Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libmessagecomposer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libmessagecomposer.po (revision 1570551)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libmessagecomposer.po (revision 1570552)
@@ -1,2666 +1,2667 @@
# Translation of libmessagecomposer.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa , 2010, 2011.
# Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessagecomposer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-15 11:04+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-04 23:01+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to compress attachment"
msgstr "Ha fallat en comprimir l'adjunt"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
"the original one?"
msgstr ""
"L'adjunt comprimit és més gran que l'original. Voleu mantenir l'original?"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Do not compress"
msgid "Keep"
msgstr "Mantén"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:201
#, kde-format
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeix"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:220
#, kde-format
msgid "Failed to attach file"
msgstr "Ha fallat en adjuntar el fitxer"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:293
#, kde-format
msgid "Failed to reload attachment"
msgstr "Ha fallat en recarregar l'adjunt"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Obre amb"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:360
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obre amb..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:394
#, kde-format
msgid "Failed to attach public key"
msgstr "Ha fallat en adjuntar la clau pública"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to attach vCard"
msgstr "Ha fallat en adjuntar la vCard"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:421
#, kde-format
msgid "Failed to attach text from clipboard"
msgstr "Ha fallat en adjuntar el text des del porta-retalls"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:474
#, kde-format
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Adjunta una clau &pública..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478
#, kde-format
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Adjunta la &meva clau pública"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:487
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:494
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:503
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:486
#: composer/composerviewbase.cpp:1773
#, kde-format
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Adjunta un fitxer..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489
#, kde-format
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Afegeix un adjunt..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:493
#, kde-format
msgid "&Attach Directory..."
msgstr "&Adjunta un directori..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "Attach Own vCard"
msgstr "Adjunta la vCard pròpia"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:498
#, kde-format
msgid "Own vCard"
msgstr "vCard pròpia"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:502
#, kde-format
msgid "&Attach vCards..."
msgstr "&Adjunta unes quantes vCard..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Attach Text From Clipboard..."
msgstr "&Adjunta el text des del porta-retalls..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:507
#, kde-format
msgid "Attach Text From Clipboard"
msgstr "Adjunta el text des del porta-retalls"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Elimina l'adjunt"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:520
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "to view"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "to edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:543
#, kde-format
msgid "Edit With..."
msgstr "Edita amb..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "De&sa l'adjunt com a..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:551
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com a..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:561
#, kde-format
msgid "Attachment Pr&operties..."
msgstr "Pr&opietats de l'adjunt..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:562
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:572
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:576
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarrega"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:715
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:744
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:822
#, kde-format
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
msgstr "El KMail no ha pogut escriure l'adjunt a un fitxer temporal."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:716
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:745
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:763
#, kde-format
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:762
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:779
#, kde-format
msgid "KMail was unable to open the attachment."
msgstr "El KMail no ha pogut obrir l'adjunt."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:823
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "No es pot editar l'adjunt"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:870
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Desa l'adjunt com a"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
"Voleu substituir-lo?"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:893
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Desa a un fitxer"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:893
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:920
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:978
#, kde-format
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?"
msgstr "Realment voleu adjuntar aquest directori «%1»?"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:921
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach directory"
msgstr "Adjunta un directori"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Directory"
msgstr "Adjunta un directori"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach File"
msgstr "Adjunta un fitxer"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to attach file"
msgstr "Ha fallat en adjuntar el fitxer"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Adjunta una clau pública OpenPGP"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Seleccioneu la clau pública que s'hauria d'adjuntar."
#: attachment/attachmentmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "unnamed attachment"
msgstr "adjunt sense nom"
#: attachment/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1
Size: %2
Encoding: %3
MimeType=%4"
msgstr "Nom: %1
Mida: %2
Codificació: %3
TipusMIME=%4"
#: attachment/attachmentmodel.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment name."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: attachment/attachmentmodel.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment size."
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: attachment/attachmentmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment encoding."
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: attachment/attachmentmodel.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment type."
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: attachment/attachmentmodel.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeix"
#: attachment/attachmentmodel.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: attachment/attachmentmodel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
msgid "Sign"
msgstr "Signatura"
#: attachment/attachmentmodel.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
msgid "Suggest Automatic Display"
msgstr "Suggereix mostrar automàticament"
#: composer/composer.cpp:258
#, kde-format
msgid "No key data for recipients found."
msgstr "No s'han trobat dades de les claus pels destinataris."
#: composer/composerviewbase.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Mantén els marcadors, no signis/encriptis"
#: composer/composerviewbase.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Mantén els marcadors, no encriptis"
#: composer/composerviewbase.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Mantén els marcadors, no signis"
#: composer/composerviewbase.cpp:326
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signa/encripta (elimina els marcadors)"
#: composer/composerviewbase.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Encripta (elimina els marcadors)"
#: composer/composerviewbase.cpp:328
#, kde-format
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signa (elimina els marcadors)"
#: composer/composerviewbase.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
"No és possible la signatura/encriptatge inclosa dels missatges HTML."
"p>
Voleu eliminar els marcadors?
"
#: composer/composerviewbase.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Signo/Encripto el missatge?"
#: composer/composerviewbase.cpp:508
#, kde-format
msgid "It was not possible to create a message composer."
msgstr "No s'ha pogut crear un editor de missatges."
#: composer/composerviewbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to resize images?"
msgstr "Voleu redimensionar les imatges?"
#: composer/composerviewbase.cpp:518
#, kde-format
msgid "Auto Resize Images"
msgstr "Redimensió automàtica de les imatges"
#: composer/composerviewbase.cpp:698 composer/composerviewbase.cpp:712
#: composer/composerviewbase.cpp:733
#, kde-format
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
msgstr "Ha fallat en resoldre les claus. Si us plau, informeu de l'error."
#: composer/composerviewbase.cpp:928 composer/composerviewbase.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Job cancelled by the user"
msgstr "Treball cancel·lat per l'usuari"
#: composer/composerviewbase.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"Could not compose message: %1 \n"
" Please report this bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut editar el missatge: %1 \n"
" Si us plau, informeu d'aquest error."
#: composer/composerviewbase.cpp:935
#, kde-format
msgid "Could not compose message: %1"
msgstr "No s'ha pogut editar el missatge: %1"
#: composer/composerviewbase.cpp:1014
#, kde-format
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
msgstr ""
"S'han produït errors en intentar posar el missatge a la cua per al seu "
"enviament: %1"
#: composer/composerviewbase.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Could not autosave message: %1"
msgstr "No s'ha pogut autodesar el missatge: %1"
#: composer/composerviewbase.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Could not write all data to file."
msgstr "No s'han pogut escriure totes les dades al fitxer."
#: composer/composerviewbase.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Could not finalize the file."
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fitxer."
#: composer/composerviewbase.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Could not open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: composer/composerviewbase.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"%2\n"
"Reason: %3"
msgstr ""
"El desament automàtic del missatge com a %1 ha fallat.\n"
"%2\n"
"Motiu: %3"
#: composer/composerviewbase.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Autosaving Message Failed"
msgstr "El desament automàtic del missatge ha fallat."
#: composer/composerviewbase.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Failed to save the message: %1"
msgstr "Ha fallat en desar el missatge: %1"
#: composer/composerviewbase.cpp:1769
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"El missatge que heu editat aparentment es refereix a un fitxer adjunt, però "
"no heu adjuntat res.\n"
"Voleu adjuntar un fitxer al missatge?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1772
#, kde-format
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Recordatori de fitxer adjunt"
#: composer/composerviewbase.cpp:1774
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envia t&al qual"
#: composer/composerviewbase.cpp:1826
#, kde-format
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"L'anàlisi de les preferències de signatura dels destinataris ha determinat "
"que s'ha de preguntar si se signa o no aquest missatge.\n"
"Signo aquest missatge?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1831 composer/composerviewbase.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signo el missatge?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1832 composer/composerviewbase.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt "to sign"
msgid "&Sign"
msgstr "&Signa"
#: composer/composerviewbase.cpp:1833 composer/composerviewbase.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&No signis"
#: composer/composerviewbase.cpp:1856
#, kde-format
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hi ha conflictes de preferència de signatura per a aquests destinataris.\n"
"Signo aquest missatge?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1884
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Heu sol·licitat signar aquest missatge, però no s'ha configurat cap clau de "
"signatura vàlida per a aquesta identitat."
#: composer/composerviewbase.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Envio sense signar?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Envia &sense signar"
#: composer/composerviewbase.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n"
"L'enviament de missatges només parcialment signats podria infringir la "
"política del lloc.\n"
"Signo totes les parts?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1909
#, kde-format
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Aquest missatge no se signarà.\n"
"L'enviament de missatges sense signar podria infringir la política del "
"lloc.\n"
"Signo el missatge?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1913
#, kde-format
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signa totes les parts"
#: composer/composerviewbase.cpp:1913
#, kde-format
msgid "&Sign"
msgstr "&Signa"
#: composer/composerviewbase.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avís de missatge sense signar"
#: composer/composerviewbase.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envia t&al qual"
#: composer/composerviewbase.cpp:1962
#, kde-format
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"S'han trobat claus d'encriptatge vàlides per a tots els destinataris.\n"
"Encripto aquest missatge?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1964
#, kde-format
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"L'anàlisi de les preferències d'encriptatge dels destinataris ha determinat "
"que s'ha de preguntar si s'encripta o no aquest missatge.\n"
"Encripto aquest missatge?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1969 composer/composerviewbase.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Encripto el missatge?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signa i &encripta"
#: composer/composerviewbase.cpp:1972 composer/composerviewbase.cpp:2003
#: composer/composerviewbase.cpp:2058 composer/keyresolver.cpp:1631
#: composer/keyresolver.cpp:1674
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Encripta"
#: composer/composerviewbase.cpp:1974 composer/composerviewbase.cpp:2063
#, kde-format
msgid "&Sign Only"
msgstr "Només &signa"
#: composer/composerviewbase.cpp:1975 composer/composerviewbase.cpp:2064
#, kde-format
msgid "&Send As-Is"
msgstr "En&via tal qual"
#: composer/composerviewbase.cpp:1998
#, kde-format
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hi ha conflictes de preferència de l'encriptatge per a aquests "
"destinataris.\n"
"Encripto aquest missatge?"
#: composer/composerviewbase.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&No l'encriptis"
#: composer/composerviewbase.cpp:2026
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Heu sol·licitat encriptar aquest missatge, i encriptar una còpia per vós, "
"però no s'ha configurat cap clau fiable d'encriptatge vàlida per a aquesta "
"identitat."
#: composer/composerviewbase.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Envio sense encriptar?"
#: composer/composerviewbase.cpp:2032 composer/keyresolver.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Envia se&nse encriptar"
#: composer/composerviewbase.cpp:2049
#, kde-format
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquest missatge no s'encriptaran.\n"
"L'enviament de missatges només parcialment encriptats podria infringir la "
"política del lloc.\n"
"Encripto totes les parts?"
#: composer/composerviewbase.cpp:2053
#, kde-format
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Aquest missatge no s'encriptarà.\n"
"L'enviament de missatges sense encriptar podria infringir la política del "
"lloc i/o perdre informació sensible.\n"
"Encripto totes les parts?"
#: composer/composerviewbase.cpp:2058
#, kde-format
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Encripta totes les parts"
#: composer/composerviewbase.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Avís de missatge sense encriptar"
#: composer/keyresolver.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Una o més de les claus d'encriptatge OpenPGP configurades o certificats S/"
"MIME no és de plena confiança per a l'encriptatge."
#: composer/keyresolver.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Una o més de les claus d'encriptatge OpenPGP configurades o certificats S/"
"MIME pel destinatari «%1» no és de plena confiança per a l'encriptatge."
#: composer/keyresolver.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les claus següents només són de confiança parcial: \n"
#: composer/keyresolver.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les claus següents tenen un nivell de confiança desconegut: \n"
#: composer/keyresolver.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les claus següents o certificats estan revocats: \n"
#: composer/keyresolver.cpp:361
#, kde-format
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Claus d'encriptatge sense confiança completa"
#: composer/keyresolver.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
"p>
expired less than a day ago.
"
msgid_plural ""
"Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
"p>
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"La vostra clau OpenPGP de signatura
%2 (ID de "
"clau 0x%3)
ha vençut fa menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"La vostra clau OpenPGP de signatura
%2 (ID de "
"clau 0x%3)
ha vençut fa %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
"p>
expired less than a day ago.
"
msgid_plural ""
"Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
"p>
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"La vostra clau OpenPGP d'encriptatge
%2 (ID de "
"clau 0x%3)
ha vençut fa menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"La vostra clau OpenPGP d'encriptatge
%2 (ID de "
"clau 0x%3)
ha vençut fa %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
"p>
expired less than a day ago.
"
msgid_plural ""
"The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
"p>
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"La clau OpenPGP per
%2 (ID de clau 0x%3)"
"p>
ha vençut fa menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"La clau OpenPGP per
%2 (ID de clau 0x%3)"
"p>
ha vençut fa %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%4
for your S/MIME "
"signing certificate
%2 (serial number %3)"
"p>
expired less than a day ago.
"
msgid_plural ""
"The root certificate
%4
for your S/MIME "
"signing certificate
%2 (serial number %3)"
"p>
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"El certificat arrel
%4
del vostre "
"certificat de signatura S/MIME
%2 (número de sèrie "
"%3)
ha vençut fa menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat arrel
%4
del vostre "
"certificat de signatura S/MIME
%2 (número de sèrie "
"%3)
ha vençut fa %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%4
for your S/MIME "
"encryption certificate
%2 (serial number %3)"
"p>
expired less than a day ago.
"
msgid_plural ""
"The root certificate
%4
for your S/MIME "
"encryption certificate
%2 (serial number %3)"
"p>
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"El certificat arrel
%4
del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME
%2 (número de "
"sèrie %3)
ha vençut fa menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat arrel
%4
del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME
%2 (número de "
"sèrie %3)
ha vençut fa %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%4
for S/MIME "
"certificate
%2 (serial number %3)
expired "
"less than a day ago.
"
msgid_plural ""
"The root certificate
%4
for S/MIME "
"certificate
%2 (serial number %3)
expired %1 "
"days ago.
"
msgstr[0] ""
"El certificat arrel
%4
del certificat S/"
"MIME
%2 (número de sèrie %3)
ha vençut fa "
"menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat arrel
%4
del certificat S/"
"MIME
%2 (número de sèrie %3)
ha vençut fa %1 "
"dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%4
for "
"your S/MIME signing certificate
%2 (serial number "
"%3)
expired less than a day ago.
"
msgid_plural ""
"The intermediate CA certificate
%4
for "
"your S/MIME signing certificate
%2 (serial number "
"%3)
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"El certificat de la CA intermediària
%4
"
"del vostre certificat de signatura S/MIME
%2 "
"(número de sèrie %3)
ha vençut fa menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat de la CA intermediària
%4
"
"del vostre certificat de signatura S/MIME
%2 "
"(número de sèrie %3)
ha vençut fa %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%4
for "
"your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
"number %3)
expired less than a day ago.
"
msgid_plural ""
"The intermediate CA certificate
%4
for "
"your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
"number %3)
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"El certificat de la CA intermediària
%4
"
"del vostre certificat d'encriptatge S/MIME
%2 "
"(número de sèrie %3)
ha vençut fa menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat de la CA intermediària
%4
"
"del vostre certificat d'encriptatge S/MIME
%2 "
"(número de sèrie %3)
ha vençut fa %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%4
for S/"
"MIME certificate
%2 (serial number %3)"
"p>
expired less than a day ago.
"
msgid_plural ""
"The intermediate CA certificate
%4
for S/"
"MIME certificate
%2 (serial number %3)"
"p>
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"El certificat de la CA intermediària
%4
"
"del certificat S/MIME
%2 (número de sèrie %3)"
"p>
ha vençut fa menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat de la CA intermediària
%4
"
"del certificat S/MIME
%2 (número de sèrie %3)"
"p>
ha vençut fa %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
"number %3)
expired less than a day ago.
"
msgid_plural ""
"Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
"number %3)
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"El vostre certificat de signatura S/MIME
%2 "
"(número de sèrie %3)
ha vençut fa menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El vostre certificat de signatura S/MIME
%2 "
"(número de sèrie %3)
ha vençut fa %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
"number %3)
expired less than a day ago.
"
msgid_plural ""
"Your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
"number %3)
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"El vostre certificat d'encriptatge S/MIME
%2 "
"(número de sèrie %3)
ha vençut fa menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El vostre certificat d'encriptatge S/MIME
%2 "
"(número de sèrie %3)
ha vençut fa %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
"%3)
expired less than a day ago.
"
msgid_plural ""
"The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
"%3)
expired %1 days ago.
"
msgstr[0] ""
"El certificat S/MIME per
%2 (número de sèrie "
"%3)
ha vençut fa menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat S/MIME per
%2 (número de sèrie "
"%3)
ha vençut fa %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:773
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Clau OpenPGP vençuda"
#: composer/keyresolver.cpp:774
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Certificat S/MIME vençut"
#: composer/keyresolver.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
"p>
expires in less than a day.
"
msgid_plural ""
"Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
"p>
expires in less than %1 days.
"
msgstr[0] ""
"La vostra clau OpenPGP de signatura
%2 (ID "
"de clau 0x%3)
venç en menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"La vostra clau OpenPGP de signatura
%2 (ID "
"de clau 0x%3)
venç en menys de %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
"%3)
expires in less than a day.
"
msgid_plural ""
"Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
"%3)
expires in less than %1 days.
"
msgstr[0] ""
"La vostra clau OpenPGP d'encriptatge
%2 (ID "
"de clau 0x%3)
venç en menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"La vostra clau OpenPGP d'encriptatge
%2 (ID "
"de clau 0x%3)
venç en menys de %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
"p>
expires in less than a day.
"
msgid_plural ""
"The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
"p>
expires in less than %1 days.
"
msgstr[0] ""
"La clau OpenPGP per
%2 (ID de clau 0x%3)"
"p>
venç en menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"La clau OpenPGP per
%2 (ID de clau 0x%3)"
"p>
venç en menys de %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%4
for your S/"
"MIME signing certificate
%2 (serial number "
"%3)
expires in less than a day.
"
msgid_plural ""
"The root certificate
%4
for your S/"
"MIME signing certificate
%2 (serial number "
"%3)
expires in less than %1 days.
"
msgstr[0] ""
"El certificat arrel
%4
del vostre "
"certificat de signatura S/MIME
%2 (número de "
"sèrie %3)
venç en menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat arrel
%4
del vostre "
"certificat de signatura S/MIME
%2 (número de "
"sèrie %3)
venç en menys de %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%4
for your S/"
"MIME encryption certificate
%2 (serial number "
"%3)
expires in less than a day.
"
msgid_plural ""
"The root certificate
%4
for your S/"
"MIME encryption certificate
%2 (serial number "
"%3)
expires in less than %1 days.
"
msgstr[0] ""
"El certificat arrel
%4
del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME
%2 (número de "
"sèrie %3)
venç en menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat arrel
%4
del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME
%2 (número de "
"sèrie %3)
venç en menys de %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The root certificate
%4
for S/MIME "
"certificate
%2 (serial number %3)"
"p>
expires in less than a day.
"
msgid_plural ""
"The root certificate
%4
for S/MIME "
"certificate
%2 (serial number %3)"
"p>
expires in less than %1 days.
"
msgstr[0] ""
"El certificat arrel
%4
del certificat "
"S/MIME
%2 (número de sèrie %3)
venç en "
"menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat arrel
%4
del certificat "
"S/MIME
%2 (número de sèrie %3)
venç en "
"menys de %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%4"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
"(serial number %3)
expires in less than a day.
"
msgid_plural ""
"The intermediate CA certificate
%4"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
"(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
msgstr[0] ""
"El certificat de la CA intermediària
%4
"
"del vostre certificat de signatura S/MIME
%2"
"b> (número de sèrie %3)
venç en menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat de la CA intermediària
%4
"
"del vostre certificat de signatura S/MIME
%2"
"b> (número de sèrie %3)
venç en menys de %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%4"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%2 "
"(serial number %3)
expires in less than a day.
