У файлі містяться дані щодо непідтримуваних програмою можливостей."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr ""
"У файлі містяться дані щодо непідтримуваного програмою простору кольорів."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "Під час читання даних з файла сталася помилка."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "Не вдалося створити файл."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "Відмовлено у доступі Krita заборонено записувати дані до файла."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "Для збереження файла недостатньо місця на диску."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "Під час записування даних до файла сталася помилка."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "Дію було скасовано користувачем."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in "
"another location."
msgstr ""
"%1 не існує після записування. Спробуйте повторити спробу із іншою назвою в "
"іншій теці."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "Не вдалося прочитати %1"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a "
"different name, in another location."
msgstr ""
"%1 є меншим за 10 байтів. Ймовірно, дані пошкоджено. Спробуйте зберегти дані "
"до файла із іншою назвою в іншій теці."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try "
"saving again under a different name, in another location."
msgstr ""
"Першими 1000 байтами файла %1 є нульові байти. Ймовірно, дані пошкоджено. "
"Спробуйте зберегти дані до файла із іншою назвою в іншій теці."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною "
"%3. Дані буде перетворено до прийнятного формату."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3"
"b>. Дані шарів буде перетворено до прийнятного формату або пропущено."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною "
"%3. Дані зображення не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3"
"b>. Дані шарів буде пропущено."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different "
"location."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити збережений файл %1. Будь ласка, повторіть спробу "
"зберегти файл до іншої теки."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a "
"different location."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл %1, а файл %2 пошкоджено. Будь ласка, повторіть "
"спробу зберегти файл до іншої теки."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Відкрити звукові дані"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Відкриваємо документ…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Збереження документа…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться допоміжні лінії. Дані допоміжних ліній не буде "
"збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains reference images. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться еталонні зображення. Це еталонні зображення не "
"буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains guides. The guides will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться напрямні. Дані напрямних не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a custom grid configuration. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні міститься нетипове налаштування ґратки. Це налаштування "
"не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Помилка: збереження цього зображення як %1 неможливе."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:525
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:573
#, kde-format
msgid "Reasons:"
msgstr "Причини:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Помилка експортування"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Попередження: збереження у форматі %1 призведе до втрати частини даних "
"вашого зображення. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:567
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr ""
"Якщо ви збережете це зображення як %1, частину його даних буде втрачено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:570
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Також збережіть зображення у форматі Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Бічні панелі"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Нова п&анель перегляду"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Робочий простір"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:548
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Показати пенал %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:550
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Сховати пенал %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:827
#, kde-format
msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?"
msgstr ""
"Не вдалося знайти вибраний файл за вказаною адресою. Чи існує цей файл?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:931
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Захищено від запису"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Відновлено"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:948
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Зберегти як %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Відкриття зображень"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Ви зберігаєте файл, хоча обробку зображення усе ще не завершено. Збережений "
"файл може бути неповним або пошкодженим.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть для збереженого файла нове місце так, щоб початковий "
"файл не було пошкоджено!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Збереження у іншому файлі"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1586
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Нетиповий документ"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося завершити імпортування анімації:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2245
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Імпортувати робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "С&творити робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Створити робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2319
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2322
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Додаток керування кольорами LittleCMS для Krita не встановлено. Зараз Krita "
"завершить роботу."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2480
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз буде "
"завершено."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2489
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Помилка під час встановлення"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2588
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2636
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Розширюваний заповнювач"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Нова палітра"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Зберегти палітру у поточному документі"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "Хочете зберегти цю палітру у вашому поточному зображенні?"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:252 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Вилучення групи"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Зберегти кольори"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Нова назва"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:330 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Колір %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Додати колір"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:376 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:416
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Спеціальний колір — це колір, яким принтер здатен друкувати без змішування "
"доступних йому фарб. Інші кольори називаються складеними кольорами."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:380 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:418
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Назва групи зразків"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:383
#, kde-format
msgid "Spot color"
msgstr "Колір плями"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:407 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Додати новий запис набору кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:417 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Гурпа"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:520 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Нова група %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити документ з шаблона\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдалося створити документ з шаблона\n"
"%1\n"
"Причина: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:106
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr ""
"Встановити насиченість\n"
"встановлення насиченості"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Не вдалося завантажити %1."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Створити шаблон"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "Додати &групу…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "В&ибрати…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Введіть назву групи:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Назву вже використано."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Неможливо завантажити малюнок."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Малюнок відсутній."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Використати цей шаблон"
#: libs/ui/KisView.cpp:518
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Вставити як новий шар"
#: libs/ui/KisView.cpp:519
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Вставити декілька шарів"
#: libs/ui/KisView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Вставити як новий файловий шар"
#: libs/ui/KisView.cpp:522
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Вставити декілька файлових шарів"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Відкрити у новому документі"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Відкрити декілька документів"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Вставити як еталонне зображення"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Вставити як еталонні зображення"
#: libs/ui/KisView.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Не показувати під час запуску."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "За&крити"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(типовий)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "У цьому профілі немає пігментів."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Профілів не знайдено"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Оцінка гами: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* або "
"rec709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:366
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Про "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:367
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Версія ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:369
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторські права: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB, тобто Red "
"(червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, що "
"використовується для відтворення кольорів на екранах та інших заснованих на "
"підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що означає те, що "
"додавання кольорів цієї моделі робить результат яскравішим. Ця модель "
"кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її рекомендовано "
"використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете перетворити до "
"інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим простором кольорів "
"для редагування даних із широким динамічним діапазоном."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:382
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK, означає "
"Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key (ключовий)"
"b>, — модель кольорів для принтерів та інших засобів відтворення, заснованих "
"на чорнилах. Це модель із відніманням, тобто додавання кольорів робить "
"результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для окремих принтерів дуже "
"різняться, рекомендовано користуватися простором кольорів RGB з наступним "
"перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що постачається з вашим "
"принтером. CMYK не рекомендовано використовувати для редагування. "
"На жаль, Krita не здатна самостійно отримати пігменти або криву відтворення "
"кольорів для цього простору кольору."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:391
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"XYZ"
"b> — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з освітленості) "
"як прості, який містить усі кольори. Використовується для перетворень "
"кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, тобто додавання "
"кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей простір кольорів "
"не рекомендовано для редагування, але ним можна скористатися для "
"зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) вважається лінійною."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:398
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"Тони сірого, "
"— простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу "
"використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. Перевагою "
"його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує споживання "
"оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із зображенням у "
"просторі RGB такої самої бітової глибини. Корисний для представлення "
"графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви можете "
"використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого і шари "
"простору кольорів RGB."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:405
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b, "
"тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B component "
"(компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її засновано на "
"моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено спробу закодувати "
"різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі "
"жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для виправлення кольорів, "
"але переважна більшість способів обчислень кольорів у режимах злиття для "
"цієї моделі не працює. Так само, у LAB не передбачено підтримки широкого "
"динамічного діапазону, тобто зображення із широким динамічним діапазоном під "
"час перетворення до LAB втрачають частину даних щодо кольорів. Цей простір "
"кольорів не рекомендовано використовувати для малювання чи "
"експортування даних, але у ньому зручно виконувати остаточну обробку. Крива "
"відтворення кольорів вважається тотожною до кривої відтворення кольорів у L*."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:416
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr, означає Luma "
"(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного), "
"— модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах "
"людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у "
"освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і "
"синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип "
"насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, "
"ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його "
"реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у "
"поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору кольорів "
"через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"8-бітовий цілий: типовий кількість кольорів на канал. Для кожного "
"каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість кольорів — 256 у "
"степені кількості каналів. Рекомендовано використовувати для зображень, "
"призначених для інтернету, або інших простих зображень."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:435
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є "
"ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення кольорів, "
"великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття кольорів. "
"Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та "
"на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а "
"для деяких пристроїв обробка таких зображень може бути тривалішою. "
"Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної пам’яті або "
"скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:444
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із рухомою "
"крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з рухомою "
"крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою відтворення "
"кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне точніше "
"змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень "
"з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають вдвічі більше "
"місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із "
"тими самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень "
"може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням "
"оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер "
"працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:453
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою "
"крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень "
"з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли "
"вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною "
"вимогою для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу "
"займають вчетверо більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску "
"за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
"обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за "
"використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо "
"комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:462
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, наскільки "
"це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого використовується "
"для зображень, які створено як вхідні дані для програмного забезпечення або "
"використовуються із такою метою. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою "
"для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають "
"увосьмеро більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-"
"бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
"обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за "
"використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо "
"комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:470
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:489
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
msgstr ""
"
Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:
Krita "
"постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь ласка, "
"ознайомтеся із повною версією документації.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"
Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна "
"система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, "
"запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї "
"системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном даних "
"високоякісної анімації, незалежно від джерела».
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"
Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але достатньо "
"великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на відміну від "
"простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних значень і міститься "
"лише невелика частина кольорів, які лежать поза діапазоном сприйняття "
"звичайної людини.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"
Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано "
"«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану "
"нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у "
"преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року."
"p>
Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних "
"блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не містить "
"усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів, "
"особливо для друку на сучасних високоякісних струминних принтерів із "
"розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка профілів) та Rec.2020 є "
"кращими варіантами для палітр сучасних принтерів.
Палітра Adobe RGB "
"1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних високоякісних моніторів із "
"широкою палітрою.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular "
"reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one "
"needs to make sure your color space really does hold all possible real "
"colors.
"
msgstr ""
"
Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, що "
"і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, "
"AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB "
"насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких "
"крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного "
"спостерігача) і використовує точку білого D50.
Немає ніяких причин, чому будь-хто "
"може захотіти скористатися цим профілем для редагування, якщо немає "
"нагальної потреби у забезпеченні наявності у просторі кольорів усіх можливих "
"природних кольорів.
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"
Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це "
"простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі "
"встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного "
"простору кольорів XYZ.
Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною "
"точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів CIERGB. "
"Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один набір. У "
"підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила друга спитати "
"визнаного експерта у цій області, який повідомив, що справжні основи має "
"бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було зроблено.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"
Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це "
"математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у ньому "
"більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та AllColorsRGB. "
"Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися редагування у "
"робочому просторі IdentityRGB.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros "
"and cons of changing your workflow.
"
msgstr ""
"
Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову "
"назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).
Kodak "
"розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх "
"придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено деякі "
"уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині кольори, які "
"може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також виключено деякі дуже "
"насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після обробки деякими (ймовірно "
"багатьма) вхідними профілями матриць фотоапаратів.
Основи ProPhotoRGB "
"є жорстко вбудованими до продуктів Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» "
"фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім достатньої широти для вміщення багатьох "
"кольорів, ProPhotoRGB не має окремих переваг як робочий простір RGB. "
"Особисто, рекомендуємо профілі Rec2020 або ACEScg, але не ProPhotoRGB. Втім, "
"якщо ви вже працюєте із ProPhotoRGB, перехід на інший варіант робочого "
"простору RGB може дещо ускладнити обробку, принаймні спочатку, тому вам слід "
"ретельно зважити переваги і недоліки такого переходу, перш ніж змінювати ваш "
"підхід до обробки зображень.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"
Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів sRGB. "
"Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі пристрої "
"взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні показувати усі "
"кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається до Rec.2020, вже "
"створюються відео для Rec.2020, а різноманітні відеокамери можуть знімати у "
"форматі Rec.2020. І у цифровій темній кімнаті Rec.2020 є надійнішим як "
"загальний робочий простір RGB ніж доволі вузький простір кольорів sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"
Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів "
"споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є стандартним "
"простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором для "
"експортування зображень до інтернету.
Палітра кольорів sRGB була "
"добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів високої "
"якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких "
"рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші сині "
"і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші палітри "
"стають здобутком моніторів споживацької якості).
Палітри кольорів "
"принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у блакитних, "
"зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів цифрових "
"негативів також виходять за межі sRGB.
До речі, використання цілі "
"можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не призводить до того, що "
"кольори поза палітрою потраплять до палітри кольорів sRGB! Стандартний "
"простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими профілями RGB з пакунка "
"профілів) є матричним профілем, а матричні профілі не мають таблиць "
"можливості сприйняття.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"
Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів "
"використано базову назву «WideRGB».
WideGamutRGB було розроблено Adobe "
"як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано "
"спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що відповідає "
"старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий простір "
"кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив акцент на "
"простір кольорів ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"
Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було "
"перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для "
"перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для "
"кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню "
"вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних елементів "
"сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на зображення у тонах "
"сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. Зображення у тонах "
"сірого, які вивантажуються до інтернету, варто перетворювати до профілю V2 "
"Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"
Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із лінійною "
"гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід користуватися, лише "
"під час редагування з високою глибиною кольорів (16-бітові із рухомою "
"крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, 32-бітові цілі). "
"Багато дій з редагування дають кращі результати у просторах кольорів з "
"лінійною гамою.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"
Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні "
"криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на "
"майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для "
"редагування зображень з високою глибиною кольорів.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"
Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-rec709."
"icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву відтворення "
"кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не є такою "
"близькою до візуально однорідною.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"
При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль із "
"вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для "
"сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку "
"профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є достатньо "
"вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором кольорів "
"AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти постеризації. І, "
"звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих профілів із лінійною "
"гамою для 8-бітового редагування.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"
Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину "
"кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, "
"скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto та "
"GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
"
Для експортування завершених зображень у мережу або використання у "
"програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання "
"профілів V4, скористайтеся профілями V2.
"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:698
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:704
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Профіль недоступний…"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Висвітлювання кольорів»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне висвітлювання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Без надпису"
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227
#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Виберіть простір кольорів"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "С&творити"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-"
"бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися просторами "
"кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для кольорів.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб створити лінійний простір кольорів RGB із 8-"
"бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до діалогового "
"вікна параметрів."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Розміри цього документа у %3 будуть дорівнювати у пікселях %1 на %2. Об'єм "
"даних для одного пікселя у бітах дорівнюватиме %4. Таким чином, один шар "
"зображення займатиме до %5 у оперативній пам'яті."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:167
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML налаштувань фільтрів"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:222
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Немає параметрів налаштовування"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Stop Gradient"
msgstr "Нетиповий градієнт із контрольними точками"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:66
#, kde-format
msgid "Custom Segmented Gradient"
msgstr "Нетиповий сегментований градієнт"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:96
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Градієнт із контрольними точками"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:107
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Сегментований градієнт"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:115
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:174
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:183
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Поріг негайного перегляду:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Увімкнути після:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Швидкий перегляд)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Instant Preview Mode is disabled by the following options:
%1
"
msgstr ""
"
Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:
Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold
Brush size %1"
"li>
Threshold: %2
"
msgstr ""
"
Режим негайного попереднього перегляду вимкнено через перевищення "
"порогового значення. Будь ласка, клацніть тут правою кнопкою миші, щоб "
"змінити порогове значення
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів "
"текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які "
"роблять свій внесок до розвитку вільного програмного "
"забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є "
"частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.
Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного "
"контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен "
"може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви."
"
Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про "
"спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
"готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось "
"не працює, як слід, або щось можна покращити.
KDE має систему "
"стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 або "
"спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» з меню "
"«Довідка», щоб сповістити про помилку.
Якщо у вас є пропозиція "
"щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше "
"побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення "
"«Список побажань»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете "
"приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. "
"Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою "
"документацію. Вам вирішувати!
Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проєкти, у яких можна взяти участь."
"
Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, "
"відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде розповсюджуватися "
"завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні гроші.
Тому, "
"команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — неприбуткову організацію, яку "
"юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та "
"фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб "
"дізнатися більше про Спілку KDE.
Команда KDE потребує допомоги у "
"багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти витрачаються на "
"відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде "
"витрачено на підтримку та організацію конференцій та зустрічей.
Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, "
"описаних за адресою %2.
Заздалегідь вдячні "
"вам за допомогу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Про KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Долучитися до команди KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Підтримка KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
"неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
"помилку» в тій самій програмі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Програма: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
"користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Компілятор:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on https://"
"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.
"
msgstr ""
"
Будь ласка, ознайомтеся із цими настановами, перш "
"ніж звітувати про вади!
Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть "
"кнопку, розташовану нижче. Буде відкрите вікно навігатора на сторінці https://bugs.kde.org, де ви знайдете "
"бланк, який треба заповнити. Інформацію, показану вище, буде надіслано на "
"сервер.
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Те&кст піктограми:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
"початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Відновити пенали"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Пенал:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наявні дії:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Пот&очні дії:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Об'єднати>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Об'єднати %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
"вилучите, ви не зможете його додати знову."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список дій: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ліва кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "середня кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "права кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "некоректна кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Типове:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
"комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
"(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
"їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
"переходом на іншу схему?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Скорочення для %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Головний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Альтернативний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Конфлікт скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2."
" Будь ласка, виберіть іншу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
"використовувати у програмі.\n"
"Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
"використовують багато інших програм.\n"
"Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Непідтримувана клавіша"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додати до пенала"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Налаштувати скорочення..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Схеми скорочень:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "New shortcut scheme"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Зберегти/Завантажити"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Зберегти нетипові скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Завантажити нетипові скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Експортувати схему..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Імпортувати схему…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Назва нової схеми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Назва нової схеми:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова схема"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
"Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем "
"скорочень."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Експортувати скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Зберегти скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Імпортування скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Додати запасну мову"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
"перекладу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Змінено мову програми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
"запуску програми."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Запасна мова:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Головна мова:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
"перекладу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Показувати текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Параметри панелей"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Розташування тексту"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заблокувати панелі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Показані панелі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Без тексту"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Гра"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Додати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Загальний колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Нетиповий колір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Завантажити допоміжний набір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Зберегти допоміжний набір"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Концентричний еліпс"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr ""
"Змінити допоміжну лінію\n"
"зміну допоміжної лінії"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr ""
"Додати допоміжну лінію\n"
"додавання допоміжної лінії"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr ""
"Вилучити допоміжну лінію\n"
"вилучення допоміжної лінії"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент еліпса"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Точка «риб’ячого ока»"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Нескінченна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:740
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Виберіть допоміжний інструмент"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:863
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:926
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Помічник збереження"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1001
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Щільність: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Допоміжний інструмент"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна паралельна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Паралельна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Інструмент створення перспективи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Сплайни"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Допоміжна точка сходу"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Точка сходу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1374
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1376
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1380
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Вхідний"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Вихідний"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Рушій ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Гістограма L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Гістограма L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Гістограма L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/F32, числа з рухомою крапкою"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Гістограма YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Гістограма YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Гістограма YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Розширений вибір кольору"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Змінити компонування на горизонтальне"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Приховати вибір відтінку"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "При натисканні середньої кнопки миші"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "При наведенні вказівника"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімалістичний"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Не показувати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до "
"найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється від "
"найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній "
"сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr ""
"Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього "
"кольорів."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові "
"значення встановлено для «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Створити список кольорів з зображення"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Приріст: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Зсув: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Панель:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Показати панель вибору кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Тип &моделі кольорів: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти яскравості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Червоний': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Зелений':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Синій':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
To learn more about setting up Krita for rendering "
"animations, please "
"visit this section of our User Manual."
msgstr ""
"Krita не вдалося знайти FFmpeg! Можливість "
"перетворення у Krita покадрових анімацій у файли відео залежить від іншої "
"вільної програми, яка називається FFmpeg. (www.ffmpeg.org)
Warning: "
"animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate "
"will be reduced to 50 frames per second.
"
msgstr ""
"
Зауваження: "
"частота кадрів в анімованих зображеннях gif не може перевищувати 50 кадрів "
"за секунду. Частоту кадрів буде зменшено до 50 кадрів за секунду.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:324
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Параметри послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:332
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Формат файла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете створити "
"відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:360
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:372
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Початок нумерації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:398
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Базова назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:408
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:415
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Розташування зображень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnlyUniqueFrames)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:435
#, kde-format
msgid "Only Unique Frames"
msgstr "Лише унікальні кадри"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до вашого звіту щодо вади"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Зберегти до файла"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports"
msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Журнал користування Krita: будь ласка, додайте ці відомості до звіту щодо "
"вади"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports"
msgid ""
"Krita System Information: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Дані щодо системи Krita: будь ласка, додайте ці відомості до звіту щодо вади"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до звіту щодо вади:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Шар"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Створення масиву клонів"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ масив %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- масив %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Клон %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Зміщення за X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Зміщення за Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Пріоритет стовпчиків"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Діапазон кольорів"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr ""
"Вибір діапазону кольорів\n"
"вибір діапазону кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Червоні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Жовті відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Зелені відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Бірюзові відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Сині відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Бузкові відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Виблиски"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Півтони"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Нечіткість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Додати до поточного позначеного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Від&няти від поточного позначеного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Скасувати позначення"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Перетворити всі шари з %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Перетворити нижній шар з %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Перетворення простору кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Від&творення кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Для зображень"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n"
"яскравість і насиченість принесено у жертву\n"
"підтримці придатного для сприйняття кольору.\n"
"Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n"
"Призначено для картинок."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"У рамках та за межами гами; аналогічна до\n"
"Абсолютної колориметричної. Точка білого\n"
"переходить у нейтральний сірий.\n"
"\n"
"Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
"її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
"буде можливість сприйняття."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Найкраще для графіків та діаграм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n"
"принесено у жертву насиченості. Точка білого\n"
"змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n"
"для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n"
"графіків, транспарантів, …)\n"
"\n"
"Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
"її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
"буде можливість сприйняття."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Найкраще для комбінації кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n"
"відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n"
"гами підтримуються відтінок і яскравість,\n"
"насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n"
"і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n"
"кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі "
"даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, і "
"з профілю, до якого відбувається перетворення."
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Відсотки (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Змінити розміри полотна"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "пікселі/дюйм"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "пікселі/сантиметр"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Змінити розмір на інший"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Розмір шару"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Змінити розміри шару"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабувати вибране"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Розмір полотна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Зберегти співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Зберегти пропорції"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Фіксатор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Розміри у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Розмір відбитка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтрування:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Поділ зображень"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо зберегти\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Зберігати зображення при поділі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:22
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesVertical)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Use guides"
msgstr "Використати напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:70
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Напрямок упорядковування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:103
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:148
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Автоматично зберігати при поділі"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Перейти до попередньої групи"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Перейти до наступної групи"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Поділ шару"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Розділити на шари"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Split into Masks"
msgstr "Розділити на маски"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr ""
"Розділити шар\n"
"розділення шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Приховати оригінальний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Не брати до уваги непрозорість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Нечіткість: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Вибрати палітру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107
#, kde-format
msgid "Split Into Layers"
msgstr "Розділити на шари"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112
#, kde-format
msgid "Split Into Local Selection Masks"
msgstr "Розділити на локальні маски вибору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"
Split a layer "
"according to color
Creates a new layer for every color in the "
"active layer.
"
msgstr ""
"
Розділити шар за "
"кольорами.
Створює новий шар для кожного кольору у активному "
"шарі.
Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"
Не вдалося перевірити версію залежності %1: у "
"модулі немає атрибута __version__ PEP396. Модуль не вимкнено, "
"але його поведінка може бути непередбачуваною…
Помилка під час спроби завантажити модуль %1:"
"p>
%2
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Внутрішня помилка рушія"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded: %1"
msgstr "Модуль не завантажено: %1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Інтеграція G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita не вдалося знайти додаток gmic-qt. Ви можете вказати розташування "
"додатка gmic-qt за допомогою пункту меню «Параметри → Налаштувати Krita»."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних ще не реалізовано."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Помилка G'Mic. Причина:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr ""
"Фільтрувати Gmic\n"
"фільтрування Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make "
"sure you download the special version for Krita, not the standalone or the "
"GIMP version.
"
msgstr ""
"
Виберіть розташування додатка G'Mic-Qt. Ви можете "
"отримати додаток з сайта G'Mic. "
"Переконайтеся, що ви отримали спеціальну версію для Krita, а не самодостатню "
"версію чи версію для GIMP.
This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими "
"значеннями кольорів. Krita змінено пікселі так, щоб значення прозорості було "
"ненульовим. Початкові значення не буде повернено під час збереження "
"зображення.
Ця зміна навряд чи призведе до зміни вигляду "
"зображення. Втім, це слід враховувати."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "Зображення EXR було змінено"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (тип: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
%1
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"
Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR не "
"передбачено:
%1
Ці шари не буде збережено у "
"остаточному файлі EXR.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше інші "
"програми можуть неправильно прочитати ваш файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Приплюснути &зображення"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Не вдалося закодувати або записати зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Без втрат"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри зберігання з втратами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файлів"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Параметри імпортування карти висот"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Вхідні дані не відповідають розміру файла"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину і висоту"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Будь ласка, вкажіть висоту"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Забагато можливих комбінацій. Вкажіть ширину і висоту і повторіть спробу."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Ширина перевищує кількість доступних пікселів."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити відповідну висоту. У файлі міститься недостатньо даних "
"пікселів для формування прямокутника."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Висота перевищує кількість доступних пікселів."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити відповідну ширину. У файлі міститься недостатньо даних "
"пікселів для формування прямокутника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Розмір файла (у байтах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Порядок байтів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "прямий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "П&рямий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "зворотний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "З&воротний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Визначити ширину і висоту за розмірами файла та кількістю бітів даних на "
"піксель. Оновлено буде лише значення, для яких було вказано 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Визначити розміри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Висота зображення у пікселях."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Ширина зображення у пікселях."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Бітів на піксель:"
#: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 Export Options"
msgstr "Параметри експортування JPEG 2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Стискання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"
These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"
За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм "
"інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, "
"погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
Додати псевдонім автора та перший із записів контактів "
"з профілю автора. Анонімізатор має пріоритет над цим пунктом.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Підписати даними профілю автора"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Не є коректним файлом Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Не вдалось знайти %1"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
"Повідомлення: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "У файлі немає даних шарів."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "У файлі не міститься зображення."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Не вдалося завантажити вбудоване еталонне зображення %1 "
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити еталонне зображення, пов'язане із зовнішнім файлом.\n"
"\n"
"Шлях: %1\n"
"\n"
"Хочете вибрати інше місце на диску?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:160
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:891
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Не знайдено файла"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Loading a .kra file"
msgid ""
"The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This "
"layer will be converted into a paint layer."
msgstr ""
"У файлі міститься шар клонування із помилковим ідентифікатором вузла "
"джерела. Цей шар буде перетворено на шар малювання."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:391
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:524
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Не вдалося знайти піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:532
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:604
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Не вдалося завантажити профіль: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:669
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:709
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n"
"Повідомлення про помилку: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:763
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "У зображення немає назви."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "У зображенні не визначено ширини."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:229
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "У зображенні не визначено висоти."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:699
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:727
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:761
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:768
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Не знайдено файла, пов’язаного з файловим шаром. Назва файла: «%1».\n"
"\n"
"Очікуваний шлях до файла:\n"
">%2\n"
"\n"
"Хочете вказати потрібний файл вручну?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Файла звукового каналу «%1» не існує!\n"
"\n"
"Очікуваний шлях до файла:\n"
"%2\n"
"\n"
"Хочете вказати потрібний файл вручну?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Не вдалося зберегти еталонне зображення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Не вдалося відкрити %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:169
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "Не вдалося зберегти палітри"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:231
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:512
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Файла звукового каналу %1 не існує!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Параметри імпортування PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "&Усі сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Перша сторінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Позначене на сторінці"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "точок/дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Параметри PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"
У файлах PNG "
"передбачено два варіанти "
"збереження даних sRGB: у форматі "
"мітки або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на "
"сайті інтернету, зніміть позначку "
"з цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з іншими "
"програмами, позначте цей пункт."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Вбудувати профіль sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"
Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
"прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
"Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб "
"кінцевий файл мав менший розмір. Рекомендовано завжди зберігати альфа-"
"канал.