"
msgid_plural ""
"The intermediate CA certificate
%4"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%2 "
"(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
msgstr[0] ""
"El certificat de la CA intermediària
%4
"
"del vostre certificat d'encriptatge S/MIME
%2"
"b> (número de sèrie %3)
venç en menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat de la CA intermediària
%4
"
"del vostre certificat d'encriptatge S/MIME
%2"
"b> (número de sèrie %3)
venç en menys de %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"The intermediate CA certificate
%4"
"p>
for S/MIME certificate
%2 (serial number "
"%3)
expires in less than a day.
"
msgid_plural ""
"The intermediate CA certificate
%4"
"p>
for S/MIME certificate
%2 (serial number "
"%3)
expires in less than %1 days.
"
msgstr[0] ""
"El certificat de la CA intermediària
%4"
"p>
del certificat S/MIME
%2 (número de sèrie "
"%3)
venç en menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat de la CA intermediària
%4
"
"del certificat S/MIME
%2 (número de sèrie "
"%3)
venç en menys de %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
"number %3)
expires in less than a day.
"
msgid_plural ""
"Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
"number %3)
expires in less than %1 days.
"
msgstr[0] ""
"El vostre certificat de signatura S/MIME
%2 "
"(número de sèrie %3)
venç en menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El vostre certificat de signatura S/MIME
%2 "
"(número de sèrie %3)
venç en menys de %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"Your S/MIME encryption certificate
%2 "
"(serial number %3)
expires in less than a day.
"
msgid_plural ""
"Your S/MIME encryption certificate
%2 "
"(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
msgstr[0] ""
"El vostre certificat d'encriptatge S/MIME
%2"
"b> (número de sèrie %3)
venç en menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El vostre certificat d'encriptatge S/MIME
%2"
"b> (número de sèrie %3)
venç en menys de %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME certificate for
%2 (serial "
"number %3)
expires in less than a day.
"
msgid_plural ""
"The S/MIME certificate for
%2 (serial "
"number %3)
expires in less than %1 days.
"
msgstr[0] ""
"El certificat S/MIME per
%2 (número de "
"sèrie %3)
venç en menys d'un dia.
"
msgstr[1] ""
"El certificat S/MIME per
%2 (número de "
"sèrie %3)
venç en menys de %1 dies.
"
#: composer/keyresolver.cpp:879
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "La clau OpenPGP venç aviat"
#: composer/keyresolver.cpp:880
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "El certificat S/MIME venç aviat"
#: composer/keyresolver.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o més de les claus d'encriptatge OpenPGP o certificats S/MIME "
"configurades no són utilitzables per a l'encriptatge. Torneu a configurar "
"les vostres claus i certificats d'encriptatge per a aquesta identitat en el "
"diàleg de configuració de la identitat.\n"
"Si trieu continuar, i més tard es necessiten les claus, se us preguntarà que "
"indiqueu les claus a utilitzar."
#: composer/keyresolver.cpp:927 composer/keyresolver.cpp:1303
#: composer/keyresolver.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Claus d'encriptatge no utilitzables"
#: composer/keyresolver.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o més de les claus de signatura OpenPGP o certificats S/MIME configurats "
"no són utilitzables per a la signatura. Torneu a configurar les vostres "
"claus i certificats de signatura per a aquesta identitat en el diàleg de "
"configuració de la identitat.\n"
"Si trieu continuar, i més tard es necessiten les claus, se us preguntarà que "
"indiqueu les claus a utilitzar."
#: composer/keyresolver.cpp:975 composer/keyresolver.cpp:1360
#: composer/keyresolver.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Claus d'encriptatge no utilitzables"
#: composer/keyresolver.cpp:1294
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"L'anàlisi de les preferències d'encriptatge dels destinataris ha determinat "
"que el missatge s'hauria d'encriptar utilitzant OpenPGP, com a mínim per "
"alguns destinataris;\n"
"malgrat això, no s'ha configurat cap clau d'encriptatge OpenPGP de confiança "
"i vàlida per a aquesta identitat.\n"
"Podeu continuar sense encriptatge per a vós mateix, però sapigueu que no "
"podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu."
#: composer/keyresolver.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"L'anàlisi de les preferències d'encriptatge dels destinataris ha determinat "
"que el missatge s'hauria d'encriptar utilitzant S/MIME, com a mínim per "
"alguns destinataris;\n"
"malgrat això, no s'ha configurat cap certificat d'encriptatge S/MIME vàlid "
"per a aquesta identitat.\n"
"Podeu continuar sense encriptatge per a vós mateix, però sapigueu que no "
"podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu."
#: composer/keyresolver.cpp:1354
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"L'anàlisi de les preferències de signatura dels destinataris ha determinat "
"que el missatge s'hauria de signar utilitzant OpenPGP, com a mínim per "
"alguns destinataris;\n"
"malgrat això, no s'ha configurat cap clau de signatura OpenPGP vàlida per "
"aquesta identitat."
#: composer/keyresolver.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "No signis amb OpenPGP"
#: composer/keyresolver.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"L'anàlisi de les preferències de signatura dels destinataris ha determinat "
"que el missatge s'hauria de signar utilitzant S/MIME, com a mínim per alguns "
"destinataris;\n"
"malgrat això, no s'ha configurat cap certificat de signatura S/MIME vàlid "
"per a aquesta identitat."
#: composer/keyresolver.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "No signis amb S/MIME"
#: composer/keyresolver.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"L'anàlisi de les preferències de signatura dels destinataris ha determinat "
"que no hi ha cap tipus habitual de signatura que concordi amb les vostres "
"claus de signatura.\n"
"Envio el missatge sense signar?"
#: composer/keyresolver.cpp:1445
#, kde-format
msgid "No signing possible"
msgstr "No es pot signar"
#: composer/keyresolver.cpp:1626
#, kde-format
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"No heu seleccionat cap clau d'encriptatge per a vós (encripta a mi mateix). "
"Si l'encripteu, no podreu desencriptar el vostre propi missatge."
#: composer/keyresolver.cpp:1630 composer/keyresolver.cpp:1655
#: composer/keyresolver.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Avís de manca de clau"
#: composer/keyresolver.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"No heu seleccionat cap clau d'encriptatge pel destinatari d'aquest missatge; "
"per tant, el missatge no s'encriptarà."
#: composer/keyresolver.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"No heu seleccionat cap clau d'encriptatge per algun dels destinataris "
"d'aquest missatge; per tant, el missatge no s'encriptarà."
#: composer/keyresolver.cpp:1663
#, kde-format
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"No heu seleccionat cap clau d'encriptatge per a un dels destinataris; "
"aquesta persona no podrà desencriptar el missatge si l'encripteu."
#: composer/keyresolver.cpp:1666
#, kde-format
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"No heu seleccionat cap clau d'encriptatge per algun dels destinataris; "
"aquestes persones no podran desencriptar el missatge si l'encripteu."
#: composer/keyresolver.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau d'encriptatge"
#: composer/keyresolver.cpp:1779
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hi ha un problema amb el/s certificat/s d'encriptatge per a «%1».\n"
"\n"
"Si us plau, torneu a seleccionar el/s certificat/s que s'hauran d'emprar per "
"a aquest destinatari."
#: composer/keyresolver.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat d'encriptatge vàlid i de confiança per a "
"«%1».
Seleccioneu el/s certificat/s que s'hauria d'utilitzar per a "
"aquest destinatari. Si no hi ha cap certificat adequat a la llista, també "
"podreu cercar certificats externs clicant el botó: cerca certificats externs."
""
#: composer/keyresolver.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Més d'un certificat concorda amb «%1».\n"
"\n"
"Escolliu el/s certificat/s que s'han d'usar per a aquest destinatari."
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
msgstr "Espera la resposta des de «%1» enviada a «%2»"
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Failed to store a new reminder: an error occurred while trying to create a "
"new Todo in your calendar: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en emmagatzemar un recordatori nou: hi ha hagut un error en "
"intentar crear una tasca pendent nova al calendari: %1"
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Failed to store a new reminder: %1"
msgstr "Ha fallat en emmagatzemar un recordatori nou: %1"
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Date"
msgstr "Selecció de la data"
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Store ToDo in:"
msgstr "Emmagatzema la tasca pendent a:"
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "The selected date must be greater than the current date."
msgstr "La data seleccionada ha de ser més gran que la data actual."
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid date"
msgstr "Data no vàlida"
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The selected folder is not valid."
msgstr "La carpeta seleccionada no és vàlida"
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Invalid folder"
msgstr "Carpeta no vàlida"
#: helper/messagefactoryng.cpp:432 helper/messagefactoryng.cpp:744
#, kde-format
msgid "forwarded message"
msgstr "missatge reenviat"
#: helper/messagefactoryng.cpp:600
#, kde-format
msgid "Receipt: "
msgstr "Comprovant: "
#: helper/messagefactoryng.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest és un reenviament d'un resum MIME. El contingut del missatge és a/ls "
"l'adjunt/s.\n"
"\n"
"\n"
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image Format"
msgstr "Selecció del format de la imatge"
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select Format..."
msgstr "Selecciona el format..."
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Com funciona això?"
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Here you can define image filename. You can use:
- %t set "
"current time
- %d set current date
- %n original filename"
"li>
- %e original extension
- %x new extension
"
msgstr ""
"Aquí podeu definir el nom del fitxer d'imatge. Podeu usar:
- "
"%t estableix l'hora actual
- %d estableix la data actual
- %n "
"és el nom del fitxer original
- %x és l'extensió nova
"
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Please verify minimum and maximum values."
msgstr "Verifiqueu els valors mínim i màxim."
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error in minimum Maximum value"
msgstr "Error en el valor mínim o màxim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Redimensiona automàticament les imatges"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantén la proporció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Ask before resizing"
msgstr "Pregunta abans de redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Fallback to format:"
msgstr "Retorna al format:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Reduce image to maximum dimension:"
msgstr "Redueix les imatges a la dimensió màxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Amplada màxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Alçada màxima:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Enlarge image to minimum dimension"
msgstr "Augmenta les imatges a la dimensió mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Minimum width:"
msgstr "Amplada mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Minimum height:"
msgstr "Alçada mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
msgstr "Salta la imatge on la mida de fitxer d'origen sigui menor que:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "Source filter"
msgstr "Filtre d'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Do not filter (All files are included)"
msgstr "Sense filtrar (s'inclouran tots els fitxers)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Inclou tots els fitxers on el nom contingui un dels patrons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
#, kde-format
msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Exclou tots els fitxers on el nom contingui un dels patrons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, pattern)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
msgstr "Aquesta línia permet definir diversos patrons. Se separa amb «;»."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pattern)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, resizeEmailsPattern)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, doNotResizePattern)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443
#, kde-format
msgid "Specify patterns separate with ';'"
msgstr "Especifiqueu patrons separats amb «;»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326
#, kde-format
msgid "Image Format"
msgstr "Format de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332
#, kde-format
msgid "Resize all images with one of these formats"
msgstr "Redimensiona totes les imatges amb un d'aquests formats"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345
#, kde-format
msgid "Resize filename"
msgstr "Redimensió de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:371
#, kde-format
msgid "Rename resized images with following pattern:"
msgstr "Canvia el nom de les imatges redimensionades amb el següent patró:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
msgstr "No filtrar (es permeten tots els destinataris)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr "Redimensiona si cada adreça de correu electrònic conté un dels patrons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412
#, kde-format
msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr "Redimensiona si una adreça de correu electrònic conté un dels patrons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429
#, kde-format
msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr ""
"No redimensionar si cada adreça de correu electrònic conté un dels patrons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr ""
"No redimensionar si una adreça de correu electrònic conté un dels patrons"
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "No text found in Clipboard"
msgstr "No s'ha trobat cap text al porta-retalls"
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Define Attachment Name"
msgstr "Defineix el nom de l'adjunt"
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Attachment Name:"
msgstr "Nom de l'adjunt:"
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Clipboard Text"
msgstr "Text del porta-retalls"
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Clau OpenPGP 0x%1"
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:"
"p>
%1
"
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Exporting key..."
msgstr "S'està exportant la clau..."
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Contact Type"
msgstr "Tipus de contacte desconegut"
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid Contact"
msgstr "Contacte no vàlid"
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Impossible to generate vCard."
msgstr "Impossible generar la vCard."
#: job/maintextjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
msgstr ""
"Heu sol·licitat usar l'ajustament de paraules, però no heu proporcionat text "
"pla."
#: job/maintextjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
msgstr ""
"No heu sol·licitat usar l'ajustament de paraules, però heu proporcionat text "
"pla."
#: job/maintextjob.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
"make sure it contains at least one charset for sending."
msgstr ""
"No hi ha jocs de caràcters disponibles per a la codificació. Comproveu la "
"configuració i assegureu-vos que conté com a mínim un joc de caràcters per "
"l'enviament."
#: job/maintextjob.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Codificant el missatge amb %1 es perdran alguns caràcters.\n"
"Voleu continuar?"
#: job/maintextjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Es perdran alguns caràcters"
#: job/maintextjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perd caràcters"
#: job/maintextjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Change Encoding"
msgstr "Canvia la codificació"
#: job/maintextjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "User decided to change the encoding."
msgstr "L'usuari ha decidit canviar la codificació."
#: job/maintextjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
msgstr ""
"La codificació seleccionada (%1) no pot codificar completament el missatge."
#: job/maintextjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el còdec de text del joc de caràcters «%1»."
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name Selection"
msgstr "Selecció del nom"
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
msgstr "Quin nom tindrà el contacte «%1» a la llibreta d'adreces?"
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces on es desarà el contacte nou:"
#: job/singlepartjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
msgstr ""
"%1 «Content-Transfer-Encoding» no pot codificar correctament aquest missatge."
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Desament de la llista de distribució"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List"
msgstr "Desa la llista"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"No hi ha cap destinatari a la llista. Primer seleccioneu alguns "
"destinataris, després torneu-ho a intentar."
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Distribution List"
msgstr "Llista de distribució nova"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please enter name:"
msgstr "Introduïu el nom:"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already "
"exists. Please select a different name."
msgstr ""
"Ja hi ha una llista de distribució amb el nom %1. "
"Si us plau, introduïu-ne un de diferent."
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selecció de la llibreta d'adreces"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces on es desarà el nou grup de "
"contactes:"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Unable to create distribution list: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la llista de distribució: %1"
#: recipient/recipient.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
msgid "To"
msgstr "A"
#: recipient/recipient.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipient/recipient.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipient/recipient.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message."
msgid "Reply-To"
msgstr "Respondre a"
#: recipient/recipient.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Undefined Recipient Type"
msgstr "Tipus de destinatari no definit"
#: recipient/recipientline.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Selecció del tipus de destinatari"
#: recipient/recipientline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr "Indiqueu la llista d'adreces de correu que rebran aquest missatge"
#: recipient/recipientseditor.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
msgstr[0] "S'està truncant la llista de destinataris de %2 a %1 entrada."
msgstr[1] "S'està truncant la llista de destinataris de %2 a %1 entrades."
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List..."
msgstr "Desa la llista..."
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecciona..."
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleccioneu els destinataris des de la llibreta d'adreces"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status No recipients selected"
msgid "No recipients"
msgstr "Sense destinataris"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
msgid "1 recipient"
msgid_plural "%1 recipients"
msgstr[0] "1 destinatari"
msgstr[1] "%1 destinataris"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "To:%1"
msgstr "A:%1"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "CC:%1"
msgstr "CC:%1"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "BCC:%1"
msgstr "BCC:%1"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "Reply-To:%1"
msgstr "Respondre a:%1"
#: recipient/recipientspicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Recipient"
msgstr "Selecció del destinatari"
#: recipient/recipientspicker.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Cerca al servei de &directori"
#: recipient/recipientspicker.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add as &Reply-To"
msgstr "Afegeix com &Respondre a"
#: recipient/recipientspicker.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add as &To"
msgstr "Afegeix com &A"
#: recipient/recipientspicker.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add as CC"
msgstr "Afegeix com CC"
#: recipient/recipientspicker.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add as &BCC"
msgstr "Afegeix com &BCC"
#: recipient/recipientspicker.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
"Please adapt the selection."
msgid_plural ""
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%2. Please adapt the selection."
msgstr[0] ""
"Heu seleccionat 1 destinatari. El nombre màxim de destinataris permesos és "
"%2. Si us plau, adapteu la selecció."
msgstr[1] ""
"Heu seleccionat %1 destinataris. El nombre màxim de destinataris permesos és "
"%2. Si us plau, adapteu la selecció."
#: sendlater/sendlatercreatejob.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to save the message: %1"
msgid "Failed to schedule message for sending later: %1"
-msgstr "Ha fallat en desar el missatge: %1"
+msgstr "Ha fallat en planificar el missatge per enviar-lo més tard: %1"
#: sendlater/sendlaterdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Later"
-msgstr ""
+msgstr "Envia més tard"
#: sendlater/sendlaterdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Send Later"
-msgstr ""
+msgstr "Envia més tard"
#: sendlater/sendlaterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Retard"
#: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Days"
-msgstr ""
+msgstr "Dies"
#: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Weeks"
-msgstr ""
+msgstr "Setmanes"
#: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Months"
-msgstr ""
+msgstr "Mesos"
#: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Year"
msgid "Years"
-msgstr "Any"
+msgstr "Anys"
#: sendlater/sendlaterjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "The Send Later agent is not running."
-msgstr ""
+msgstr "L'agent Envia més tard no s'està executant."
#: sendlater/sendlaterremovejob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Failed to removed message from send later schedule: %1"
msgstr ""
+"Ha fallat en eliminar el missatge de la planificació envia més tard: %1"
#: sendlater/sendlatertimedatewidget.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The selected date must be greater than the current date."
msgid "You cannot select a date prior to the current date."
-msgstr "La data seleccionada ha de ser més gran que la data actual."