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
" Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Малий розмір файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
Зберегти дані, зокрема ключові слова, заголовок, тему "
"та умови ліцензування, якщо можливо.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей пункт, "
"ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості збереження його як "
"індексованого PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Стискання (без втрат): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Прозорий колір: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Великий розмір файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"
Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
"опублікувати зображення на Інтернеті. \n"
"Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення ще "
"під час отримання.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Режим переплетення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Зберегти як зображення із високим динамічним діапазоном (Rec. 2020 PQ)"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від "
"моделі кольорів основного зображення."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Шар без назви"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Блок двотонового режиму кольорів"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Необроблений блок ресурсу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14
#, kde-format
msgid "WebP Options"
msgstr "Параметри WebP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Highest quality"
msgstr "Найвища якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Lowest quality"
msgstr "Найнижча якість"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90
#, kde-format
msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy."
msgstr ""
"Зауваження: 100 — стискання без втрати якості, інші рівні — із втратою "
"якості."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"
Adjust image quality. The lower the quality, the more compression "
"artifacts get introduced. Note: A quality of 100 switches to lossless "
"compression similar to (but often more efficient than) PNG.
"
msgstr ""
"
Скоригувати якість зображення. Чим нижчою буде якість, тим більше "
"дефектів з'явиться на зображенні. Зауваження: рівень якості 100 "
"відповідає стисканню без втрат, подібному, але набагато ефективнішому, до "
"стискання у PNG.
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною "
"кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного "
"знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням "
"кольорами.
Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде декодовано "
"з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і точки білого "
"у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Інтерполювати RGB як чотири кольори
Типово припускається, "
"що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі парних рядів "
"більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в непарних рядах, то "
"ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання цього параметра вирішує "
"цю проблему з мінімальною втратою якості.
Якщо коротко, цей параметр "
"трохи розмиває зображення, але позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 "
"за допомогою методу якості VNG або переплітається з методом AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Відвідайте вебсайт проєкту LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"Не витягувати і не повертати пікселі
Для фотоапаратів Fuji "
"Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з "
"неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
"співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
"отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Якість (інтерполяції)
Тут ви можете вибрати метод "
"наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
"ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
"цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
"часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
"вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
"кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
"реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
"перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:"
"p>
Білінійний: використовує "
"швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод — годиться "
"для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного для "
"нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і робить "
"те саме для синіх і зелених.
VNG: "
"використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому методі "
"обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують нижчі "
"градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам зображення) для "
"виконання оцінки.
PPG: "
"використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод групування "
"пікселів використовує припущення про природність обстановки для виконання "
"оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод "
"змінної кількості градієнтів.
AHD"
"emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У цьому "
"методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності була "
"найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів."
"li>
AHD v2: "
"модифікована інтерполяція AHD з використанням методу дисперсії відмінностей "
"кольорів.
AFD: інтерполяція з "
"адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з "
"проєкту PerfectRaw.
VCD: метод "
"дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences)."
"li>
VCD і AHD: суміш методів усування "
"мозаїчності VCD і AHD.
LMMSE: "
"усування мозаїчності кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною "
"мінімізацією оцінки середньоквадратичної похибки з PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та "
"вилучення ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з "
"проєкту RawTherapee.
Зауваження: ви не зможете отримати "
"доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без "
"пакунків розширень.
Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, "
"PPG, AHD"
"emphasis>, DCB, and VCD & AHD.
"
msgstr ""
"Проходи
Тут ви можете вказати кількість проходів, які буде "
"використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-"
"зелений і синій-зелений.
Цим параметром можна скористатися лише для "
"декількох варіантів інтерполяції: Білінійна"
"emphasis>, VNG, PPG, AHD, "
"DCB та VCD і AHD"
"emphasis>.
Default D65: Use a standard "
"daylight D65 white balance.
Camera"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.
Automatic: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.
Manual"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.
"
msgstr ""
"Баланс білого
Налаштувати баланс білого у raw:"
"p>
Типовий баланс білого D65: "
"Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65."
"li>
Баланс білого фотоапарата: "
"Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
"балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого."
"
Автоматичний баланс білого: "
"Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення."
"li>
Ручний баланс білого: Встановити "
"нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого.
Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"Виблиски
Величина, що відповідає за збереження світлих "
"ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, "
"лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.
If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
"
Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів буде "
"оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від ламп "
"розжарювання).
Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Точка чорного
Використовувати особливу точку чорного для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"чорного буде обчислено автоматично.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point value
Specify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Значення точки чорного
Тут ви можете вказати значення "
"особливої точки чорного остаточного зображення.
Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Точка білого
Використовувати особливу точку білого для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"білого буде обчислено автоматично.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point value
Specify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Значення точки білого
Тут ви можете вказати значення "
"особливої точки білого остаточного зображення.
CFA Line Denoise"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation."
"li>
Impulse Denoise: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.
"
msgstr ""
"Вилучення шумів
Тут можна вказати спосіб вилучення шумів, "
"який буде використано під час декодування цифрових негативів."
"p>
Не застосовувати: не "
"використовувати вилучення шумів.
Вейвлети"
"emphasis>: вейвлетне виправлення з метою вилучення шумів і зберігання "
"справжніх деталей зображення. Застосовується після інтерполяції."
"li>
FBDD: Fake Before Demosaicing "
"Denoising або несправжнє усування шумів до усування мозаїчності. "
"Застосовується до інтерполяції.
Лінійне "
"фільтрування: смугове придушення шуму за допомогою масиву "
"фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.
Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. "
"Застосовується після інтерполяції.
Збільшити "
"значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у "
"задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)."
"
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
Якщо буде "
"позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів "
"зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра "
"кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких "
"знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну."
"
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Простір кольорів
Тут ви можете вибрати простір кольорів "
"отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW."
"p>
Raw (без профілю): у цьому "
"режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не використовується "
"під час декодування RAW.
sRGB: це "
"простір кольорів RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-"
"Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для "
"розміщення у мережі та портретів.
Adobe RGB"
"emphasis>: цей простір кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, "
"розробленим компанією Adobe. Його використовують для застосувань фотографії "
"у рекламі та образотворчому мистецтві.
Wide "
"Gamut: цей простір кольорів є розширеною версією простору "
"кольорів Adobe RGB.
Pro-Photo: "
"цей простір кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, "
"він пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для "
"згаданих застосувань.
Нетиповий: "
"використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"
Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів "
"режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з режимів "
"колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому ви "
"отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох повторних "
"мазків.
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Використовувати суміш нахилу і кута малювання для "
"визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Змішування напрямку і нахилу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Чутливість до висоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Призначити профіль"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "Немає активного документа."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Призначити профіль до зображення"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:70
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:71
msgid "Channels to layers"
msgstr "Канали у шари"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:79
msgid "RGB Colors"
msgstr "Кольори RGB"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:80
msgid "CMY Colors"
msgstr "Кольори CMY"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:81
msgid "CMYK Colors"
msgstr "Кольори CMYK"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:82
msgid "RGB Grayscale levels"
msgstr "Рівні відтінків сірого RGB"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:83
msgid "CMY Grayscale levels"
msgstr "Рівні відтінків сірого CMY"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:84
msgid "CMYK Grayscale levels"
msgstr "Рівні відтінків сірого CMYK"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:89
msgid "Unchanged"
msgstr "Не змінено"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1024
msgid "Processing layer"
msgstr "Обробка шару"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1054
msgid "New layer group name"
msgstr "Назва групи нових шарів"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1059
msgid "New layers color name"
msgstr "Назва кольору нових шарів"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1070
msgid "Original layer"
msgstr "Початковий шар"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1129
msgid "Original"
msgstr "Оригінальний"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1142
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1154
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1166
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1178
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "Додаток для зміни простору кольорів у позначених документах."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Документи:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Глибина кольору:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Профіль кольорів:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Позначені документи перетворено."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Позначте принаймні один документ."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Скоригувати робочий файл"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Обрізати файли до зміни розмірів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Частка"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "Роздільність"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальна висота"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " т/д"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "Роздільність:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Частка:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
msgid "Export Settings"
msgstr "Параметри експортування"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Параметри обрізання"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Обрізати до зовнішніх напрямних"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Якщо можливо, використатися для обрізання зовнішні напрямні, інакше "
"використати додаткові параметри обрізання."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Встановити поля за активним позначенням"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Знизу:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Мітка для вилучення:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Це ключові слова, які можна використовувати для визначення текстових шарів. "
"Для розпізнавання як текстового у тезі шару має міститися ключове слово. "
"Ключові слова слід відокремлювати комами."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Це ключові слова, які можна використовувати для визначення шарів панелей "
"коміксу. Для розпізнавання як шару панелі у тезі шару має міститися ключове "
"слово. Ключові слова слід відокремлювати комами."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Ключ текстового шару:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Ключ шару панелі:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Експортування до CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Метадані, які слід додати"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Дані щодо документа ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Типово, це поле буде заповнено створеним програмою універсальним унікальним "
"ідентифікатором. Сам ідентифікатор призначено для того, щоб програми для "
"керування бібліотеками коміксів могли визначати, чи наявний комікс у їхніх "
"база даних і чи було його оцінено. Звичайно ж, UUID можна змінити за "
"допомогою безпосереднього редагування файла JSON, втім, це не є чимось, чим "
"має перейматися звичайний користувач."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Додати запис журналу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Включити коментарі перекладачів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"У файлі PO можуть міститися коментарі перекладачів. Якщо ви позначите цей "
"пункт, коментарі перекладачів буде додано з довідковою метою до файла ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Журнал версій:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Заголовок щодо перекладачів:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Відповідальні за створення файлів CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Псевдонім"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Додати автора"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Вилучити автора"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Використати шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Кольори тексту"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Інвертований текст"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Дані щодо документа"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Дані щодо автора"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Таблиця стилів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Експортування до EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Експортування до TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-у цій версії…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Анонім"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Іван"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Іваненко"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Готуємося до експортування."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Експортувати комікс…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Зберігаємо ACBF і\n"
"самодостатній ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Зберігаємо EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Експортування неможливе"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Нічого експортувати — не встановлено адреси."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Зберігаємо файл\n"
"метаданих CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Зберігаємо файл\n"
"метаданих Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"Не вдалося виконати експортування, оскільки не визначено параметрів "
"експортування."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
" Минуло часу: {passedString}\n"
"Оцінка тривалості: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Оброблено {pages} з {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "Відкриваємо наступну сторінку"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Очищуємо сторінку"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Експортуємо до {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Експортування не відбулося, оскільки не було вказано жодної сторінки."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Зберігаємо файл\n"
"метаданих Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Пакування CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Наукова фантастика"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Фентезі"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Пригоди"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Жахи"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Таємниці"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Детектив"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Військо"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Дійсність"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Супергерой"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Гумор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Вестерн"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Манга"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Політика"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Карикатура"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Біографія"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Релігія"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Мелодрама"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Діти"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Документалістика"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Для дорослих"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Арт-книга"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Автор адаптації"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Художник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Колорист"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Дизайнер"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Перекладач"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Сценарист"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Графічний художник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Контурувальник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Художник-шрифтовик"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Оформлювач"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Фотограф"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Помічник редактора"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Метадані коміксу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "Відповідний заголовок коміксу."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Що ви хочете повідомити для заохочення до читання вашого коміксу?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"Жанр роботи. Список готових жанрів взято з ACBF. Втім, ви можете визначити "
"власний жанр. Записи жанрів слід відокремлювати комами. Намагайтеся "
"вказувати не більше двох-трьох жанрів."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Імена персонажів, навколо яких побудовано цей комікс. Записи слід "
"відокремлювати комами."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Чи є комікс частиною серії. Вкажіть назву серії і номер коміксу у ній."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "№ "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Том "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Інші ключові слова, які не було охоплено попередніми категоріями. Як завжди, "
"відокремлювати записи слід комами."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr ""
"Яка сторінка є сторінкою обкладинки? Цей запис буде порожнім, якщо сторінок "
"не існує."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Сторінка обкладинки:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Резюме:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Напрямок читання:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Персонажі:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Оцінка:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Варіант:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Нижче наведено таблицю авторів, які брали участь у створенні цього коміксу. "
"Ви можете вказати їхні псевдоніми, імена (ім'я, по-батькові, прізвище), ролі "
"(ескізний художник, графік, розфарбовувальник тощо), адреси електронної "
"пошти та домашні сторінки."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"Назва компанії, групи осіб чи ім'я особи, яка відповідальна за остаточну "
"версію, яку отримає читач."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Встановити сьогоднішню"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Встановлює поточну дату публікації."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Традиційних видавців завжди вказують разом із містом, де розташовано їхній "
"офіс."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Якщо у базі даних коміксів є запис, його має бути додано у це поле. Навряд "
"чи такий запис є для коміксів, створення яких щойно розпочато, але такий "
"запис буде корисним для виконання перетворень коміксів."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Визначає, чи є файл коміксу адаптацією наявного джерела, і, якщо це так, у "
"який спосіб слід шукати дані щодо цього джерела. Отже, наприклад, для "
"адаптованого коміксу з інтернету це адреса офіційного сайта."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "База даних:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Немає ключових слів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Немає часової позначки останнього редагування"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Немає опису"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Менеджер коміксу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "New Project"
msgstr "Новий проєкт"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проєкт"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проєкту"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Метадані"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page"
msgstr "Додати сторінку"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Додати сторінку на основі шаблона"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Додати наявні сторінки"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Remove Page"
msgstr "Вилучити сторінку"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
msgid "Batch Resize"
msgstr "Пакетна зміна розмірів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "View Page In Window"
msgstr "Переглянути сторінку у вікні"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Зібрати дані щодо авторів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Шукати у документах дані щодо авторів і додавати їх до списку авторів. "
"Програма не виконуватиме перевірку наявності дублікатів записів."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Зібрати текст для перекладу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
msgid "Export Comic"
msgstr "Експортувати комікс"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid "Copy Location"
msgstr "Копіювати адресу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Копіює шлях до проєкту до буфера обміну даними. Корисно для пришвидшення "
"копіювання адреси до програми для керування файлами тощо."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл налаштувань коміксу у форматі JSON."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "JSON files"
msgstr "файли JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr "Не вдалося скористатися налаштуваннями"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"У Krita немає доступу до запису до цієї теки, отже програма не може створити "
"нові файли. Будь ласка, налаштуйте доступ до теки або пересуньте проєкт до "
"теки, запис до якої можливий для програми."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Завантажуємо сторінки…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "файли Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Які з наявних сторінок слід додати?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Де зберігаються шаблони?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Де зберігаються сторінки?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Яке зображення має бути основою для нової сторінки?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "Export success"
msgstr "Успішне експортування"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Файли було записано до теки експортування."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Змінити розміри усіх сторінок"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Змінюємо розміри сторінок…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Змінюємо розміри сторінок"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Оброблено {pages} з {pagesTotal}. \n"
" Витрачено часу: {passedString}:\n"
"Оцінка тривалості: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
msgid "Scraping success"
msgstr "Дані успішно зібрано"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "Файл POT записано сюди: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Яка тека?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Змінити теку"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Параметри проєкту коміксу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Куди слід експортувати дані?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Де зберігаються шаблони?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Де зберігаються переклади?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Де зберігаються додаткові ключі автоматичного доповнення?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"Розташування додаткових ключів автоматичного доповнення у редакторі "
"метаданих. Вкажіть для цього параметра назву теки, де містяться текстові "
"файли для key_characters/key_format/key_genre/key_rating/key_author_roles/"
"key_other (файл csv для оцінок) із додатковими ключами для автоматичного "
"доповнення, по одному на кожен рядок. Цей шлях зберігається у налаштуваннях "
"Krita, а не у налаштуваннях проєкту."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Назва проєкту:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Концепт проєкту:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Тека сторінок:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Тека експортування:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Тека шаблонів:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Тека перекладів:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Типовий шаблон:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Тека додаткових ключів:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Куди слід записати проєкт коміксу?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "Не вдалося скористатися текою"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
"У Krita немає доступу до запису до цієї теки, отже програма не може створити "
"потрібні файли. Будь ласка, виберіть іншу теку."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Налаштування проєкту коміксу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Основні параметри проєкту коміксу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Назва проєкту. Може відрізнятися від заголовка."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Якщо ви не можете вигадати назву для свого коміксу, наш дивовижно "
"інтелектуальний засіб створення назв створить чудову, але реалістичну назву."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"Про що цей комікс? Вміст цього поля, здебільшого, корисний лише вам, тому не "
"дуже переймайтеся тим, що у ньому міститиметься."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "Основна мові коміксу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Створити каталог із назвою проєкту."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете вибрати назву загального каталогу "
"проєктів коміксів, у якому буде створено теку із назвою на основі вказаної "
"назви проєкту."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "сторінки"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"Назва теки, де зберігатимуться сторінки. Якщо теки не існує, її буде "
"створено."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "експорт"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"Назва теки, до якої слід експортувати дані. Якщо теки не існує, її буде "
"створено."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "шаблони"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "Назва теки, де програма шукатиме шаблони сторінок."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "переклади"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Концепт коміксу:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Основна мова:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Назви тек та інше."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Каталог проєктів:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Каталог сторінок"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Каталог експортування"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Каталог шаблонів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Каталог перекладів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Пікселі"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "сантиметр"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "міліметр"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Додати новий шаблон"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Які файли слід додати до теки шаблонів?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Створити шаблон"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна створити шаблон документа із напрямними.\n"
"Параметри ширини і висоти визначаються робочу область. Безпечна область — "
"робоча область без полів, а усе зображення — робоча область плюс обріз для "
"ілюстрацій."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Виберіть колір тла"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Обріз для ілюстрацій"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Створюємо шаблон"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Обрізатель"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Копіювальник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Художній керівник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Анотатор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Бібліографічний попередник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Архітектор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Художній директор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Пов'язане ім'я"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Автографер"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Приписуване ім'я"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Автор діалогу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Дизайнер палітурки"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Дизайнер суперобкладинки"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Дизайнер книги"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Розробник книги"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Автор анотацій"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Палітурник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Дизайнер екслібриса"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Поширювач книги"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Каліграф"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Цензор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Дизайнер обкладинки"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Власник авторських прав"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Розробник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Учасник створення"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Куратор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Коментатор письмового тексту"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Рисувальник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Можливий автор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Гравер"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Фінансувальник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Ілюстратор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Освітлювач"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Записувач"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Ліцензіат"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Ліцензіар"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Літограф"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Відповідальна за метадані особа"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Патрон"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Видавничий директор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Сценарист"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Книжник"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Оповідач"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Адаптація"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Художник-шрифтовик"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Типографіст"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Автор доданого коментаря"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Автор доданих віршів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Автор супутніх матеріалів"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Автор доданого тексту"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Автор вступу"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Автор передмови"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Автор додаткового текстового матеріалу"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Засоби документа"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr "Додаток для керування властивостями позначених документів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Від'ємні значення призведуть до обертання зображення ліворуч"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Градуси:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Позначені документи було змінено."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Експортувати шари"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Додаток для експортування шарів з документа."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Експортувати шари фільтрування"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Експортувати у пакетному режимі"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ігнорувати невидимі шари"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Скоригувати розмір експортування до розмірів шару"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "Роздільність:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Початковий каталог:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Параметри експорту:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Розмір експортування:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Суфікси назв зображень:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Позначте один документ."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Виберіть початковий каталог."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Усі шари експортовано."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Керування фільтрами"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Додаток для керування фільтрами."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Ієрархічна модель документа"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Привіт"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Сказати «Привіт, світе»"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Привіт! Це Krita версії %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Привіт"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Високі частоти"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Фільтр високих частот"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "Немає активного зображення."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Зберегти початковий шар"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Радіус фільтрування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Створення скрипту Krita BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Назва скрипту:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
"
msgstr ""
"
Назва вашого скрипту. Використовується для визначення "
"назви пакунка, назви класу у пакунку та пов'язаного каталогу.
If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"
Якщо позначено цей пункт, ваш скрипт буде автоматично "
"увімкнено у Krita. Тобто, його буде автоматично додано до меню «Скрипти» та "
"до списку на бічній панелі. Якщо пункт не буде позначено, вам доведеться "
"увімкнути скрипт вручну за допомогою пункту меню Krita «Параметри».
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Увімкнути скрипт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Створити скрипт"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Бічна панель останніх документів"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52
msgid "Change settings"
msgstr "Змінити параметри"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69
msgid "Mixer Slider Docker"
msgstr "Бічна панель повзунка мікшера"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47
msgid "Number of slider lines: "
msgstr "Кількість рядків повзунка: "
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Бічна панель палітр Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Змінити параметри палітри"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Експортувати як файл палітри GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Експортувати як SVG Inkscape зі зразками"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "Упорядкувати кольори"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Змінити дані палітри"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "Дані палітри"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "Успішне експортування"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} було експортовано до {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Засіб імпортування додатків Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Імпортувати додаток Python…"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Файл дії"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Стільничний файл"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "У архіві не знайдено додатків"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Імпортувати додаток Python…"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Перезапис додатка"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Додаток із назвою «%s» вже існує. Перезаписати його?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Імпортовано такі додатки:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager."
msgstr ""
"Будь ласка, перезапустіть Krita і активуйте додатки за допомогою пункту меню "
"Параметри → Налаштувати Krita → Керування додатками Python."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Імпортувати додаток"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "архіви ZIP"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Помилка під час імпортування:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Успішне імпортування"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Бічна панель швидких параметрів"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Додати скрипт"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Бічна панель скриптів"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Скрипт {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Засіб діагностики"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Скриптер"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Хочете зберегти поточний документ?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Діагностика Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "До документа було внесено зміни."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Хочете зберегти внесені зміни?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "файли Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Некоректний файл"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Відкрити файли із суфіксом назви .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Перезавантажити файл"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Перезавантажити файл Alt+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Немає наявного документа"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Будь ласка, вкажіть документ, відкривши його перед перезавантаженням"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Запустити Ctrl+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Зберегти файл Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "файл Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Підсвічування синтаксису:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Шрифти:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Переступити"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Помилка під час запуску скрипту"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Позначене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "зберегти"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Десять пензлів"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Задіяти набір пензлів 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Задіяти набір пензлів 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Задіяти набір пензлів 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Задіяти набір пензлів 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Задіяти набір пензлів 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Задіяти набір пензлів 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Задіяти набір пензлів 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Задіяти набір пензлів 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Задіяти набір пензлів 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Задіяти набір пензлів 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Десять пензлів"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Прив'язка десятьох наборів пензлів до десятьох клавіатурних скорочень."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Задіяти набір пензлів {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr ""
"&Активувати попередній пензель, якщо комбінацію клавіш натиснуто ще раз"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Виберіть набір пензлів, потім натисніть комбінацію клавіш, яку ви хочете "
"пов'язати із цим набором"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Десять скриптів"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Виконати скрипт 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Виконати скрипт 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Виконати скрипт 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Виконати скрипт 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Виконати скрипт 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Виконати скрипт 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Виконати скрипт 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Виконати скрипт 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Виконати скрипт 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Виконати скрипт 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Десять скриптів"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Прив'язка десятьох скриптів до десятьох клавіатурних скорочень."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Виконати скрипт {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Скрипт {0} виконано"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Ви не пов'язали скрипту з цією дією"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Позначений контур"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Виберіть скрипт"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "файли Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr ""
"Довільний мазок пензлем\n"
"довільний мазок пензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:185
#, kde-format
msgid "Sample count:"
msgstr "Лічильник семплів:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Просте"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Зважене"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Стабілізатор"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Згладжування пензля:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:379
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:384
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Затримка мазка пензлем для згладжування лінії"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Замикання лінії:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:408
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Стабілізація датчиків:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:416
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Завершення мазка:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Згладжувати натиск"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така "
"відстань виглядає однаково за різних масштабів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:435
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Масштабована відстань"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:451
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Прилипати до допоміжних ліній"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:453
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати допоміжні "
"лінійки."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:458
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Допоміжне тяжіння"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:464
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Магнетизм:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:467
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Прилипання до одинарного:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:470
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у запобіганні "
"прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість допоміжних елементів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:148
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Інструмент довільного мазка пензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:126
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір кольору»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr ""
"Намалювати еліпс\n"
"малювання еліпса"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:129
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Ви не зможете скористатися цим інструментом для вибраного типу шару"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
"Заповнення повінню\n"
"заповнення повінню"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:225
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Швидкий режим: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:228
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім того, "
"буде вимкнено позначення та інші розширені можливості."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:233
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:661
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Поріг: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:240
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Збільшення позначеного: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:247
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:240
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Радіус згладжування: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:254
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Використовувати взірець:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:256
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, заповнення "
"вестиметься за допомогою вибраного візерунка"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:261
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a label before a combobox with different choices regarding which "
"layers to take into considerationg when calculating the area to fill. "
"Options together with the label are: /Sample current layer/ /Sample all "
"layers/ /Sample color labeled layers/. Sample is a verb here and means "
"something akin to 'take into account'."
msgid "Sample:"
msgstr "Врахувати:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:270
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a string in tool options for Fill Tool to describe a combobox about "
"a choice of color labels that a layer can be marked with. Those color labels "
"will be used for calculating the area to fill."
msgid "Labels used:"
msgstr "Використані мітки:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:274
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Заповнити все вибране:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:276
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде "
"просто заповнено обрану ділянку"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:346
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in fill tool: take only the current layer into account when "
"calculating the area to fill"
msgid "Current Layer"
msgstr "Поточний шар"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:350
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in fill tool: take all layers (merged) into account when calculating "
"the area to fill"
msgid "All Layers"
msgstr "Усі шари"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:353
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in fill tool: take all layers that were labeled with a color label "
"(more precisely: all those layers merged) into account when calculating the "
"area to fill"
msgid "Color Labeled Layers"
msgstr "Позначені кольором шари"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:129
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr ""
"Градієнт\n"
"градієнт"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Білінійний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Квадратний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Симетричний конічний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral"
msgid "Spiral"
msgstr "Спіральний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral"
msgid "Reverse Spiral"
msgstr "Обернений спіральний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Звичайне"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Реверсивне"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Поріг злиття:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Інструмент «Градієнт»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr ""
"Намалювати пряму\n"
"малювання прямої"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Використовувати датчики"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Показати напрямну"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift"
"+перетягування змусить малювати лише прямі лінії"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Інструмент «Пряма»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:289
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:337
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "Selected area has no pixels"
-msgstr ""
+msgstr "У позначені області немає пікселів"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:194
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент «Пересування»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr ""
"Мазок мультипензлем\n"
"мазок мультипензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Відбити симетрично"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Пересунути"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Сніжинка"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Копіювальне перенесення"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Інструмент «Панорамування»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr ""
"Намалювати криву Безьє\n"
"малювання кривої Безьє"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
"щоб закінчити малювання кривої."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr ""
"Намалювати довільний контур\n"
"малювання довільного контуру"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr ""
"Намалювати прямокутник\n"
"малювання прямокутника"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Інструмент «Олівець»"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr ""
"Пересунути позначене\n"
"пересування позначеного"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Змішування: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"Змішування визначає відсоток кольору, який буде взято і змішано "
"з поточним кольором пензля. Найбільше значення змішування означатиме, що "
"колір братиметься повністю, а поточний колір пензля ігноруватиметься."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"Визначає, буде піпетка брати колір з усіх видимих шарів, чи "
"лише з поточного позначеного."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Зі всіх видимих шарів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Брати з поточного шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr "Показувати дані щодо каналів кольорів у відсотках, а не у байтах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Показати кольори як відсотки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Радіус: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"Радіус визначає розмір області, з якої буде взято середній колір."
"nobr> Кольори пікселів у колі з цим радіусом буде осереднено."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма додаватиме новий пункт "
"кольору до палітри після кожного вибору кольору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Додати до палітри:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr ""
"Визначає, оновлюватиме піпетка поточний колір переднього плану, "
"чи ні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Оновити колір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. "
"Скорочення: Ctrl-клацання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "П&ересунути поточний шар"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено "
"клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару у "
"списку шарів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: Ctrl-"
"Shift-клацання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Пересунути цілу &групу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Скорочення пересування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме "
"масштаб на вказане значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Множник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Кількість одиниць виміру у пересуванні у відповідь на натискання клавіші "
"скорочення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Горизонтальне пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Вертикальне пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Показувати координати на полотні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Пензлі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Підпензлі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Показувати початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Вилучити усі"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо "
"підсвіченої позиції."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:609
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:614
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою "
"встановлює підсвічену позицію."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:720
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Цей інструмент працює лише для векторних шарів. Ймовірно, вам потрібен "
"інструмент пересування."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1155
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Обернути об'єкт на 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr ""
"Віддзеркалити об'єкт горизонтально\n"
"віддзеркалення об'єкта горизонтально"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1171
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr ""
"Віддзеркалити об'єкт вертикально\n"
"віддзеркалення об'єкта вертикально"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr ""
"Скинути перетворення об'єктів\n"
"скидання перетворення об'єктів"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1249
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr ""
"Об'єднати форми\n"
"об'єднання форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr ""
"Перетнути форми\n"
"перетин форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1273
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr ""
"Відняти форми\n"
"віднімання форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1318
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr ""
"Розділити форми\n"
"поділ форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Дії з векторними формами"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Логічні операції"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Інструмент позначення форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Непрозорість (*змінюється*): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Точка прив’язки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"
When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In the disabled "
"state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style "
"unaltered.
"
msgstr ""
"
Якщо пункт «Масштабувати стилі» позначено, штрихи форми масштабуватимуться разом із "
"самою формою.
У непозначеному "
"стані, мінятиметься лише розмір форми, а товщина і стиль штрихів "
"лишатиметься незмінним.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"
У режимі «Загальні координати» у полях «Ширина» і "
"«Висота» буде показано розміри прямокутної обгортки форми у вирівняних за "
"зображенням координатах, навіть якщо форму було повернуто або застосовано до "
"неї інше перетворення.
Якщо режим «Загальні координати» вимкнено, у "
"полях «Ширина» і «Висота» буде показано «локальні» розміри форми, до "
"застосування будь-яких перетворень.
"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Типове (афінне)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Сильне (тверде)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Найсильніше (подібність)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Розмір деформаційного пензля"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Величина деформації"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко буде "
"досягнуто межу деформування."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови "
"деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання "
"деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Size value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Масштабувати значення Розмір відповідно до поточного тиску стилом."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Масштабувати значення Величина відповідно до поточного тиску стилом."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку мазка"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Точки перетину ліній"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Розблокувати точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Для початку створіть три точки на полотні"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr ""
"Перетворити\n"
"перетворення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Довільне перетворення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Перетворення із базовою точкою (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Rotate"
msgstr "Обертання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Shear"
msgstr "Зсув"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "поза екраном"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Зсув"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Вертикальний зсув"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "&Гнучкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Си&ла прив’язки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Точки прив’язки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "По&діл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Креслення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Вилучити точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Де&формувати шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Скоригувати подільність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Дійсна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "
"
msgstr "
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Обернене:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Надбудова"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Обробляти рекурсивно"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «З’єднання»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Вирівняти за лівим краєм"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Вирівняти горизонтально за центром"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Вирівняти за правим краєм"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Вирівняти вертикально за центром"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Обхід у всіх напрямах"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Обхід у вертикальних напрямах"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку ліворуч"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку праворуч"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку вгору"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку вниз"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Створити"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "На&друкувати…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Перегляд др&уку"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Connection"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити тип з’єднання\n"
#~ "зміну типу з’єднання"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "З’єднати"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "З’єднання між двома іншими формами"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Слайд"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетиповий"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Експортувати до PDF"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
#~ "Хочете продовжити?"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "С&творити…"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Формат сторінки"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінка"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Застосувати до документа"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Ліве поле:"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Праве поле:"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Корінець:"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Поле сторінки:"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Розгортка:"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Розгортки"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Формат сторінки:"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Розгортка сторінки"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Одиниця:"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "В&икористовувати стиль:"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Орієнтація:"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "&Книжкова"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Розгортка:"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Одностороння"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Напрямок текст&у:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Зліва праворуч"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Справа ліворуч"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Коріне&ць:"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "По&ле сторінки:"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "В&низу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add text range"
#~ msgstr ""
#~ "Додати фрагмент тексту\n"
#~ "додавання фрагмента тексту"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Форма художнього тексту"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Художній текст"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку."
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму."
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром."
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ."
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування."
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування."
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Властивості тексту"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Текст за контуром"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Редагування художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach Path"
#~ msgstr ""
#~ "Долучити до контуру\n"
#~ "долучення до контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change text anchor"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити прив’язку тексту\n"
#~ "зміну прив’язки тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити шрифт\n"
#~ "зміну шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text Offset"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити відступ тексту\n"
#~ "зміну відступу тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr ""
#~ "Від’єднати від контуру\n"
#~ "від’єднання від контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove text range"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити фрагмент тексту\n"
#~ "вилучення фрагмента тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace text range"
#~ msgstr ""
#~ "Замінити фрагмент тексту\n"
#~ "заміну фрагмента тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept change"
#~ msgstr ""
#~ "Прийняти зміну\n"
#~ "прийняття змін"
#~ msgctxt "Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgctxt "Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
#~ msgid "%1 Grow To Fit Width"
#~ msgstr "%1 збільшення для влаштування ширини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
#~ msgid "%1 Grow To Fit Height"
#~ msgstr "%1 збільшення для влаштування висоти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "%1 Shrink To Fit"
#~ msgstr "%1 зменшення для влаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change List Level"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити рівень у списку\n"
#~ "зміну рівня у списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject change"
#~ msgstr ""
#~ "Відкинути зміну\n"
#~ "відкидання зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr ""
#~ "Показати зміни\n"
#~ "показ змін"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Changes"
#~ msgstr ""
#~ "Приховати зміни\n"
#~ "приховування змін"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Журнал змін"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Налаштування списку літератури"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Форматування записів списку літератури"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префікс:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суфікс:"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Нумеровані записи"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Впорядкування"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Впорядкувати за розташуванням"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Елементи впорядковування"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Додати елемент впорядковування"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Алгоритм впорядковування:"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "буквено-цифровий"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту."
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту."
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено."
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Налаштувати інструмент стеження"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Збереження форматування"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (експериментальний)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Ім’я автора"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Змінити параметри показу"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Вставлення"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Preview
\n"
#~ "\n"
#~ "
Inserted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Deleted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Formatted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Перегляд
\n"
#~ "\n"
#~ "
Вставлений текст
\n"
#~ "
Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок "
#~ "після вставленого фрагмента тексту.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Вилучений текст
\n"
#~ "
Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок "
#~ "після вилученого фрагмента тексту.
"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Відступ"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Перший рядок:"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Автоматично визначити за розміром"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Інтервал між рядками"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Використовувати метрику шрифту:"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Інтервал між абзацами"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Перед:"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Після:"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "По ширині"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Утримувати рядки разом"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Вставити розрив перед абзацом"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Вставити розрив після абзацу"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Формат абзацу"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Вставити таблицю"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Назва розділу"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Налаштування розділів"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує."
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Назва розділу:"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Поділ на розділи"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Вставити абзац…"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "перед початком розділу:"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "після завершення розділу:"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Змінити формат шрифту"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Змінити формат абзацу"
#~ msgid "Change List Level"
#~ msgstr "Змінити рівень у списку"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Змінити рівень списку"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Встановити колір рамки…"
#~ msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Абзац"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Керування стилями"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Збереження змін"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.
\n"
#~ "
Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Ви можете призначити до "
#~ "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить "
#~ "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.
\n"
#~ "
Застосування змінити "
#~ "стилю призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано "
#~ "іменований стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю "
#~ "стилів.
Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Попередження: вилучення файлів ресурсів буде "
#~ "остаточним.
"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання "
#~ "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання."
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Набори кольорів"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "current brush"
#~ msgstr "поточний пензель"
#~ msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (вбудований)"
#~ msgid "Loading Brush Presets..."
#~ msgstr "Завантажуємо набори пензлів…"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Завантажуємо пензлі…"
#~ msgid "Loading Bundles..."
#~ msgstr "Завантажуємо комплекти…"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Робочий простір"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Робочий простір %1"
#~ msgctxt "Default file name for a new palette"
#~ msgid "New Palette"
#~ msgstr "Нова палітра"
#~ msgid "Can't Import Palette"
#~ msgstr "Не вдалося імпортувати палітру"
#~ msgid ""
#~ "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати палітру: палітру з файла з такою самою назвою вже "
#~ "імпортовано"
#~ msgid "Saving palette failed"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти палітру"
#~ msgid ""
#~ "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you "
#~ "will lose the file when you close Krita"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти файл загальної палітри. Будь ласка, зробіть його "
#~ "незагальним, бо втратите дані файла, коли завершуватимете роботу Krita"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. "
#~ "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання."
#~ msgid "Window Layout %1"
#~ msgstr "Компонування вікна %1"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Змінити візерунок заповнення"
#~ msgid " [READONLY]"
#~ msgstr " [ЛИШЕ ЧИТАННЯ]"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Не вдалося відновити мітку"
#~ msgid ""
#~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ " Please enter a new, unique name for it."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт мітки, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у "
#~ "списку міток. Будь ласка, вкажіть для мітки нову унікальну назву."
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Мітку не було відновлено."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів "
#~ "поточної мітки."
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Спорожнити список скасування вилучення"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Набір завдань %1"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Керування комплектами ресурсів"
#~ msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
#~ msgstr "Не вдалося додати комплект «%1» на сервер ресурсів"
#~ msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
#~ msgstr "Комплекту «%1» не існує!"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати комплекти"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1."
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Активні комплекти"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Створити комплект"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Неактивні комплекти"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Вилучити файли резервних копій"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#~ msgid "&Edit bundle..."
#~ msgstr "З&мінити комплект…"
#~ msgctxt ""
#~ "Auto-generated layer style collection name for embedded styles "
#~ "(collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (вбудована)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Режим змішування"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Матриця кольорів"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Наситити кольори"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Обертати відтінок"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Освітленість до прозорості"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Значення насиченості"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Матриця кольорів"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Перенесення компонента"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Дискретний"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Нахил"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Початкове значення"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Амплітуда"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Суміщення"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Накладання"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Всередині"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ззовні"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Згори (Atop)"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Виключне «або»"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Арифметика"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Матриця згортки"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Обгортка"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Режим країв:"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Розмір ядра:"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Дільник:"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Зміщення:"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Редагувати ядро"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Заповнення повінню"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Заповнення кольором"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Вибрати зображення..."
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Вибрати зображення"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Об'єднати"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Морфологія"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Ерозія"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Розтягування"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Оператор:"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Радіус за x:"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Радіус за y:"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add filter effect"
#~ msgstr ""
#~ "Додати ефекти фільтрування\n"
#~ "додавання ефектів фільтрування"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Додати до набору фільтрів"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Вилучити набір фільтрів"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Назва ефекту"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Редактор ефектів фільтрування"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Ефекти і з’єднання"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Набори фільтрів"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Властивості ефекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter effect"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити ефект фільтрування\n"
#~ "вилучення ефекту фільтрування"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Переглянути і змінити фільтр"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Додати фільтр"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "Ш:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "В:"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Застосувати ефект до області"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Редагування ефектів фільтрування"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Плиткою"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Розтягнений"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Вгорі праворуч"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Внизу ліворуч"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Внизу праворуч"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Точка відліку:"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Відступ точки відліку"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Відступ плитки"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Розмір візерунка"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Параметри візерунків"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Редагування візерунків"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Створити кадр"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Копіювати кадр"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Вилучити кадр"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Вилучити кадри"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Показувати на монтажному столі"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This file contains information about your system and the\n"
#~ "images you have been working with.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n"
#~ "you to share this file with them. The information in this file is\n"
#~ "not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n"
#~ "can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "Please review the contents of this file before sharing this file with\n"
#~ "anyone.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у цьому файлі містяться дані щодо вашої системи та\n"
#~ "зображень, над якими ви працювали.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у вас виникають проблеми із Krita, розробники Krita можуть "
#~ "попросити\n"
#~ "вас надіслати цей файл їм для аналізу. Дані у цьому файлі не "
#~ "надсилатимуться\n"
#~ "розробникам автоматично за будь-яких умов. Ви можете вимкнути\n"
#~ "записування журналу дій до цього файла у діалоговому вікні «Налаштувати "
#~ "Krita».\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, ознайомтеся із вмістом цього файла, перш ніж вирішувати, чи "
#~ "можете\n"
#~ "ви надіслати його сторонній людині.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Показувати декорації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Image Type"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити тип зображення\n"
#~ "зміну типу зображення"
#~ msgid ""
#~ "
Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Зауваження:"
#~ "span> у результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів "
#~ "показаного зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, "
#~ "скористайтеся пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Layer Type"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворити тип шару\n"
#~ "перетворення типу шару"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
#~ "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру "
#~ "використовуватиметься значення точності рівне 5."
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Початковий розмір пензля:"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни "
#~ "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність "
#~ "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок."
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Приріст:"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
#~ "використання зміни автоматичної точності. \n"
#~ "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5."
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися "
#~ "автоматична точність. \n"
#~ "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля."
#~ msgid "Precision: %1"
#~ msgstr "Точність: %1"
#~ msgid "Hide Window Scrollbars"
#~ msgstr "Приховати смужки гортання"
#~ msgid ""
#~ "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). "
#~ "Layers: %8"
#~ msgstr ""
#~ "Створено зображення «%1», %2 * %3 пікселів, %4 точок на дюйм. Модель "
#~ "кольорів: %6 %5 (%7). Шари: %8"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Малювання контуру"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Малювання довільних контурів"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Створення об'єкта"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Різниця"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Експортувати шар"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "До шарів"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "До зображень"
#~ msgid "Krita does not support this file format"
#~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів цього формату"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Не знайдено файла"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Не вдається зберегти дані"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "неправильний тип MIME"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Не розпізнано формат"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Не впроваджено"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Некоректний формат файла"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Скасовано користувачем"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Непідтримувана версія файла"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення "
#~ "не є зображенням у просторі кольорів RGB.\n"
#~ "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями "
#~ "RGB.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n"
#~ "Зараз OpenColorIO буде вимкнено."
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Список літератури"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Layer"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворити шар\n"
#~ "перетворення шару"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name "
#~ "of a resource: partialname or !partialname."
#~ "p>
In-/exclusion of other tag sets: [Tagname] or !"
#~ "[Tagname].
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~ " \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter "
#~ "results cannot be saved for the All Presets view. In this "
#~ "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
#~ "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення "
#~ "пунктів ресурсів на полі перегляду міток.
Для фільтрування на основі "
#~ "частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть частина_назви або !частина_назви.
Включення або "
#~ "виключення інших наборів міток: [назва_мітки] або !"
#~ "[назва_мітки].
Включення або виключення на основі даних щодо "
#~ "повної назви з врахуванням регістру символів: \"Точний відповідник"
#~ "\" або !\"Точний відповідник\".
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Вкажіть команду, якою можна запустити нетиповий текстовий редактор. \n"
"Крім того, ви можете вказати декілька шаблонів:\n"
"
Please select which one to use:"
msgstr ""
"Знайдено більше, ніж один модуль обробки для типу MIME: %1 "
"(%2).
Будь ласка, виберіть, який з них використовувати:"
#: core/document.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Більшість сторінок має розмір %1."
#: core/document.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Книжкова %1"
#: core/document.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Альбомна %1"
#: core/document.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 ⨯ %2 дюйм (%3)"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Продовжуємо пошук з початку"
#: core/document.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Продовжуємо пошук з кінця"
#: core/document.cpp:2611
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано "
"програмі."
#: core/document.cpp:3743
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "вилучити анотації"
#: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє "
"з причин безпеки."
#: core/document.cpp:4343
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."
#: core/document.cpp:4718
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл"
#: core/document.cpp:4720
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Помилка перетворення даних для друку"
#: core/document.cpp:4722
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі"
#: core/document.cpp:4724
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Не вдалося розпочати процес друку"
#: core/document.cpp:4726
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Помилка під час друку до файла"
#: core/document.cpp:4728
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер перебував у некоректному стані"
#: core/document.cpp:4730
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не вдалося знайти файл для друку"
#: core/document.cpp:4732
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Не виявлено файла для друку"
#: core/document.cpp:4734
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не вдалося знайти відповідну програму для друку. Переконайтеся, що у системі "
"належним чином встановлено програму lpr зі складу комплексу CUPS."
#: core/document.cpp:4736
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Друкований розмір сторінки є некоректним"
#: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1». Вказаного файла не існує."
#: core/document.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/document.cpp:5892
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:5895
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/document.cpp:5898
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Створено у"
#: core/document.cpp:5904
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Виготовлено"
#: core/document.cpp:5907
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: core/document.cpp:5910
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Сторінок"
#: core/document.cpp:5913
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Дата створення"
#: core/document.cpp:5916
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: core/document.cpp:5919
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: core/document.cpp:5922
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: core/document.cpp:5925
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: core/document.cpp:5928
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Шлях до файла"
#: core/document.cpp:5931
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: core/document.cpp:5934
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "додати анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "вилучити анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "змінити властивості анотації"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "пересунути анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "скоригувати анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "редагувати текст"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "редагувати вміст анотації"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "редагувати вміст форми"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "редагувати список вибору у формі"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "редагувати вибір зі спадного списку у формі"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "редагувати стани кнопок у формі"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Звичайний &текст…"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текстовий документ ODT"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Параметри друку"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Розмір за друкованою ділянкою"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Розмір за усією сторінкою"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Режим масштабування:"
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Пропущений тип сповіщення"
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Джерело: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Типовий шрифт:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:87
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Орієнтація"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:49 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:62
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Панель переглядача"
#: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
" Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"У цьому документі містяться анотації або дані форм, які не було збережено у "
"відповідному файлів попередньою версією Okular. У новій версії немає "
"підтримки збереження даних на рівні програми. Будь ласка, збережіть "
"дані до файла, щоб їх можна було переносити куди завгодно, якщо ви захочете "
"редагувати документ."
#: part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"У цьому документі містяться вбудовані файли. Щоб переглянути їх, натисніть цю частину повідомлення або "
"скористайтеся пунктом меню Файл -> Вбудовані файли."
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа"
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа"
#: part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Початок документа"
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Пересуває перегляд на початок документа"
#: part.cpp:689
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Кінець документа"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Пересуває перегляд до кінця документа"
#: part.cpp:701 part.cpp:2415 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Перейменувати закладку"
#: part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Перейменувати поточну закладку"
#: part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
#: part.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
#: part.cpp:713
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"
#: part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Налаштувати Okular…"
#: part.cpp:748
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Налаштувати переглядач…"
#: part.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Налаштувати модулі переглядача…"
#: part.cpp:759
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Налаштувати модулі…"
#: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: part.cpp:795
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Про модуль обробки"
#: part.cpp:800
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска."
#: part.cpp:808
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Закрити смужку &пошуку"
#: part.cpp:813
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: part.cpp:849
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Позначити увесь текст на поточній сторінці"
#: part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Показати &бічну панель"
#: part.cpp:869
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показати панель с&торінок"
#: part.cpp:875
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Показати панель &підписів"
#: part.cpp:883
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "В&будовані файли"
#: part.cpp:889
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Е&кспортувати як"
#: part.cpp:901
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Оп&рилюднити"
#: part.cpp:910
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентація"
#: part.cpp:917
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Відкрити &теку документа"
#: part.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Імпортувати Postscript як PDF…"
#: part.cpp:928
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Отримати книги з &Інтернету…"
#: part.cpp:933
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Перемкнути режим затемнення екрана"
#: part.cpp:941
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Стерти малюнок"
#: part.cpp:946
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Налаштувати анотації…"
#: part.cpp:951
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Відтворити або призупинити презентацію"
#: part.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Не вдалося відкрити «%1» (%2) "
#: part.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Завантаження %1 було скасовано."
#: part.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1. Причина: %2"
#: part.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Налаштування модулів перегляду"
#: part.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Налаштування модулів обробки"
#: part.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Не знайдено програму «ps2pdf», тому Okular не може імпортувати файли PS."
#: part.cpp:1315
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf не знайдено"
#: part.cpp:1320
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "файли PostScript (%1)"
#: part.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Імпортування файла PS як PDF (це може зайняти трохи часу)…"
#: part.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль для читання документа:"
#: part.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Помилковий пароль. Повторіть спробу:"
#: part.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Пароль до документа"
#: part.cpp:1594
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"У цьому документі містяться форми XFA, підтримки яких ще не передбачено"
"b>."
#: part.cpp:1602
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"У цьому документі містяться форми. Щоб розпочати роботу з ними, натисніть "
"кнопку або скористайтесь пунктом меню Перегляд -> Показати форми."
#: part.cpp:1615
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Усі можливості із редагування та взаємодії із цим документом вимкнено. Будь "
"ласка, збережіть копію документа і відкрийте її, якщо хочете редагувати "
"документ."
#: part.cpp:1619
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис."
#: part.cpp:1703
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Цей документ надіслав запит щодо показу у повноекранному режимі.\n"
"Полишити звичайний режим і перейти до режиму презентації?"
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Запит щодо зміни режиму перегляду"
#: part.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Перейти до режиму презентації"
#: part.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Відмовити у запиті"
#: part.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1. %2"
#: part.cpp:1808
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Внесені зміни не було збережено, а до файла «%1» було внесено зміни за "
"допомогою сторонньої програми. Внесені вами зміни буде втрачено, оскільки "
"файл надалі зберегти неможливо. Хочете продовжити перезавантаження цього "
"файла?"
#: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2608
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файл було змінено"
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Продовжити перезавантаження"
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Перервати перезавантаження"
#: part.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Внесені зміни не було збережено, а до файла «%1» було внесено зміни за "
"допомогою сторонньої програми. Внесені вами зміни буде втрачено, оскільки "
"файл надалі зберегти неможливо. Хочете продовжити закриття цього файла?"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Продовжити закриття"
#: part.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Перервати закриття"
#: part.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Хочете зберегти внесені вами до «%1» зміни чи відкинути їх?"
#: part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закриття документа"
#: part.cpp:1947
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
#: part.cpp:1953
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
#: part.cpp:2054 part.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Перезавантаження документа…"
#: part.cpp:2205 part.cpp:3120 ui/bookmarklist.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: part.cpp:2233 ui/toc.cpp:42
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: part.cpp:2254 ui/layers.cpp:38
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
#: part.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти до сторінки"
#: part.cpp:2313
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Сторінка:"
#: part.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Вкажіть нову назву закладки:"
#: part.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Перейменувати цю закладку"
#: part.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Вилучити цю закладку"
#: part.cpp:2559 part.cpp:2560 part.cpp:3286
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2569 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: part.cpp:2607
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"До файла «%1» сторонньою програмою було внесено зміни. Це означає, що його "
"надалі не можна зберегти."