+msgstr "No podeu seleccionar una data anterior a la data actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLabel)
#: sendlater/ui/sendlaterwidget.ui:29
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Send as Is"
msgid "Send at:"
-msgstr "Envia t&al qual"
+msgstr "Envia a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurrence)
#: sendlater/ui/sendlaterwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Repeat every:"
-msgstr ""
+msgstr "Repeteix cada:"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Cita només el text seleccionat en contestar"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Mantén el joc de caràcters original en respondre o reenviar, si és possible"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Afegeix la signatura a&utomàticament"
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36
#, kde-format
msgid "Insert signature above quoted text"
msgstr "Afegeix la signatura dalt del text citat"
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40
#, kde-format
msgid "Prepend separator to signature"
msgstr "Preposa un separador a la signatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45
#, kde-format
msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion"
msgstr "Usa les adreces indexades dels correus per a la compleció automàtica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46
#, kde-format
msgid ""
"Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to "
"appear in the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Desactiveu aquesta opció si no voleu que les adreces de les llibretes "
"d'adreces apareguin en la llista de compleció automàtica en els camps "
"d'adreça de l'editor."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
"composer"
msgstr ""
"Permet que s'usi el caràcter de punt i coma (;) com a separador a l'editor "
"de missatges"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55
#, kde-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Usa les adreces recents per a la compleció automàtica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Desactiveu aquesta opció si no voleu que les adreces utilitzades recentment "
"apareguin en la llista de compleció automàtica en els camps d'adreça de "
"l'editor."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid "Maximum number of recipient entries:"
msgstr "Nombre màxim d'entrades de destinatari:"
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook ™ entengui els noms dels "
"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71
#, kde-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Ajusta &les paraules a la columna:"
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81
#, kde-format
msgid "Improve plain text version of HTML message"
msgstr "Millora la versió de text net del missatge HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85
#, kde-format
msgid "Warn before sending unencrypted messages"
msgstr "Avisa abans d'enviar missatges sense encriptar"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89
#, kde-format
msgid "Warn before sending unsigned messages"
msgstr "Avisa abans d'enviar missatges sense signar"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avisa si els certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a "
"sota)"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
"before issuing a warning"
msgstr ""
"El nombre mínim de dies que el certificat de la signatura hauria de ser "
"vàlid abans d'emetre un avís"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
"issuing a warning"
msgstr ""
"El nombre mínim de dies que el certificat de la CA hauria de ser vàlid abans "
"d'emetre un avís"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
"issuing a warning"
msgstr ""
"El nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser vàlid abans "
"d'emetre un avís"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
"before issuing a warning"
msgstr ""
"El nombre mínim de dies que el certificat d'encriptatge hauria de ser vàlid "
"abans d'emetre un avís"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
"valid before issuing a warning"
msgstr ""
"El nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els certificats de la "
"cadena abans d'emetre un avís"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"En encriptar els correus, també encripta sempre amb el certificat de la meva "
"pròpia identitat"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125
#, kde-format
msgid ""
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
msgstr ""
"Mostra sempre la llista de claus d'encriptatge per a seleccionar la que "
"s'usarà"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "To Field Address"
msgstr "Adreça al camp A"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Cognom al camp A"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:52
#, kde-format
msgid "To Field First Name"
msgstr "Primer nom al camp A"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "To Field Name"
msgstr "Nom al camp A"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "From Field Address"
msgstr "Adreça al camp Des de"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Cognom al camp Des de"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "From Field First Name"
msgstr "Primer nom al camp Des de"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "From Field Name"
msgstr "Nom al camp Des de"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:75
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adreça al camp CC"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Cognom al camp CC"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Primer nom al camp CC"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nom al camp CC"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:92
#, kde-format
msgid "Number Of Attachments"
msgstr "Nombre d'adjunts"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:95
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Filenames"
msgstr "Noms de fitxer"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Names and Sizes"
msgstr "Noms i mides"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:105
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:126
#, kde-format
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:106
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Day Of Week"
msgstr "Dia de la setmana"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:110
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Date (%1)"
msgstr "Data (%1)"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:116
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Time (%1)"
msgstr "Hora (%1)"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:122
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:130
#, kde-format
msgid "Last Year"
msgstr "Darrer any"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Next Year"
msgstr "Any següent"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:136
#, kde-format
msgid "Month Number"
msgstr "Número del mes"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Day Of Month"
msgstr "Dia del mes"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:142
#, kde-format
msgid "Week Number"
msgstr "Número de la setmana"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:145
#, kde-format
msgid "Month Name Short"
msgstr "Nom curt del mes"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:148
#, kde-format
msgid "Month Name Long"
msgstr "Nom llarg del mes"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "Day Of Week Name Short"
msgstr "Nom curt del dia de la setmana"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:157
#, kde-format
msgid "Day Of Week Name Long"
msgstr "Nom llarg del dia de la setmana"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:160
#, kde-format
msgid "Year Last Month"
msgstr "Any del mes passat"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: utils/util.cpp:257
#, kde-format
msgctxt ""
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
"forgot to attach his attachment. Do not add space between words."
msgid "attachment,attached"
msgstr "adjunt,adjuntat,annex,annexat"
#: utils/util.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to "
"create a mail dispatcher?"
msgstr ""
"El distribuïdor de correu està sense configurar, i no pot enviar els "
"correus. Voleu crear ara un distribuïdor de correu?"
#: utils/util.cpp:289
#, kde-format
msgid "No mail dispatcher."
msgstr "Sense distribuïdor de correu."
#: utils/util.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make "
"it online?"
msgstr ""
"El distribuïdor de correu està fora de línia, i no pot enviar els correus. "
"El voleu posar en línia?"
#: utils/util.cpp:302
#, kde-format
msgid "Mail dispatcher offline."
msgstr "El distribuïdor de correu està fora de línia."
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libmessagelist.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libmessagelist.po (revision 1570551)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libmessagelist.po (revision 1570552)
@@ -1,1834 +1,1834 @@
# Translation of libmessagelist.po to Catalan
-# Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 1998-2020 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2009.
# David Gil , 2005.
# Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
# Joan Maspons , 2009.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessagelist\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: core/aggregation.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No grouping of messages"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/aggregation.cpp:195
#, kde-format
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
msgstr "Per data exacta (dels líders dels fils)"
#: core/aggregation.cpp:198
#, kde-format
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
msgstr "Per intervals intel·ligents de dates (dels líders dels fils)"
#: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89
#, kde-format
msgid "By Smart Sender/Receiver"
msgstr "Per remitent/destinatari intel·ligents"
#: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87
#, kde-format
msgid "By Sender"
msgstr "Per remitent"
#: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88
#, kde-format
msgid "By Receiver"
msgstr "Per destinatari"
#: core/aggregation.cpp:217
#, kde-format
msgid "Never Expand Groups"
msgstr "No despleguis mai els grups"
#: core/aggregation.cpp:219
#, kde-format
msgid "Expand Recent Groups"
msgstr "Desplega els grups recents"
#: core/aggregation.cpp:221
#, kde-format
msgid "Always Expand Groups"
msgstr "Desplega sempre els grups"
#: core/aggregation.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "No threading of messages"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: core/aggregation.cpp:231
#, kde-format
msgid "Perfect Only"
msgstr "Només els perfectes"
#: core/aggregation.cpp:234
#, kde-format
msgid "Perfect and by References"
msgstr "Perfectes i per referències"
#: core/aggregation.cpp:237
#, kde-format
msgid "Perfect, by References and by Subject"
msgstr "Perfectes, per referències i per assumpte"
#: core/aggregation.cpp:247
#, kde-format
msgid "Topmost Message"
msgstr "El missatge de més amunt"
#: core/aggregation.cpp:251
#, kde-format
msgid "Most Recent Message"
msgstr "El missatge més recent"
#: core/aggregation.cpp:262
#, kde-format
msgid "Never Expand Threads"
msgstr "No despleguis mai els fils"
#: core/aggregation.cpp:265
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
msgstr "Desplega els fils amb missatges sense llegir"
#: core/aggregation.cpp:268
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
msgstr "Desplega els fils amb missatges sense llegir o importants"
#: core/aggregation.cpp:271
#, kde-format
msgid "Always Expand Threads"
msgstr "Desplega sempre els fils"
#: core/aggregation.cpp:278
#, kde-format
msgid "Favor Interactivity"
msgstr "Afavoreix la interactivitat"
#: core/aggregation.cpp:281
#, kde-format
msgid "Favor Speed"
msgstr "Afavoreix la velocitat"
#: core/aggregation.cpp:284
#, kde-format
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
msgstr "Treball per lots (sense interactivitat)"
#: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Read"
msgstr "Llegit"
#: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: core/item.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Té un adjunt"
#: core/item.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Action Item"
msgstr "Element d'acció"
#: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Replied"
msgstr "Respost"
#: core/item.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviat"
#: core/item.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: core/item.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: core/item.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
#: core/item.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ham"
msgstr "Correu legítim"
#: core/item.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Watched"
msgstr "Vigilat"
#: core/item.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: core/manager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Activitat actual, per fil"
#: core/manager.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
"the threads that have been active today."
msgstr ""
"Aquesta vista utilitza els grups per intervals de dates intel·ligents. Els "
"missatges s'ordenen per fil. Per exemple, a «Avui» trobareu tots els "
"missatges arribats avui i tots els fils que han estat actius avui."
#: core/manager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Activitat actual, plana"
#: core/manager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Aquesta vista utilitza els grups per intervals de dates intel·ligents. Els "
"missatges no s'ordenen per fil. Per exemple, a «Avui» trobareu tots els "
"missatges arribats avui."
#: core/manager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "Activitat per data, per fil"
#: core/manager.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
"that have been active today."
msgstr ""
"Aquesta vista utilitza els grups dia-a-dia. Els missatges s'ordenen per fil. "
"Per exemple, a «Avui» trobareu tots els missatges arribats avui i tots els "
"fils que han estat actius avui."
#: core/manager.cpp:284
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "Activitat per data, plana"
#: core/manager.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Aquesta vista utilitza els grups dia-a-dia. Els missatges no s'ordenen per "
"fil. Per exemple, a «Avui» trobareu tots els missatges arribats avui."
#: core/manager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Standard Mailing List"
msgstr "Llista de correu estàndard"
#: core/manager.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
"Aquesta és una vista de llista de correu senzilla i antiga: sense grups ni "
"fils feixucs."
#: core/manager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Flat Date View"
msgstr "Vista per data plana"
#: core/manager.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
"Aquesta és una llista senzilla i antiga de missatges ordenats per data: "
"sense grups ni fils."
#: core/manager.cpp:331
#, kde-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "Remitents/Destinataris, plana"
#: core/manager.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
"Aquesta vista agrupa els missatges per remitents o destinataris (en funció "
"del tipus de carpeta). Els missatges no s'ordenen per fil."
#: core/manager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Thread Starters"
msgstr "Iniciadors de fil"
#: core/manager.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
"Aquesta vista agrupa els missatges per fils i després agrupa els fils per "
"l'usuari iniciador."
#: core/manager.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Default theme name"
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#: core/manager.cpp:618
#, kde-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr "Un tema simple, compatible amb els anteriors, de fila única"
#: core/manager.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@title:column Subject of messages"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitent/Destinatari"
#: core/manager.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Sender of a message"
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: core/manager.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Receiver of a message"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatari"
#: core/manager.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Date of a message"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/manager.cpp:662
#, kde-format
msgid "Most Recent Date"
msgstr "Data més recent"
#: core/manager.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Size of a message"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/manager.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "Attachment indication"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: core/manager.cpp:666
#, kde-format
msgid "Read/Unread"
msgstr "Llegit/Sense llegir"
#: core/manager.cpp:667
#, kde-format
msgid "Replied"
msgstr "Respost"
#: core/manager.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Message importance indication"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: core/manager.cpp:670
#, kde-format
msgid "Action Item"
msgstr "Element d'acció"
#: core/manager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Correu brossa/legítim"
#: core/manager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Vigilat/Ignorat"
#: core/manager.cpp:673
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: core/manager.cpp:674
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: core/manager.cpp:675
#, kde-format
msgid "Tag List"
msgstr "Llista d'etiquetes"
#: core/manager.cpp:684
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intel·ligent"
#: core/manager.cpp:685
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme"
msgstr "Un tema intel·ligent multilineal i multielement"
#: core/manager.cpp:689
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: core/manager.cpp:773
#, kde-format
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr "Intel·ligent amb estat clicable"
#: core/manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
msgstr ""
"Un tema intel·ligent multilineal i multielement amb una columna d'estat que "
"es pot clicar"
#: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: core/model.cpp:339
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: core/model.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: core/model.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Week"
msgstr "Darrera setmana"
#: core/model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Fa dues setmanes"
#: core/model.cpp:345
#, kde-format
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Fa tres setmanes"
#: core/model.cpp:346
#, kde-format
msgid "Four Weeks Ago"
msgstr "Fa quatre setmanes"
#: core/model.cpp:347
#, kde-format
msgid "Five Weeks Ago"
msgstr "Fa cinc setmanes"
#: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatari"
#: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: core/model.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/model.cpp:3837
#, kde-format
msgid "Processed 1 Message of %2"
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
msgstr[0] "S'ha processat un missatge de %2"
msgstr[1] "S'han processat %1 missatges de %2"
#: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Threaded 1 Message of %2"
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
msgstr[0] "S'ha ordenat per fil un missatge de %2"
msgstr[1] "S'han ordenat per fil %1 missatges de %2"
#: core/model.cpp:3855
#, kde-format
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
msgstr[0] "S'ha agrupat un fil de %2"
msgstr[1] "S'han agrupat %1 fils de %2"
#: core/model.cpp:3861
#, kde-format
msgid "Updated 1 Group of %2"
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
msgstr[0] "S'ha actualitzat un grup de %2"
msgstr[1] "S'han actualitzat %1 grups de %2"
#: core/model.cpp:3953
#, kde-format
msgctxt "@info:status Finished view fill"
msgid "Ready"
msgstr "Fet"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Mostra els consells per a les capçaleres dels missatges i dels grups"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
"message list."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a mostrar els consells en passar per sobre d'un "
"element a la llista de missatges."
#: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129
#, kde-format
msgid "None (Storage Order)"
msgstr "Cap (ordre d'emmagatzematge)"
#: core/sortorder.cpp:83
#, kde-format
msgid "By Date/Time"
msgstr "Per data/hora"
#: core/sortorder.cpp:85
#, kde-format
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
msgstr "Per data/hora del més recent en el subarbre"
#: core/sortorder.cpp:90
#, kde-format
msgid "By Subject"
msgstr "Per assumpte"
#: core/sortorder.cpp:91
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: core/sortorder.cpp:92
#, kde-format
msgid "By Action Item Status"
msgstr "Per estat de l'element d'acció"
#: core/sortorder.cpp:93
#, kde-format
msgid "By Unread Status"
msgstr "Per estat sense llegir"
#: core/sortorder.cpp:94
#, kde-format
msgid "By Important Status"
msgstr "Per estat d'importància"
#: core/sortorder.cpp:95
#, kde-format
msgid "By Attachment Status"
msgstr "Per estat de l'adjunt"
#: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152
#, kde-format
msgid "Least Recent on Top"
msgstr "Menys recent a dalt"
#: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153
#, kde-format
msgid "Most Recent on Top"
msgstr "Més recent a dalt"
#: core/sortorder.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: core/sortorder.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: core/sortorder.cpp:127
#, kde-format
msgid "by Date/Time"
msgstr "per data/hora"
#: core/sortorder.cpp:130
#, kde-format
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
msgstr "per data/hora del missatge més recent en el grup"
#: core/sortorder.cpp:134
#, kde-format
msgid "by Sender/Receiver"
msgstr "per remitent/destinatari"
#: core/sortorder.cpp:136
#, kde-format
msgid "by Sender"
msgstr "per remitent"
#: core/sortorder.cpp:138
#, kde-format
msgid "by Receiver"
msgstr "per destinatari"
#: core/sortorder.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: core/sortorder.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: core/theme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: core/theme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/theme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Sender"
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: core/theme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Receiver"
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: core/theme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Size"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/theme.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unread/Read Icon"
msgstr "Icona de sense llegir/llegit"
#: core/theme.cpp:143
#, kde-format
msgid "Attachment Icon"
msgstr "Icona d'adjunt"
#: core/theme.cpp:146
#, kde-format
msgid "Replied/Forwarded Icon"
msgstr "Icona de respost/reenviat"
#: core/theme.cpp:149
#, kde-format
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
msgstr "Icona combinada nou/sense llegir/llegit/respost/reenviat"
#: core/theme.cpp:152
#, kde-format
msgid "Action Item Icon"
msgstr "Icona d'element d'acció"
#: core/theme.cpp:155
#, kde-format
msgid "Important Icon"
msgstr "Icona d'important"
#: core/theme.cpp:158
#, kde-format
msgid "Group Header Label"
msgstr "Etiqueta d'encapçalament de grup"
#: core/theme.cpp:161
#, kde-format
msgid "Spam/Ham Icon"
msgstr "Icona de correu brossa/legítim"
#: core/theme.cpp:164
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored Icon"
msgstr "Icona de vigilat/ignorat"
#: core/theme.cpp:167
#, kde-format
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
msgstr "Icona de plegar/desplegar la capçalera d'agrupament"
#: core/theme.cpp:170
#, kde-format
msgid "Encryption State Icon"
msgstr "Icona d'estat de l'encriptatge"
#: core/theme.cpp:173
#, kde-format
msgid "Signature State Icon"
msgstr "Icona d'estat de la signatura"
#: core/theme.cpp:176
#, kde-format
msgid "Vertical Separation Line"
msgstr "Línia de separació vertical"
#: core/theme.cpp:179
#, kde-format
msgid "Horizontal Spacer"
msgstr "Espaiador horitzontal"
#: core/theme.cpp:182
#, kde-format
msgid "Max Date"
msgstr "Data màx."
#: core/theme.cpp:185
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Etiquetes del missatge"
#: core/theme.cpp:188
#, kde-format
msgid "Note Icon"
msgstr "Icona de la nota"
#: core/theme.cpp:190
#, kde-format
msgid "Invitation Icon"
msgstr "Icona de la invitació"
#: core/theme.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Folder"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: core/theme.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Description for an Unknown Type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/theme.cpp:876
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: core/theme.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Never Show"
msgstr "No mostris mai"
#: core/theme.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Always Show"
msgstr "Mostra sempre"
#: core/theme.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Plain Rectangles"
msgstr "Rectangles normals"
#: core/theme.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Plain Joined Rectangle"
msgstr "Rectangles normals units"
#: core/theme.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangles"
msgstr "Rectangles arrodonits"
#: core/theme.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgstr "Rectangles arrodonits units"
#: core/theme.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Gradient Rectangles"
msgstr "Rectangles degradats"
#: core/theme.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Gradient Joined Rectangle"
msgstr "Rectangles degradats units"
#: core/theme.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Styled Rectangles"
msgstr "Rectangles estilitzats"
#: core/theme.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Styled Joined Rectangles"
msgstr "Rectangles estilitzats units"
#: core/view.cpp:679
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: core/view.cpp:763
#, kde-format
msgid "Adjust Column Sizes"
msgstr "Ajusta la mida de les columnes"
#: core/view.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Default Columns"
msgstr "Mostra les columnes per omissió"
#: core/view.cpp:772
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostra els consells"
#: core/view.cpp:2382 core/view.cpp:2386 core/widgets/searchlinestatus.cpp:305
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: core/view.cpp:2383 core/view.cpp:2387
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "A"
#: core/view.cpp:2384 core/view.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2406
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/view.cpp:2403 core/view.cpp:2407 utils/themeeditor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: core/view.cpp:2412 core/view.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: core/view.cpp:2421 core/view.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: core/view.cpp:2441
#, kde-format
msgid "%1 reply"
msgid_plural "%1 replies"
msgstr[0] "%1 resposta"
msgstr[1] "%1 respostes"
#: core/view.cpp:2445
#, kde-format
msgid "%1 message in subtree (%2 unread)"
msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)"
msgstr[0] "%1 missatge en subarbre (%2 sense llegir)"
msgstr[1] "%1 missatges en subarbre (%2 sense llegir)"
#: core/view.cpp:2486
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
msgid "Threads started on %1"
msgstr "Fils iniciats el %1"
#: core/view.cpp:2492
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
msgid "Threads started %1"
msgstr "Fils iniciats %1"
#: core/view.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Threads with messages dated %1"
msgstr "Fils amb missatges amb data %1"
#: core/view.cpp:2509
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
msgid "Messages sent on %1"
msgstr "Missatges enviats el %1"
#: core/view.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
msgid "Messages received on %1"
msgstr "Missatges rebuts el %1"
#: core/view.cpp:2523
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
msgid "Messages sent %1"
msgstr "Missatges enviats %1"
#: core/view.cpp:2529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
msgid "Messages received %1"
msgstr "Missatges rebuts %1"
#: core/view.cpp:2540
#, kde-format
msgid "Threads started within %1"
msgstr "Fils iniciats en %1"
#: core/view.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
msgstr "Fils que contenen missatges amb dates entre %1"
#: core/view.cpp:2551
#, kde-format
msgid "Messages sent within %1"
msgstr "Missatges enviats entre %1"
#: core/view.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Messages received within %1"
msgstr "Missatges rebuts entre %1"
#: core/view.cpp:2562
#, kde-format
msgid "Threads started by %1"
msgstr "Fils iniciats per %1"
#: core/view.cpp:2565
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message by %1"
msgstr "Fils amb el missatge més recent per %1"
#: core/view.cpp:2574 core/view.cpp:2598
#, kde-format
msgid "Messages sent to %1"
msgstr "Missatges enviats a %1"
#: core/view.cpp:2576
#, kde-format
msgid "Messages sent by %1"
msgstr "Missatges enviats per %1"
#: core/view.cpp:2579
#, kde-format
msgid "Messages received from %1"
msgstr "Missatges rebuts de %1"
#: core/view.cpp:2587
#, kde-format
msgid "Threads directed to %1"
msgstr "Fils dirigits a %1"
#: core/view.cpp:2590
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
msgstr "Fils amb el missatge més recent dirigit a %1"
#: core/view.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Messages received by %1"
msgstr "Missatges rebuts per %1"
#: core/view.cpp:2626
#, kde-format
msgid "%1 thread"
msgid_plural "%1 threads"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 fils"
#: core/view.cpp:2631
#, kde-format
msgid "%1 message (%2 unread)"
msgid_plural "%1 messages (%2 unread)"
msgstr[0] "%1 missatge (%2 sense llegir)"
msgstr[1] "%1 missatges (%2 sense llegir)"
#: core/widgetbase.cpp:399 messagelistutil.cpp:130
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: core/widgetbase.cpp:421 core/widgetbase.cpp:514
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: core/widgetbase.cpp:492 messagelistutil.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregació"
#: core/widgetbase.cpp:577
#, kde-format
msgid "Message Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació dels missatges"
#: core/widgetbase.cpp:600
#, kde-format
msgid "Message Sort Direction"
msgstr "Direcció d'ordenació dels missatges"
#: core/widgetbase.cpp:618
#, kde-format
msgid "Group Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació dels grups"
#: core/widgetbase.cpp:637
#, kde-format
msgid "Group Sort Direction"
msgstr "Direcció d'ordenació dels grups"
#: core/widgetbase.cpp:653
#, kde-format
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
msgstr "La carpeta sempre usa aquest criteri d'ordenació"
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Search for messages."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32
#, kde-format
msgid "The words less than 3 letters are ignored."
msgstr "Les paraules de menys de 3 lletres seran ignorades."