#: part.cpp:2617
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password. In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Дані у поточному документі захищено паролем. Щоб зберегти документ, "
"його доведеться перезавантажити. Програма попросить вас знову ввести пароль, "
"а дані журналу дій з документом буде втрачено. Хочете перезавантажити "
"документ?"
#: part.cpp:2618 part.cpp:2656
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Збереження — Попередження"
#: part.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для збереження."
#: part.cpp:2655
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Після збереження, оскільки використано саме такий поточний формат документа, "
"файл доведеться перезавантажити. При цьому дані журналу дій з документом "
"буде втрачено. Хочете зберегти документ?"
#: part.cpp:2670 part.cpp:2741 part.cpp:2764 part.cpp:3303
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл у «%1». Спробуйте зберегти його в іншому місці."
#: part.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Вміст заповнених форм"
#: part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Анотації користувача"
#: part.cpp:2690
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла "
"не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, "
"скористайтеся форматом Архів документа Okular, якщо хочете зберегти "
"ці елементи. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб зберегти дані. При цьому "
"буде втрачено вказані елементи, а також дані журналу дій з документом."
#: part.cpp:2693 part.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: part.cpp:2694 part.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Зберегти як архів документа Okular…"
#: part.cpp:2709
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла "
"не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, "
"скористайтеся форматом Архів документа Okular, якщо хочете зберегти "
"ці елементи. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб зберегти зберегти документ і "
"відкинути дані вказаних елементів."
#: part.cpp:2710
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла "
"не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, "
"скористайтеся форматом Архів документа Okular, якщо хочете зберегти "
"ці елементи. Натисніть кнопку Продовжити, щоб зберегти дані. При "
"цьому буде втрачено вказані елементи, а також дані журналу дій з документом."
#: part.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: part.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Продовжити із втратою змін"
#: part.cpp:2743
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Не вдалось зберегти файл у «%1». %2"
#: part.cpp:2787
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Програма Okular не може скопіювати %1 у вказане місце.\n"
"\n"
"Цей документ було вилучено."
#: part.cpp:2821
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл до «%1». Помилка: «%2». Спробуйте зберегти його в "
"іншому місці."
#: part.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Розгорнути увесь розділ"
#: part.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Згорнути увесь розділ"
#: part.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Розгорнути все"
#: part.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути все"
#: part.cpp:3117 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#: part.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: part.cpp:3344
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: part.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
#: part.cpp:3430
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про "
"неї на bugs.kde.org"
#: part.cpp:3434
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, "
"повідомте про помилку на bugs.kde.org"
#: part.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
#: part.cpp:3522
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
#: part.cpp:3549
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Помилка файла! Не вдалося створити тимчасовий файл "
"%1."
#: part.cpp:3562
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Помилка файла! Не вдається відкрити файл "
"%1 для розпаковування. Файл не завантажено."
#: part.cpp:3565
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr ""
"Така помилка типово виникає, якщо у вас не вистачає прав для читання "
"файла. Ви можете перевірити власника та права на файл в файловому менеджері "
"Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла, виберіть пункт "
"«Властивості» і перейдіть на вкладку «Права доступу» у вікні, яке буде "
"відкрито."
#: part.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Помилка файла! Не вдається розпакувати файл "
"%1. Файл не буде завантажено."
#: part.cpp:3592
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що "
"його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у "
"командному рядку."
#: part.cpp:3621
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Немає закладок"
#: part.cpp:3695
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Під час спроби оприлюднити документ виникли проблеми: %1"
#: part.cpp:3696 part.cpp:3703
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
#: part.cpp:3700
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Документ успішно оприлюднено"
#: part.cpp:3702
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Оприлюднений документ можна знайти тут: %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:97 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part.rc:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Annotation Toolbar"
-msgstr "Інструменти анотації"
+msgstr "Панель інструментів анотування"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Показувати цю сторінку документа"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Запустити документ в режимі презентації"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Запустити з показаним діалоговим вікном друку"
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
"Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу "
"після того, як друк буде завершено"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Інструмент керування «Унікальний сеанс»"
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Не піднімати вікно програми над іншими після запуску"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Знайти рядок у тексті"
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Документи, які слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма читала з stdin."
#: shell/okular_main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --unique, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/okular_main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --presentation, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/okular_main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --print, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/okular_main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --page, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/okular_main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --find, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Один екземпляр програми вже запущено. Цей екземпляр не буде унікальним."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular."
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити файл або натисніть і тримайте, щоб "
"відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: shell/shell.cpp:493
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)"
#: shell/shell.cpp:496
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердити закриття"
#: shell/shell.cpp:606
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Закрити вкладки"
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви наказали програми закрити вкладки (%1). Ви справді цього хочете?"
#: shell/shell.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Попереджати, якщо відбувається спроба закрити декілька вкладок"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:134 ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "Помаранчевий"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:136 ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:137 ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cyan"
-msgstr ""
+msgstr "Блакитний"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:139 ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magenta"
-msgstr ""
+msgstr "Бузковий"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:141 ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gray"
-msgstr ""
+msgstr "Сірий"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:143 ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:245 ui/annotationactionhandler.cpp:690
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Width:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
-msgstr "&Товщина:"
+msgstr "Товщина %1"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "V%1"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
-msgstr "V%1"
+msgstr "%1%"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "Товщина лінії анотації (анотації не позначено)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "Колір лінії анотації (анотації не позначено)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "Колір заповнення анотації (анотації не позначено)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "Непрозорість анотації (анотації не позначено)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифт анотації (анотації не позначено)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
+"Додати поточну анотацію до меню пришвидшеного анотування (анотації не "
+"позначено)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
+"Додаткові параметри для поточного засобу анотування (анотації не позначено)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:307
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
-msgstr "Параметри анотацій"
+msgstr "Товщина лінії анотування"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
+"Товщина лінії анотації (для поточної анотації товщина лінії незастосовна)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:313
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
-msgstr "Інструменти анотації"
+msgstr "Колір тексту анотації"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
-msgstr "Інструменти анотації"
+msgstr "Колір рамки анотації"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:317
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
-msgstr "Інструменти анотації"
+msgstr "Колір анотації"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
-msgstr "Інструменти анотації"
+msgstr "Колір заповнення анотації"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
+"Колір заповнення анотації (для поточної анотації колір заповнення "
+"незастосовний)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:327
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
-msgstr "%1 анотація"
+msgstr "Шрифт анотації"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифт анотації (для поточної анотації шрифт незастосовний)"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:332
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
-msgstr "Параметри анотацій"
+msgstr "Непрозорість анотації"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
-msgstr ""
+msgstr "Додати поточну анотацію до меню пришвидшеного анотування"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
-msgstr ""
+msgstr "Додаткові параметри поточного засобу анотування"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:385
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
-msgstr "Колір:"
+msgstr "Колір"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:387
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
-msgstr "Колір:"
+msgstr "Колір заповнення"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:394
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "V%1"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "%1"
-msgstr "V%1"
+msgstr "%1"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
-msgstr ""
+msgstr "Нетиповий колір…"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:487
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are "
#| "not visible in PDF readers other than Okular."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
"Okular"
msgstr ""
-"експериментальна можливість.Штампи, які буде встановлено до "
+"Штампи, які буде встановлено до "
"документа PDF, не можна буде бачити у засобах для читання PDF, відмінних від "
-"Okular."
+"Okular."
#: ui/annotationactionhandler.cpp:488
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Experimental"
msgctxt "@title:window"
msgid "Experimental feature"
-msgstr "Експериментальний"
+msgstr "Експериментальна можливість"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:514
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Selection Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
-msgstr "Інструмент ви&бору"
+msgstr "Вибір кольору"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:553
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "&Annotations"
-msgstr "Анотації"
+msgstr "&Анотації"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Приховати"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:564
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Highlighter"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Підсвічування"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:566
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:568
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Squiggle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Підкреслення хвилястою"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:570
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Strike Out"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
-msgstr "Закреслений"
+msgstr "Закреслення"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:573
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Typewriter"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:575
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Inline Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Рядкова примітка"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:577
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Контекстна нотатка"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:579
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Freehand Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Довільна лінія"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:582
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Straight Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Пряма"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:584
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open Arrow"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
-msgstr "Відкрита стрілка"
+msgstr "Стрілка"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:586
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:588
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ellipse"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:590
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Polygon"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:594
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Geometrical shape"
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
-msgstr "Геометрична форма"
+msgstr "Геометричні форми"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:644
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Stamp"
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:663
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
-msgstr "Анотації"
+msgstr "Швидка анотація"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:669
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
-msgstr "додати анотацію"
+msgstr "Додати на панель пришвидшеного анотування"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
-msgstr ""
+msgstr "Лишати активним"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:674
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
-msgstr "Інструмент створення анотацій"
+msgstr "Лишати засіб анотування активним після використання"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:681
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Font:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
-msgstr "Шрифт:"
+msgstr "Шрифт"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:683
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Параметри анотацій"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:687
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Line end:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
-msgstr "Кінчик лінії:"
+msgstr "Товщина лінії"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:699
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Opacity:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
-msgstr "&Непрозорість:"
+msgstr "Непрозорість"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 анотація"
msgstr[1] "%1 анотації"
msgstr[2] "%1 анотацій"
msgstr[3] "Анотація"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Від&крити нотатку"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Зберегти «%1»…"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Властивості контекстної нотатки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Властивості вдрукованого тексту"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Властивості рядкової примітки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Властивості прямої"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Властивості багатокутника"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Геометричні властивості"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Властивості компонування тексту"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Властивості штампа"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Властивості довільних ліній"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Властивості позначки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Властивості файла-долучення"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Властивості звуку"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Властивості відео"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Властивості анотацій"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Змінено: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Вибрати нетиповий символ штампа з файла"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Виберіть нетиповий символ штампа"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | файли піктограм (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file %1"
msgstr "Не вдалося завантажити файл %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Некоректний файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ui/annotationwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:383
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ui/annotationwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:385
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Новий абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:387
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "Ви&рівнювання:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:413
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: ui/annotationwidgets.cpp:415
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Ширина рамки:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Як є"
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Для відділу"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:436
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальний"
#: ui/annotationwidgets.cpp:437
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"
#: ui/annotationwidgets.cpp:438
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Для коментарів"
#: ui/annotationwidgets.cpp:439
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Для випуску до публіки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:440
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Не схвалений"
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для випуску до публіки"
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
#: ui/annotationwidgets.cpp:443
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілком таємно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:445
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular."
msgstr ""
"експериментальна можливість.Штампи, які буде встановлено до "
"документа PDF, не можна буде бачити у засобах для читання PDF, відмінних від "
"Okular."
#: ui/annotationwidgets.cpp:472
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Символ штампа:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524 ui/annotationwidgets.cpp:594
#: ui/annotationwidgets.cpp:664 ui/annotationwidgets.cpp:745
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Товщина:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Початок лінії:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Кінчик лінії:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:536
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ui/annotationwidgets.cpp:537
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ui/annotationwidgets.cpp:538
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Відкрита стрілка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Закрита стрілка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Обрізок"
#: ui/annotationwidgets.cpp:543
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Відкрита стрілка праворуч"
#: ui/annotationwidgets.cpp:544
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Закрита стрілка праворуч"
#: ui/annotationwidgets.cpp:545
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Похила риска"
#: ui/annotationwidgets.cpp:560
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Довжина ведучої лінії:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:562
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Довжина розширень ведучої лінії:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:577 ui/annotationwidgets.cpp:738
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ui/annotationwidgets.cpp:581 ui/annotationwidgets.cpp:742
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Заповнення форми:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:695 ui/annotationwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:697 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: ui/annotationwidgets.cpp:698 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Підкреслення хвилястою"
#: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Перекреслення"
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ui/annotationwidgets.cpp:748 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ui/annotationwidgets.cpp:799
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Символ долучення файла:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Графіка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Кнопка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Затискач для паперу"
#: ui/annotationwidgets.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:818 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "н/п"
#: ui/annotationwidgets.cpp:819
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: ui/annotationwidgets.cpp:827
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:838
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:899
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Символ каретки:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: ui/annotationwidgets.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Закрити це повідомлення"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ця анотація може містити код у форматі\n"
"LaTeX. Натисніть цей напис, щоб програма\n"
"його обробила."
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла latex."
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Помилка під час обробки коду LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «latex» виникли проблеми."
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «dvipng» виникли проблеми."
#: ui/bookmarklist.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладки"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладок"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Одна закладка"
#: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128
#: ui/toc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Шукати…"
#: ui/bookmarklist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Лише для поточного документа"
#: ui/bookmarklist.cpp:264
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перейти до цієї закладки"
#: ui/bookmarklist.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Вилучити закладки"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Видано"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Строк дії"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Призначення"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Використання ключа"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2-бітовий)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Переглядач сертифікатів"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Видавець"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Загальна назва(CN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Організація(О)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Видано для"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Чинність"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Відбитки"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Відбиток SHA-1"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Відбиток SHA-256"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Дані сертифіката:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Де ви хочете зберегти цей сертифікат?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "файл сертифіката (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "Не вдалося експортувати сертифікат!"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Інструмент малювання: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Вбудовані файли"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як…"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "П&ереглянути…"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст, за яким шукати"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Починаючи з поточної сторінки"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Шукати під час введення"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Властивості підпису"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Пряма лінія із коментарем"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Багатокутник із коментарем"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Геометрична форма із коментарем"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрична фігура"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Підсвічений текст із коментарем"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Хвилястий текст із коментарем"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Підкреслений текст із коментарем"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Закреслений текст із коментарем"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Закреслений"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Штамп із коментарем"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Довільна лінія із коментарем"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Позначка вставки"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Файл-долучення"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Мультимедійна"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Де ви хочете зберегти %1?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису. Файл не було збережено."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "з"
#: ui/pageview.cpp:527
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: ui/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: ui/pageview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Обернути п&раворуч"
#: ui/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Обернути &ліворуч"
#: ui/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Початкова орієнтація"
#: ui/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Обрізати п&ерегляд"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Обрізати краї"
#: ui/pageview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Обрізати за &позначеним"
#: ui/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Вмістити за &шириною"
#: ui/pageview.cpp:587
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Вмістити &сторінку"
#: ui/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автомасштаб"
#: ui/pageview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Масштаб ві&кна за сторінкою"
#: ui/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: ui/pageview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Одна сторінка"
#: ui/pageview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "С&уміжні сторінки"
#: ui/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка у &центрі)"
#: ui/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "О&гляд"
#: ui/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Безперервний"
#: ui/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Навігація"
#: ui/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштабувати"
#: ui/pageview.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Перемкнути режим заміни &кольорів"
#: ui/pageview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Вибір &ділянки"
#: ui/pageview.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Вибір &тексту"
#: ui/pageview.cpp:699
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Вибір &таблиці"
#: ui/pageview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "З&більшувальне скло"
#: ui/pageview.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Засоби позначення"
#: ui/pageview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Прочитати уголос весь документ"
#: ui/pageview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку"
#: ui/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Зупинити читання"
#: ui/pageview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Призупинити/Відновити читання уголос"
#: ui/pageview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прогорнути вгору"
#: ui/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прогорнути вниз"
#: ui/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прогорнути на сторінку вгору"
#: ui/pageview.cpp:773
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прогорнути на сторінку вниз"
#: ui/pageview.cpp:1197
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Завантажено документ з %1 сторінкою."
msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[3] " Завантажено документ з однієї сторінки."
#: ui/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
msgstr[1] "Текст (%1 символи)"
msgstr[2] "Текст (%1 символів)"
msgstr[3] "Текст (1 символ)"
#: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до кишені"
#: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копіювання заборонене DRM"
#: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#: ui/pageview.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
#: ui/pageview.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл…"
#: ui/pageview.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."
#: ui/pageview.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ui/pageview.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "зображення (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2935
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не збережено."
#: ui/pageview.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
#: ui/pageview.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: ui/pageview.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти до «%1»"
#: ui/pageview.cpp:4470
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Сховати форми"
#: ui/pageview.cpp:4474
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Показати форми"
#: ui/pageview.cpp:4529
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#: ui/pageview.cpp:4544
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: ui/pageview.cpp:4570
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перейти за цим посиланням"
#: ui/pageview.cpp:4573
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Відтворити цей звук"
#: ui/pageview.cpp:4575
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Припинити відтворення звуку"
#: ui/pageview.cpp:4585
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: ui/pageview.cpp:4607
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Шукати «%1» у цьому документі"
#: ui/pageview.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: ui/pageview.cpp:5177
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Клацніть, щоб скористатися збільшувальним склом."
#: ui/pageview.cpp:5199
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
#: ui/pageview.cpp:5210
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Вибрати текст"
#: ui/pageview.cpp:5222
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Намалюйте прямокутник навколо таблиці, потім клацніть поряд з краєм, щоб "
"поділити текст. Натисніть Esc, щоб скасувати позначення."
#: ui/pageview.cpp:5369
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Намалюйте прямокутник навколо області сторінки, яку слід залишити видимою"
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Нова текстова примітка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст нової примітки:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:958
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Bookmark annotation"
-msgstr "додати анотацію"
+msgstr "Анотування закладкою"
#: ui/pageviewannotator.cpp:959
#, kde-format
msgid "Insert a custom name for the annotation:"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити нетипову назву для анотації:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Намалювати еліпс (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Підсвітити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Намалювати довільну лінію"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Вставити контекстну нотатку"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Намалюйте багатокутник (щоб завершити малювання, наведіть вказівник миші на "
"першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Намалювати прямокутник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Хвилястий текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Вставити символ штампа"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Намалювати пряму лінію"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Закреслити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Вдрукована анотація (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Підсвічування"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1413
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Add favorite annotation"
-msgstr "додати анотацію"
+msgstr "Додати анотацію до улюблених"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1414
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Change an annotation's size"
#| msgid "adjust annotation"
msgid "Custom annotation name:"
-msgstr "скоригувати анотацію"
+msgstr "Назва нетипової анотації:"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 — Презентація"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Перемкнути екран"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Вийти з режиму презентації"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Клацніть, щоб почати"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути клавішу Esc або "
"натиснути кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий "
"верхній куток екрана. Звичайно ж, можна також перемикати вікна стільниці "
"(типова комбінація клавіш Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентація"
#: ui/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Невідомий файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Властивості %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифти"
#: ui/propertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Читання інформації про шрифти…"
#: ui/propertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Розміри с&торінки"
#: ui/propertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Точний шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Тип 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Тип 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Тип 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Віртуальний TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Метрики шрифтів TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-обробка TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ui/propertiesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Вбудований (підмножина)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Цілком вбудований"
#: ui/propertiesdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Так (підмножина)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ui/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (замінено на %2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/д]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Невідомий шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Вбудований: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ui/propertiesdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Перегляд модифікацій"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Де ви хочете зберегти цю модифікацію?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не вдалося зберегти файл %1."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Не вдалося переглянути модифікацію."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Містить цілу фразу"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Містить всі слова"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Параметри фільтра"
#: ui/side_reviews.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "
No annotations
To create new annotations press "
#| "F6 or select Tools -> Review from the menu.
"
msgid ""
"
No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Annotations from the menu.
"
msgstr ""
"
Немає анотацій
Щоб створити нові анотації, "
-"натисніть F6 або виберіть в меню пункт Інструменти → Рецензування."
-"div>"
+"натисніть F6 або виберіть в меню пункт Інструменти → Анотації.
The share %1 is mounted to %2 and owned by user "
"%3.
Do you really want to unmount it?
"
msgstr ""
"
Спільний ресурс %1 змонтовано до %2, він належить "
"користувачеві %3.
Бажаєте демонтувати його?
"
#: smb4kmounter.cpp:832
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Сторонній ресурс"
#: smb4kmounter_p.cpp:59
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Змонтувати спільний ресурс"
#: smb4kmounter_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a "
"share."
msgstr ""
"Вкажіть розташування, а також, якщо хочете, IP-адресу та робочу групу для "
"монтування спільного ресурсу."
#: smb4kmounter_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: smb4kmounter_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). "
"It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/"
"SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to "
"enter the password here, because it is shown in cleartext."
msgstr ""
"Розташування спільного ресурсу визначається універсальною адресою ресурсу "
"(URL). Загалом, формат запису адреси є таким: [smb:]//[КОРИСТУВАЧ:"
"ПАРОЛЬ@]ВУЗОЛ:ПОРТ/СПІЛЬНИЙ_РЕСУРС. Ім'я користувача, пароль і порт можна не "
"вказувати. Не варто явним чином вказувати у адресі пароль, оскільки його "
"може побачити зловмисник."
#: smb4kmounter_p.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"Адреса за протоколом інтернету (Internet Protocol або IP) визначає вузол "
"мережі і позначає його розташування. Чинними є два формати, перший відомий "
"під назвою IP версії 4 (приклад: 192.168.2.11), другий — версії 6 (приклад: "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#: smb4kmounter_p.cpp:148
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Робоча група:"
#: smb4kmounter_p.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"Робоча група або домен визначають мережу безпосереднього зв’язку, у якій "
"працює вузол."
#: smb4kmounter_p.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Додати цей спільний ресурс до закладок"
#: smb4kmounter_p.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, програма створить закладку для цього спільного "
"ресурсу. Пізніше ви зможете отримати до нього доступ за допомогою пункту "
"головного меню «Закладки»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Код користувача:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"Це ідентифікатор (номер) користувача, який використовуватиметься для доступу "
"до файлів та каталогів спільного ресурсу."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Код групи:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"Це ідентифікатор (номер) групи, яка використовуватиметься для доступу до "
"файлів та каталогів спільного ресурсу."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35
#, kde-format
msgid "File mode:"
msgstr "Режим доступу до файлів:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
"Це режим доступу до файлів, який буде використано для створення файлів. Слід "
"вказувати у вісімковому форматі."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Directory mode:"
msgstr "Режим доступу до каталогів:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal."
msgstr ""
"Це режим доступу до каталогів, який буде використано для створення "
"каталогів. Слід вказувати у вісімковому форматі."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use character sets"
msgstr "Використовувати набори символів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Цей пункт визначає набір символів (кодування), яке використовується на "
"клієнтській стороні (тобто у вашій системі) для перетворень символів кодових "
"таблиць. Якщо ви не змінюватимете типового значення, Smb4K спробує визначити "
"набір символів на основі значення параметра «unix charset» з файла smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Набір символів клієнта:"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "типове"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Server character set:"
msgstr "Набір символів сервера:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the server. If you keep the "
"default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by "
"looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
"Цей пункт визначає набір символів, який використовується на сервері. Якщо ви "
"не змінюватимете типового значення, Smb4K спробує визначити кодову сторінку "
"у автоматичному режимі на основі значення параметра «dos charset» з файла "
"smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Префікс монтування:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Визначає префікс монтування, де Smb4K створюватиме точки монтування і "
"монтуватиме віддалені спільні ресурси."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених Smb4K у теці "
"префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами)."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні "
"ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших "
"користувачів буде пропущено."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Повторно змонтувати спільні ресурси"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було "
"змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо "
"повторне монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час "
"наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься "
"спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, "
"що цей параметр не впливає на автоматичне повторне монтування спільних "
"ресурсів під час пробудження системи зі стану присипляння."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Кількість спроб повторного монтування:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після "
"виконання якої Smb4K має припинити спроби."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Інтервал між спробами повторного монтування:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних "
"ресурсів."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr ""
"Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було "
"змонтовано іншими користувачами. Будь ласка, двічі подумайте, перш ніж "
"позначати цей пункт."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі "
"(лише Linux). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене "
"демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно "
"з пропозицією підтвердити демонтування."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"У разі позначення цього пункту ви бачитимете не лише список спільних "
"ресурсів, які було змонтовано вами і які належать вам, але і всі інші "
"змонтовані за допомогою SMBFS і CIFS файлові системи."
#. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions"
msgstr ""
"На усіх або більшості серверів передбачено підтримку розширень UNIX CIFS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these "
"servers, some options are not needed, because the right values are "
"negotiated during the mount process. For other servers, you might want to "
"uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. "
"Please note that if your computer is located in a Windows dominated network "
"neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this "
"option and define custom options for the Samba servers."
msgstr ""
"У більшості версій Samba передбачено підтримку розширень UNIX або POSIX "
"CIFS. Для роботи з відповідними серверами у наданні деяких параметрів просто "
"немає потреби, оскільки належні налаштування визначаються під час процедури "
"узгодження у процесі монтування. Для серверів, де такої підтримки не "
"передбачено, варто зняти позначку з цього пункту, щоб програма надіслала "
"попередньо визначені значення параметрів серверу. Будь ласка, зауважте, що "
"якщо ваш комп'ютер перебуває у середовищі, де переважна кількість "
"комп'ютерів працює під керуванням Windows і є лише декілька серверів few "
"Samba, ви можете сміливо знімати позначку з цього пункту і визначати "
"нетипові параметри для серверів Samba."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Це ідентифікатор (номер) користувача, який використовуватиметься для доступу "
"до файлів та каталогів спільного ресурсу. Якщо ви користуєтеся файловою "
"системою CIFS у Linux, не встановлено примусового призначення ідентифікатора "
"користувача, а віддалений сервер підтримує CIFS Unix Extensions, значення "
"цього пункту буде проігноровано."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Це ідентифікатор (номер) групи, який використовуватиметься для доступу до "
"файлів та каталогів спільного ресурсу. Якщо ви користуєтеся файловою "
"системою CIFS у Linux, не встановлено примусового призначення ідентифікатора "
"групи, а віддалений сервер підтримує CIFS Unix Extensions, значення цього "
"пункту буде проігноровано."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Це режим доступу до файлів, який буде використано для створення файлів. "
"Маску слід вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви користуєтеся "
"файловою системою CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде використано "
"лише для серверів, які не підтримують CIFS Unix Extensions."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"This is the filemode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Це режим доступу до файлів, який буде використано для створення файлів. "
"Маску слід вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви користуєтеся "
"файловою системою CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде використано "
"лише для серверів, які не підтримують CIFS Unix Extensions."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting "
"only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Це режим доступу до каталогів, який буде використано для створення "
"каталогів. Маску слід вказувати у вісімковій формі запису. Якщо ви "
"користуєтеся файловою системою CIFS, значення, вказане у цьому пункті, буде "
"використано лише для серверів, які не підтримують CIFS Unix Extensions."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Порт файлової системи:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Визначає єдиний порт, який використовуватиметься для монтування спільних "
"ресурсів з віддалених серверів. Типовим портом є 445 (файлова система CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Цей пункт визначає набір символів (кодування), яке використовується на "
"клієнтській стороні (тобто у вашій системі) для перетворення локальних адрес "
"у та з кодування Unicode (CIFS, Linux) або перетворень символів кодових "
"таблиць (SMBFS, FreeBSD). Якщо ви не змінюватимете типового значення, Smb4K "
"спробує визначити набір символів на основі значення параметра «unix charset» "
"з файла smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Доступ для запису:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити режим, у якому слід монтувати спільні ресурси: режим "
"читання і запису чи режим лише читання."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "читання-запис"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "лише читання"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Призначати вказаний UID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі "
"ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і "
"каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID "
"користувача, якому передаються дані."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Призначати вказаний GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі "
"ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і "
"завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому "
"передаються дані."
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Виконувати перевірку прав доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Визначає, чи слід виконувати перевірки належного UID/GID для виконання дій "
"над файлами або каталогами на клієнтській стороні (вашому комп’ютері). Якщо "
"сервер підтримує CIFS Unix Extensions, а ви не можете отримати доступ до "
"файлів і каталогів, вам слід зняти позначку з цього пункту. Позначення цього "
"пункту не скасовуватиме звичайної перевірки за списком керування доступом "
"(ACL)."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Намагатися встановити UID і GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"У разі позначення цього пункту, якщо сервер підтримує CIFS Unix Extensions, "
"клієнтська сторона (ваш комп’ютер) намагатиметься встановити UID і GID "
"поточного процесу для створених у системі файлів, каталогів та пристроїв "
"Якщо цей пункт не буде позначено, сервер призначить типові UID і GID для "
"спільного ресурсу. Перш ніж позначати або знімати позначку з цього пункту, "
"вам слід ознайомитися з вмістом сторінки довідки (man) mount.cifs."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Використовувати номери inode з сервера"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Визначає, чи слід використовувати номери inode (унікальні сталі "
"ідентифікатори файлів), повернені сервером, замість автоматично створених "
"тимчасових номерів inode, визначених на стороні клієнта (вашого комп’ютера)."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Не використовувати блокування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Не використовувати блокування. Не запускати lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Переносити зарезервовані символи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак "
"питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та "
"«менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви "
"позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці "
"символи. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не "
"підтримують Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Версія протоколу SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216
#, kde-format
msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)"
msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Режим роботи кешу:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете "
"програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не "
"використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань "
"із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди "
"намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви "
"виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система "
"використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку "
"отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо "
"такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з "
"кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання "
"дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді "
"може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації "
"кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до "
"одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через "
"перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого "
"дотримання протоколу під час кешування."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Взагалі не кешувати файлові дані"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Дозволити розширену семантику кешування"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Режим безпеки:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Режим безпеки для mount.cifs. Щоб можна було користуватися цим режимом, "
"потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Розпізнавання Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Протокол NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLM з підписуванням пакетів"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Протокол NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLMv2 та підписування пакетів"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Протокол NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Додаткові параметри:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати додаткові параметри файлової системи CIFS як список "
"відокремлених комами значень (щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки "
"довідки (man) mount.cifs). Список параметрів буде додано БЕЗ ПЕРЕВІРКИ до "
"параметра «-o» mount.cifs. Будь ласка, не вписуйте у це поле параметрів, які "
"вже було вказано у діалоговому вікні налаштування."
#: smb4knotification.cpp:58
#, kde-format
msgid "
The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
"being used and will automatically be renamed.
"
msgstr ""
"
Мітку %1 закладки для спільного ресурсу %2 вже використано. "
"Мітку закладки буде змінено автоматично.
"
#: smb4knotification.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Не вистачає файла налаштувань для комплекту програм Samba, smb.conf. "
"Ця помилка не є критичною, але вам варто створити відповідний файл для "
"продовження ефективної роботи."
#: smb4knotification.cpp:188
#, kde-format
msgid "
Mounting the share %1 failed:
%2
"
msgstr ""
"
Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі:
"
msgstr "Вами передано некоректну адресу URL."
#: smb4knotification.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"The network communication failed with the following error message: %1"
msgstr ""
"Спроба обміну даними мережею зазнала невдачі. Повідомлення про помилку: "
"%1"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:52
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Помічник перенесення профілів"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Перенести усі відповідні параметри одного профілю до іншого."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:126
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Старий профіль:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:133 smb4kprofilemanager_p.cpp:156
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:187 smb4kprofilemanager_p.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Типовий профіль>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Усі профілі>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:149
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Новий профіль:"
#: smb4kshare.cpp:256
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: smb4kshare.cpp:261
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: smb4kshare.cpp:266
#, kde-format
msgid "IPC"
msgstr "IPC"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:506 smb4ksynchronizer_p.cpp:615
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронізація"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:507 smb4ksynchronizer_p.cpp:616
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:677
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:680
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Поміняти адреси місцями"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:681
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Джерело і місце призначення свопінгу"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:682
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:683
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Синхронізувати місце призначення з джерелом"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть початковий каталог та каталог призначення для "
"синхронізації."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:706
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Каталог початкових даних. Дані, які у ньому містяться, буде синхронізовано "
"каталог призначення."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:716
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Каталог призначення даних. Дані у цьому каталозі буде оновлено за даними з "
"каталогу джерела."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please enter a username and a password for the host %1."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до вузла "
"%1."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 smb4kwalletmanager_p.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a username and a password for the share %1."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до спільного "
"ресурсу %1."
#~ msgid ""
#~ "If you have trouble discovering the workgroups and domains in your "
#~ "network neighborhood, you should consider to switch this setting on. "
#~ "Smb4K will then force the use of the SMB 1.0 protocol for searching for "
#~ "workgroups and domains."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вашому мережевому середовищі виникають проблеми із виявленням "
#~ "робочих груп і доменів, вам варто спробувати позначити цей пункт. Якщо "
#~ "пункт буде позначено, Smb4K примусово використовуватиме протокол SMB 1.0 "
#~ "для пошуку робочих груп і доменів."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1 on %2."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть ім'я користувача і пароль до спільного ресурсу "
#~ "%1 на %2."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Не вистачає пам'яті"
#~ msgid "NULL context given"
#~ msgstr "Вказано порожній контекст"
#~ msgid "The smb.conf file would not load"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити файл smb.conf"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Відмовлено у доступі"
#~ msgid "An invalid URL was passed"
#~ msgstr "Було передано некоректну адресу"
#~ msgid "The URL does not exist"
#~ msgstr "Адреси не існує"
#~ msgid "Name is not a directory"
#~ msgstr "Вказана назва не є назвою каталогу"
#~ msgid "Operation not permitted"
#~ msgstr "Дію заборонено"
#~ msgid "The workgroup or server could not be found"
#~ msgstr "Не вдалося знайти робочу групу або сервер"
#~ msgid "The print job could not be set up (step 1)"
#~ msgstr "Не вдалося налаштувати завдання з друку (крок 1)"
#~ msgid "The print job could not be set up (step 2)"
#~ msgstr "Не вдалося налаштувати завдання з друку (крок 2)"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі:
"
#~ "%1
"
#~ msgid "
Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "
Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання списку вузлів, що належать до домену %1, "
#~ "зазнала невдачі.
%2
"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання списку вузлів, що належать до домену %1, "
#~ "зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі:"
#~ "
%2
"
#~ msgid "
Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі."
#~ "
"
#~ msgid "
Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "
Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid "
Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба на принтері %1 зазнала невдачі:
%2
"
#~ msgid "
Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "
Спроба на принтері %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала "
#~ "невдачі:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "
Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала "
#~ "невдачі.
"
#~ msgid "Remounting"
#~ msgstr "Повторне монтування"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "UNC-адреса:"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або "
#~ "UNC) описує розташування спільного ресурсу. Синтаксична конструкція "
#~ "адреси така: //[КОРИСТУВАЧ@]ВУЗОЛ/РЕСУРС). Вказувати ім’я користувача не "
#~ "обов’язково."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr "Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Запис нетипового основного переглядача є порожнім. Smb4K спробує "
#~ "визначити поточний основний переглядач вашої робочої групи або домену."
#~ msgid "
There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "
Не визначено жодного діапазону адрес.
"
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Параметри сокетів:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Це параметри сокетів TCP, які буде використано програмами nmblookup і "
#~ "smbclient. Параметрами сокетів керується мережевий шар операційних "
#~ "систем, який надає змогу налаштовувати з’єднання. Докладніше про це можна "
#~ "дізнатися зі сторінки довідника (man) smb.conf."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Діапазон NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення є діапазоном або областю видимості NetBIOS, у якій діятимуть "
#~ "nmblookup і smbclient. Вам не слід вказувати це значення, якщо хоч один з "
#~ "комп’ютерів мережі не встановлює цього значення."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Розпізнавання за локальним обліковим записом"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде "
#~ "надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису "
#~ "вашого користувача. Вказане значення буде використано командами net, "
#~ "smbclient і smbtree."
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
#~ "smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання. Це значення буде "
#~ "використано командами net, smbclient і smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Стан підписування:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає стан підписування. Це значення буде використано командами "
#~ "smbclient і smbtree."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Обов’язкове"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Шифрувати передавання даних SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Шифрувати передавання даних протоколом SMB (лише для серверів Unix з "
#~ "розширеними можливостями). Це значення буде використано командами net, "
#~ "smbclient і smbtree."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Надсилати запити як трансляції"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Позначення цього пункту дозволить smbtree опитувати вузли мережі "
#~ "надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування локального "
#~ "головного навігатора."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Маска каталогів:"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомо"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Параметри >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Параметри <<"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Порядок визначення назв:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Значення цього пункту буде використано для визначення служб назв та "
#~ "їхнього порядку використання для визначення назв вузлів та адрес IP. Тут "
#~ "слід вказати список відокремлених пробілами не більше, ніж чотирьох "
#~ "варіантів визначення назв. Серед варіантів: lmhost, host, wins, bcast. "
#~ "Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки (man) програми "
#~ "smbclient."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Розмір буфера:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або "
#~ "надсилання даних під час обміну даними з сервером. Типовий розмір "
#~ "встановлено на рівні 65520 байтів. Зменшення цього значення пришвидшує "
#~ "обмін даними з серверами під керуванням Windows 9x."
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Тут показано зображення попереднього перегляду."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Тут показано поточну адресу UNC. Крім того, ви можете вибрати одну з "
#~ "раніше відвіданих адрес зі спадного меню, яке можна відкрити на панелі, "
#~ "розташованій вище."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Трансляційна адреса:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Запити, створені nmblookup, буде надіслано за вказаною у цьому пункті "
#~ "адресою. Якщо адреси не буде вказано, запити надсилатимуться за адресою "
#~ "трансляції мережевого інтерфейсу, яку буде визначено або автоматично, або "
#~ "на основі значення параметра «interfaces» з файла smb.conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття "
#~ "датаграм UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, програма виконає спробу прив’язатися до порту "
#~ "UDP 137 для надсилання і отримання датаграм UDP. Причиною появи цього "
#~ "пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, пов’язана з "
#~ "ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — система "
#~ "відповідає на порт UDP 137. На жаль, на більшості систем Unix для "
#~ "прив’язки до цього порту потрібні права доступу суперкористувача "
#~ "(адміністратора). З докладнішими відомостями можна ознайомитися на "
#~ "сторінці довідки (man) nmblookup."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Періодично сканувати мережеве оточення"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Періодично виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи, вузли і "
#~ "домени"
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Час у хвилинах між послідовними перевірками Smb4K мережевого оточення з "
#~ "метою пошуку нових робочих груп, вузлів та спільних ресурсів."
#~ msgid "Lookup method for IP addresses:"
#~ msgstr "Спосіб пошуку IP-адрес:"
#~ msgid ""
#~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
#~ "hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть спосіб, який слід використовувати для визначення IP-адрес вузлів."
#~ msgid "Use nmblookup command"
#~ msgstr "Використовувати команду nmblookup"
#~ msgid "Use net command"
#~ msgstr "Використовувати команду net"
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Це типовий спосіб отримання початкового списку навігації. Програма "
#~ "виявить всі робочі групи і домени пошуком за всіма відомими головними "
#~ "навігаторами у мережевому оточенні вашого комп’ютера."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Опитати поточний головний навігатор робочої групи"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "За використання цього способу програма надішле запит до поточного "
#~ "головного навігатора вашої робочої групи або домену для отримання "
#~ "початкового списку навігації."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Опитати нетиповий головний навігатор:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "За використання цього способу програма надішле запит до нетипового "
#~ "головного навігатора вашої робочої групи або домену для отримання "
#~ "початкового списку навігації."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Нетиповий головний навігатор, який буде опитано"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть назву або адресу IP головного навігатора, який слід опитати для "
#~ "складання початкового списку навігації."
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Кодова сторінка сервера:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Порт SMB:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Порт файлової системи:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Доступ для запису:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Режим безпеки:"
#~ msgid "
Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Визначте нетипові параметри спільного ресурсу %1 на вузлі "
#~ "%2.
"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону:"
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Початкове число контрольної суми"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Спорожнити список закладок"
#~ msgid ""
#~ "
Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgid "
Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі.
"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення визначає проміжок часу (у мілісекундах) між послідовними "
#~ "перевірками на виконання дій з монтування або демонтування засобами "
#~ "Smb4K. Найкоротшим інтервалом є 500 мс, найдовшим — 300000 мс. Будь "
#~ "ласка, зауважте, що чим коротшим буде інтервал, тим вищим буде "
#~ "навантаження на вашу систему."
#~ msgid "
%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "
%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "
Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgstr[1] "
Було змонтовано %1 спільні ресурси з %2.
"
#~ msgstr[2] "
Було змонтовано %1 спільних ресурсів з %2.
"
#~ msgstr[3] "
Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgid "
%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "
%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "
Було демонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgstr[1] "
Було демонтовано %1 спільні ресурси з %2.
"
#~ msgstr[2] "
Було демонтовано %1 спільних ресурсів з %2.
"
#~ msgstr[3] "
Було демонтовано спільний ресурс з %2.
"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Повторне монтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Демонтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Показувати змонтовані ресурси як піктограми"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати змонтовані спільні ресурси як піктограми."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Показувати спільні ресурси як список"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Визначає, чи слід показувати змонтовані спільні ресурси як список."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Замість назви спільного ресурсу показувати точку монтування"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "У списку спільних ресурсів для пункту ресурсу зазвичай буде показано "
#~ "назву. Позначення цього пункту призведе до заміни назви ресурсу записом "
#~ "його точки монтування."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Показувати власника і групу"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати UID і GID власника всіх файлів на змонтованій файловій системі."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Показувати ім’я користувача"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати ім’я користувача, яке було використано для "
#~ "розпізнавання на сервері. У цьому стовпчику можна буде побачити якісь "
#~ "дані, лише якщо спільний ресурс було змонтовано як файлову систему CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Показувати файлову систему"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати файлову систему, яку було використано для "
#~ "монтування спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Показувати вільне місце на диску"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати вільне місце у файловій системі спільного "
#~ "ресурсу."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Показувати використане місце на диску"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати вже заповнений простір у файловій системі "
#~ "спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Показувати дані про загальний розмір диска"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати дані щодо загального розміру файлової "
#~ "системи спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Показувати використання диска"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати значення використання файлової системи "
#~ "спільного ресурсу у відсотках."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Сканувати ці діапазони адрес:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "За використання цього способу програма виконає сканування вказаних "
#~ "діапазонів адрес і знайде всі зареєстровані вузли."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Нетиповий список діапазонів адрес"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть відокремлений комами список адрес (наприклад, 192.168.0.255, "
#~ "192.168.1.255). Цей список буде використано для виявлення всіх відомих "
#~ "вузлів у відповідному діапазоні адрес."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Підказка протоколу:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете обрати протокол, який за потреби буде використано для "
#~ "обміну даними з віддаленими серверами за допомогою команди net. "
#~ "Здебільшого, автоматичного визначення протоколу буде достатньо. Отже у "
#~ "зміні типового значення потреби не виникатиме. Але, якщо у вас виникають "
#~ "проблеми, скористайтеся протоколом RPC для новіших операційних систем "
#~ "(Windows NT4 та новіших) або протоколом RAP для застарілих операційних "
#~ "систем (Windows 98/NT3 та старіших). Функції, потрібні для роботи "
#~ "протоколу ADS (середовища Active Directory) ще не реалізовано, отже ви "
#~ "можете ігнорувати відповідний пункт."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Автоматичне виявлення"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Сучасні операційні системи"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Застарілі операційні системи"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: середовище Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Підказка протоколу:"
#~ msgid "Allow executing programs in the file system"
#~ msgstr "Дозволити виконання програм у файловій системі"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or "
#~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити або заборонити виконання програм у файловій системі. Дозволити "
#~ "або заборонити mmap(2) з PROT_EXEC для файлів у межах файлової системи."
#~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics"
#~ msgstr "Дозволити неблокувальну обов’язкову семантику блокування"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file "
#~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications "
#~ "can \n"
#~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks "
#~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this "
#~ "option, it can cause\n"
#~ " standards conformant applications to see unexpected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити або заборонити обов’язкову неблокувальну семантику блокування "
#~ "для цієї файлової системи. Якщо файлову систему змонтовано з цим "
#~ "параметром, програми можуть \n"
#~ "використовувати інтерфейс fcntl(2) для додавання обов’язкових "
#~ "неблокувальних блокувань на файли, а файлова система примушуватиме до "
#~ "використання такої семантики. Якщо ви увімкнете цю можливість,\n"
#~ "у програмах, які створено у строгій відповідності із стандартами, можлива "
#~ "поява помилок."
#~ msgid "Allow setuid or setgid execution"
#~ msgstr "Дозволити виконання setuid або setgid"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or "
#~ "disallows opening any device-special entries that appear within the "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити або заборонити виконання setuid або setgid. За допомогою цього "
#~ "пункту також дозволяється або забороняється відкриття будь-яких "
#~ "специфічних для пристроїв записів, які є у файловій системі."
#~ msgid "
The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба виконання системного виклику %1 зазнала невдачі:"
#~ "p>
Define custom options for host %1 and all the shares it "
#~ "provides.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Визначте нетипові параметри для вузла %1 та всіх його спільних "
#~ "ресурсів.
"
#~ msgid "
Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Визначте нетипові параметри спільного ресурсу %1 на вузлі "
#~ "%2.
"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Порт SMB:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "%1 не є файлом у форматі версії 1.0."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Вказати користувача"
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я користувача."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid ""
#~ "
The share %1 is mounted to %2 and owned by user "
#~ "%3.
Do you really want to unmount it?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спільний ресурс %1 змонтовано до %2, він "
#~ "належить користувачеві %3.
Бажаєте демонтувати його?
"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Сторонній ресурс"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Повторне монтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Демонтування спільних ресурсів. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Змонтувати спільний ресурс"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть розташування (UNC-адресу), а також, якщо хочете, IP-адресу та "
#~ "робочу групу для монтування спільного ресурсу."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса за універсальною угодою щодо назв (Uniform Naming Convention або "
#~ "UNC) описує розташування спільного ресурсу. Синтаксична конструкція "
#~ "адреси така: //[КОРИСТУВАЧ@]ВУЗОЛ/РЕСУРС). Вказувати ім’я користувача не "
#~ "обов’язково."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
#~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP "
#~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
#~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса за протоколом інтернету (Internet Protocol або IP) визначає вузол "
#~ "мережі і позначає його розташування. Чинними є два формати, перший "
#~ "відомий під назвою IP версії 4 (приклад: 192.168.2.11), другий — версії 6 "
#~ "(приклад: 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgid ""
#~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
#~ "host is located in."
#~ msgstr ""
#~ "Робоча група або домен визначають мережу безпосереднього зв’язку, у якій "
#~ "працює вузол."
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Додати цей спільний ресурс до закладок"
#~ msgid ""
#~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can "
#~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви позначите цей пункт, програма створить закладку для цього "
#~ "спільного ресурсу. Пізніше ви зможете отримати до нього доступ за "
#~ "допомогою пункту головного меню «Закладки»."
#~ msgid "
The share %1 has been mounted to %2.
"
#~ msgstr "
Спільний ресурс %1 змонтовано у %2.
"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "
The share %1 has been unmounted from %2.
"
#~ msgstr "
Спільний ресурс %1 демонтовано з %2.
"
#~ msgid "
%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "
%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "
Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgstr[1] "
Було змонтовано %1 спільні ресурси з %2.
"
#~ msgstr[2] "
Було змонтовано %1 спільних ресурсів з %2.
"
#~ msgstr[3] "
Було змонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgid "
All shares have been mounted.
"
#~ msgstr "
Було змонтовано всі спільні ресурси.
"
#~ msgid "
%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "
%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "
Було демонтовано %1 спільний ресурс з %2.
"
#~ msgstr[1] "
Було демонтовано %1 спільні ресурси з %2.
"
#~ msgstr[2] "
Було демонтовано %1 спільних ресурсів з %2.
"
#~ msgstr[3] "
Було демонтовано спільний ресурс з %2.
"
#~ msgid "
All shares have been unmounted.
"
#~ msgstr "
Всі спільні ресурси було демонтовано.
"
#~ msgid "
Opening the wallet %1 failed.
"
#~ msgstr "
Спроба відкриття торбинки %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either "
#~ "no wallet available or it could not be opened.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося отримати доступ до реєстраційних даних, що зберігаються у "
#~ "торбинці. Торбинка або недоступна, або програмі не вдалося її відкрити."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Друк даних з файлів типу MIME %1 не підтримується. Будь ласка, "
#~ "перетворіть дані файла у формат PostScript або PDF.
"
#~ msgid ""
#~ "
The bookmark for share %1 already exists and will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "
Закладку для спільного ресурсу %1 вже створено, її буде "
#~ "пропущено."
#~ msgid ""
#~ "
The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
#~ "being used and will automatically be renamed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Мітку %1 закладки для спільного ресурсу %2 вже "
#~ "використано. Мітку закладки буде змінено автоматично.
"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Запис нетипового основного переглядача є порожнім. Smb4K спробує "
#~ "визначити поточний основний переглядач вашої робочої групи або домену."
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі:
"
#~ "%1
"
#~ msgid "
Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "
Спроба отримання списку доступних доменів зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgid "
Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба сканування вказаних діапазонів трансляцій зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання списку серверів, що належать до домену %1, "
#~ "зазнала невдачі.
%2
"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання списку серверів, що належать до домену %1, "
#~ "зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі:"
#~ "
%2
"
#~ msgid "
Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання списку спільних ресурсів з %1 зазнала невдачі."
#~ "
"
#~ msgid "
Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "
Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба отримання даних для перегляду %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid "
Mounting the share %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "
Mounting the share %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба монтування спільного ресурсу %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба демонтування спільного ресурсу %1 з точки монтування "
#~ "%2 зазнала невдачі:
%3
"
#~ msgid "
Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба демонтування спільного ресурсу %1 з точки монтування "
#~ "%2 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It "
#~ "is owned by the user %3.
"
#~ msgstr ""
#~ "
У вас немає прав доступу до демонтування спільного ресурсу %1 з "
#~ "точки монтування %2. Цей ресурс належить користувачеві %3."
#~ "p>"
#~ msgid "
Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба на принтері %1 зазнала невдачі:
%2
"
#~ msgid "
Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "
Спроба на принтері %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба синхронізації %1 з %2 зазнала невдачі:
"
#~ "%3
"
#~ msgid "
Synchronizing %1 with %2 failed.
"
#~ msgstr "
Спроба синхронізації %1 з %2 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала "
#~ "невдачі:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "
Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба пошуку у мережевому оточенні за ключем пошуку %1 зазнала "
#~ "невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
The command %1 could not be found. Please check your "
#~ "installation.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося знайти програму %1. Будь ласка, перевірте, чи "
#~ "встановлено всі потрібні компоненти.
"
#~ msgid "
The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спільний ресурс %1 є принтером, не можна створювати закладки "
#~ "для принтерів.
"
#~ msgid "
The file %1 could not be found.
"
#~ msgstr "
Не вдалося знайти файл %1.
"
#~ msgid "
Opening the file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба відкрити файл %1 зазнала невдачі:
%2
"
#~ msgid "
Opening the file %1 failed.
"
#~ msgstr "
Спроба відкрити файл %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid "
Reading from file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба читання даних з файла %1 зазнала невдачі:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgid "
Reading from file %1 failed.
"
#~ msgstr "
Спроба читання даних з файла %1 зазнала невдачі.
"
#~ msgid ""
#~ "
The following directory could not be created:
%1
"
#~ msgstr "
Не вдалося створити такий каталог:
%1
"
#~ msgid "
The process failed to start (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба запуску процесу була невдалою (код помилки: %1).
"
#~ msgid "
The process crashed (error code: %1).
"
#~ msgstr "
Процес аварійно завершив роботу (код помилки: %1).
"
#~ msgid "
The process timed out (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Перевищено час очікування даних від процесу (код помилки: %1)."
#~ "
"
#~ msgid "
Could not write to the process (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося виконати запис до процесу (код помилки: %1).
"
#~ msgid "
Could not read from the process (error code: %1).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося прочитати дані з процесу (код помилки: %1).
"
#~ msgid "
The process reported an unknown error.
"
#~ msgstr "
Процес повідомив про невідому помилку.
"
#~ msgid "
The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба виконання системного виклику %1 зазнала невдачі:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid ""
#~ "
Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#~ "tt>).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спроба виконання дії з правами доступу root зазнала невдачі (код "
#~ "помилки: %1).
"
#~ msgid "
Executing an action with root privileges failed.
"
#~ msgstr "
Спроба виконання дії з правами доступу root зазнала невдачі.