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "No ho tornis a mostrar"
#: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Some of the search folders in this query are still being indexed or are "
"excluded from indexing completely. The results below may be incomplete."
msgstr ""
"Algunes de les carpetes de cerca en aquesta consulta encara s'estan indexan "
"o seran excloses. Els resultats a continuació poden estar incomplets."
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
msgstr "Evita que es netegi el camp de cerca ràpida en canviar de carpeta"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
msgstr "Neteja el camp de cerca ràpida en canviar de carpeta"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
"to other folders or when narrowing the search by message status."
msgstr ""
"Activeu aquest botó si voleu mantenir la cerca ràpida bloquejada en moure's "
"cap a altres carpetes o quan refineu la cerca per estat del missatge."
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filter Mails by Status"
msgstr "Filtra el correu per l'estat"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:197
#, kde-format
msgid "Clear Filter"
msgstr "Neteja el filtre"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Replied"
msgstr "Respost"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviat"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Action Item"
msgstr "Element d'acció"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Watched"
msgstr "Vigilat"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Té un adjunt"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Invitation"
msgstr "Té una invitació"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ham"
msgstr "Correu legítim"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:252
#, kde-format
msgid "Full Message"
msgstr "Tot el missatge"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:259
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:264
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:275
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:303
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:355
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
#: messagelistutil.cpp:120
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: pane.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: pane.cpp:152
#, kde-format
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: pane.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: pane.cpp:164
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: pane.cpp:211
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa la pestanya %1"
#: pane.cpp:231
#, kde-format
msgid "Show Quick Search Bar"
msgstr "Mostra la barra de cerca ràpida"
#: pane.cpp:252
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Llista de missatges"
#: pane.cpp:258
#, kde-format
msgid "Create New Tab"
msgstr "Crea una pestanya nova"
#: pane.cpp:288
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: pane.cpp:298
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: pane.cpp:310
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: pane.cpp:318
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: pane.cpp:328
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: pane.cpp:540 pane.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#: pane.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: pane.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Tanca totes les altres pestanyes"
#: storagemodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
msgid "No Subject"
msgstr "Sense assumpte"
#: storagemodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/aggregationeditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Groups && Threading"
msgstr "Grups i fils"
#: utils/aggregationeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Agrupament:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Group expand policy:"
msgstr "Política de desplegament dels grups:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Threading:"
msgstr "Fils:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thread leader:"
msgstr "Líder del fil:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thread expand policy:"
msgstr "Política de desplegament dels fils:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill view strategy:"
msgstr "Estratègia de càrrega dels fils:"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Personalització dels modes d'agregació dels missatges"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:129
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "New Aggregation"
msgstr "Agregació nova"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Clone Aggregation"
msgstr "Clona l'agregació"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Export Aggregation..."
msgstr "Exporta l'agregació..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Import Aggregation..."
msgstr "Importa l'agregació..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Suprimeix l'agregació"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unnamed Aggregation"
msgstr "Agregació sense nom"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Import Aggregation"
msgstr "Importació d'una agregació"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455
#: utils/configurethemesdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Export Aggregation"
msgstr "Exportació d'una agregació"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Customize Themes"
msgstr "Temes personalitzats"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "New Theme"
msgstr "Tema nou"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clone Theme"
msgstr "Clona el tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export Theme..."
msgstr "Exporta el tema..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importa un tema..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete Theme"
msgstr "Suprimeix el tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Unnamed Theme"
msgstr "Tema sense nom"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:366 utils/themeeditor.cpp:1242
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Columna nova"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected themes?"
msgstr "Voleu suprimir els temes seleccionats?"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\"?"
msgstr "Voleu suprimir la llista «%1»?"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Theme"
msgstr "Suprimeix el tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Import Theme"
msgstr "Importació d'un tema"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "Exportació d'un tema"
#: utils/optionseteditor.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
msgid "General"
msgstr "General"
#: utils/optionseteditor.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: utils/optionseteditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: utils/themeeditor.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Property name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: utils/themeeditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "The label that will be displayed in the column header."
msgstr "L'etiqueta que es visualitzarà a la capçalera de la columna."
#: utils/themeeditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Header click sorts messages:"
msgstr "Un clic a la capçalera ordena els missatges:"
#: utils/themeeditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
msgstr ""
"En clicar en la capçalera de la columna s'utilitzarà com a criteri "
"d'ordenació."
#: utils/themeeditor.cpp:99
#, kde-format
msgid "Visible by default"
msgstr "Visible per omissió"
#: utils/themeeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
msgstr ""
"Marqueu això si s'ha de visualitzar aquesta columna quan se seleccioni el "
"tema."
#: utils/themeeditor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
msgstr "Conté el camp «Remitent o destinatari»"
#: utils/themeeditor.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
msgstr ""
"Marqueu això si l'etiqueta d'aquesta columna s'hauria d'actualitzar en "
"funció del tipus d'«entrada»/«sortida» de la carpeta."
#: utils/themeeditor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unnamed Column"
msgstr "Columna sense nom"
#: utils/themeeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Message Group"
msgstr "Grup de missatges"
#: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
"long subject very long"
msgstr ""
"Assumpte molt llarg assumpte molt llarg assumpte molt llarg assumpte molt "
"llarg assumpte molt llarg"
#: utils/themeeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sample Tag 1"
msgstr "Etiqueta d'exemple 1"
#: utils/themeeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sample Tag 2"
msgstr "Etiqueta d'exemple 2"
#: utils/themeeditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sample Tag 3"
msgstr "Etiqueta d'exemple 3"
#: utils/themeeditor.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: utils/themeeditor.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
msgid "Soften"
msgstr "Suavitza"
#: utils/themeeditor.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: utils/themeeditor.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: utils/themeeditor.cpp:895
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: utils/themeeditor.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: utils/themeeditor.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitza..."
#: utils/themeeditor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer pla"
#: utils/themeeditor.cpp:924
#, kde-format
msgctxt ""
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
"a non important mail"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: utils/themeeditor.cpp:929
#, kde-format
msgctxt ""
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
"Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Empty Space"
msgstr "Mantén un espai buit"
#: utils/themeeditor.cpp:934
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
"e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Softened Icon"
msgstr "Mantén una icona suavitzada"
#: utils/themeeditor.cpp:942
#, kde-format
msgid "When Disabled"
msgstr "En desactivar"
#: utils/themeeditor.cpp:948
#, kde-format
msgid "Group Header"
msgstr "Capçalera de grup"
#: utils/themeeditor.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: utils/themeeditor.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: utils/themeeditor.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitza..."
#: utils/themeeditor.cpp:973
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: utils/themeeditor.cpp:993
#, kde-format
msgid "Background Style"
msgstr "Estil del fons"
#: utils/themeeditor.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Column Properties..."
msgstr "Propietats de la columna..."
#: utils/themeeditor.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Add Column..."
msgstr "Afegeix una columna..."
#: utils/themeeditor.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Delete Column"
msgstr "Elimina la columna"
#: utils/themeeditor.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Move Column to Left"
msgstr "Mou la columna a l'esquerra"
#: utils/themeeditor.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Move Column to Right"
msgstr "Mou la columna a la dreta"
#: utils/themeeditor.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Add New Column"
msgstr "Afegeix una columna nova"
#: utils/themeeditor.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Propietats de la columna"
#: utils/themeeditor.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: utils/themeeditor.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Content Items"
msgstr "Elements de contingut"
#: utils/themeeditor.cpp:1452
#, kde-format
msgid ""
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
"the items inside the view for more options."
msgstr ""
"Cliqueu amb el botó dret a la capçalera per a afegir o modificar les "
"columnes. Arrossegueu els elements de contingut i deixeu-los anar a les "
"columnes per tal de compondre el vostre tema. Feu clic amb el botó dret en "
"els elements dins la vista per a més opcions."
#: utils/themeeditor.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: utils/themeeditor.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Capçalera:"
#: utils/themeeditor.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Mida de les icones:"
#: utils/themeeditor.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "suffix in a spinbox"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " píxel"
msgstr[1] " píxels"
#: widget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: widget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collapse Group"
msgstr "Redueix el grup"
#: widget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Expand Group"
msgstr "Expandeix el grup"
#: widget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Expandeix tots els grups"
#: widget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Redueix tots els grups"
#: widget.cpp:428
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "M&ou aquí"
#: widget.cpp:429
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "Co&pia aquí"
#: widget.cpp:431
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libtemplateparser.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libtemplateparser.po (revision 1570551)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libtemplateparser.po (revision 1570552)
@@ -1,1054 +1,1054 @@
# Translation of libtemplateparser.po to Catalan
-# Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2011-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2011, 2012, 2014, 2015, 2020.
# Manuel Tortosa , 2011.
# Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtemplateparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: customtemplates.cpp:83 customtemplates.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: customtemplates.cpp:84 customtemplates.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: customtemplates.cpp:85 customtemplates.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#: customtemplates.cpp:86 customtemplates.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: customtemplates.cpp:88 templatesconfiguration.cpp:90
#, kde-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Com funciona això?"
#: customtemplates.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by typing the name into the input box and press the '+' button. Also, you "
"can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p>
Message templates support substitution commands, by simply typing them "
"or selecting them from the Insert command menu.
There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kinds of "
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to Universal "
"templates.
"
msgstr ""
"Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles de missatge "
"personalitzades a usar en redactar una resposta o en reenviar un missatge. "
"Creeu la plantilla personalitzada escrivint el nom al quadre d'entrada de "
"text i premeu el botó «+». També podeu assignar una combinació de teclat a "
"la plantilla per a operacions més ràpides.
Les plantilles de missatge "
"permeten ordres de substitució, simplement escrivint-les o seleccionant-les "
"des del menú Insereix ordre.
Hi ha quatre tipus de plantilla "
"personalitzada: la usada per respondre, respondre a tots, "
"reenviar i la universal que es pot usar per a qualsevol tipus "
"d'operació. No podeu assignar una drecera de teclat a les plantilles de "
"tipus universal.
"
#: customtemplates.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: customtemplates.cpp:269
#, kde-format
msgid "A template with same name already exists."
msgstr "Ja existeix una plantilla amb el mateix nom."
#: customtemplates.cpp:270
#, kde-format
msgid "Cannot create template"
msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla"
#: customtemplates.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove template \"%1\"?"
msgstr "Realment voleu eliminar la plantilla «%1»?"
#: customtemplates.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template?"
msgstr "Elimino la plantilla?"
#: customtemplatesmenu.cpp:63
#, kde-format
msgid "With Custom Template"
msgstr "Amb una plantilla personalitzada"
#: customtemplatesmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Respon amb una plantilla personalitzada"
#: customtemplatesmenu.cpp:71
#, kde-format
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Respon a tots amb una plantilla personalitzada"
#: customtemplatesmenu.cpp:198 customtemplatesmenu.cpp:204
#: customtemplatesmenu.cpp:210
#, kde-format
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(cap plantilla personalitzada)"
#: defaulttemplates.cpp:29
#, kde-format
msgid "Default new message template"
msgstr "Plantilla predeterminada de missatge nou"
#: defaulttemplates.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default reply template"
msgstr "Plantilla predeterminada de resposta"
#: defaulttemplates.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
msgid ""
"On %1 %2 you wrote:\n"
"%3\n"
"%4"
msgstr ""
"El %1, a les %2, vau escriure:\n"
"%3\n"
"%4"
#: defaulttemplates.cpp:47
#, kde-format
msgid "Default reply all template"
msgstr "Plantilla predeterminada de resposta a tots"
#: defaulttemplates.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
msgid ""
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
"%4\n"
"%5"
msgstr ""
"El %1, a les %2, %3 va escriure:\n"
"%4\n"
"%5"
#: defaulttemplates.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default forward template"
msgstr "Plantilla predeterminada de reenviament"
#: defaulttemplates.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
"sender, %5: original message text"
msgid ""
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %1\n"
"Date: %2, %3\n"
"From: %4\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%5\n"
"-----------------------------------------"
msgstr ""
"\n"
"---------- Missatge reenviat ----------\n"
"\n"
"Assumpte: %1\n"
"Data: %2, %3\n"
"De: %4\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%5\n"
"-----------------------------------------"
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
#: settings/customtemplates_kfg.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Template content"
msgstr "Contingut de la plantilla"
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
#: settings/customtemplates_kfg.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Drecera de la plantilla"
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
#: settings/customtemplates_kfg.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipus de plantilla"
#. i18n: ectx: label, entry (StripSignature), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Elimina la signatura en respondre"
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Empra el &citat intel·ligent"
#. i18n: ectx: label, entry (ReplyUsingVisualFormat), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:19
#, kde-format
#| msgid "Reply or forward using HTML if present"
msgid "Reply or forward using HTML based on Visual Format"
msgstr "Respon o reenvia usant HTML basat en el format visual"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Plantilla de missatge per a les respostes"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Plantilla de missatge per a les respostes a tots"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (TemplateParser)
#: settings/templateparser.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caràcters de citació"
#: templateparserjob.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "No es pot inserir el contingut del fitxer %1: %2"
#: templateparserjob.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@item:intext email To"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: templateparserjob.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@item:intext email CC"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: templateparserjob.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Attachment %1"
msgstr "Adjunt %1"
#: templateparserjob.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Pipe command %1 failed."
msgstr "Ha fallat la canalització de l'ordre %1."
#: templatescommandmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quoted Message Text"
msgstr "Text citat del missatge"
#: templatescommandmenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Missatge de text tal com és"
#: templatescommandmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ID del missatge"
#: templatescommandmenu.cpp:60 templatescommandmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: templatescommandmenu.cpp:65 templatescommandmenu.cpp:199
#, kde-format
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data en format curt"
#: templatescommandmenu.cpp:70 templatescommandmenu.cpp:204
#, kde-format
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data en format de configuració regional C"
#: templatescommandmenu.cpp:75 templatescommandmenu.cpp:209
#, kde-format
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia de la setmana"
#: templatescommandmenu.cpp:80 templatescommandmenu.cpp:214
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: templatescommandmenu.cpp:85 templatescommandmenu.cpp:219
#, kde-format
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Temps en format llarg"
#: templatescommandmenu.cpp:90 templatescommandmenu.cpp:224
#, kde-format
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Temps en format configuració regional C"
#: templatescommandmenu.cpp:95 templatescommandmenu.cpp:228
#, kde-format
msgid "To Field Address"
msgstr "Adreça al camp A"
#: templatescommandmenu.cpp:100 templatescommandmenu.cpp:233
#, kde-format
msgid "To Field Name"
msgstr "Nom al camp A"
#: templatescommandmenu.cpp:105 templatescommandmenu.cpp:238
#, kde-format
msgid "To Field First Name"
msgstr "Primer nom al camp A"
#: templatescommandmenu.cpp:110 templatescommandmenu.cpp:243
#, kde-format
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Cognom al camp A"
#: templatescommandmenu.cpp:115 templatescommandmenu.cpp:248
#, kde-format
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adreça al camp CC"
#: templatescommandmenu.cpp:120 templatescommandmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nom al camp CC"
#: templatescommandmenu.cpp:125 templatescommandmenu.cpp:258
#, kde-format
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Primer nom al camp CC"
#: templatescommandmenu.cpp:130 templatescommandmenu.cpp:263
#, kde-format
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Cognom al camp CC"
#: templatescommandmenu.cpp:135 templatescommandmenu.cpp:268
#, kde-format
msgid "From Field Address"
msgstr "Adreça al camp De"
#: templatescommandmenu.cpp:140
#, kde-format
msgid "From Field Name"
msgstr "Nom al camp De"
#: templatescommandmenu.cpp:145 templatescommandmenu.cpp:278
#, kde-format
msgid "From Field First Name"
msgstr "Primer nom al camp De"
#: templatescommandmenu.cpp:150 templatescommandmenu.cpp:283
#, kde-format
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Cognom al camp De"
#: templatescommandmenu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Addresses of all recipients"
msgstr "Adreces de tots els destinataris"
#: templatescommandmenu.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Template value for subject of the message"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: templatescommandmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Capçaleres citades"
#: templatescommandmenu.cpp:170
#, kde-format
msgid "Headers as Is"
msgstr "Capçaleres tal com són"
#: templatescommandmenu.cpp:175 templatescommandmenu.cpp:293
#, kde-format
msgid "Header Content"
msgstr "Contingut de la capçalera"
#: templatescommandmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reply as Quoted Plain Text"
msgstr "Respon com a text en pla citat"
#: templatescommandmenu.cpp:185
#, kde-format
msgid "Reply as Quoted HTML Text"
msgstr "Respon com a text HTML citat"
#: templatescommandmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "From field Name"
msgstr "Nom al camp De"
#: templatescommandmenu.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Template subject command."
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: templatescommandmenu.cpp:301
#, kde-format
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat com a text "
"citat"
#: templatescommandmenu.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és"
#: templatescommandmenu.cpp:311
#, kde-format
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Canalitza el missatge original amb les capçaleres i insereix el resultat tal "
"com és"
#: templatescommandmenu.cpp:316
#, kde-format
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és"
#: templatescommandmenu.cpp:321
#, kde-format
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Canalitza el cos del missatge original i reemplaça amb el resultat"
#: templatescommandmenu.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: templatescommandmenu.cpp:336
#, kde-format
msgid "Insert File Content"
msgstr "Insereix el contingut d'un fitxer"
#: templatescommandmenu.cpp:343
#, kde-format
msgctxt ""
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
"performing any macro expansion"
msgid "Discard to Next Line"
msgstr "Descarta fins a la propera línia"
#: templatescommandmenu.cpp:348
#, kde-format
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentari de la plantilla"
#: templatescommandmenu.cpp:353
#, kde-format
msgid "No Operation"
msgstr "Cap operació"
#: templatescommandmenu.cpp:358
#, kde-format
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Neteja el missatge generat"
#: templatescommandmenu.cpp:362
#, kde-format
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: templatescommandmenu.cpp:367
#, kde-format
msgid "Blank text"
msgstr "Text en blanc"
#: templatescommandmenu.cpp:372
#, kde-format
msgid "Dictionary Language"
msgstr "Idioma del diccionari"
#: templatescommandmenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: templatescommandmenu.cpp:385
#, kde-format
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Habilita la depuració"
#: templatescommandmenu.cpp:390
#, kde-format
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Deshabilita la depuració"
#: templatescommandmenu.cpp:428
#, kde-format
msgid "Insert Command"
msgstr "Insereix una ordre"
#: templatescommandmenu.cpp:441
#, kde-format
msgid "Original Message"
msgstr "Missatge original"
#: templatescommandmenu.cpp:455
#, kde-format
msgid "Current Message"
msgstr "Missatge actual"
#: templatescommandmenu.cpp:468
#, kde-format
msgid "Process with External Programs"
msgstr "Processa amb programes externs"
#: templatescommandmenu.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: templatescommandmenu.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Debug template commands menu"
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
#: templatesconfiguration.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Here you can create and manage templates to use when composing new "
"messages, replies or forwarded messages.