"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Тут показано зображення попереднього перегляду."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Тут показано поточну адресу UNC. Крім того, ви можете вибрати одну з "
#~ "раніше відвіданих адрес зі спадного меню, яке можна відкрити на панелі, "
#~ "розташованій вище."
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Надрукувати файл"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only "
#~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and "
#~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
#~ msgstr ""
#~ "Це файл, який ви бажаєте надрукувати на віддаленому принтері. У поточній "
#~ "версії передбачено підтримку декількох типів MIME, зокрема PDF, "
#~ "Postscript, звичайного тексту та зображень. Якщо підтримки потрібного вам "
#~ "типу MIME не передбачено, вам слід спочатку перетворити дані у формат, "
#~ "який підтримується програмою."
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Копій:"
#~ msgid "This is the number of copies you want to print."
#~ msgstr "Це кількість копій, які ви бажаєте надрукувати"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Призначення"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Синхронізувати місце призначення з джерелом"
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Поміняти адреси місцями"
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Джерело і місце призначення свопінгу"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the source and destination directory for the "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть початковий каталог та каталог призначення для "
#~ "синхронізації."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог початкових даних. Дані, які у ньому містяться, буде "
#~ "синхронізовано каталог призначення."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Призначення:"
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог призначення даних. Дані у цьому каталозі буде оновлено за даними "
#~ "з каталогу джерела."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до вузла "
#~ "%1."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача і пароль для доступу до "
#~ "спільного ресурсу %1."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Пересканувати"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно монтування"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "на %1"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Демонтувати всі"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "Хешування паролів NTLM"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Хешування паролів NTLMv2"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr "Хешування паролів NTLMv2, вбудованих у повідомлення NTLMSSP"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "Хешування паролів NTLMv2, вбудованих у текстове повідомлення NTLMSSP, і "
#~ "підписування пакетів"
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Повторна спроба змонтувати спільні ресурси. Будь ласка, зачекайте…"
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Використовувати типовий режим захисту"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Адреса IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Змонтувати"
#~ msgid "
The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося визначити назву комп'ютера за допомогою системного "
#~ "виклику gethostname().
Докладнішу інформацію неможливо надати, "
#~ "оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "
The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося визначити назву комп'ютера за допомогою системного "
#~ "виклику gethostname().
Докладнішу інформацію та повідомлення про "
#~ "помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid "This feature has not been enabled."
#~ msgstr "Цю можливість не було увімкнено."
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Під час спроби обробки файла XML «%1» сталася помилка."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Під час спроби обробки файла XML «%1» сталася помилка."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "
An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Сталася невідома помилка.
Докладнішу інформацію неможливо "
#~ "надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "
An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Сталася невідома помилка.
Докладнішу інформацію та "
#~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid "The process exited unexpectedly."
#~ msgstr "Процес несподівано завершив роботу."
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл «%1»."
#~ msgid ""
#~ "
Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:
%1
Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.
"
#~ msgstr ""
#~ "
У вашій системі неправильно визначено змінну PATH або відсутні "
#~ "наступні програми:
%1
Будь ласка, виправте це і заново "
#~ "запустіть Smb4K.
"
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Під час спроби запису до файла sudoers сталася невідома помилка."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Під час спроби запису до файла sudoers сталася невідома помилка."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "
The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося створити тимчасовий файл.
Докладнішу інформацію "
#~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося створити тимчасовий файл.
Докладнішу інформацію "
#~ "та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»."
#~ msgid ""
#~ "
The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося відкрити файл «%1».
Докладнішу інформацію та "
#~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "
The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося демонтувати спільний ресурс %1.
Докладнішу "
#~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про "
#~ "помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "
The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося демонтувати спільний ресурс %1.
Докладнішу "
#~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message."
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося надрукувати файл «%1».
Докладнішу інформацію "
#~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося надрукувати файл «%1».
Докладнішу інформацію та "
#~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося успішно завершити синхронізацію.
Докладнішу "
#~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про "
#~ "помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "
The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося успішно завершити синхронізацію.
Докладнішу "
#~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося успішно завершити пошук.
Докладнішу інформацію "
#~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося успішно завершити пошук.
Докладнішу інформацію та "
#~ "повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file."
#~ msgstr "Зараз файл sudoers редагує інший користувач."
#~ msgid "FATAL: Could not restore initial permissions of sudoers file."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка: не вдалося відновити початкові права доступу до файла "
#~ "sudoers."
#~ msgid "Please inform your system administrator."
#~ msgstr "Будь ласка, повідомте про це вашого системного адміністратора."
#~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format."
#~ msgstr "Формат розділу Smb4K не відповідає усталеним нормам."
#~ msgid ""
#~ "
The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося отримати список зареєстрованих IP-адрес у вказаному "
#~ "діапазоні.
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не "
#~ "отримано ніяких повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "
The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося отримати список зареєстрованих IP-адрес у вказаному "
#~ "діапазоні.
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку "
#~ "наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "
The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося отримати список серверів.
Докладнішу інформацію "
#~ "неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про помилку."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося отримати список серверів.
Докладнішу інформацію "
#~ "та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "
The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося отримати список спільних ресурсів.
Докладнішу "
#~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про "
#~ "помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "
The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося отримати список спільних ресурсів.
Докладнішу "
#~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося зібрати дані для попереднього перегляду."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "
The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося зібрати дані для попереднього перегляду."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "
The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося змонтувати спільний ресурс %1.
Докладнішу "
#~ "інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких повідомлень про "
#~ "помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "
The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося змонтувати спільний ресурс %1.
Докладнішу "
#~ "інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі «Подробиці»."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося демонтувати цей спільний ресурс, оскільки рядок точки "
#~ "монтування є порожнім."
#~ msgid ""
#~ "
The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося імпортувати список змонтованих спільних ресурсів."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "
The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося імпортувати список змонтованих спільних ресурсів."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ ""
#~ msgstr "Не вдалося скласти список параметрів команди «net»."
#~ msgid ""
#~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion."
#~ msgstr ""
#~ "Мітку «%1» використано декілька разів. З метою уникнення двозначності "
#~ "її буде автоматично перейменовано на «%2»."
#~ msgid ""
#~ "
The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося отримати список робочих груп і доменів."
#~ "p>
Докладнішу інформацію неможливо надати, оскільки не отримано ніяких "
#~ "повідомлень про помилку.
"
#~ msgid ""
#~ "
The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдалося отримати список робочих груп і доменів."
#~ "p>
Докладнішу інформацію та повідомлення про помилку наведено у розділі "
#~ "«Подробиці».
"
#~ msgid ""
#~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Раніше ви вказали програмі, що слід використовувати «%1», але "
#~ "вказаної вами програми вже немає у системі. Smb4K вимкне цю можливість."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити торбинку «%1». Протягом цього сеансу підтримку "
#~ "KWallet буде вимкнено."
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Системний лоток"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Головне вікно і системний лоток"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Вбудовувати програму до системного лотка"
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Вбудовувати програму до системного лотка. Для віджета системного лотка "
#~ "передбачено контекстне меню з пунктами декількох поширених завдань, отже "
#~ "вам не потрібно буде весь час відкривати вікно програми, щоб отримати "
#~ "доступ до головного меню. Якщо буде позначено цей пункт, для завершення "
#~ "роботи програми ви зможете скористатися пунктом «Вийти» з меню «Файл»."
#~ msgid "on"
#~ msgstr "увімкнено"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд"
#~ msgid "The current UNC address"
#~ msgstr "Поточна адреса UNC"
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Каталог джерела"
#~ msgid "The destination directory"
#~ msgstr "Каталог призначення"
#~ msgid "The currently transferred file"
#~ msgstr "Файл, дані якого передаються"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Поступ передавання даних поточного файла"
#~ msgid "The overall progress"
#~ msgstr "Загальний поступ"
#~ msgid "The IP of the host where the share is located"
#~ msgstr "IP-адреса вузла, де зберігаються дані спільного ресурсу"
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Робоча група, у якій працює вузол"
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Адреса вузла у форматі UNC"
#~ msgid "The port used for communicating with servers"
#~ msgstr "Порт, який буде використано для обміну даними з серверами"
#~ msgid "The port used for mounting shares"
#~ msgstr "Порт, який буде використано для монтування спільних ресурсів"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Доступ до запису"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Код користувача"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Код групи"
#~ msgid "The number of copies"
#~ msgstr "Кількість копій"
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Адреса у форматі IPv4 або IPv6"
#~ msgid "The workgroup name"
#~ msgstr "Назва робочої групи"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Створити закладку для цього ресурсу"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr "[Мережа] Не було вказано нетипового основного переглядача."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Мережа] Не вказано діапазонів адрес."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "[Спільні ресурси] Порожній префікс монтування."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Порожня маска файлів."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Порожня маска каталогів."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Синхронізація] Порожній префікс rsync."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано шаблонів виключення."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Синхронізація] Порожній шлях до файла виключень."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано шаблонів включення."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Синхронізація] Порожній шлях до файла включень."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr "[Синхронізація] Не вказано суфікса назв резервних копій."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr "[Синхронізація] Порожня адреса каталогу резервування."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:
%2
Please correct this issue."
#~ msgid_plural ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:
%2
Please correct these issues."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не "
#~ "визначено:
%2
Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не "
#~ "визначено:
%2
Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштувань не "
#~ "визначено:
%2
Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 налаштування не "
#~ "визначено:
Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#~ "p>
To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Тепер у Smb4K використовується інша система налаштування. Отже, "
#~ "ваш старий набір параметрів вже не діятиме. Вам доведеться налаштовувати "
#~ "програму з початку.
Щоб забезпечити безпроблемний перехід на нову "
#~ "версію, поточний файл налаштувань буде вилучено.
"
#~ msgid ""
#~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K."
#~ msgstr ""
#~ "Робота з програмою 'super' більше не підтримується. Вам слід змінити "
#~ "налаштування Smb4K."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr "[Розпізнавання] Не було введено типового імені користувача."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr ""
#~ "Ім’я користувача, яке програма типово використовуватиме для розпізнавання "
#~ "на віддаленому сервері."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль, який програма типово використовуватиме для розпізнавання на "
#~ "віддаленому сервері. Можна використовувати порожній пароль."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Зараз змонтовано %1 спільних ресурсів."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Переклад каталанською"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Переклад польською"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Переклад спрощеною китайською"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Переклад російською"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Переклад шведською та інтенсивне тестування"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Переклад бразильською португальською"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Іван Петрущак"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Переклад українською"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Переклад угорською"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Переклад іспанською"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Переклад словацькою"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Переклад французькою"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Переклад японською"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Переклад болгарською"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Переклад норвезькою"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Переклад чеською"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Переклад турецькою"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Переклад традиційною китайською"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Переклад ісландською"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Переклад данською"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Переклад голландською"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Тестування Smb4K на FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Спільний ресурс було успішно змонтовано."
#~ msgid "The share was successfully unmounted."
#~ msgstr "Спільний ресурс було успішно демонтовано."
#~ msgid ""
#~ "The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:
%2
Please correct these issues."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося записати налаштування, оскільки %1 з налаштувань не "
#~ "визначено:
%2
Будь ласка, вкажіть потрібні програмі дані."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme.po (revision 1570574)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme.po (revision 1570575)
@@ -1,1759 +1,1758 @@
# Translation of docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: "
-"docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme\n"
+"Project-Id-Version: docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 01:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-01 13:31+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-05 08:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:None
msgid ".. image:: images/gitlab/screenshot_editmode.png"
msgstr ".. image:: images/gitlab/screenshot_editmode.png"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:1
msgid "Contributor's Readme for the Krita Manual."
msgstr "Настанови для учасників написання підручника Krita."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:26
msgid "Krita Manual Contribution Guide"
msgstr "Настанови учасника написання підручника Krita"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:28
msgid "Welcome to our new documentation!"
msgstr "Вітаємо у нашій документації!"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:30
msgid ""
"We've moved from userbase.kde.org to docs.krita.org, then we moved from "
"Mediawiki to Sphinx. This latter change is because Sphinx allows us to "
"handle translations much better than mediawiki can."
msgstr ""
"Ми спочатку перенесли дані з userbase.kde.org на docs.krita.org, а потім "
"перейшли з Mediawiki на Sphinx. Цю заміну було виконано, оскільки Sphinx "
"надає нам змогу значно розширити можливості роботи з перекладами, порівняно "
"із можливостями mediawiki."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:32
msgid "The manual will include:"
msgstr "До підручника буде включено таке:"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:34
msgid "A reference manual for Krita"
msgstr "Довідник з Krita"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:35
msgid ""
"This one is probably what everyone is expecting when they type in docs.krita."
"org. Dry, basic, 'what does this button do' type of information."
msgstr ""
"Це, ймовірно, те, що кожен очікує побачити, коли введе адресу docs.krita."
"org. Короткий, базовий тип відомостей «для чого призначено цю кнопку»."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:37
msgid ""
"We've found over the past two years that for certain types of users, a "
"reference manual, even with some examples, just isn't enough. The manual "
"should also provide fast and concise explanations for things, and provide a "
"basic workflow for preparing an image for the web."
msgstr ""
"Протягом останніх двох років ми переконалися, що для певних категорій "
"користувачів довідкового підручника, навіть із певними прикладами, просто "
"недостатньо. У підручнику мають бути короткі і точні пояснення щодо "
"принципів роботи, а також описи робочих процедур приготування зображень для "
"оприлюднення у мережі."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:39
msgid ""
"We also have found that certain concepts, such as color management and layer "
"handling are far more advanced in Krita than the average artist is used to. "
"Krita is free and many of its users will not have formal training in digital "
"artwork. So there is no pre-existing artist-focused knowledge on how to use "
"color management or filter layers."
msgstr ""
"Нами також було виявлено, що деякі інструменти, зокрема керування кольорами "
"та робота з шарами, мають у Krita ширші можливості, ніж звик звичайний "
"художник. Krita є безкоштовною програмою і багато з її користувачів не мають "
"формальної підготовки у цифровому малюванні. Отже, у користувачів немає "
"попереднього фокусованого на художнику значення щодо того, як користуватися "
"керуванням кольорами або шарами фільтрування."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:40
msgid "General concept tutorials."
msgstr "Підручники із загальних понять"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:41
msgid ""
"In addition there are systems that are unique to Krita, for example the "
"brush system, the transform masks, the alpha inheritance and the perspective "
"assistants. Finally, there are users who aren't familiar with even standard "
"painting workflows, and are not flexible enough to understand how to port a "
"tutorial for Sai or Photoshop to Krita."
msgstr ""
"Окрім того, існують системи, які є унікальними для Krita, наприклад, система "
"пензлів, маски перетворення, успадкування прозорості та допоміжні засоби "
"перспективи. Нарешті, існують користувачі, які не обізнані навіть із "
"стандартними робочими процедурами з малювання, — таким користувачам важко "
"зрозуміти, як скористатися настановами щодо малювання у Sai або Photoshop у "
"Krita."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:42
msgid "A list of known tutorials and video tutorials"
msgstr "Список відомих підручників та відеопідручників"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:43
msgid ""
"Apparently, one of the great things about Krita's team is how we connect "
"with artists and acknowledge that they're doing cool stuff. The same should "
"count for tutorials, especially because there are ways of using Krita and "
"ways of approaching painting that are unique and we should encourage people "
"to share their knowledge."
msgstr ""
"Ймовірно, однією з найпрекрасніших речей, які можна сказати про команду "
"Krita, є те, що ми тісно пов'язані із художниками і завжди вдячні їм за те, "
"що вони роблять. Те саме має стосуватися підручників, особливо через те, що "
"існують способи використання Krita та техніки малювання, які є унікальними "
"для програми і ми хочемо, щоб користувачі ділилися ними із іншими "
"користувачами."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:44
msgid "Contributor's Manual"
msgstr "Підручник учасника розробки"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:45
msgid ""
"Krita is (free) open source software, which makes us effectively a community "
"project, with dozens of volunteers pitching in to make it better. This, of "
"course, requires we keep track of manuals and howto's for new volunteers to "
"come in and help us. The various places we've done this have been rather "
"spread out, and are often under maintained. The contributor's manual is an "
"attempt to solidify all the information. It is therefore very technical in "
"places."
msgstr ""
"Krita є вільним програмним забезпеченням із відкритим кодом, тобто, "
"фактично, проєктом спільноти, результатом зусиль десятків людей, які хочуть "
"зробити програму кращою. Тому, звичайно ж, нам потрібні підручники і "
"настанови для тих, хто хоче приєднатися до проєкту і допомогти нам. Різні "
"платформи, на яких ми намагалися це зробити призводили до розпорошення "
"зусиль та, почасти, до недостатнього супроводу вже створених навчальних "
"матеріалів. Підручник учасника — спроба сконцентрувати усю наявну "
"інформацію. Саме тому, у деяких місцях цього підручника ви можете зустріти "
"доволі складні з технічної точки зору відомості."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:46
msgid "krita.org tutorials"
msgstr "Підручники на krita.org"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:47
msgid ""
"There have been a bunch of tutorials on the krita.org and the krita-"
"foundation.tumblr.com, the former focusing on explaining how to use a new "
"feature and the later stimulated by user request."
msgstr ""
"На krita.org та krita-foundation.tumblr.com було багато навчальних "
"матеріалів, на першому з цих сайтів акцент було зроблено на пояснення того, "
"як користуватися новими можливостями, а на другому — на запитах користувачів."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:49
msgid "FAQ"
msgstr "Поширені питання"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:49
msgid ""
"This one is already online and a merger of the different FAQs that we had. "
"It's currently being translated and we hope to keep this one the primary one "
"to update."
msgstr ""
"Цей розділ вже створено, він є об'єднанням різних розділів питань і "
"відповідей. Цей розділ вже можна перекладати. Ми сподіваємося оновлювати "
"його у першу чергу."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:52
msgid "For first timers"
msgstr "Для початківців"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:54
msgid "Unlike Mediawiki, Sphinx works more like how we write code for Krita."
msgstr ""
"На відміну від Mediawiki, Sphinx працює у спосіб, подібний до того, у який "
"ми пишемо коду для Krita."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:56
msgid ""
"First things first, you will want to talk to us! For this you can either go "
"to the `IRC on krita.org (#krita on freenode.org) `_, or, more importantly, make an account at `identity.kde.org `_. The account you make at identity can be used to both "
"access the forum as well as the `phabricator`_, where we organise Krita "
"development."
msgstr ""
"Спочатку, звичайно ж, канали для спілкування із нами! Для спілкування ви "
"можете скористатися або `IRC на krita.org (#krita на freenode.org) `_, або, що важливіше, створити обліковий запис на "
"`identity.kde.org `_. Обліковим записом, який ви "
"створите на identity, можна скористатися як для доступу до форму, так і для "
"роботи з `phabricator`_, системою, за допомогою якої ми упорядковуємо "
"розробку Krita."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:58
msgid ""
"If you have no idea where to begin, make a Kde identity account and make a "
"post on `the forum `_."
msgstr ""
"Якщо не знаєте з чого почати, створіть обліковий запис KDE і допис на "
"`форумі `_."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:60
msgid ""
"Sphinx works by writing simple text files with reStructuredText mark up, and "
"then it takes those text files and turns them into the manual. We keep track "
"of changes in the manual by putting them into a version control system "
"called :program:`Git`."
msgstr ""
"Sphinx працює на основі написаних прости текстових файлів з розміткою "
"reStructuredText. Система обробляє ці текстові файли і перетворює їх на "
"підручник. Ми стежимо за змінами у підручнику, зберігаючи їх до системи "
"керування версіями, яка має назву :program:`Git`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:65
msgid "Making changes"
msgstr "Внесення змін"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:67
msgid ""
"Because we use Git, there's only a few people who can put things into the "
"version control system, so if you want to make changes you will need to put "
"it up for review."
msgstr ""
"Оскільки ми користуємося Git, доступ до запису до системи керування версіями "
"має лише обмежене коло розробників. Якщо ви хочете внести якісь зміни до "
"підручника, вам слід передати їх для рецензування."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:73
msgid "Sending patches to Phabricator"
msgstr "Надсилання латок за допомогою Phabricator"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:75
msgid ""
"Recommended for users without a technical knowledge who don't plan on "
"contributing more to the project."
msgstr ""
"Рекомендуємо користувачам, які не мають значного технічного досвіду і не "
"планують подальшої участі у проєкті."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:77
msgid ""
"Not recommended when you plan to contribute more in the future. (See :ref:"
"`merge-request-edit` if you don't have technical knowledge and want to "
"contribute to Krita Manual more than once)."
msgstr ""
"Не рекомендуємо, якщо ви плануєте подальші внески. (Див. :ref:`merge-request-"
"edit`, якщо не маєте широких технічних знань, але хочете надалі вносити "
"зміни до підручника з Krita)."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:79
msgid "Get the source text from the `repository`_."
msgstr ""
"Отримайте початковий код у текстовому форматі зі сховища: `repository`_."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:81
msgid "Save a copy of the text as it existed originally."
msgstr "Збережіть копію тексту у початковому вигляді."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:83
msgid "Modify it."
msgstr "Внесіть зміни."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:84
msgid "Tools to check whether your modifications work."
msgstr "Інструменти для перевірки коректності внесених змін."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:86
msgid ""
"You can use the `Online Sphinx Editor `_ "
"to check if your changes don't break the manual."
msgstr ""
"Ви можете скористатися `інтернет-редактором Sphinx `_, щоб переконатися, що внесені вами зміни не порушують "
"синтаксичних правил підручника."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:88
msgid "Bundle up the items into a ZIP."
msgstr "Запакуйте змінені файли до архіву ZIP."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:90
msgid ""
"Put all the files you changed into a ZIP file. This also includes the images "
"if you're changing them. Try to keep the filenames the same, that's easier "
"for us to copy over."
msgstr ""
"Запакуйте усі змінені вами файли до архіву ZIP. Це стосується і зображень, "
"якщо ви вносили до них зміни. Намагайтеся не змінювати назв файлів. Так нам "
"легше буде замінювати старі версії."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:92
msgid "Upload the ZIP on Phabricator."
msgstr "Вивантажте ZIP на Phabricator."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:94
msgid "First, go to phabricator.kde.org and log in with your identity account."
msgstr ""
"Перейдіть на сторінку phabricator.kde.org і увійдіть до вашого облікового "
"запису."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:95
msgid "Go to the `Manual Project Workboard`_ and there create a new task."
msgstr ""
"Перейдіть до пункту `Manual Project Workboard`_ і створіть новий запис "
"завдання."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:96
msgid ""
"Explain what you did and use drag and drop to move the ZIP file to the input "
"textbox. That should upload it. We will also need the email address you "
"associate with your kde identity account."
msgstr ""
"Наведіть пояснення щодо внесених змін і скористайтеся перетягуванням зі "
"скиданням для пересування файла ZIP до поля для введення тексту. Архів має "
"бути вивантажено. Нам також буде потрібна адреса вашої електронної пошти, "
"яку пов'язано із вашим обліковим записом профілю KDE."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:97
msgid ""
"Then, if the changes are accepted, someone with commit access will unpack "
"those files into the manual folder and push the differences using the mail "
"address."
msgstr ""
"Далі, якщо внесені вами зміни буде прийнято, один з розробників із доступом "
"на запис змін розпакує ці файли до теки підручника і запише відмінності до "
"сховища, скориставшись для вашого запису авторських прав вашою адресою "
"електронної пошти."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:103
msgid "Creating merge requests using Edit mode"
msgstr "Створення запитів щодо об'єднання за допомогою режиму редагування"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:105
msgid "Recommended for users without a technical knowledge."
msgstr "Рекомендуємо користувачам, у яких немає значного технічного досвіду."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:107
msgid ""
"Not recommended when you want to change more than one file at once. (See :"
"ref:`merge-request-webide` or :ref:`merge-request-terminal` if you want to "
"change more files, or simply edit only one per merge request)."
msgstr ""
"Не рекомендуємо, якщо хочете внести зміни до декількох файлів одночасно. "
"(Див. :ref:`merge-request-webide` або :ref:`merge-request-terminal`, якщо "
"хочете внести зміни до декількох файлів або просто створіть запит щодо "
"об'єднання для змін у кожному з файлів)."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:110
msgid ""
"If you have a lot of changes you want to contribute, we recommend trying to "
"follow these instructions."
msgstr ""
"Якщо ви хочете змінити значну частину підручника, рекомендуємо скористатися "
"саме цими настановами."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:112
msgid "Get a KDE identity."
msgstr "Отримайте власний обліковий запис KDE."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:113
msgid "Login to `KDE_gitlab`_."
msgstr "Увійдіть до `KDE_gitlab`_."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:114
msgid "Go to the `repository`_ and press :guilabel:`fork`."
msgstr ""
"Перейдіть до сторінки `repository`_, натисніть кнопку :guilabel:`fork`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:115
msgid ""
"You should be redirected to the fork of your repository now. Typically it's "
"located at ``invent.kde.org/YOUR_KDE_LOGIN_NAME/docs-krita-org``."
msgstr ""
"У відповідь має бути відкрито сторінку відгалуження сховища. Типово, це буде "
"сторінка ``invent.kde.org/ВАШ_ПСЕВДОНІМ_У_KDE/docs-krita-org``."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:117
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Come back to the official repository. Make sure you're browsing "
#| "``Websites/Krita Documentation``, not your own fork. Otherwise this "
#| "method won't work correctly."
msgid ""
"Come back to the official repository. Make sure you're browsing "
"``Documentation > Krita.org Documentation``, not your own fork. Otherwise "
"this method won't work correctly."
msgstr ""
"Поверніться до офіційного сховища. Переконайтеся, що ви переглядаєте "
-"сторінку ``Websites/Krita Documentation``, а не сторінку створеного вами "
+"сторінку ``Documentation > Krita.org Documentation``, а не сторінку"
+" створеного вами "
"відгалуження. Якщо ви цього не зробите, цей спосіб не спрацює належним чином."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:119
msgid ""
"Gitlab has an option to Edit files in the gitlab itself. To access this, go "
"to :menuselection:`Repository --> Files`."
msgstr ""
"У Gitlab передбачено можливість редагувати файли на самому gitlab. Щоб "
"отримати доступ до цієї можливості, скористайтеся пунктом :menuselection:"
"`Repository --> Files`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:121
msgid ""
"At the top of the page you should see a dropbox with ``master`` as a chosen "
"item."
msgstr ""
"У верхній частині сторінки буде показано спадне меню із вибраним пунктом "
"``master``."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:123
msgid ""
"Find the file you want to edit, open it and then click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Знайдіть файл, який ви хочете редагувати, відкрийте його, а далі, натисніть "
"кнопку :guilabel:`Edit`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:125
msgid ""
"Make your changes. (Note: in this mode you can edit only one file at a time)."
msgstr ""
"Внесіть зміни. (Зауваження: у цьому режимі одночасно можна редагувати лише "
"один файл)."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:127
msgid ""
"Go to the smaller textbox below and write a nice message in the commit "
"message section with the changes you've made. When done, press :guilabel:"
"`Commit changes`. This will make a merge request for you, just fill in all "
"of the fields as explained here: :ref:`new-merge-request`."
msgstr ""
"Перейдіть до меншої панелі для введення тексту, яку розташовано нижче, і "
"впишіть відповідне до внеску повідомлення. Після цього, натисніть кнопку :"
"guilabel:`Commit changes`. У відповідь буде автоматично створено запит щодо "
"об'єднання. Достатньо лише заповнити усі поля, які описано тут: :ref:`new-"
"merge-request`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:129
msgid ""
"The downside is that right now there's no way to tell if you made errors "
"with the mark up using this method. Please check your changes with the "
"`Online Sphinx Editor `_ (just copy and "
"paste the entire file you're editing)."
msgstr ""
"Недоліком є те, що за поточних умов неможливо визначити, чи є помилки у "
"розмітці, якщо ви використовуєте цей спосіб. Будь ласка, перевіряйте внесені "
"вами зміни за допомогою `Online Sphinx Editor `_ (просто скопіюйте і вставте увесь вміст файла, який ви редагуєте)."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Edit` and :guilabel:`WebIDE` are two different things! Make sure "
"you select :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`Edit` і :guilabel:`WebIDE` — два різних інструменти! Вам слід "
"вибрати :guilabel:`Edit`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:142
msgid "Creating merge requests using WebIDE"
msgstr "Створення запитів щодо об'єднання за допомогою WebIDE"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:144
msgid ""
"Recommended for users with a bit of knowledge about Git that want to edit "
"multiple files at once."
msgstr ""
"Рекомендуємо для користувачів, які мають певні знання з Git і хочуть внести "
"зміни до декількох файлів одночасно."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:146
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:188
msgid ""
"Not recommended when you don't know what a branch is (see :ref:`merge-"
"request-edit` instead)."
msgstr ""
"Не рекомендуємо тим, хто нічого не знає про гілки у сховищі (вам варто "
"скористатися порадами з розділу :ref:`merge-request-edit`)."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:149
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:190
msgid ""
"Follow the instructions above to login to `KDE_gitlab`_ and create your fork."
msgstr ""
"Виконайте наведені вище настанови щодо входу до системи `KDE_gitlab`_ і "
"створення вашого відгалуження сховища."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:151
msgid "Go to your fork (make sure the url contains your username)."
msgstr ""
"Перейдіть до вашого відгалуження (переконайтеся, що адреса сторінки містить "
"ваше ім'я користувача)."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:153
msgid "Make sure you're on the ``master`` branch."
msgstr "Переконайтеся, що ви перебуваєте у гілці ``master``."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:155
msgid ""
"Click :guilabel:`WebIDE`. This should take you to a page that has a list of "
"files on the left side and a big empty space for file contents on the right "
"side."
msgstr ""
"Натисніть кнопку :guilabel:`WebIDE`. У відповідь буде відкрито сторінку зі "
"списком файлів ліворуч і великою порожньою панеллю для вмісту файлів "
"праворуч."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:157
msgid "Open the files you want to edit and make the changes."
msgstr "Відкрийте файли, які слід змінити, і внесіть потрібні зміни."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:159
msgid ""
"Click :guilabel:`Commit...`. Double-click on all files in the :guilabel:"
"`Unstaged changes` category to move them to :guilabel:`Staged changes`."
msgstr ""
"Натисніть кнопку :guilabel:`Commit...`. Двічі клацніть на пунктах усіх "
"файлів у категорії :guilabel:`Unstaged changes`, щоб пересунути їх до "
"списку :guilabel:`Staged changes`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:161
msgid ""
"Click :guilabel:`Commit...` again - it will expand a commit message textbox. "
"Write commit message that explains what changes have you made and why."
msgstr ""
"Натисніть кнопку :guilabel:`Commit...` ще раз. У відповідь буде знову "
"відкрито панель для введення текстового повідомлення із описом внеску. "
"Впишіть повідомлення щодо внеску, яке описує внесені вами зміни і причини "
"для внесення цих змін."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:163
msgid ""
"Make sure the settings are correct: you need to select :guilabel:`Create a "
"new branch` (the name of the branch should be: ``[username]/[very short "
"description of your changes]``). If you finished your changes, make sure "
"that :guilabel:`Start a new merge request` is checked. Otherwise you'll need "
"to make a new merge request manually later."
msgstr ""
"Переконайтеся, що параметри вказано правильно: вам слід позначити пункт :"
"guilabel:`Create a new branch` (назвою гілки має бути ``[користувач]/"
"[короткий опис ваших змін]``). Якщо внесення змін завершено, переконайтеся, "
"що позначено пункт :guilabel:`Start a new merge request`. Якщо ви плануєте "
"подальші зміни, вам доведеться створити запит щодо об'єднання пізніше вручну."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Stage & Commit`."
msgstr "Натисніть кнопку :guilabel:`Stage & Commit`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:167
msgid "Fill all of the fields correctly: see :ref:`new-merge-request`."
msgstr "Заповніть усі поля належним чином: див. :ref:`new-merge-request`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:169
msgid ""
"To create a new merge request manually, go to Krita Manual official "
"repository (make sure the url *doesn't* contain your username now) and "
"click :guilabel:`Create a new merge request` (bright green button at the "
"left). Select your fork and select the branch that you've created in WebIDE."
msgstr ""
"Щоб створити запит щодо об'єднання вручну, перейдіть до сторінки офіційного "
"підручника з Krita (переконайтеся, що у адресі сторінки *немає* вашого імені "
"користувача) і натисніть кнопку :guilabel:`Create a new merge request` "
"(яскраво-зелена кнопка ліворуч). Виберіть ваше відгалуження і гілку, яку "
"було створено за допомогою WebIDE."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:176
msgid ""
"If you don't have a push access to the official repository, gitlab won't "
"allow you to save your changes if you were editing the official repository "
"by mistake (and :guilabel:`Create a merge request` won't help with that: you "
"still need to commit your changes to your branch, but if you don't have push "
"access, you can't do it). It will just show the message: *An error occurred "
"whilst committing your changes. Please try again.*"
msgstr ""
"Якщо у вас немає прав щодо запису ваших мін до офіційного сховища, gitlab не "
"дозволить вам зберегти зміни, якщо ви помилково редагували офіційне сховище "
"(і :guilabel:`Create a merge request` не допоможе — вам все одно якось треба "
"внести зміни до вашої гілки, але якщо у вас немає прав запису, ви не зможете "
"цього зробити). Програма просто показуватиме таке повідомлення: *An error "
"occurred whilst committing your changes. Please try again.*"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:178
msgid ""
"In this case, simply copy contents of all of the files you changed, go to "
"your fork and paste them in the fork WebIDE."
msgstr ""
"У цьому випадку, просто скопіюйте вміст усіх змінених файлів, перейдіть до "
"вашого відгалуження і вставте зміни до WebIDE відгалуження."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:184
msgid "Creating merge requests using command line"
msgstr "Створення запитів щодо об'єднання за допомогою командного рядка"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:186
msgid ""
"Recommended for users that know how Git works and how to use command line."
msgstr ""
"Рекомендуємо для користувачів, які знають, як працює Git, і знайомі із "
"принципами роботи командного рядка."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:192
msgid ""
"Clone the repository locally with :guilabel:`git clone`. The repository page "
"has the urls you can perform git clone from, and you can then push to your "
"fork. The advantage of this is that you can use all the tools on your "
"computer to edit these text files as well as build the manual locally to "
"check for errors. (You need to do this step only once)."
msgstr ""
"ви можете клонувати сховище локально за допомогою команди :guilabel:`git "
"clone`. На сторінці сховища є адреси, з який можна клонувати дані git. Далі, "
"ви можете записати (push) внесені змінні до вашого відгалуження. Перевагою "
"цього способу є те, що ви можете скористатися усіма інструментами вашої "
"операційної системи для редагування текстових файлів, а також зібрати "
"підручник локально, щоб перевірити, чи не припустилися ви якихось помилок. "
"(Цей крок має бути виконано лише один раз.)"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:195
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "# for ssh access\n"
#| "git clone git@invent.kde.org:/docs-krita-org.git\n"
#| "git remote add upstream git@invent.kde.org:documentation/docs-krita-org."
#| "git.git\n"
#| "\n"
#| "# for https access\n"
#| "git clone https://invent.kde.org//docs-krita-org.git\n"
#| "git remote add upstream https://invent.kde.org/websites/docs-krita-org.git"
msgid ""
"# for ssh access\n"
"git clone git@invent.kde.org:/docs-krita-org.git\n"
"git remote add upstream git@invent.kde.org:documentation/docs-krita-org.git."
"git\n"
"\n"
"# for https access\n"
"git clone https://invent.kde.org//docs-krita-org.git\n"
"git remote add upstream https://invent.kde.org/documentation/docs-krita-org."
"git"
msgstr ""
"# для доступу за допомогою ssh\n"
"git clone git@invent.kde.org:<користувач>/docs-krita-org.git\n"
"git remote add upstream git@invent.kde.org:documentation/docs-krita-org.git\n"
"\n"
"# для доступу за допомогою https\n"
"git clone https://invent.kde.org/<користувач>/docs-krita-org.git\n"
-"git remote add upstream https://invent.kde.org/websites/docs-krita-org.git"
+"git remote add upstream https://invent.kde.org/documentation/docs-krita-org.gi"
+"t"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:206
msgid ""
"Remember to always pull changes from the official repository before making "
"new changes:"
msgstr ""
"Не забувайте перед внесенням змін отримати найновішу версію із офіційного "
"сховища:"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:208
msgid "git pull upstream master"
msgstr "git pull upstream master"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:213
msgid ""
"Make sure you create a new branch for your changes, since september 2019, "
"all changes should be branched from ``master``."
msgstr ""
"Не забудьте створити нову гілку для ваших змін, оскільки з вересня 2019 року "
"усі зміни має бути відгалужено від ``master``."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:216
msgid ""
"git checkout master\n"
"\n"
"# and then:\n"
"git checkout -b \"/\""
msgstr ""
"git checkout master\n"
"\n"
"# потім:\n"
"git checkout -b \"<користувач>/<опис нової можливості>\""
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:225
msgid ""
"After you make your changes, commit them and push to your fork. For a "
"detailed description of how to use Git in terminal in case of this workflow, "
"go to :ref:`forking_gitlab`."
msgstr ""
"Після внесення змін, запишіть їх до вашої копії (commit) і надішліть (push) "
"до вашого відгалуження. Докладний опис користування Git у терміналі для цієї "
"процедури редагування підручника наведено тут: :ref:`forking_gitlab`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:227
msgid ""
"# install the python3-sphinx package for your system. For example for "
"Ubuntu:\n"
"sudo apt install python3-sphinx\n"
"# make sure everything is correct\n"
"make html\n"
"git status\n"
"git diff\n"
"# add all of the files\n"
"git add .\n"
"# commit your changes\n"
"git commit\n"
"# submit your changes to your fork\n"
"git push"
msgstr ""
"# встановіть пакунок python3-sphinx для вашої системи. Наприклад, для "
"Ubuntu:\n"
"sudo apt install python3-sphinx\n"
"# переконайтеся, що все працює як слід\n"
"make html\n"
"git status\n"
"git diff\n"
"# додайте усі файли\n"
"git add .\n"
"# запишіть ваші зміни\n"
"git commit\n"
"# надішліть ваші зміни до відгалуження\n"
"git push"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:242
msgid ""
"Finally, go to the website of the original repository, and then to Merge "
"Requests. Select your fork and the correct branch and create a new merge "
"request. For instruction on how to fill the fields, see :ref:`new-merge-"
"request`."
msgstr ""
"Нарешті, перейдіть до сторінки сайта початкового сховища, а потім перейдіть "
"до розділу Merge Requests. Виберіть ваше відгалуження і належну гілку, потім "
"створіть запит щодо об'єднання. Настанови щодо заповнення полів запиту можна "
"знайти у розділі :ref:`new-merge-request`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:248
msgid "Guidelines for new merge requests"
msgstr "Настанови щодо нових запитів щодо об'єднання"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:250
msgid ""
"Your commit messages should conform to standards explained here: `How to "
"Write a Git Commit Message `_"
msgstr ""
"Ваші повідомлення внесків мають відповідати стандартам, які описано тут: "
"`How to Write a Git Commit Message `_"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:252
msgid ""
":guilabel:`Title` and :guilabel:`Description` should explain what changes "
"did you make and why did you make them, just like a commit message, so "
"follow the guidelines from the link above in this case, too."
msgstr ""
"Поля :guilabel:`Title` і :guilabel:`Description` мають містити пояснення "
"щодо внесених вами змін і причин внесення цих змін, подібно до повідомлення "
"внеску. Тому при заповненні цих полів слід також дотримуватися наведених "
"вище настанов."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:254
msgid ":guilabel:`Target` should point to ``master``."
msgstr ":guilabel:`Target` має вказувати на ``master``."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:256
msgid ""
"If you're sure the merge request will demand some changes later, start the "
"title of your merge request with :code:`[WIP]`."
msgstr ""
"Якщо ви думаєте, що ваш запит щодо об'єднання потребуватиме подальших змін, "
"розпочніть заголовок вашого запиту щодо об'єднання із :code:`[WIP]`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:258
msgid ""
"Make sure you checked :guilabel:`Allow commits from members who can merge to "
"the target branch.` -- it is often needed for technical reasons that merge "
"request is rebased on master, which technically changes the merge request, "
"but it doesn't change the actual content of it. Rebase can be done by you or "
"by the reviewer -- if you don't want to be bothered later too much, better "
"check this checkbox so the reviewer can do it themselves with only a few "
"clicks."
msgstr ""
"Не забудьте позначити пункт :guilabel:`Allow commits from members who can "
"merge to the target branch.` — відповідні дії часто потрібні з технічних "
"причин, оскільки запит щодо об'єднання переноситься до гілки master, що, "
"технічно, змінює запит, але не змінює його вміст. Перенесення може бути "
"виконано вами або рецензентом. Якщо ви не хочете, щоб вас пізніше турбували, "
"просто позначте цей пункт, щоб рецензент міг зробити це самостійно, — для "
"цього йому достатньо буде лише декілька раз клацнути кнопкою миші."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:260
msgid ""
"You can safely check :guilabel:`Delete source branch when merge request is "
"accepted` in most cases."
msgstr ""
"У більшості випадків можна просто позначити і пункт :guilabel:`Delete source "
"branch when merge request is accepted`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:262
msgid ""
"Unless your reviewers tell you otherwise, check :guilabel:`Squash commits "
"when merge request is accepted`. The first line of the commit message will "
"come from the :guilabel:`Title` of your merge request and the rest of it "
"will be taken from the :guilabel:`Description` of the merge request."
msgstr ""
"Якщо рецензенти не вимагатимуть іншого, позначте пункт :guilabel:`Squash "
"commits when merge request is accepted`. Перший рядок повідомлення внеску, "
"буде взято з поля :guilabel:`Title` вашого запиту щодо об'єднання, а решту "
"буде взято з поля :guilabel:`Description` запиту щодо об'єднання."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:264
msgid ""
"When you finish creating your merge request, go to IRC and ask someone with "
"push access to add the ``Needs Review`` label on your merge request."
msgstr ""
"Коли завершите створення запиту щодо об'єднання, перейдіть до IRC і "
"попросіть когось із доступом до запису сховища додати мітку ``Needs Review`` "
"до вашого запиту щодо об'єднання."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:266
msgid ""
"You might get feedback on your merge request if it has mistakes. Just fix "
"the mistakes in your branch in one of the following ways."
msgstr ""
"Якщо у новому коді буде виявлено помилки, вас можуть попросити їх виправити. "
"Виправте помилку у вашому відгалуженні у один із описаних нижче способів."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:268
msgid ""
"If you want to use :guilabel:`Edit` mode, just go to :guilabel:`Changes` "
"section of the merge request and click on the pencil icon (with a tooltip "
"that says *Edit*) to use the Edit mode again."
msgstr ""
"Якщо ви хочете скористатися режимом :guilabel:`Edit`, просто перейдіть до "
"розділу :guilabel:`Changes` сторінки запиту щодо об'єднання і натисніть на "
"піктограмі із зображенням олівця (її підказкою є *Edit*), щоб знову перейти "
"до режиму редагування."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:270
msgid ""
"If you want to use :guilabel:`WebIDE` mode, go to your fork, select the "
"branch your changes are on and go to the WebIDE."
msgstr ""
"Якщо ви хочете скористатися режимом :guilabel:`WebIDE`, виберіть гілку із "
"внесеними вами змінами і перейдіть до WebIDE."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:272
msgid ""
"If you edit files on your computer and work with terminal, make sure you're "
"on the correct branch and push your changes - gitlab will update your merge "
"request automatically."
msgstr ""
"Якщо ви редагуєте файли на вашому комп'ютері і працюєте з терміналом, "
"переконайтеся, що вибрано належну гілку і запишіть ваші зміни до сховища — "
"gitlab автоматично оновить ваш запит щодо об'єднання."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:274
msgid ""
"After making changes, make sure you ask someone to change the label to "
"``Needs Review`` again."
msgstr ""
"Після внесення змін знову попросіть когось змінити мітку на ``Needs Review``."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:277
msgid ""
"For more detailed information, check out :ref:`forking_gitlab` in the "
"technical section."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із розділом :ref:`forking_gitlab` у "
"технічній главі."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:281
msgid ""
"At the time of writing this guide setting labels on merge requests is only "
"possible by contributors with write access to the official repository. (If "
"you don't know what that means, you're most probably not one of them). "
"Because of that, when you create or change your merge request you need to "
"get on IRC (see :ref:`the_krita_community`) and ask someone to label it for "
"you."
msgstr ""
"На час написання цього підручника встановлення міток для запитів щодо "
"об'єднання було можливим лише для учасників із правами запису до офіційного "
"сховища. (Якщо ви не знаєте, що це усе означає, ймовірно, у вас немає таких "
"прав.) Через це, коли ви створюєте запит щодо об'єднання або вносите до "
"запиту зміни, вам слід звернутися до IRC (див. :ref:`the_krita_community`) і "
"попросити когось встановити відповідну мітку."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:285
msgid "General philosophy"
msgstr "Загальна філософія"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:287
msgid ""
"This is for determining what is an appropriate writing style. A writing "
"style, whether we consider its practical or aesthetic qualities, is usually "
"underpinned by a goal or general philosophy. What do we want to achieve with "
"the manual, and for whom is the manual meant?"
msgstr ""
"Цей розділ присвячено визначенню відповідного стилю викладення. Стиль "
"викладення, розглядатимемо ми його практичні чи естетичні якості, зазвичай, "
"визначається призначенням або загальною філософією матеріалу. Чого ж ми "
"хочемо досягти у підручнику і для кого призначено сам підручник?"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:290
msgid "Demographics and target audience(s)"
msgstr "Демографія і цільова аудиторія"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:292
msgid ""
"We cannot talk about a demographic in the sense that we know all Krita users "
"are 55 year old men. Krita is used by a hugely different amount of people, "
"and we are actually kind of proud that we have such a varied userbase."
msgstr ""
"Ми не можемо нічого сказати щодо демографічного зрізу у сенсі того, що, "
"наприклад, ми знаємо, що усі користувачі Krita є чоловіками 55 років. Krita "
"використовують зовсім різні люди, і ми навіть дещо пишаємося тим, що у нас "
"така різнорідна база користувачів."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:294
msgid "Despite that, we know a couple of things about our users:"
msgstr "Незважаючи на це, ми дещо знаємо про наших користувачів:"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:296
msgid "They are artists. This is explicitly the type of users that we target."
msgstr "Вони художники. Це саме той тип користувачів, на яких ми розраховуємо."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:298
msgid "Therefore, we know they prefer pretty pictures."
msgstr "Тому ми знаємо, що вони надають перевагу зображенням."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:299
msgid "They are visual."
msgstr "Вони мислять візуально."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:300
msgid "They are trying to achieve pretty pictures."
msgstr "Вони намагаються досягти краси у зображеннях."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:302
msgid ""
"Therefore, the implicit goal of each page would be to get the feature used "
"for pretty pictures."
msgstr ""
"Тому неявною метою створення кожної сторінки підручника має бути "
"використання певної можливості для отримання ілюстративних прикладів."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:304
msgid "Other than that, we've observed the following groups:"
msgstr "Крім того, нашими цільовими групами є такі:"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:306
msgid ""
"High-school and college students trying out drawing software for "
"illustrations. These usually have some previous experience with drawing "
"software, like Painttool Sai or Photoshop, but need to be introduced to "
"possibilities in :program:`Krita`. This group's strength is that they share "
"a lot of information with each other like tips and tricks and tutorials."
msgstr ""
"Учні старших класів та студенти, які користуються програмним забезпеченням "
"для малювання для створення ілюстрацій. Ця категорія користувачів, зазвичай, "
"вже має досвід користування іншим програмним забезпеченням для малювання, "
"зокрема Painttool Sai або Photoshop, але потребує вступних відомостей щодо "
"можливостей :program:`Krita`. Перевага цієї групи полягає у тому, що "
"користувачі з неї активно діляться інформацією, зокрема підказками та "
"настановами, між собою."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:307
msgid ""
"Professionals, people who earn their money with digital drawing software. "
"The strength of this group is that they have a lot of know-how and are "
"willing to donate to improve the program. These come in two types:"
msgstr ""
"Професіонали, люди, які заробляють гроші за допомогою програмного "
"забезпечення для цифрового малювання. Перевага цієї групи полягає у тому, що "
"користувачі з неї володіють багатьма унікальними методиками малювання і "
"можуть ділитися ними та фінансово підтримувати розробку програми. "
"Користувачів з цієї групи можна поділити на два типи:"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:309
msgid ""
"Non technical professionals. These are people who do not really grasp the "
"more mathematical bits of a piece of software, but have developed solid "
"workflows over the years and work with software using their finely honed "
"instincts. These tend to be illustrators, painters and people working with "
"print."
msgstr ""
"Професіонали-гуманітарії. Це користувачі, які не дуже розуміються на "
"математичних принципах роботи програмного забезпечення, але які мають "
"величезний досвід і користуються ним для роботи із програмним забезпеченням, "
"покладаючись на власні інстинкти. Такі користувачі трапляються серед "
"ілюстраторів, художників та тих, хто має справу із друкарством."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:310
msgid ""
"Technical professionals. These are people who use :program:`Krita` as part "
"of a pipeline, and care about the precise maths and pixel pushing. These "
"tend to be people working in the games and VFX industry, but occasionally "
"there's a scientist in there as well."
msgstr ""
"Професіонали-технологи. Це користувачі, які використовують :program:`Krita` "
"як частину технологічного конвеєра і розуміються на точній математиці та "
"роботі з пікселями. Такі користувачі трапляються серед тих, хто працює у "
"ігровій індустрії та просторовому моделюванні, але серед них є і справжні "
"науковці."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:312
msgid ""
"Adult and elderly hobbyists. This group doesn't know much about computers, "
"and they always seem to get snagged on that one little step missing from a "
"tutorial. Their strength as a group is that they adapt unconventional "
"workflows from real life that the student wouldn't know about and the "
"professional has no time for and create cool stuff with that, as well as "
"that they have a tempering effect on the first group in the larger community."
msgstr ""
"Дорослі аматори та аматори у віці. Користувачі з цієї групи не дуже-то "
"знаються на комп'ютерах. У них виникають труднощі, якщо у настановах з "
"певної причини пропущено якийсь крок. Перевага цієї групи полягає у тому, що "
"користувачі з неї можуть придумувати незвичайні робочі процедури з реального "
"життя, такі процедури, про які нічого невідомо студентами, і на які немає "
"часу у професіоналів. Ці процедури надають змогу створювати унікальні речі. "
"Такі користувачі корисні також тим, що можуть модерувати надмірний ентузіазм "
"користувачів з першої групи у великій спільноті."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:314
msgid "From these four groups..."
msgstr "З цих чотирьох груп…"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:316
msgid ""
"there's only one that is technical. Which is why we need the concept pages, "
"so that we can create a solid base to write our manual texts on top of."
msgstr ""
"Лише одна група є технічною. Ось чому на потрібні сторінки щодо понять: вони "
"створюють надійну основу для побудови решти текстів підручника."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:317
msgid ""
"three of them likely have previous experience with software and may need "
"migration guides and be told how."
msgstr ""
"Три з цих груп, ймовірно, вже мали попередній досвід із іншим програмним "
"забезпечення і можуть потребувати настанов із переходу на використання Krita."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:318
msgid ""
"two of them need to know how to get Krita to cooperate with other software."
msgstr ""
"двом з них потрібні дані щодо того, як змусити Krita працювати із іншим "
"програмним забезпеченням."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:319
msgid ""
"two of them have no clue what they are doing and may need to be guided "
"through the most basic of steps."
msgstr ""
"дві з них не мають гадки про те, що вони роблять, і можуть потребувати "
"настанов щодо виконання навіть дуже простих дій."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:321
msgid "From that we can get the following rules:"
msgstr "Звідси, маємо такі правила:"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:324
msgid "General Writing"
msgstr "Загальні зауваження щодо текстів"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:326
msgid "Use American English if possible."
msgstr "Використовуйте американську англійську, якщо можливо."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:327
msgid ""
"We use American English in the manual, in accordance to Krita's UI being "
"American English by default."
msgstr ""
"У підручнику ми використовуємо американську англійську, оскільки базовий "
"інтерфейс користувача Krita використовує американську англійську."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:328
msgid "Keep the language polite, but do not use academic language."