The message templates support "
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
"Insert command menu.
"
msgstr ""
"Aquí podeu crear i gestionar les plantilles per usar-les en editar "
"missatges nous, respostes o reenviar els missatges.
Les plantilles de "
"missatge permeten substitució d'ordres, simplement escrivint-les o "
"seleccionant-les des del menú Insereix una ordre.
"
#: templatesconfiguration.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates.
"
msgstr ""
"Les plantilles seleccionades són específiques per a la carpeta. "
"Reemplacen les plantilles globals i les plantilles per identitat.
"
#: templatesconfiguration.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Templates specified here are identity-specific. They override global "
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
"Les plantilles especificades aquí són específiques d'identitat. Només "
"substitueixen les plantilles globals, però poden esdevenir substituïdes per "
"plantilles de carpeta si s'han especificat.
"
#: templatesconfiguration.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
"identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Aquestes són plantilles globals (per omissió). Poden esdevenir "
"reemplaçades per plantilles d'identitat o de carpeta si s'han especificat."
"p>"
#: templatesconfiguration.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do you want to reset current template or all templates to default?"
msgstr ""
"Voleu restablir la plantilla actual o totes les plantilles al valor per "
"defecte?"
#: templatesconfiguration.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaura els valors per defecte"
#: templatesconfiguration.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset Current Template"
msgstr "Restaura la plantilla personalitzada"
#: templatesconfiguration.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reset All Templates"
msgstr "Restaura totes les plantilles"
#: templatesconfiguration.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Use of \"Reply using plain text\" and \"Reply using HTML text\" in pairs is "
"not correct. Use only one of the aforementioned commands with \" Reply as "
"Quoted Message command\" as per your need\n"
"(a)Reply using plain text for quotes to be strictly in plain text\n"
"(b)Reply using HTML text for quotes being in HTML format if present"
msgstr ""
"L'ús de «Respon usant només text» i «Respon usant text HTML» per parelles no "
"és correcte. Useu només una de les ordres mencionades amb «Respon com a "
"missatge citat» d'acord amb les vostres necessitats\n"
"(a) Respon utilitzant text per a les cites per ajustar-se estrictament al "
"text\n"
"(b) Respon utilitzant text HTML per a les cites que siguin en format HTML "
"(si n'hi ha)"
#: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Insereix una ordre"
#: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a command to insert into the template"
msgstr "Seleccioneu una ordre a inserir en la plantilla"
#: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Traverse this menu to find a command to insert into the current template "
"being edited. The command will be inserted at the cursor location, so you "
"want to move your cursor to the desired insertion point first."
msgstr ""
"Passeu per aquest menú per a trobar una ordre per inserir a la plantilla que "
"s'està editant. L'ordre s'inserirà a la posició del cursor, per tant, abans "
"desitjareu moure el cursor al punt d'inserció desitjat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mName)
#: ui/customtemplates_base.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter a name for the custom template"
msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla personalitzada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mName)
#: ui/customtemplates_base.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To create a custom template, first enter a name for that template and press "
"the '+' button."
msgstr ""
"Per a crear una plantilla personalitzada, primer introduïu un nom per a "
"aquesta plantilla i premeu el botó «+»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAdd)
#: ui/customtemplates_base.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new custom template"
msgstr "Afegeix una plantilla personalitzada nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAdd)
#: ui/customtemplates_base.ui:99
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press this button if you want to create a new custom template with the "
"specified name"
msgstr ""
"Premeu aquest botó per crear una plantilla personalitzada nova amb el nom "
"especificat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
#: ui/customtemplates_base.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected custom template"
msgstr "Elimina la plantilla personalitzada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
#: ui/customtemplates_base.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press this button if you want to remove the currently selected custom "
"template"
msgstr ""
"Premeu aquest botó si voleu eliminar la plantilla personalitzada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mDuplicate)
#: ui/customtemplates_base.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Duplicate the selected custom template"
msgstr "Duplica la plantilla personalitzada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDuplicate)
#: ui/customtemplates_base.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press this button if you want to duplicate the currently selected custom "
"template"
msgstr ""
"Premeu aquest botó si voleu duplicar la plantilla personalitzada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, mList)
#: ui/customtemplates_base.ui:134
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of custom templates available"
msgstr "Llista de plantilles personalitzades disponibles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, mList)
#: ui/customtemplates_base.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is a list of all the custom templates available."
msgstr ""
"Aquesta és una llista de totes les plantilles personalitzades disponibles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
#: ui/customtemplates_base.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@title:column Type of custom template"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
#: ui/customtemplates_base.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the custom template."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
#: ui/customtemplates_base.ui:195
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
#: ui/customtemplates_base.ui:202
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mToEdit)
#: ui/customtemplates_base.ui:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional recipients of the message"
msgstr "Destinataris addicionals del missatge"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mToEdit)
#: ui/customtemplates_base.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this template, the default recipients are those you enter here. "
"This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
"En usar aquesta plantilla, els destinataris per omissió seran aquells que "
"introduïu aquí. Aquesta és una llista separada per comes de les adreces de "
"correu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mCCEdit)
#: ui/customtemplates_base.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
msgstr "Destinataris addicionals que rebran una còpia del missatge"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mCCEdit)
#: ui/customtemplates_base.ui:238
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this template, the recipients you enter here will by default get "
"a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
"En usar aquesta plantilla, els destinataris que introduïu aquí rebran per "
"omissió una còpia del missatge. Aquesta és una llista separada per comes de "
"les adreces de correu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, mEdit)
#: ui/customtemplates_base.ui:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The custom template"
msgstr "La plantilla personalitzada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, mEdit)
#: ui/customtemplates_base.ui:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This area contains the associated custom template."
msgstr "Aquesta àrea conté la plantilla personalitzada associada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType)
#: ui/customtemplates_base.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Universal custom template type."
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType)
#: ui/customtemplates_base.ui:288
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for message replies"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType)
#: ui/customtemplates_base.ui:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for reply-to-all messages"
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType)
#: ui/customtemplates_base.ui:298
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for messsage forwards"
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/customtemplates_base.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Drecera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/customtemplates_base.ui:325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Template type:"
msgstr "&Tipus de plantilla:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Template Configuration"
msgstr "Configuració de la plantilla"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title Message template"
msgid "New Message"
msgstr "Missatge nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_new)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create the template for new messages"
msgstr "Crea la plantilla pels missatges nous"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_new)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this area you create the template for new email messages. For more "
"information about how to create the template, press the \"How does this work?"
"\" link on this dialog."
msgstr ""
"En aquesta àrea podeu crear la plantilla pels missatges de correu nous. Per "
"a més informació com crear la plantilla, premeu l'enllaç «Com funciona "
"això?» d'aquest diàleg."
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@title Message template"
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Resposta al remitent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create the template for message replies"
msgstr "Crea la plantilla pels missatges de resposta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this area you create the template for messages replies. For more "
"information about how to create the template, press the \"How does this work?"
"\" link on this dialog."
msgstr ""
"En aquesta àrea podeu crear la plantilla pels missatges de resposta. Per a "
"més informació com crear la plantilla, premeu l'enllaç «Com funciona això?» "
"d'aquest diàleg."
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:165
#, kde-format
msgctxt "@title Message template"
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Resposta a tots/resposta a la llista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply_all)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create the template for replying to all recipients or to a mailing list"
msgstr ""
"Crea la plantilla per respondre a tots els destinataris o a una llista de "
"correu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply_all)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:206
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this area you create the template for reply-to-all messages or replies to "
"a mailing list. For more information about how to create the template, "
"press the \"How does this work?\" link on this dialog."
msgstr ""
"En aquesta àrea podeu crear la plantilla pels missatges de respon a tots o "
"les respostes a una llista de correu. Per a més informació com crear la "
"plantilla, premeu l'enllaç «Com funciona això?» d'aquest diàleg."
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@title Message template"
msgid "Forward Message"
msgstr "Missatge reenviat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_forward)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create the template for message forwards"
msgstr "Crea la plantilla pel reenviament de missatges"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_forward)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this area you create the template for message forwards. For more "
"information about how to create the template, press the \"How does this work?"
"\" link on this dialog."
msgstr ""
"En aquesta àrea podeu crear la plantilla pel reenviament de missatges. Per a "
"més informació com crear la plantilla, premeu l'enllaç «Com funciona això?» "
"d'aquest diàleg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Indicador de &citació:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_quote)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the Prefix for quoted message lines"
msgstr "Defineix el prefix per a les línies de missatges citades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_quote)
#: ui/templatesconfiguration_base.ui:326
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"\n"
" The following placeholders are supported in the quote "
"indicator:\n"
" \n"
" - %f: sender's initials
\n"
" - %%: percent sign
\n"
" - %_: space
\n"
"
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Estan permesos els següents contenidors a l'indicador de "
"citació:\n"
" \n"
" - %f: inicials del remitent
\n"
" - %%: signe de percentatge
\n"
" - %_: espai
\n"
"
\n"
" "
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1570551)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1570552)
@@ -1,343 +1,343 @@
# Translation of kcm_pulseaudio.po to Catalan
-# Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2015-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2018.
# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: kcm/module.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: kcm/module.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2015 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:47
#, kde-format
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfils de dispositiu"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Device Profiles Available"
msgstr "No hi ha disponible cap perfil de dispositiu"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:64
#, kde-format
msgid "Advanced Output Configuration"
msgstr "Configuració avançada de la sortida"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:77
#, kde-format
msgid ""
"Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr ""
"Afegeix un dispositiu de sortida virtual per enviar simultàniament la "
"sortida a totes les targetes de so locals"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:88
#, kde-format
msgid ""
"Automatically switch all running streams when a new output becomes available"
msgstr ""
"Canvia automàticament tots els fluxos en execució quan hi hagi disponible "
"una nova sortida"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:99
#, kde-format
msgid "Requires %1 PulseAudio module"
msgstr "Requereix el mòdul %1 del PulseAudio"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:105
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "Situació de l'altaveu i proves"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:156
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "Frontal esquerra"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:167
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "Frontal centre"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:178
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "Frontal dreta"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:189
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "Banda esquerra"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:215
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "Banda dreta"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:225
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "Posterior esquerra"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:235
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "Altaveu de greus"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:245
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "Posterior dreta"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:47
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Fluxos de reproducció"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Playing Audio"
msgstr "No hi ha cap aplicació reproduint àudio"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88
#, kde-format
msgid "Recording Streams"
msgstr "Fluxos d'enregistrament"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Recording Audio"
msgstr "No hi ha cap aplicació enregistrant àudio"
#: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:56
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:76
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (no disponible)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:96
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (desendollat)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:107
#, kde-format
msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually"
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:175
#, kde-format
#| msgctxt "volume percentage"
#| msgid "%1%"
msgctxt "Placeholder is channel name"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Dispositius de reproducció"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Playback Devices Available"
msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu de reproducció"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66
#, kde-format
msgid "Recording Devices"
msgstr "Dispositius d'enregistrament"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Recording Devices Available"
msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu d'enregistrament"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:36
#, kde-format
msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
msgstr "Aquest mòdul permet configurar el subsistema de so PulseAudio."
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:36
#, kde-format
msgctxt "Mute audio stream"
msgid "Mute %1"
msgstr "Silencia %1"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59
#, kde-format
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Sons de notificació"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:63
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:73
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:79
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: qml/microphoneindicator.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: qml/microphoneindicator.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "App is using mic"
msgid "%1 is using the microphone"
msgstr "%1 està usant el micròfon"
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "List of apps is using mic"
msgid "%1 are using the microphone"
msgstr "%1 estan usant el micròfon"
#~ msgid "Default Device"
#~ msgstr "Dispositiu predeterminat"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Sortides"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Output Devices Available"
#~ msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu de sortida"
#~ msgid "Inputs"
#~ msgstr "Entrades"
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Silencia l'àudio"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Configure the Audio Volume"
#~ msgstr "Configura el volum de l'àudio"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Captura"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Additional Configuration Available"
#~ msgstr "No hi ha cap configuració addicional disponible"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/qmlkonsole/qmlkonsole._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/qmlkonsole/qmlkonsole._desktop_.po (revision 1570551)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/qmlkonsole/qmlkonsole._desktop_.po (revision 1570552)
@@ -1,32 +1,32 @@
# Translation of qmlkonsole._desktop_.po to Catalan
# Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. or
# or the same license as the source of its messages in English.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2020.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: qmlkonsole._desktop_\n"
+"Project-Id-Version: qmlkonsole desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: org.kde.mobile.qmlkonsole.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: org.kde.mobile.qmlkonsole.desktop:12
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/rkward/rkward.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/rkward/rkward.po (revision 1570551)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/rkward/rkward.po (revision 1570552)
@@ -1,7023 +1,7068 @@
# Translation of rkward.po to Catalan
# Copyright (C) 2006-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is put in the public domain.
# 28-11-2006: v 1.00
#
# Griera , 2006.
# Núria Asensio , 2006.
# Josep Roca , 2007, 2010, 2012.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rkward\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 01:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-04 09:34+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-04 23:52+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:55+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Roca,Antoni Bella,Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pep.roca@gmail.com,antonibella5@yahoo.com,txemaq@gmail.com"
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'objecte «%1» per editar-lo. O bé no existeix, o bé el "
"RKWard encara no permet editar aquest tipus d'objecte."
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cannot edit '%1'"
msgstr "No es pot editar «%1»"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Loading Workspace..."
msgstr "S'està carregant l'espai de treball..."
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error opening file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer «%1»:\n"
"%2"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading workspace"
msgstr "S'ha produït un error en carregar l'espai de treball"
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We "
"will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead."
"
Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to "
"print using a KDE print dialog."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap servei que ofereixi un diàleg per imprimir fitxers "
"PostScript. S'intentarà obrir-lo amb un visor genèric de fitxers PostScript "
"si n'existeix algun instal·lat.
Podeu instal·lar «okular», o "
"configurar al RKWard de manera que no intenti imprimir mitjançant el diàleg "
"d'impressió del KDE."
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unable to open KDE print dialog"
msgstr "No s'ha pogut obrir el diàleg d'impressió del KDE"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
msgstr ""
"S'està esperant que finalitzin les ordres R restants. Per a sortir "
"immediatament, premeu «Cancel·la» (AVÍS: Això pot provocar pèrdua de dades)"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waiting for R to finish"
msgstr "S'està esperant que R finalitzi"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to "
"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1» i se sobreescriurà quan es desi a «%2». "
"Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. "
"Are you sure you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Ja existeixen els fitxers anomenats «%1» i «%2». i se sobreescriuran. Esteu "
"segur que els voleu sobreescriure?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:850
#, kde-format
msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)"
msgstr "Fitxers de l'espai de treball de l'R [%1](%1);;Tots els fitxers [*](*)"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
msgstr ""
"No s'ha proporcionat cap nom de fitxer. Les dades NO s'han desat. Voleu "
"continuar malgrat això?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
msgstr "Ha fallat el desament del fitxer «%1». Què voleu fer?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Ha fallat el desament"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Try saving with a different filename"
msgstr "Intenteu desar amb un altre nom de fitxer"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving failed"
msgstr "El desament ha fallat"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
"filename?"
msgstr ""
"Ha fallat el desament del fitxer «%1». Voleu intentar desar-lo amb un altre "
"nom?"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:371
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):"
"- "
msgstr ""
"Una ordre executada pel motor de l'R vol que vegi el/s fitxer/s següent/s:"
"
- "
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93
#, kde-format
msgid "Showing file(s)"
msgstr "Es mostren el/s fitxer/s"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). "
"Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When "
"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
- "
msgstr ""
"Una ordre executada pel motor de l'R vol que editeu un o més fitxers. Si us "
"plau, reviseu-los, editeu-los com sigui necessari i deseu-los. Quan s'hagi "
"fet, premeu sobre el botó «Fet», o tanqui aquest diàleg per continuar."
"
- "
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit file(s)"
msgstr "Edita el/s fitxer/s"
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This section contains data in your \"workspace\". This is data that you "
"created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. "
"Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment."
msgstr ""
"Aquesta secció conté dades en el vostre «espai de treball». Són dades que "
"heu creat o importat, a diferència de les dades contingudes en el paquet R "
"carregat. Tècnicament, això correspon a l'entorn .GlobalEnv."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for "
"retrieving structure information. Practically this means, the objects in "
"this package will not appear in the object browser, and there will be no "
"object name completion or function argument hinting for objects in this "
"package.\n"
"Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, "
"that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-"
">Configure RKWard->Workspace."
msgstr ""
"El paquet «%1» (que probablement acabeu de carregar) actualment es troba a "
"la llista negra per recuperar informació sobre la seva estructura. A la "
"pràctica, això vol dir que els seus objectes no apareixen en el navegador "
"d'objectes, i no es realitzarà la compleció de cap nom d'objecte o argument "
"de funció pels objectes en aquest paquet.\n"
"Habitualment un paquet es fica a la llista negra, si té una enorme quantitat "
"de dades i es trigaria molt a carregar-lo. Per a treure'l de la llista, anar "
"a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Espai de treball»."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package blacklisted"
msgstr "El paquet està a la llista negra"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
msgstr ""
"L'objecte «%1» s'ha eliminat de l'espai de treball o s'ha canviat a un tipus "
"diferent d'objecte, però actualment s'està editant. El voleu recuperar?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid "Restore object?"
msgstr "Recupero l'objecte?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
"back."
msgstr ""
"Realment esteu segur que voleu eliminar l'objecte «%1»? Aquest objecte "
"actualment està obert per a edició, i també serà eliminat de l'editor. No "
"podrà recuperar-se mai més."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove object?"
msgstr "Elimino l'objecte?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
msgstr "Realment voleu eliminar l'objecte «%1»? No podrà recuperar-se mai més."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:452
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1023
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69
#: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:206 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated"
msgid "Orphan Namespaces"
msgstr "Espais de noms orfes"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, "
"to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the "
"search path. These are typically 'imported' namespaces."
msgstr ""
"Aquest objecte especial no existeix realment al R. Aquí s'usa per a llistar "
"els espais de noms que s'han carregat, però no s'han connectat a cap paquet "
"en el camí de cerca. Normalment, aquests són espais de noms «importats»."
#: rkward/core/rkrownames.cpp:107
#, kde-format
msgid "new.row"
msgstr "fila.nova"
#: rkward/core/robject.cpp:115
#, kde-format
msgid "Full location:"
msgstr "Ubicació completa:"
#: rkward/core/robject.cpp:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: rkward/core/robject.cpp:118
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: rkward/core/robject.cpp:121
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: rkward/core/robject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Usage: "
msgstr "Ús: "
# De Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana Universitat Autònoma de Barcelona
# Tomàs Aluja. Introducció a R: data.frame. Son matrius on les variables són de qualsevol tipus, es el resultat natural de la lectura d'un fitxer de dades.