msgstr "Мова підручника має бути ввічливою, але не занадто академічною."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:329
msgid ""
"As a community, we want to be welcoming to the users, so we try to avoid "
"language that is unwelcoming. Swearing is already not condoned by KDE, but "
"going to the far other end, an academic style where neither writer nor "
"reader is acknowledged might give the idea that the text is far more complex "
"than necessary, and thus scare away users."
msgstr ""
"Як спільнота, ми маємо добре поводитися один з одним, тому маємо уникати "
"будь-яких моментів у спілкуванні, які можуть когось образити. Грубощі є "
"неприйнятними вже на рівні KDE, але, з іншого боку, спілкування в "
"академічному стилі, де є певне відчуження між автором тексту і читачем, може "
"створити враження, що текст є надто складним і відлякати користувачів."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:330
msgid "Avoid using GIFs (open for debate)"
msgstr "Уникайте використання GIF (можливі варіанти)"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:331
msgid ""
"The reason is that people with epilepsy may be affected by fast moving "
"images. Similarly, GIFs can sometimes carry too much of the burden of "
"explanation. If you can't help but use GIFs, at the least notify the reader "
"of this in the introduction of the page."
msgstr ""
"Причиною цього є те, що у людей з епілепсією швидка зміна зображення може "
"призвести до нападу. Крім того, GIF іноді містять надто велику частину "
"пояснення. Якщо ви все ж не можете обійтися без GIF, принаймні попередьте "
"про це читачів у вступі до сторінки."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:333
msgid "Keep it translation compatible"
msgstr "Намагайтеся продумувати наперед можливість перекладу"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:333
msgid ""
"This consists of using SVG for infographics, and using the appropriate "
"markup for a given text."
msgstr ""
"Зокрема, користуйтеся SVG для інфографіки та використовуйте відповідну "
"розмітку для тексту."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:336
msgid "Regarding photos and paintings"
msgstr "Щодо фотографій та малюнків"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:338
msgid ""
"I would like to discourage photos and traditional paintings in the manual if "
"they are not illustrating a concept. The reason is that it is very silly and "
"a little dishonest to show Rembrandt's work inside the Krita GUI, when we "
"have so many modern works that were made in Krita. All of the pepper&carrot "
"artwork was made in Krita and the original files are available, so when you "
"do not have an image handy, start there. Photos should be avoided because "
"Krita is a painting program. Too many photos can give the impression Krita "
"is trying to be a solution for photo retouching, which really isn't the "
"focus."
msgstr ""
"Не варто використовувати фотографії і традиційні карти у підручнику, якщо "
"вони не ілюструють якусь концепцію. Причиною є те, що доволі нерозумно і "
"дещо нечесно показувати роботу Рембрандта у графічному інтерфейсі Krita, "
"коли ми маємо так багато сучасних робіт, які було створено у Krita. У Krita "
"було створено увесь комікс pepper&carrot, доступні початкові файли, отже, "
"якщо у вас немає потрібних вам зображень, ви можете скористатися цим "
"коміксом. Фотографій слід уникати, оскільки Krita є програмою для малювання. "
"Забагато фотографій може створити враження, що Krita — програма для "
"ретушування фотографій, що, звичайно ж, не є основним призначенням програми."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:339
msgid ""
"Of course, we still want to show certain concepts in play in photos and "
"master paintings, such as glossing or indirect light. In this case, add a "
"caption that mentions the name of the painting or the painter, or mentions "
"it's a photograph."
msgstr ""
"Звичайно ж, для показу роботи певних інструментів, зокрема глазурування та "
"розсіяного світла, можна скористатися фотографіями та полотнами майстрів. "
"Якщо ви використовуєте фотографію або якесь відоме полотно, не забудьте "
"згадати у підписів назву картини або ім'я художника чи вказати, що "
"використано фотографію."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:340
msgid ""
"Photos can still be used for photobashing and the like, but only if it's "
"obviously used in the context of photobashing."
msgstr ""
"Фотографіями можна скористатися у межах фотобашинґу (домальовування на "
"фотографії), але якщо їх використано саме у контексті фотобашинґу."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:343
msgid "Regarding images in general"
msgstr "Щодо зображень загалом"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:345
msgid ""
"Avoid text in the images and use the caption instead. You can do this with "
"the figure directive."
msgstr ""
"Уникайте тексту на зображеннях — використовуйте для текстових повідомлень "
"підпис. Створити підпис можна за допомогою команди figure."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:346
msgid ""
"If you do need to use text, make either an SVG, so the text inside can be "
"manipulated easier, or try to minimize the amount of text."
msgstr ""
"Якщо хочете використати текст на зображенні, або створіть SVG, щоб пізніше "
"було легше працювати з цим текстом, або використовуйте якомога коротші "
"написи."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:347
msgid ""
"Try to make your images high quality/cute. Let's give people the idea that "
"they are using a program for drawing!"
msgstr ""
"Намагайтеся робити високоякісні і красиві зображення. Нехай читачі "
"розуміють, що це програма для якісного малювання!"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:348
msgid ""
"Remember that the manual is licensed under GDPL 1.3, so images submitted "
"will be licensed under that. In the case of CC-By-Sa/CC-By ensure that the "
"file gets attributed appropriately through a figure caption. Needless to "
"say, don't submit images that cannot be licensed under either license."
msgstr ""
"Не забувайте, що підручник випущено за умов ліцензування GDPL 1.3, тому "
"зображення до нього повинні мати такі самі умови ліцензування. У випадку "
"ліцензування CC-By-Sa/CC-By не забувайте належним чином повідомити про "
"авторство у підписі до рисунка. Не варто навіть згадувати, але не надсилайте "
"зображення, умови ліцензування яких конфліктують з умовами ліцензування "
"підручника."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:351
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:353
msgid "So here we line out all the boring workflows."
msgstr "Отже, тут ми розповідаємо про усі нудні робочі процедури."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:356
msgid "Tagging and Branches"
msgstr "Мітки і гілки"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:358
msgid "Adding and removing text will be done in the ``draft`` branch."
msgstr "Додавання і вилучення тексту виконується у гілці ``draft``."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:360
msgid ""
"Proofreading results for old pages will be considered as bugfixes and thus "
"will go into the ``master`` branch and merged into the ``draft`` branch as "
"necessary."
msgstr ""
"Виправлення друкарських помилок на старих сторінках розглядатиметься як "
"виправлення вад, а отже записуватиметься до гілки ``master``, а зміни "
"об'єднуватимуться із гілкою ``draft``, якщо у цьому виникатиме потреба."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:362
msgid "Before the ``draft`` branch is merged for a given release:"
msgstr "Перш ніж гілку ``draft`` буде об'єднано із гілкою певного випуску:"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:364
msgid "The master branch will be tagged with the old version."
msgstr "Гілка master позначається міткою старої версії."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:365
msgid ""
"The draft branch is first double checked that it has updated version number "
"and updated epub cover."
msgstr ""
"Виконується ретельна перевірка того, що у гілці draft оновлено номер версії "
"та обкладинку epub."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:367
msgid ""
"The ``draft`` branch will not be merged until the day before a release to "
"keep the pages intact for long enough."
msgstr ""
"Гілку ``draft`` не буде об'єднано із основною до настання дня перед "
"випуском, щоб зберігати незмінність сторінок достатньо довго."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:369
msgid ""
"Each release will have a version of the epub uploaded as part of the release "
"process. .. Where do we get the POT files from? Even the translated versions?"
msgstr ""
"Для кожного випуску буде виконано окремо вивантаження версії epub, як "
"частини приготувань до випуску."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:373
msgid "Removing Pages"
msgstr "Вилучення сторінок"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:375
msgid "If a feature is removed in a certain version, the corresponding pages:"
msgstr ""
"Якщо у певній версії вилучено якусь можливість програми, відповідні сторінки:"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:377
msgid "Will first be marked deprecated."
msgstr "Буде спочатку позначено як застарілі."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:379
msgid "This can be done as so::"
msgstr "Зробити це можна так::"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:381
msgid ""
".. deprecated:: version number\n"
"\n"
" Text to indicate what the user should do without this feature."
msgstr ""
".. deprecated:: version number\n"
"\n"
" Пояснення щодо того, що робити користувачам без цієї можливості."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:385
msgid "Will be linked on a page called 'deprecated'"
msgstr "Їх буде пов'язано зі сторінкою із назвою «deprecated»"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:386
msgid ""
"If the next version rolls around, all the pages linked in the deprecated "
"section will be removed."
msgstr ""
"Після виходу наступної версії усі сторінки, які пов'язано із застарілим "
"розділом «deprecated», буде вилучено."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:389
msgid "Adding Pages"
msgstr "Додавання сторінок"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:391
msgid "Ensure that it is located in the right place."
msgstr "Переконайтеся, що сторінку розміщено у належному місці."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:392
msgid ""
"Follow the :ref:`krita_markup_conventions` to ensure the page is formatted "
"correctly."
msgstr ""
"Виконуєте настанови з розділу :ref:`krita_markup_conventions`, щоб "
"забезпечити належне форматування сторінки."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:393
msgid "Add the page to the TOC."
msgstr "Додайте сторінку до таблиці змісту."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:394
msgid "If the feature is new, add in versionadded::"
msgstr "Якщо можливість є новою, додайте versionadded::"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:396
msgid ""
".. versionadded:: version number\n"
"\n"
" optional something or the other."
msgstr ""
".. versionadded:: номер версії\n"
"\n"
" Необов'язковий коментар."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:400
msgid ""
"As with images, don't add text that you do not have permission to add. This "
"means that text is either written by you, or you have permission to port it "
"from the original author. The manual is GDPL 1.3+ so the text will be "
"relicensed under that."
msgstr ""
"Як і з зображеннями, не додавайте текст, на додавання якого ви не маєте "
"права. Це означає, що текст або має бути написано вами, або у вас має бути "
"дозвіл на портування тексту від його автора. Умови ліцензування підручника — "
"GDPL 1.3+, отже текст буде ліцензовано за цими умовами."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:404
msgid "Changing Pages"
msgstr "Внесення змін до сторінок"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:406
msgid ""
"If you fully rewrite a page, as opposed to proofreading it, the resulting "
"page should be reviewed."
msgstr ""
"Якщо ви повністю переписали сторінку, а не просто вичитали її, результат має "
"пройти рецензування."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:408
msgid ""
"If you change a page because a feature has changed, and you have commit "
"access, the change can be pushed without review (unless you feel more "
"comfortable with a review), but you should add::"
msgstr ""
"Якщо ви вносите зміни до сторінки, оскільки було змінено роботу якоїсь з "
"можливостей програми, і маєте доступ на запис до сховища коду, зміни буде "
"записано без рецензування (хіба що ви відчуватимете себе комфортніше із "
"рецензуванням), але вам слід додати таке::"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:410
msgid ""
".. versionchanged:: version number\n"
"\n"
" This and that changed."
msgstr ""
".. versionchanged:: номер версії\n"
"\n"
" Опис змін."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:414
msgid ""
"In all cases, check if you want to add yourself to the author field in the "
"metadata section on top."
msgstr ""
"У всіх випадках можете додати ваше ім'я до поля авторів у розділі метаданих "
"на початку сторінки."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:416
msgid ""
"Using deprecated, versionadded and versionchanged with the version number "
"allows us to easily search the manual for these terms with grep:"
msgstr ""
"Використання інструкцій deprecated, versionadded та versionchanged із "
"номером версії полегшить нам пошуку у підручнику за відповідними ключами "
"пошуку за допомогою grep:"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:421
msgid "grep -d recurse versionadded * --exclude-dir={_build,locale}"
msgstr "grep -d recurse versionadded * --exclude-dir={_build,locale}"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:423
msgid "Faulty pages"
msgstr "Помилкові сторінки"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:425
msgid "If a page slips through the cracks, either..."
msgstr "Якщо зі сторінкою щось не так…"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:427
msgid "Make a merge request per the :ref:`making_changes_sphinx` section."
msgstr ""
"Створіть запит щодо об'єднання за настановами розділу :ref:"
"`making_changes_sphinx`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:428
msgid "Make a task at the `Manual Project Workboard`_."
msgstr "Створіть запис завдання на `Manual Project Workboard`_."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:429
msgid ""
"Make a bug at `bugzilla`_ under the project Krita in the section "
"'documentation'."
msgstr ""
"Створіть запис вади у `bugzilla`_, проєкт Krita, розділ «documentation»."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:432
msgid "Proofreading"
msgstr "Вичитка"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:434
msgid "There are two types of proofreading that needs to be done."
msgstr "Існує два вартих уваги типи вичитки."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:436
msgid ""
"The most important one is **reviewing changes people make**. You can do this "
"on `KDE_gitlab`_ in two ways:"
msgstr ""
"Найважливішим є **рецензування внесених іншими авторами змін**. Зробити це "
"можна за допомогою `KDE_gitlab`_ у два способи:"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:438
msgid "Reviewing merge requests"
msgstr "Рецензування запитів щодо об'єднання"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:440
msgid ""
"You can help review merge requests. Request reviewing is usually done by "
"programmers to find mistakes in each other's code, but because programming "
"code is text based just like regular text, we can use this to check against "
"typos as well!"
msgstr ""
"Ви можете допомогти із рецензування запитів щодо об'єднання. Рецензування "
"зазвичай виконують програмісти з метою виявлення помилок у коді, але "
"оскільки код програм є текстом, як звичайний текст у книгах, ми можемо "
"скористатися системою рецензування коду і для пошуку друкарських помилок!"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:442
msgid ""
"A merge request, is an amount of changes done in a document (added, removed) "
"put into a machine readable file. When someone submits a review request (on "
"system like gitlab or github this is a merge or pull request), people who "
"maintain the original files will have to look them over and can make "
"comments about things needing to change. This allows them to comment on "
"things like typos, over-complicated writing but also things that are "
"incorrect. After a patch has been accepted it can be pushed into the version "
"control system."
msgstr ""
"Запит щодо об'єднання — запис змін у документі (доданих і вилучених рядків) "
"у форматі придатного для читання комп'ютером файла. Коли хтось надсилає "
"запит щодо рецензування (у системах, подібних до gitlab або github, це запит "
"щодо об'єднання або отримання змін), користувачі, які здійснюють супровід "
"початкових файлів, мають переглянути їх і можуть лишити коментарі щодо "
"потрібних змін. Це надає змогу цим користувачам вказувати на помилки, "
"зокрема друкарські, надто складне викладення матеріалу або помилкові "
"твердження. Після прийняття латки її може бути записано до системи керування "
"версіями."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:444
msgid "Commenting on changes in the manual."
msgstr "Коментування змін у підручнику."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:446
msgid ""
"Commenting changes happens after the fact. You can comment on a change by "
"going to the commit message (from the repository page, go to history and "
"then click on an entry), where you will be able to make comments on the "
"changes made."
msgstr ""
"Коментування змін відбувається після записування до сховища. Ви можете "
"виконати коментування змін, відкривши повідомлення про внесок (на сторінці "
"сховища перейдіть до журналу (history), а потім натисніть відповідний "
"пункт). Там ви зможете додати коментарі щодо внесених змін."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:448
msgid ""
"In both cases, the interface consists of the difference being shown, with on "
"the left the old version, and on the right the new version. Lines that have "
"been added will be marked in green while lines that have been removed will "
"be marked with red. You can click a speech bubble icon to add an 'inline' "
"comment."
msgstr ""
"У обох випадках у інтерфейсі буде показано відмінності між версіями. Ліворуч "
"буде показано стару версію, а праворуч — нову версію. Рядки, які було "
"додано, буде позначено зеленим кольором, а рядки, які було вилучено — "
"червоним. Ви можете клацнути на рядку і додати рядковий коментар. Зазвичай, "
"при рецензуванні ви переглядаєте увесь набір змін і вписуєте коментарі там, "
"де це потрібно. Щоб надіслати рядкові коментарі, натисніть піктограму із "
"зображенням виносної репліки."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:450
msgid ""
"The second major way the manual needs to be proofread is **over the whole "
"file**. Many of the pages have only been checked for correctness but not for "
"style and grammar."
msgstr ""
"Другим важливим способом вичитування підручника є **перевірка усього "
"файла**. Багато сторінок проходили лише перевірку на відповідність настанов, "
"але не на стиль та граматику."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:452
msgid ""
"For this you will need to follow the :ref:`making_changes_sphinx` section, "
"so that you can have full access to the pages and edit them."
msgstr ""
"Для такої вичитки вам слід скористатися настановами розділу :ref:"
"`making_changes_sphinx`, щоб отримати повний доступ до сторінок та їхнього "
"редагування."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:455
msgid "Translating"
msgstr "Переклад"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:457
msgid ""
"Translation of the manual is handled by the `KDE localization community "
"`_. To join the translation effort, go to the "
"localization site, select the list of `translation teams `_, select the language you wish to translate for, and "
"follow the instructions on the team page to get in contact with fellow "
"translators."
msgstr ""
"Переклад підручника виконує `спільнота локалізації KDE `_. Щоб долучитися до перекладачів, відкрийте сайт локалізації, виберіть "
"`сторінку команд перекладачів `_, "
"натисніть пункт команди мови, якою ви хочете перекладати і виконайте "
"настанови на сторінці, яку буде відкрито, для встановлення зв'язку із "
"колегами-перекладачами."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:459
msgid ""
"The localization team has access to the PO files for this manual, which is a "
"file type used by translation programs like POEdit and Lokalize. A "
"translation team is able to work together on translating these files and "
"uploading them to the translations SVN. A special script will then take the "
"translations from the SVN and bring them to the manual section to be "
"incorporated on a daily basis."
msgstr ""
"Команда з локалізації має доступ до файлів PO цього підручника. Цей тип "
"файлів призначено для обробки у програмах для перекладу, зокрема POEdit та "
"Lokalize. Команда перекладачів може працювати разом над перекладом цих "
"файлів і вивантажувати результати до SVN перекладів. Далі, спеціальний "
"скрипт отримає переклади з SVN і розмістить їх у розділі підручника для "
"щоденного оновлення перекладу на сайті."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:461
msgid ""
"Images can be translated if a translation team wants to provide their own "
"images. All images in the image folder are by default for 'en'. When you "
"want to translate a specific image, go into that folder and add another "
"folder with your language code to add in the translated versions of images. "
"So Sphinx will search for a dutch version of :file:`/images/Pixels-"
"brushstroke.png` at :file:`/images/nl/Pixels-brushstroke.png` and for a "
"dutch version of :file:`/images/dockers/Krita-tutorial2-I.1-2.png` in :file:"
"`/images/dockers/nl/Krita-tutorial2-I.1-2.png`."
msgstr ""
"Зображення можна локалізувати, якщо команда перекладачів хоче надати "
"локалізовані версії. Усі зображення у теці зображень (`images`) типово "
"призначено для локалі 'en'. Якщо ви хочете створити перекладену версію "
"певного зображення, просто перейдіть до цієї теки і додайте теку із назвою, "
"яка є кодом вашої локалі, для додавання до цієї теки перекладених версій "
"зображень. Наприклад, Sphinx шукатиме українську версію :file:`/images/"
"Pixels-brushstroke.png` за адресою :file:`/images/uk_UA/Pixels-brushstroke."
"png`, а українську версію :file:`/images/dockers/Krita-tutorial2-I.1-2.png` "
"— :file:`/images/dockers/uk_UA/Krita-tutorial2-I.1-2.png`."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:463
msgid ""
"Finished translations also need to be added to the build script to show up "
"online. Translator teams which are confident in the state of their "
"translation should contact the main Krita team via the kimageshop "
"mailinglist(kimageshop@kde.org), or foundation@krita.org, to accomplish this."
msgstr ""
"Завершені переклади також має бути додано до скрипту збирання, щоб їх можна "
"було бачити у інтернеті. Команди перекладачів, які впевнені у стані "
"перекладу, мають повідомити про завершення перекладу основну команду Krita "
"за допомогою списку листування kimageshop (kimageshop@kde.org) або "
"foundation@krita.org, щоб розробники додали переклад на сайт документації."
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:466
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:468
msgid ""
"For restructured text conventions, check :ref:`krita_markup_conventions`."
msgstr ""
"Настанови щодо форматування тексту у коді restructured наведено у розділі :"
"ref:`krita_markup_conventions`."
#~ msgid ".. image:: images/gitlab/screenshot_webidemode.png"
#~ msgstr ".. image:: images/gitlab/screenshot_webidemode.png"
#~ msgid ""
#~ "Make sure you're on ``draft``, not on ``master``, unless your changes "
#~ "contain *only* spelling and grammatical fixes."
#~ msgstr ""
#~ "Переконайтеся, що ви працюєте з гілкою ``draft``, а не ``master``, якщо "
#~ "ваші зміни є чимось більшим за виправлення помилок або граматики."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a new branch for your changes and make sure you "
#~ "branched from the correct branch: ``master`` in case if your changes only "
#~ "contain typo fixes, ``draft`` in all other cases."
#~ msgstr ""
#~ "Не забудьте створити нову гілку для ваших змін і переконатися, що її "
#~ "відгалужено від належної гілки: ``master``, якщо ваші зміни — це просто "
#~ "виправлення друкарських помилок, ``draft`` — в усіх інших випадках."
#~ msgid "If you are not familiar with Git"
#~ msgstr "Якщо ви не обізнані із Git"
#~ msgid "Now, there are two options to edit your fork of the manual."
#~ msgstr "Існує два варіанти редагування вашого відгалуження підручника."
#~ msgid ""
#~ "If you are not comfortable with git, gitlab has the web IDE. To access "
#~ "this, go to :menuselection:`repository --> files` and there click :"
#~ "guilabel:`web IDE`. Find the files and make your changes. Then when done "
#~ "press 'commit', then :guilabel:`stage all changes` and write a nice "
#~ "message in the commit section with the changes your made. The downside is "
#~ "that right now there's no way to tell if you made errors with the mark up "
#~ "using this method."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не почуваєтеся вільно у світі git, у gitlab передбачено "
#~ "комплексне інтернет-середовище розробки. Щоб отримати доступ до нього, "
#~ "скористайтеся меню :menuselection:`Repository --> Files` і натисніть "
#~ "пункт :guilabel:`Web IDE`. Знайдіть потрібні вам файли і внесіть до них "
#~ "зміни. Після завершення редагування натисніть кнопку 'Commit', потім :"
#~ "guilabel:`Stage all changes` і впишіть повідомлення у розділ внеску "
#~ "(commit) із описом внесених вами змін. Недоліком цього способу є те, що "
#~ "ви не зможете визначити, чи немає помилок у зміненій вами розмітці."
#~ msgid ""
#~ "Finally, go to the original repository, and then to merge request. Select "
#~ "the fork that you made your changes in and make a merge request. Label "
#~ "the request with ``Needs Review``, that way the manual maintainers know "
#~ "your changes are ready to be reviewed and possibly merged."
#~ msgstr ""
#~ "Нарешті, перейдіть на сторінку початкового сховища для створення запиту "
#~ "щодо злиття (merge request). Виберіть сховище-відгалуження, до якого ви "
#~ "внесли зміни, і створіть запит щодо злиття. Позначте запит як такий, що "
#~ "потребує рецензування (``Needs Review``), щоб дати знати супровідникам "
#~ "підручника, що ваші зміни готові до рецензування та можливого злиття із "
#~ "основним сховищем."
#~ msgid "If you are familiar with Git"
#~ msgstr "Якщо ви обізнані з роботою Git"
#~ msgid "Get the source from the `repository`_ using :program:`Git` clone"
#~ msgstr ""
#~ "Отримайте початковий код зі сховища (`repository`_) за допомогою "
#~ "клонування у :program:`Git`"
#~ msgid "Make changes"
#~ msgstr "Внесіть зміни"
#~ msgid "Build locally (optional)"
#~ msgstr "Зберіть локально (необов'язково)"
#~ msgid "Generate a git diff."
#~ msgstr "Створіть різницю git."
#~ msgid ""
#~ "Go to the source directory in your terminal and write ``git diff > ../"
#~ "mydiff.diff`` this will make a diff file in the folder above."
#~ msgstr ""
#~ "Перейдіть до каталогу початкового коду у терміналі і віддайте команду "
#~ "``git diff > ../mydiff.diff``. Програма створить файл різниці у теці на "
#~ "рівень вище."
#~ msgid "Create a review request on phabricator"
#~ msgstr "Створіть запит щодо рецензування на phabricator"
#~ msgid "Login into `phabricator`_ with your identity account."
#~ msgstr ""
#~ "Увійдіть до `phabricator`_ за допомогою даних вашого облікового запису."
#~ msgid "Go to differential."
#~ msgstr "Перейдіть до розділу «Differential»."
#~ msgid "Upper-right --> \"Star\" menu --> Create Review Request."
#~ msgstr "Верхній правий кут --> Меню «Зірочка» --> Create Review Request."
#~ msgid ""
#~ "Upload the diff you made, select the correct repository (``websites-docs-"
#~ "krita-org``, easier to find with ``Krita.org Documentation Website``, "
#~ "*make sure you do not select docs-kde-org!*)."
#~ msgstr ""
#~ "Вивантажте створений вами файл різниці, виберіть відповідне сховище "
#~ "(``websites-docs-krita-org``, простіше знайти за допомогою критерію "
#~ "пошуку ``Krita.org Documentation Website``, *не сплутайте із docs-kde-org!"
#~ "*)."
#~ msgid "Confirm the file is correct."
#~ msgstr "Підтвердьте, що файл є правильним."
#~ msgid "Then in the next screen:"
#~ msgstr "Далі, на наступній сторінці:"
#~ msgid "Add in Title/Short Summary."
#~ msgstr "Додайте заголовок і коротке резюме."
#~ msgid "Tell us what you changed in the summary."
#~ msgstr "Повідомте у резюме про суть ваших змін."
#~ msgid "(Optional) put your email in the comment if you want attribution."
#~ msgstr ""
#~ "(Необов'язково) Додайте до коментаря вашу адресу електронної пошти, якщо "
#~ "хочете, щоб внесок було підписано із його використанням."
#~ msgid ""
#~ "Phabricator has a system that automatically tags the review request with "
#~ "the Krita Manual team."
#~ msgstr ""
#~ "У Phabricator передбачено систему, яка автоматично позначає запит щодо "
#~ "рецензування і спрямовує його до команди розробників підручника з Krita."
#~ msgid "Reviewing patches in differential."
#~ msgstr "Рецензуванням латок у differential."