#: rkward/core/robject.cpp:124
#, kde-format
msgid "Data frame"
msgstr "Taula de dades"
#: rkward/core/robject.cpp:126
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Taula"
#: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
# Introducció a R. Tomàs Aluja: llistes. Són llistes d'altres objectes. Es molt general
#: rkward/core/robject.cpp:130
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: rkward/core/robject.cpp:132
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: rkward/core/robject.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data Type:"
msgstr "Tipus de dades:"
#: rkward/core/robject.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: rkward/core/robject.cpp:140
#, kde-format
msgid "Length: "
msgstr "Longitud: "
#: rkward/core/robject.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensions: "
#: rkward/core/robject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Class(es):"
msgstr "Classe/s:"
#: rkward/core/robjectlist.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / "
"your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but "
"also objects added to R's search()-path using attach()."
msgstr ""
"Aquesta secció conté entorns que no són part de .GlobalEnv / «espai "
"de treball» vostre. Més important, això inclou paquets carregats, i també "
"objectes afegits al camí de cerca (search()) de l'R usant attach()"
"i>."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to "
"do this, do so on the R Console."
msgstr ""
"El paquet %1 no s'ha descarregat. És necessari per al RKWard. Si realment "
"voleu fer això, feu-ho en la consola de l'R."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Package %1 appears not to have been loaded"
msgstr "El paquet %1 no sembla haver estat carregat"
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
msgstr ""
"El nom que heu escollit ja s'està usant o és incorrecte. S'ha reanomenat a %1"
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nom no vàlid"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12
#: rkward/rkwardui.rc:37 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8
#: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new columns"
msgstr "Teclegeu en aquests camps per afegir columnes noves"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new rows"
msgstr "Teclegeu en aquests camps per afegir files noves"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527
#, kde-format
msgid "This value is not allowed, here"
msgstr "Aquí no es permet aquest valor"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373
#, kde-format
msgid "#New Variable#"
msgstr "#Variable nova#"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Row names"
msgstr "Noms de les files"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "This column contains one or more invalid fields"
msgstr "Aquesta columna conté un o més camps no vàlids"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Edit these fields to rename variables."
msgstr "Editeu aquests camps per reanomenar les variables."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690
#, kde-format
msgid "A descriptive label for each column (optional)."
msgstr "Una etiqueta opcional que descrigui cada columna."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691
#, kde-format
msgid "Type of data."
msgstr "Tipus de dades."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to customize data display."
msgstr ""
"Feu doble clic en aquests camps per personalitzar la visualització de les "
"dades."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to edit factor levels."
msgstr "Feu doble clic en aquests camps per modificar els nivells del factor."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117
#, kde-format
msgid "Paste inside table"
msgstr "Enganxa dins de la taula"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"table's boundaries"
msgstr ""
"Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense "
"traspassar els límits de la taula"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122
#, kde-format
msgid "Paste inside selection"
msgstr "Enganxa dins de la selecció"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"boundaries of the current selection"
msgstr ""
"Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense "
"traspassar els límits de la selecció actual"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show / Edit row names"
msgstr "Mostra / Edita els noms de les files"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enable editing"
msgstr "Activa l'edició"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short."
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152
#, kde-format
msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)"
msgstr "Desactiva l'edició (per evitar la modificació accidental de les dades)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short."
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table "
"may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you "
"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/"
"or backup your data, first."
msgstr ""
"L'editor «%1» té duplicades les columnes següents. Editar aquesta taula pot "
"ser perillós i s'ha desactivat. Si sabeu el que esteu fent, podeu tornar a "
"activar l'edició, però s'aconsella primer corregir la taula, i / o fer una "
"còpia de seguretat de les dades."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid "Duplicate columns detected"
msgstr "S'han trobat columnes duplicades"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 [read-only]"
msgstr "%1 [només de lectura]"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272
#, kde-format
msgid "Insert new variable left"
msgstr "Insereix una variable nova a l'esquerra"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275
#, kde-format
msgid "Delete this variable"
msgstr "Suprimeix aquesta variable"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Insert new case above (at %1)"
msgstr "Insereix un cas nou al damunt (a %1)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
msgstr "Suprimeix les files seleccionades (%1-%2)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302
#, kde-format
msgid "Delete this row (%1)"
msgstr "Suprimeix aquesta fila (%1)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reporting bugs in RKWard"
msgstr "Informar els errors del RKWard"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"
Where should I report bugs or wishes?
Thank you for taking "
"the time to help improve RKWard. To help us handle your request, "
"efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for "
"this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If "
"you do not have an account, please create one, first."
"b>
In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.
"
msgstr ""
"A on hauria d'informar dels errors o desitjos?
Gràcies per "
"dedicar temps a ajudar a millorar el RKWard. Per a ajudar-nos a gestionar "
"eficientment la vostra sol·licitud, si us plau, envieu els informes d'error "
"o desitjos al sistema de seguiment d'errors del KDE. "
"Tingueu en compte que cal un compte d'usuari per això, de manera que podem "
"contactar amb vós per a qüestions relacionades. Si no teniu cap compte, "
"si us plau, primer creeu-ne un.
En cas que això "
"no sigui possible per qualsevol motiu, consulteu a %3 les "
"maneres alternatives d'informar de problemes.
"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"What information should I provide, and how?
Clicking \"Report "
"issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some "
"information will already be pre-filled into the report form. Please make "
"sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially "
"in the \"Comment\" field.
"
msgstr ""
"Quina informació he de proporcionar i com?
En fer clic a "
"«Informa d'un problema» anireu al sistema de seguiment d'errors del KDE. "
"Després d'iniciar la sessió, hi haurà certa informació que estarà omplerta "
"al formulari d'informe. Si us plau, assegureu-vos que ompliu les dades que "
"manquen - en anglès - a on s'indiquen, especialment en el camp de "
"«Comentari».
"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report issue"
msgstr "Informa d'un problema"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system"
msgstr "Redirecció al sistema de seguiment d'errors del KDE"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you "
"continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is "
"disabled), please click \"Proceed\", below."
msgstr ""
"Ara sereu redirigit al sistema de seguiment d'errors del KDE. Si continueu "
"veient aquesta pàgina durant més d'uns quants segons (p. ex. si el "
"JavaScript està desactivat), si us plau, feu clic al «Continua» següent."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Continua"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report As Bug"
msgstr "Informa d'un error"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Message code: %1\n"
msgstr "Codi del missatge: %1\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"---Problem description---\n"
"Please fill in the missing bits *in English*.\n"
"\n"
msgstr ""
"---Descripció del problema---\n"
"Si us plau, ompliu el que manca *en anglès*.\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Please give a brief summary on the problem:\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Feu un resum breu del problema:\n"
"###Si us plau, ompliu-ho###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the "
"following symptoms:\n"
"###Please fill in (if applicable)###\n"
"\n"
msgstr ""
"He trobat el missatge d'error citat a sota. Addicionalment, he vist els "
"símptomes següents:\n"
"###Si us plau, ompliu-ho (si s'aplica)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Què - en detall - heu fet directament abans de trobar aquest problema?\n"
"###Si us plau, ompliu-ho###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, "
"sometimes, always)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Quan heu intentat repetir l'anterior, ha tornat a passar el problema (no, a "
"vegades, sempre)?\n"
"###Si us plau, ompliu-ho###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, "
"do you see the same problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Si és d'aplicació: En fer el mateix en una sessió de l'R fora del RKWard, "
"veieu el mateix problema?\n"
"###Si us plau, ompliu-ho###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Do you have any further information that might help us to track this problem "
"down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R "
"code to reproduce this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Teniu qualsevol altra informació que podria ajudar a resoldre aquest "
"problema? En particular, i si és aplicable, podeu subministrar les dades de "
"mostra i el codi R de mostra per a reproduir aquest problema?\n"
"###Si us plau, ompliu-ho###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are "
"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which "
"file(s) did you download)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"El RKWard està disponible en molts empaquetaments diferents, i a vegades els "
"problemes són específics a un mètode d'instal·lació. Com heu instal·lat el "
"RKWard (quin/s fitxer/s heu baixat)?\n"
"###Si us plau, ompliu-ho###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Please stand by while gathering some information on your setup.\n"
"In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to "
"skip this step."
msgstr ""
"Si us plau, romangueu mentre s'està recollint informació diversa de la "
"configuració.\n"
"En cas que el dorsal s'hagi mort o penjat, potser caldrà prémer «Cancel·la» "
"per ometre aquest pas."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gathering setup information"
msgstr "S'està recollint informació de la configuració"
#: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "No plugins defined for context '%1'"
msgstr "No existeixen connectors definits pel context «%1»"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Packages"
msgstr "Configura els paquets"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Load / Unload R packages"
msgstr "Carrega / Descarrega els paquets de l'R"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Install / Update / Remove R packages"
msgstr "Instal·la / Actualitza / Elimina els paquets de l'R"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage RKWard Plugins"
msgstr "Gestiona els connectors del RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:203
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:210
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Package %1 at %2"
msgstr "Paquet %1 de %2"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The following packages, which you have selected for removal, are essential "
"to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely "
"sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command "
"line."
msgstr ""
"Els paquets següents, que heu seleccionat per eliminar, són essencials per "
"al funcionament de RKWard, i no s'eliminaran. Si esteu absolutament segur "
"que els voleu eliminar, si us plau, feu-ho mitjançant la línia d'ordres de "
"l'R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Not removing certain packages"
msgstr "Alguns paquets no s'eliminaran"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"These will be skipped."
msgstr ""
"Els permisos que té l'usuari actual no permeten eliminar els paquets "
"següents. Per tant no s'eliminaran."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Insufficient user permissions"
msgstr "Els permisos de l'usuari són insuficients"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with "
"administrator privileges (you will be prompted for the password)?"
msgstr ""
"Els permisos actuals d'usuari no permeten eliminar els paquets següents. "
"Voleu deixar-los instal·lats o els voleu eliminar amb privilegis "
"d'administrador (se li demanarà la contrasenya)?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the following packages. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar els paquets següents. Segur que voleu continuar?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "About to remove packages"
msgstr "A punt d'eliminar els paquets"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Please stand by while removing selected packages"
msgstr "Si us plau, espereu mentre s'eliminen els paquets seleccionats"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Removing packages"
msgstr "S'estan eliminant els paquets"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Selected library location not writable"
msgstr "No es pot escriure en la ubicació seleccionada de la biblioteca"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"The directory you have selected for installation (%1) is not writable "
"with your current user permissions.
Would you like to install to %2, "
"instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories"
"\"-button to set up a different directory)?
"
msgstr ""
"No teniu permisos per escriure en el directori que heu escollit per "
"instal·lar (%1).
El voleu instal·lar a %2? També podeu prémer "
"«Cancel·la» i usar el botó «Configura els repositoris» per escollir un "
"directori diferent.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if you have access to an administrator account on this "
"machine, you can use that to install the package(s), or you could change the "
"permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet "
"supported in RKWard on Windows.
"
msgstr ""
"Alternativament, si teniu accés a un compte d'administrador en aquest "
"ordinador, el podeu usar ja sigui per instal·lar el/s paquet/s en qüestió, o "
"per modificar els permisos de «%1». Malauradament, el canvi automàtic a "
"administrador encara no funciona en el RKWard per a Windows.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:283
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Install to %1"
msgstr "Instal·lar en %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try "
"to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)."
"p>"
msgstr ""
"
Si sou l'administrador d'aquest ordinador, també podeu instal·lar els "
"paquets com a administrador (se li demanarà la contrasenya d'administrador)."
"
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Become root"
msgstr "Convertir-se en administrador"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Please stand by while installing selected packages"
msgstr "Espereu mentre s'instal·len els paquets seleccionats"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Installing packages"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Installation process died with exit code %1"
msgstr "El procés d'instal·lació ha fallat amb el codi de sortida %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Installed packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Unload"
msgstr "Descarrega"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:450
#, kde-format
msgid "Loaded packages"
msgstr "Paquets carregats"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
"transcript below for details"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar carregar/descarregar els paquets. Reviseu "
"la transcripció d'aquí sota per a més detalls"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "Error while handling packages"
msgstr "S'ha produït un error en gestionar els paquets"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Configure Repositories"
msgstr "Configura els repositoris"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
"other repositories.
Click this to add more sources."
msgstr ""
"A la CRAN (Comprehensive R Archive Network) i a altres repositoris hi ha "
"molts paquets disponibles
Cliqueu això per afegir-hi més fonts."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Show only packages matching:"
msgstr "Mostra només els paquets coincidents amb:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the packages displayed in the list to with names or titles "
"matching a filter string.
"
msgstr ""
"Podeu limitar els paquets mostrats a la llista als que el nom o el títol "
"coincideixi amb una cadena de filtratge.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Show only packages providing RKWard dialogs"
msgstr "Mostra només els paquets que proporcionin diàlegs del RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they "
"provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this "
"box to show only such packages.
"
msgstr ""
"Alguns (però no tots) paquets de l'R tenen connectors pel RKWard. Això "
"vol dir que proporcionen una interfície gràfica d'usuari addicionalment a "
"les funcions de l'R. Activeu aquesta casella per mostrar només aquests "
"paquets.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "Select all updates"
msgstr "Selecciona totes les actualitzacions"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:798
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the "
#| "package repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe "
#| "you need to add additional repositories via the \"Configure Repositories"
#| "\" button."
msgid ""
"The following package(s) requested by the backend have not been found in the "
"package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or "
"maybe you need to add additional repositories via the \"Configure "
"Repositories\" button."
msgstr ""
-"El paquet sol·licitat pel dorsal R («%1») no s'ha trobat en els repositoris "
-"de paquets. Potser el nom del paquet s'ha escrit malament. O potser cal "
-"afegir repositoris addicionals des del botó «Configura els repositoris»."
+"El/s següent/s paquet/s sol·licitat/s pel dorsal no s'ha trobat en els "
+"repositoris de paquets: «%1». Potser el nom del paquet s'ha escrit malament. "
+"O potser cal afegir repositoris addicionals des del botó «Configura els "
+"repositoris»."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:798
#, kde-format
msgid "Package not available"
msgstr "El paquet no està disponible"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:869
#, kde-format
msgid "Install packages to:"
msgstr "Instal·la els paquets a:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Install suggested packages"
msgstr "Instal·la els paquets suggerits"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly "
"necessary for using that package, but which may provide additional related "
"functionality. Check this option to include such additional suggested "
"packages."
msgstr ""
"Alguns paquets «suggereixen» paquets addicionals, que no són estrictament "
"necessaris per usar aquest paquet, però que poden proporcionar "
"funcionalitats relacionades addicionals. Activeu aquesta opció per incloure "
"aquests paquets suggerits addicionals."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"Please stand by while searching for installed and available packages."
"p>
Note: This requires a working internet connection, and "
"may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily "
"unavailable.
"
msgstr ""
"Si us plau, espereu mentre s'estan cercant els paquets instal·lats i els "
"disponibles.
Nota: Aquesta operació requereix una "
"connexió a Internet activa i pot trigar una estona, sobretot si algun dels "
"repositoris no està disponible temporalment.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid "Searching for packages"
msgstr "S'estan cercant els paquets"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1022
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:500
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements "
"to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.
"
msgstr ""
"Els paquets amb una icona del RKWard en aquesta columna proporcionen "
"millores al RKWard, la majoria en forma de diàlegs addicionals.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"You can select packages for installation / removal by checking / "
"unchecking the corresponding boxes in this column.
"
msgstr ""
"Podeu seleccionar els paquets que voleu instal·lar o eliminar activant o "
"desactivant les caselles corresponents en aquesta columna.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1031
#, kde-format
msgid "The name of the package.
"
msgstr "El nom del paquet.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"A descriptive title for the package. Currently this is not available for "
"packages in non-local repositories.
"
msgstr ""
"Un títol descriptiu per al paquet. Aquest títol actualment no està "
"disponible per als paquets en repositoris situats a la xarxa.
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Installed and / or available version of the package
"
msgstr "Versió instal·lada i/o disponible del paquet
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Location where the package is installed / available
"
msgstr "Lloc on el paquet s'ha instal·lat o està disponible
"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Updateable Packages"
msgstr "Paquets que es poden actualitzar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"Packages for which an update is available. This may include packages which "
"were merely built against a newer version of R."
msgstr ""
"Paquets pels quals existeix una actualització. Això pot incloure paquets que "
"s'han creat per una versió més recent de l'R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "New Packages"
msgstr "Paquets nous"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are available for installation, but which are not currently "
"installed."
msgstr ""
"Paquets que estan disponibles per a instal·lar, però que actualment no estan "
"instal·lats."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are installed locally. Note that updates may be available for "
"these packages."
msgstr ""
"Paquets que estan instal·lats localment. Tingueu en compte que hi poden "
"haver actualitzacions disponibles per a aquests paquets."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1095
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
# skip-rule: t-sp_pu,apps-edu_plugin_map
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)"
msgstr "Grups de connectors instal·lats (fitxers .pluginmap)"
#: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Context:"
msgstr "Context:"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Crash recovery file detected"
msgstr "S'ha detectat un fitxer de recuperació després d'una fallada"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! "
"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been "
"saved in time.
"
msgstr ""
"Sembla que el RKWard ha fallat recentment. Malgrat això, no s'ha perdut "
"tot, i amb una mica de sort les dades s'han desat a temps.
"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "A workspace recovery file exists, dating from %2.
"
msgid_plural ""
"%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates "
"from %2.
"
msgstr[0] ""
"Existeix un fitxer de recuperació de l'espai de treball, que data de "
"%2.
"
msgstr[1] ""
"Existeixen %1 fitxers de recuperació de l'espai de treball, el més recent "
"dels quals té data de %2.
"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or "
"discard it?
"
msgstr ""
"Voleu obrir aquest fitxer ara, desar-lo per més tard (com %1), o "
"descartar-lo?
"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)"
msgstr "Desa el/s fitxer/s de recuperació, i l'obre (o el més recent)"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save for later"
msgstr "Desa per després"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it"
msgstr "Desa el/s fitxer/s de recuperació, però no l'obre"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Deletes the recovery file(s)"
msgstr "Suprimeix el/s fitxer/s de recuperació"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring "
"it back. Really delete it?"
msgid_plural ""
"You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There "
"will be no way to bring them back. Really delete them?"
msgstr[0] ""
"Esteu a punt de suprimir el fitxer de recuperació %2. No hi haurà manera de "
"retornar-hi. Realment el voleu suprimir?"
msgstr[1] ""
"Esteu a punt de suprimir %1 fitxers de recuperació (el més recent és %2). No "
"hi haurà manera de retornar-hi. Realment els voleu suprimir?"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Really delete recovery file(s)?"
msgstr "De debò suprimeixo el/s fitxer/s de recuperació?"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select one or more:"
msgstr "Seleccioneu un o més:"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select one:"
msgstr "Seleccioneu un:"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:61
#, kde-format
msgid "No action needed."
-msgstr ""
+msgstr "No cal fer cap acció."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pandoc is not installed"
msgid "Not installed"
-msgstr "El Pandoc no està instal·lat"
+msgstr "No està instal·lat"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:97 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install to %1"
msgid "Install %1"
-msgstr "Instal·lar en %1"
+msgstr "Instal·la %1"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of "
"R. In most cases, this requires a working internet connection."
msgstr ""
+"(Proveu) instal·lar el paquet %1 i les seves dependències per a aquesta "
+"versió de l'R. En la majoria dels casos, això requerirà una connexió a "
+"Internet que funcioni."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:98 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:109
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Locale change"
msgid "No change"
-msgstr "Canvia la configuració regional"
+msgstr "Sense canvis"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Proceed without the package. You will again be given the option to install "
"the package, when the package is needed."
msgstr ""
+"Procediu sense el paquet. De nou se us donarà l'opció d'instal·lar el paquet, "
+"quan aquest sigui necessari."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:100 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install"
msgid "Installed"
-msgstr "Instal·la"
+msgstr "Instal·lat"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you "
"will be prompted with a link to a download page at the last page of this "
"dialog)"
msgstr ""
+"Marqueu %1 per a instal·lar (la instal·lació pròpiament dita encara no està "
+"admesa, però se us demanarà un enllaç a una pàgina de descàrrega en l'última "
+"pàgina d'aquest diàleg)"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality."
-msgstr ""
+msgstr "Continua sense %1. Mancarà alguna funcionalitat."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No help found"
msgid "Not found"
-msgstr "No s'ha trobat l'ajuda"
+msgstr "No s'ha trobat"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of "
"the required (or recommended) components.
"
msgstr ""
+"Aquest diàleg us guiarà a través d'una comprovació ràpida de la "
+"configuració bàsica dels components requerits (o recomanats).
"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The setup assistant has been invoked, automatically, because a new "
"version of RKWard has been detected.
S'ha invocat l'assistent de configuració, de manera automàtica, perquè "
+"s'ha detectat una nova versió del RKWard."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"The setup assistant has been invoked, automatically, because a new "
"version of R has been detected.
S'ha invocat l'assistent de configuració, de manera automàtica, perquè "
+"s'ha detectat una nova versió de l'R."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The setup assistant has been invoked, automatically, because a problem "
"has been detected in your setup.
S'ha invocat l'assistent de configuració, de manera automàtica, perquè "
+"s'ha detectat un problema a la vostra configuració."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Waiting for R backend..."
-msgstr ""
+msgstr "S'està esperant pel dorsal de l'R..."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "RKWard Debug Messages"
msgid "RKWard Setup Assistant"
-msgstr "Missatges de depuració del RKWard"
+msgstr "Assistent de configuració del RKWard"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Initial working directory"
msgid "Installation directory"
-msgstr "Directori de treball inicial"
+msgstr "Directori d'instal·lació"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:151
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No help found"
msgid "Not found."
-msgstr "No s'ha trobat l'ajuda"
+msgstr "No s'ha trobat."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Broken installation"
msgid "Reinstallation required"
-msgstr "Instal·lació incompleta"
+msgstr "Es requereix tornar a instal·lar"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall "
"RKWard."
msgstr ""
+"Aquest problema no es pot corregir automàticament. Haureu de tornar a "
+"instal·lar el RKWard."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:156 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:169
#, kde-format
msgid "Found."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha trobat."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "RKWard Plugins"
msgid "RKWard plugins"
msgstr "Connectors del RKWard"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:162
#, kde-format
msgid "No plugins are enabled. This is probably not intended.
"
msgstr ""
+"No hi ha cap connector habilitat. Probablement això no és intencionat.
"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Run selection"
msgid "None selected"
-msgstr "Executa la selecció"
+msgstr "Res seleccionat"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Restore object?"
msgid "Restore defaults"
-msgstr "Recupero l'objecte?"
+msgstr "Restaura als valors predeterminats"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable editing"
msgid "Enable the default plugins"
-msgstr "Activa l'edició"
+msgstr "Habilita els connectors predeterminats"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:165
#, kde-format
msgid "Proceed without plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Continua sense els connectors"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:173
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kate Plugins"
msgid "Kate plugins"
msgstr "Connectors del Kate"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks "
"like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be "
"fixed by installing kate.
"
msgstr ""
+"Els connectors del Kate proporcionen una funcionalitat important en el "
+"RKWard. Sembla que no n'hi ha cap d'instal·lat. A Linux/BSD, això generalment "
+"es pot solucionar instal·lant el Kate.
"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No help found"
msgid "None found"
-msgstr "No s'ha trobat l'ajuda"
+msgstr "No se n'ha trobat cap"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No such plugin"
msgid "Found %1 plugin."
msgid_plural "Found %1 plugins."
-msgstr[0] "No existeix aquest connector"
-msgstr[1] "No existeix aquest connector"
+msgstr[0] "S'ha trobat %1 connector."
+msgstr[1] "S'han trobat %1 connectors."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Broken installation"
msgid "Basic installation"
-msgstr "Instal·lació incompleta"
+msgstr "Instal·lació bàsica"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:196
#, kde-format
msgid "R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant."
msgstr ""
+"El dorsal de l'R ha fallat. Feu clic a «Cancel·la» per a sortir de "
+"l'assistent de configuració."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:201
#, kde-format
msgid "R backend has started. Click \"Next\" to continue."
msgstr ""
+"S'ha iniciat el dorsal de l'R. Premeu «Següent» per a continuar."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus "
"required."
msgstr ""
+"El paquet R2HTML és emprat per gairebé totes les funcions de sortida del "
+"RKWard i, per tant, és obligatori."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including "
"preview rendering), which is an optional but recommended feature."
msgstr ""
+"El paquet rmarkdown és obligatori per a representar els fitxers .Rmd (inclosa "
+"la representació de la vista prèvia), el qual és una característica opcional "
+"però recomanada."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "R-Packages"
msgid "R Packages"
msgstr "Paquets R"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (."
"Rmd) files. This is optional but recommended."
msgstr ""
+"El programari pandoc és necessari per a renderitzar (o previsualitzar) "
+"fitxers R en markdown (.Rmd). Això és opcional però recomanat."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The kbibtex software is useful for managing citations while writing "
"articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin."
msgstr ""
+"El programari kbibtex és útil per a gestionar cites en escriure els articles. "
+"S'integra en el RKWard a través del connector del Kate per a la Vista prèvia "
+"del document."
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "External software"
-msgstr ""
+msgstr "Programari extern"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:228
#, kde-format
msgid "Summary of the next steps"
-msgstr ""
+msgstr "Resum dels següents passos"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Reinstallation required
Your installation of RKWard is broken, "
"and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!
"
msgstr ""
+"Es requereix tornar a instal·lar
La vostra instal·lació del RKWard "
+"està trencada i no es pot reparar automàticament. Haureu de tornar a "
+"instal·lar el RKWard!
"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:252
#, kde-format
msgid "Software to install
"
-msgstr ""
+msgstr "Programari a instal·lar
"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"The following software is recommended for installation, but automatic "
"installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download "
"information:
%1"
msgstr ""
+"Es recomana instal·lar el següent programari, però la instal·lació "
+"automàtica (encara) no s'admet. Feu clic sobre els següents enllaços per "
+"obtenir la informació de descàrrega:
%1"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264
#, kde-format
msgid "No software to install"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap programari a instal·lar"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266
#, kde-format
msgid "R packages to install
"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets de l'R a instal·lar
"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"%1 R packages are marked for installation. The R package installation "
"dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select "
"a download mirror.
"
msgstr ""
+"%1 paquets de l'R estan marcats per a instal·lar. El diàleg d'instal·lació "
+"del paquet R s'iniciarà quan premeu finalitzar. És possible que se us demani "
+"que seleccioneu una rèplica de descàrrega.
"
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:270
#, kde-format
msgid "No R packages to install"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap paquet de l'R a instal·lar"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "What would you like to do?"
-msgstr "Què desitgeu fer?"
+msgstr "Què voleu fer?"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start with an empty workspace"
msgstr "Comença amb un espai de treball buit"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with an empty table"
msgstr "Comença amb una taula buida"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Load workspace from current directory"
msgstr "Carrega l'espai de treball des del directori actual"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Load workspace from current directory:\n"
"%1"
msgstr ""
"Carrega l'espai de treball des del directori actual:\n"
"%1"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load an existing workspace:"
msgstr "Carrega un espai de treball existent:"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "<>"
msgstr "<>"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always do this on startup"
msgstr "Fes sempre això en iniciar"
#: rkward/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Unable to detect R installation"
msgstr "No s'ha pogut detectar la instal·lació de l'R"
#: rkward/main.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not "
"installed, or not at one of the standard installation locations. You can use "
"the command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or "
"supply an rkward.ini file to specify a non-standard location."
msgstr ""
"El RKWard ha fallat en detectar una instal·lació de l'R en aquest sistema. O "
"bé l'R no està instal·lat, o no ho està en una de les ubicacions estàndard "
"d'instal·lació. Podeu usar el paràmetre de la línia d'ordres «--r-executable "
"auto / PATH_TO_R», o proporcionar un fitxer «rkward.ini» per a "
"especificar una ubicació no estàndard."
#: rkward/main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Specified R executable does not exist"
msgstr "L'executable especificat de l'R no existeix"
#: rkward/main.cpp:259
#, kde-format
msgid "RKWard"
msgstr "RKWard"
#: rkward/main.cpp:259
#, kde-format
msgid "Frontend to the R statistics language"
msgstr "Frontal pel llenguatge estadístic R"
#: rkward/main.cpp:259
#, kde-format
msgid "(c) 2002, 2004 - 2020"
msgstr "(c) 2002, 2004 - 2020"
#: rkward/main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thomas Friedrichsmeier"
msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#: rkward/main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Project leader / main developer"
msgstr "Líder del projecte / desenvolupador principal"
#: rkward/main.cpp:261
#, kde-format
msgid "Pierre Ecochard"
msgstr "Pierre Ecochard"
#: rkward/main.cpp:261
#, kde-format
msgid "C++ developer between 2004 and 2007"
msgstr "Desenvolupador de C++ entre 2004 i 2007"
#: rkward/main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Prasenjit Kapat"
msgstr "Prasenjit Kapat"
# skip-rule: apps-edu_plot
#: rkward/main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature"
msgstr "Molts connectors, suggeriments, funcionalitat d'historial de diagrames"
#: rkward/main.cpp:263
#, kde-format
msgid "Meik Michalke"
msgstr "Meik Michalke"
#: rkward/main.cpp:263
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package"
msgstr "Molts connectors, suggeriments, paquet «rkwarddev»"
#: rkward/main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Stefan Roediger"
msgstr "Stefan Roediger"
#: rkward/main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
msgstr "Molts connectors, suggeriments, màrqueting, traduccions"
#: rkward/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contributors in alphabetical order"
msgstr "Col·laboradors en ordre alfabètic"
#: rkward/main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: rkward/main.cpp:266 rkward/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Extensive usability feedback"
msgstr "Comentaris extensos d'usabilitat"
#: rkward/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Aaron Batty"
msgstr "Aaron Batty"
#: rkward/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Whealth of feedback, hardware donations"
msgstr "Riquesa de comentaris, donacions de maquinari"
#: rkward/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Jan Dittrich"
msgstr "Jan Dittrich"
#: rkward/main.cpp:269
#, kde-format
msgid "Philippe Grosjean"
msgstr "Philippe Grosjean"
#: rkward/main.cpp:269
#, kde-format
msgid "Several helpful comments and discussions"
msgstr "Diversos comentaris i debats d'utilitat"
#: rkward/main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Adrien d'Hardemare"
msgstr "Adrien d'Hardemare"
#: rkward/main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Plugins and patches"
msgstr "Connectors i pedaços"
#: rkward/main.cpp:271
#, kde-format
msgid "Yves Jacolin"
msgstr "Yves Jacolin"
#: rkward/main.cpp:271
#, kde-format
msgid "New website"
msgstr "Pàgina web nova"
#: rkward/main.cpp:272
#, kde-format
msgid "Germán Márquez Mejía"
msgstr "Germán Márquez Mejía"
#: rkward/main.cpp:272
#, kde-format
msgid "HP filter plugin, spanish translation"
msgstr "Connector del filtre HP, traducció al castellà"
#: rkward/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: rkward/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "A cool icon"
msgstr "Una icona bonica"
#: rkward/main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"
#: rkward/main.cpp:274
#, kde-format
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
msgstr "El logotip del RKWard, molts suggeriments, ajudes en la redacció"
#: rkward/main.cpp:275
#, kde-format
msgid "David Sibai"
msgstr "David Sibai"
#: rkward/main.cpp:275
#, kde-format
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
msgstr "Diversos comentaris valuosos, consells i pedaços"
#: rkward/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Ilias Soumpasis"
msgstr "Ilias Soumpasis"
#: rkward/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Translation, Suggestions, plugins"
msgstr "Traduccions, suggeriments, connectors"
#: rkward/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Ralf Tautenhahn"
msgstr "Ralf Tautenhahn"
#: rkward/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
msgstr "Molts comentaris, suggeriments útils i informes d'errors"
#: rkward/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Jannis Vajen"
msgstr "Jannis Vajen"
#: rkward/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "German Translation, bug reports"
msgstr "Traducció a l'alemany, informes d'errors"
#: rkward/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Roland Vollgraf"
msgstr "Roland Vollgraf"
#: rkward/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Some patches"
msgstr "Diversos pedaços"
#: rkward/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Roy Qu"
msgstr "Roy Qu"
#: rkward/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "patches and helpful comments"
msgstr "Pedaços i comentaris útils"
#: rkward/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org"
msgstr "Moltes més persones a rkward-devel@kde.org"
#: rkward/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
msgstr ""
"Ho sento si hem oblidat d'incloure-us a la llista. Si us plau, poseu-vos en "
"contacte amb nosaltres per afegir-vos"
#: rkward/main.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), "
"evaluate the given R code."
msgstr ""
"Després d'arrencar (i després de carregar l'espai de treball especificat, si "
"s'escau), avalua el codi R donat."
#: rkward/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
msgstr "Nivell d'informació dels missatges de depuració (0-5)"
#: rkward/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
msgstr "Màscara per als components a depurar (mireu a «debug.h»)"
#: rkward/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Where to send debug message (file|terminal)"
msgstr "A on enviar els missatges de depuració (fitxer|terminal)"
#: rkward/main.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes "
"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)"
msgstr ""
"Depurador per al dorsal (Tanqueu qualsevol argument del depurador entre "
"cometes simples «''» amb l'ordre. Assegureu-vos que es redirigeix a "
"«stdout»)."
#: rkward/main.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time "
"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)"
msgstr ""
"Usa la instal·lació de l'R especificada, en lloc de la configurada en temps "
"de compilació (nota: la biblioteca R del RKWard cal que estigui instal·lada "
"en aquesta instal·lació de l'R)"
#: rkward/main.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is "
"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will "
"be ignored."
msgstr ""
"Reutilitza una instància del RKWard en execució (si està disponible). Si es "
"reutilitza una instància en execució, només s'interpretaran els arguments "
"del fitxer, totes les altres opcions s'ignoraran."
#: rkward/main.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new "
"instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file."
msgstr ""
"Es comporta com --reuse, si també s'indica qualsevol argument de fitxer, "
"d'altra manera s'iniciarà una instància nova. Destinada a usar-se en el "
"fitxer «.desktop»."
#: rkward/main.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the "
"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) "
"links."
msgstr ""
"Quan s'usa conjuntament amb els URL rkward://runplugin/ especificats en la "
"línia d'ordres, se suprimeix l'avís quant als enllaços externs a l'aplicació "
"(no fiables)."
#: rkward/main.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When "
"loading several things, you should specify the workspace, first."
msgstr ""
"Fitxer o fitxers a obrir, normalment un espai de treball, o un fitxer de "
"script R. En carregar diverses coses, primer hauríeu d'especificar l'espai "
"de treball."
#: rkward/main.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The R executable specified on the command line (%1) does not exist or is not "
"executable."
msgstr ""
"L'executable R especificat a la línia d'ordres (%1) no existeix o no és un "
"executable."
#: rkward/main.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not exist "
"or is not executable."
msgstr ""
"L'executable R (%1) especificat al fitxer «rkward.ini» (%2) no existeix o no "
"és un executable."
#: rkward/main.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not "
"executable. Probably the installation of R has moved. You can use the "
"command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or supply "
"an rkward.ini file to specify the new location."
msgstr ""
"L'executable R especificat en temps de compilació (%1) no existeix o no és "
"un executable. Probablement s'ha mogut la instal·lació de l'R. Podeu usar el "
"paràmetre de la línia d'ordres «--r-executable auto / PATH_TO_R», o "
"proporcionar una fitxer «rkward.ini» per a especificar la ubicació nova."
#: rkward/misc/celleditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "[Omitted %1 more factor levels]"
msgstr "[S'han omès %1 factors de nivell més]"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
# Recull de termes Softcatalà.Recull: 4.1: default: valor per defecte
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Valor per defecte"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decimal Places"
msgstr "Nombre de decimals"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default setting"
msgstr "Opció per omissió"
# És refereix al nombre de decimals que es volen que es visualitzin
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "As required"
msgstr "Els necessaris"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fixed precision:"
msgstr "Precisió fixada:"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Formatting options for '%1'"
msgstr "Opció de formatat per «%1»"
# És el nom de la finestra que s'obre al punxar sobre una casella "Levels" de una taula de dades.
# %1 és el nom de la variable
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
msgstr "Nivells / Etiquetes dels valors de «%1»"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
"set them to empty."
msgstr ""
"Els nivells només poden estar associats a enters consecutius començant per 1 "
"(la columna d'índex és només de lectura). Per a eliminar els nivells al "
"final de la llista, només cal que els deixeu buits."
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:46
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click to add new row"
msgstr "Cliqueu per afegir una fila nova"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450
#, kde-format
msgid "Remove this row / element"
msgstr "Elimina aquesta fila / element"
#: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Note: This setting does not take effect until you restart RKWard."
"
"
msgstr ""
"Nota: Aquest paràmetre no tindrà efecte fins que torneu a "
"iniciar el RKWard.
"
#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# skip-rule: t-com_pu, t-pu_sp
#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Note: This search line accepts so-called regular expressions. To "
"limit the search to matches at the start of the string, start the filter "
"with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append "
"'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the "
"search term, insert '.*'.
"
msgstr ""
"Nota: Aquesta línia de cerca admet les anomenades expressions "
"regulars. Per a limitar la cerca a les coincidències a l'inici de la cadena, "
"comenceu el filtre amb «^», p. ex. («^rk.»). Per a limitar les cerques al "
"final de la cadena, afegiu «$» al final del filtre. Per a cercar text "
"qualsevol al mig del terme de cerca, inseriu «.*».
"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)"
msgstr "Cerca enrere (ocurrència anterior del terme de cerca)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search forward (next occurrence of search term)"
msgstr "Cerca endavant (ocurrència següent del terme de cerca)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Coincidència de majúscules"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Cerca en teclejar"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Other Environments"
msgstr "Altres entorns"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "My Workspace"
msgstr "Espai de treball"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65
#, kde-format
msgid "My Workspace (no objects matching filter)"
msgstr "Espai de treball (sense objectes que coincideixin amb el filtre)"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Mostra els objectes ocults"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Fields==columns in tree view"
msgid "Fields to search in"
msgstr "Camps a cercar-hi"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Top level objects, only"
msgstr "Només per als objectes de nivell superior"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Top level objects, and direct children"
msgstr "Objectes de nivell superior, i fills directes"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Depth of search in the object tree.- %1 means looking for "
"matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv "
"or a loaded package)
- %2 includes direct child objects. In "
"this case, the list will show matching objects on the search path, and"
"i> objects on the search path that hold matching child objects.
"
msgstr ""
"Profunditat de la cerca en l'arbre d'objectes.- %1 significar "
"cercar coincidències en objectes que estan en el camí de cerca, només (a ."
"GlobalEnv o un paquet carregat)
- %2 inclou els objectes "
"fill directes. En aquest cas, la llista mostra els objectes coincidents en "
"el camí de cerca, i els objectes en el camí de cerca que continguin "
"objectes fills coincidents.
"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show functions, only"
msgstr "Només mostra les funcions"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show objects excluding functions"
msgstr "Mostra els objectes excloent les funcions"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' "
"objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to "
"objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or "
"contain) functions."
msgstr ""
"En cercar una funció particular, potser voldreu excloure objectes de "
"«dades», i viceversa. Aquest control us permet limitar la llista a objectes "
"que no són (o no continguin) funcions, o aquells que siguin (o continguin) "
"funcions."
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt ""
"Width is limited, please opt for something that is not much longer than the "
"English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand "
"the function."
msgid "Reset filters"
msgstr "Neteja els filtres"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Discards the current object search filters"
msgstr "Descarta els filtres actuals de cerca d'objectes"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostra els camps"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"There have been errors and / or warnings. See below for a transcript"
msgstr ""
"S'han produït errors i / o avisos. A sota es mostra una transcripció dels "
"missatges"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:271
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings"
msgstr "Errors / Avisos"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings:"
msgstr "Errors / Avisos:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:292
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent object: %1"
msgstr "Objecte pare: %1"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select parent object"
msgstr "Escolliu l'objecte pare"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
msgstr "Sobreescric? (El nom de l'objecte ja existeix)"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146
#, kde-format
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobreescric?"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27
#, kde-format
msgid "Paste special..."
msgstr "Enganxament especial..."
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Paste Special..."
msgstr "Enganxament especial..."
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Paste Mode"
msgstr "Mode d'enganxament"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single string"
msgstr "Cadena simple"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de camps"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulació"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Single space"
msgstr "Espai individual"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Any whitespace"
msgstr "Qualsevol espai en blanc"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Quoting"
msgstr "Cometes"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do not quote values"
msgstr "No ficar els valors entre cometes"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quote all values"
msgstr "Afegeix cometes a tots els valors"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reverse horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reverse vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Flip rows/columns"
msgstr "Intercanvia files/columnes"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Insert NAs where needed"
msgstr "Insereix SD quan sigui necessari"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy lines to output"
msgstr "Copia línies a la sortida"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Run line / selection"
msgstr "Executa línia / selecció"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no "
"selection)"
msgstr ""
"Executa la selecció actual (si n'hi ha) o la línia actual (si no hi ha cap "
"selecció)"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Run selection"
msgstr "Executa la selecció"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Executa-ho tot"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Function reference"
msgstr "Referència de &funció"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Search Online"
msgstr "Cerca en línia"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:200
#, kde-format
msgid "Warnings or Errors:"
msgstr "Avisos o errors:"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview not (yet) possible"
msgstr "Encara no és possible la vista prèvia"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Vista prèvia desactivada"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263
#, kde-format
msgid "Preview updating"
msgstr "S'està actualitzant la vista prèvia"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:265
#, kde-format
msgid "Preview up to date"
msgstr "Vista prèvia actualitzada"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
"Expect further errors to be reported below"
msgstr ""
"Hi ha un error en analitzar el fitxer XML. El missatge d'error ha estat: "
"«%1» a la línia «%2», columna «%3». Espereu que s'informin d'altres errors "
"aquí sota"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
msgstr "S'estan intentant recuperar els fills d'un element no vàlid"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
msgstr "S'esperava exactament un element «%1», però s'ha trobat %2"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
msgstr "No heu especificat l'atribut «%1». S'assumeix «%2»"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
msgstr ""
"El valor de l'atribut està prohibit. Només es permet un dels valors de «%1»."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres enters."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres reals."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
msgstr ""
"El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten els valors «%1» o "
"«%2»."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve contents of invalid element"
msgstr "S'està intentant recuperar el contingut d'un element no vàlid"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391
#, kde-format
msgid "XML-parsing '%1' "
msgstr "S'està analitzant l'XML «%1» "
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659
#, kde-format
msgid "(no label)"
msgstr "(cap etiqueta)"
# skip-rule: apps-edu_plugin_map
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently "
"unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-"
">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed."
msgstr ""
"Heu intentat executar el connector «%1», però aquest connector és "
"desconegut. Probablement necessiteu carregar el fitxer corresponent "
"PluginMap (Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors), o potser el "
"connector ha estat reanomenat."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478
#, kde-format
msgid "No such plugin"
msgstr "No existeix aquest connector"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, "
"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please "
"consider reporting this issue."
msgstr ""
"Format de serialització inadequat en intentar executar el connector «%1». En "
"general, això no hauria de passar, a menys que modifiqueu els paràmetres a "
"mà. Considereu informar d'aquest problema."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490
#, kde-format
msgid "Bad serialization format"
msgstr "Format de serialització inadequat"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin has crashed."
msgstr ""
"\n"
"El connector ha fallat."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Not all specified settings could be applied. Most likely this is because "
"some R objects are no longer present in your current workspace."
msgstr ""
"No es poden aplicar tots els paràmetres especificats. Molt probablement, és "
"perquè alguns objectes R ja no estan presents a l'espai de treball actual."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524
#, kde-format
msgid "Not all settings applied"
msgstr "No s'han aplicat tots els paràmetres"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin could not be auto-submitted with these settings."
msgstr ""
"\n"
"El connector no pot ser enviat automàticament amb aquests paràmetres."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not submit"
msgstr "No es pot enviar"
# skip-rule: apps-edu_plugin_map_file
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de mapa de connectors %1. (No es pot llegir o "
"l'anàlisi ha fallat)"
# skip-rule: apps-edu_plugin_map_file
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard"
msgstr ""
"S'omet el fitxer de mapa de connectors «%1»: No és compatible amb aquesta "
"versió del RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring."
msgstr ""
"El fitxer requerit especificat «%1» no existeix o no es pot llegir. S'ignora."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install "
"additional packages."
msgstr ""
"No s'ha pogut resoldre el mapa de connectors requerits especificats «%1». "
"Potser cal instal·lar paquets addicionals."
# skip-rule: apps-edu_plugin_map_file
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"."
msgstr ""
"Declaració duplicada del component ID «%1» en el fitxer de mapa de "
"connectors «%2»."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not "
"readable. Ignoring."
msgstr ""
"El fitxer especificat «%1» pel component ID «%2» no existeix o no es pot "
"llegir. S'ignora."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is not available in a version compatible with this version of "
"RKWard"
msgstr ""
"El component «%1» no està disponible en una versió compatible amb aquesta "
"versió del RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89
#, kde-format
msgid "Copyright (c): %1"
msgstr "Copyright (c): %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Llicència: %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93
#, kde-format
msgid "Authors:"
msgstr "Autors:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Author roles (contributor, etc.)"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107
#, kde-format
msgid "Translators:"
msgstr "Traductors:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223
#, kde-format
msgid "RKWard plugin map"
msgstr "Mapa de connectors del RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224
#, kde-format
msgid "R package"
msgstr "Paquet de l'R"
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932
#, kde-format
msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected."
msgstr "Aquest objecte té %1 dimensió/ons, però s'esperava %2 dimensió/ons."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected."
msgstr ""
"Aquest objecte té una longitud de %1, però s'esperava una longitud mínima de "
"%2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected."
msgstr ""
"Aquest objecte té una longitud de %1, però s'esperava una longitud màxima de "
"%2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948
#, kde-format
msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1."
msgstr "Aquest objecte no sembla pertànyer a cap de les classes %1."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2"
"i>."
msgstr ""
"El tipus de dada d'aquest objecte és %1, mentre que el tipus esperat "
"és/són %2."
#: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select one:"
msgstr "Selecciona un:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify model"
msgstr "Especifiqueu el model"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:73
#, kde-format
msgid "Full Model"
msgstr "Model complet"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:75
#, kde-format
msgid "Main Effects only"
msgstr "Només efectes principals"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:77
#, kde-format
msgid "Custom Model:"
msgstr "Model a mida:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Efectes principals"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Terme"
#: rkward/plugin/rkinput.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter text"
msgstr "Introduïu el text"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter data:"
msgstr "Introduïu les dades:"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515
#, kde-format
msgid "Type on these cells to expand the table"
msgstr "Teclegeu en aquestes cel·les per ampliar la taula"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526
#, kde-format
msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "Els valors buits no estan permesos"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550
#, kde-format
msgid "This column contains illegal values in some of its cells"
msgstr "Aquesta columna valors prohibits en alguna de les seves cel·les"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64
#, kde-format
msgid "Updating status, please wait"
msgstr "S'està actualitzant l'estat, espereu, si us plau"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817
#, kde-format
msgid "This row has not yet been processed."
msgstr "Encara no s'ha processat aquesta fila."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818
#, kde-format
msgid "This row contains invalid settings."
msgstr "Aquesta fila conté paràmetres no vàlids."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please wait while settings are being processed"
msgstr "Espereu mentre es processen els paràmetres"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841
#, kde-format
msgid "One or more rows contain invalid settings."
msgstr "Una fila o més conté paràmetres no vàlids."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)"
msgstr "Cal definir com a mínim %1 files (si n'hi ha)"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined"
msgstr "Cal definir com a mínim %1 files"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844
#, kde-format
msgid "At most %1 rows may be defined"
msgstr "Cal definir com a màxim %1 files"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845
#, kde-format
msgid "This element is not valid for the following reason(s):"
msgstr "Aquest element no és vàlid pel/s motiu/s següent/s:"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter filename"
msgstr "Introduïu el nom del fitxer"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133
#, kde-format
msgid "The file or directory does not exist."
msgstr "El fitxer o directori no existeix."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Only files (not directories) are acceptable, here."
msgstr "Aquí només s'accepten fitxers (no directoris)."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Only directories (not files) are acceptable, here."
msgstr "Aquí només s'accepten directoris (no fitxers)."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149
#, kde-format
msgid "The specified file is not writable."
msgstr "No es pot escriure al fitxer especificat."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152
#, kde-format
msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to."
msgstr "Cal especificar un nom de fitxer (no directori) per escriure-hi."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Note: The given file already exists, and will be modified / "
"overwritten."
msgstr ""
"Nota: El fitxer indicat ja existeix, i es modificarà / sobreescriurà."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Only local files are allowed, here."
msgstr "Aquí només s'admeten fitxers locals."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169
#, kde-format
msgid "This url looks valid."
msgstr "Aquest URL sembla vàlid."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174
#, kde-format
msgid "The given filename / url is not valid."
msgstr "El nom del fitxer / URL indicat no és vàlid."
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Desa a:"
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:273
#, kde-format
msgid "my.data"
msgstr "Dades.meves"
#: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter value:"
msgstr "Introduïu el valor:"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:62
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
# parse: anàlisi sintàctica (Vocabulari d'informàtica. © Gabinet de Llengua Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona)
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
"('%1'). Please refer to stdout for details."
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la descripció d'aquest connector («%1»). "
"Per a més detalls, reviseu la sortida estàndard."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not create plugin"
msgstr "No s'ha pogut crear el connector"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225
#, kde-format
msgid "Code Preview"
msgstr "Vista prèvia del codi"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:615
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:604
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202
#, kde-format
msgid "Auto close"
msgstr "Tanca automàticament"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214
#, kde-format
msgid "Use Wizard"
msgstr "Usa l'assistent"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333
#, kde-format
msgid "Run again"
msgstr "Torna a executar"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458
#, kde-format
msgid "Processing. Please wait"
msgstr "S'està processant. Espereu"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. "
"Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"En la part inferior podeu veure la vista prèvia de les ordres R que "
"corresponen a la configuració que heu fet. Feu clic a «Envia» per executar-"
"les."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be "
"run. Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"En la part inferior podeu veure la vista prèvia del resultat de la "
"configuració, i de les ordres R que s'executaran. Feu clic sobre «Envia» per "
"executar-les."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Següent >"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:602
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:620
#, kde-format
msgid "< Back"
msgstr "< Enrere"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:623
#, kde-format
msgid "Use Dialog"
msgstr "Usa el diàleg"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Variable(s)"
msgstr "Selecciona variable/s"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Show all environments"
msgstr "Mostra tots els entorns"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Show objects in all environments on the search() path, instead of "
"just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects "
"from a loaded package."
msgstr ""
"Mostra els objectes a tots els entorns del camí search(), en lloc de "
"només els de .GlobalEnv. Activeu això si voleu seleccionar objectes "
"des d'un paquet carregat."
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show filter options"
msgstr "Mostra les opcions de filtratge"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)"
msgstr ""
"Expandeix tots els objectes al nivell arrel (mostra les columnes dels «data."
"frames»)"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)"
msgstr ""
"Redueix tots els objectes al nivell arrel (oculta les columnes dels «data."
"frames»)"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for "
"the following reason(s):
"
msgstr ""
"En usar aquest objecte, aquí, pot portar a fallades o a resultats "
"inesperats, pel/s motiu/s següent/s:
"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290
#, kde-format
msgid "Command Chain"
msgstr "Cadena d'ordres"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
# Stack = Pila (Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana, Universitat Autònoma de Barcelona)
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296
#, kde-format
msgid "Command Stack"
msgstr "Pila d'ordres"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325
#: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:50
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The backend executable could not be found. This is likely to be a problem "
"with your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'executable del dorsal. Probablement es tracta d'un "
"problema amb la instal·lació."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:139
#, kde-format
msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar l'executable del dorsal. El missatge d'error és: %1"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received "
"token '%2'"
msgstr ""
"Error durant la conformitat de connexió amb el procés del dorsal. S'esperava "
"el testimoni «%1», i s'ha rebut el testimoni «%2»."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version "
"'%1' while backend is '%2'.\n"
"Please fix your installation."
msgstr ""
"La versió no coincideix durant la conformitat de connexió amb el procés del "
"dorsal. El frontal té la versió «%1» mentre que el dorsal té la «%2».\n"
"Esmeneu la instal·lació."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The backend process could not be started. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el dorsal. Si us plau, comproveu la instal·lació."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:215
#, kde-format
msgid "The backend process failed to start with exit code %1."
msgstr "El procés del dorsal ha fallat amb el codi de sortida %1."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Backend process has exited with code %1."
msgstr "El procés del dorsal ha sortit amb el codi %1."
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:585
#, kde-format
msgid "The R engine has shut down with status: %1"
msgstr "El motor R s'ha aturat amb l'estat: %1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"The R engine has encountered a fatal error:\n"
"%1"
msgstr ""
"El motor R ha trobat un error fatal:\n"
"%1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:774
#, kde-format
msgid "Message from the R backend"
msgstr "Missatge del dorsal R"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:782
#, kde-format
msgid "Question from the R backend"
msgstr "Pregunta del dorsal R"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1676
#, kde-format
msgid ""
"\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in "
"the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single "
"missing features to complete failure to function. The most likely cause is "
"that the last installation did not place all files in the correct place. "
"However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not "
"cleanly removed may be the cause.\t\tYou should quit RKWard, now, "
"and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.
\n"
msgstr ""
"\t- No s'ha pogut carregar la biblioteca «rkward» de l'R, o no és la "
"versió correcta. Això pot provocar tot tipus d'errors, des de la manca "
"d'alguna funcionalitat fins que totes les funcions fallin. La causa més "
"probable és que la darrera instal·lació no va situar els fitxers en el lloc "
"correcte. Tanmateix, en alguns casos, les restes d'una instal·lació anterior "
"que no s'ha eliminat correctament podria ser-ne la causa.
Ara heu "
"de sortir del RKWard, i arreglar la seva instal·lació. Per a ajuda sobre "
"això, consultar http://rkward."
"kde.org/compiling.
\n"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1680
#, kde-format
msgid ""
"\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely "
"this indicates a broken installation.
\t\tYou should quit RKWard, "
"now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.
\n"
msgstr ""
"\t- Hi ha hagut un problema establint la comunicació amb l'R. "
"Probablement, això indica una instal·lació trencada.
\t\tAra heu de "
"sortir del RKWard, i arreglar la instal·lació. Per a ajuda sobre això, "
"consulteu http://rkward.kde.org/"
"compiling.
\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94
#, kde-format
msgid "R Startup"
msgstr "Inici de l'R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. "
"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.
\n"
msgstr ""
"\t-S'ha produït un error desconegut que encara no és gestionat pel "
"RKWard. Segurament el RKWard no funcionarà adequadament. Si us plau, reviseu "
"la vostra configuració.
\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
"occurred:
\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en iniciar l'execució del dorsal R. S'ha/n "
"produït el/s següent/s error/s:
\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:350
#, kde-format
msgid "Error starting R"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. "
"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save "
"your workspace before proceeding.\n"
"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to "
"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of "
"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data "
"windows, save, and retry."
msgstr ""
"Una ordre en el dorsal de l'R està intentant canviar la codificació de "
"caràcters. Encara que el RKWard ho permet, i intentarà ajustar-se a la "
"configuració regional nova, aquesta operació pot provocar errors subtils, si "
"la finestra de dades està oberta actualment. A més, aquesta funcionalitat no "
"està ben provada, i s'aconsella desar l'espai de treball abans de "
"continuar.\n"
"Si teniu qualsevol editor de dades obert, o en cas de dubte, primer es "
"recomana tancar-los (probablement això es detectarà automàticament en "
"versions posteriors del RKWard). En aquest cas, ara seleccioneu «Cancel·la», "
"i després tanqueu les finestres de dades, deseu i torneu a intentar-ho."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:569
#, kde-format
msgid "Locale change"
msgstr "Canvia la configuració regional"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
"needed package."
msgstr ""
"El dorsal R necessita el paquet «%1» per realitzar aquesta tasca. Aquest "
"paquet no està instal·lat. Ara s'obrirà l'eina de gestió de paquets, a fi "
"que pugueu intentar localitzar i instal·lar aquest paquet."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:728
#, kde-format
msgid "Require package '%1'"
msgstr "Requereix el paquet «%1»"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:832
#, kde-format
msgid "R backend requests information"
msgstr "El dorsal R sol·licita informació"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any "
"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not "
"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you "
"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data "
"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!"
msgstr ""
"\n"
"El dorsal R es cancel·larà immediatament. Això vol dir que no podreu usar "
"cap funció que el necessiti. És a dir, podreu fer poca cosa, inclús no es "
"podrà desar l'espai de treball (però si teniu sort l'R ja ho haurà fet). "
"Malgrat això, podreu desar qualsevol fitxer d'ordres obert, la sortida, o "
"copiar dades dels editors de dades oberts. Sortiu del RKWard després d'això."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:860
#, kde-format
msgid "R engine has died"
msgstr "El motor R s'ha aturat"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112
#, kde-format
msgid "Graphics Device Number %1"
msgstr "Dispositiu gràfic número %1"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Activa)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Inactive)"
msgstr "%1 (Inactiva)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Locating point(s)
Use left mouse button to select point(s). Any "
"other mouse button to stop.
"
msgstr ""
"Punt/s d'ubicació
Useu el botó esquerre del ratolí per "
"seleccionar punt/s. Qualsevol altre botó per parar.
"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.
"
msgstr ""
"Premeu Retorn per veure el diagrama següent, o feu clic a «Cancel·la» per "
"interrompre.
"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ok to show next plot?"
msgstr "D'acord en mostrar el diagrama següent?"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to connect the on-screen graphics "
"backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not "
"work in this session."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar connectar al dorsal gràfic en pantalla. "
"Això vol dir que els gràfics en pantalla usant el dispositiu del RKWard no "
"funcionaran en aquesta sessió."
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2"
msgstr ""
"S'esperava el testimoni de connexió %1, però s'ha llegit el testimoni de "
"connexió %2"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error while connection graphics backend"
msgstr "Error en connectar el dorsal gràfic"
#: rkward/rkconsole.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without "
"katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again."
msgstr ""
"El component «katepart» no s'ha pogut carregar. El RKWard no pot executar-se "
"sense el katepart, i ara acabarà. Si us plau, instal·leu el katepart, i "
"torneu a intentar-ho."
#: rkward/rkconsole.cpp:101
#, kde-format
msgid "'katepart' component could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el component «katepart»"
#: rkward/rkconsole.cpp:146 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "R Console"
msgstr "Consola de l'R"
#: rkward/rkconsole.cpp:528
#, kde-format
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Error de sintaxi\n"
#: rkward/rkconsole.cpp:689
#, kde-format
msgid "Select command history file to load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'historial d'ordres a carregar"
#: rkward/rkconsole.cpp:689
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)"
msgstr ""
"Fitxers de l'historial de l'R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tots els fitxers [*]"
"(*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:723
#, kde-format
msgid "Select filename to save command history"
msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per desar l'historial d'ordres"
#: rkward/rkconsole.cpp:723
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)"
msgstr ""
"Fitxers de l'historial de l'R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Tots els fitxers "
"[*] (*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:844
#, kde-format
msgid "Interrupt running command"
msgstr "Interromp l'execució de l'ordre"
#: rkward/rkconsole.cpp:851
#, kde-format
msgid "Copy selection literally"
msgstr "Copia la selecció literalment"
#: rkward/rkconsole.cpp:854
#, kde-format
msgid "Copy commands, only"
msgstr "Només copia les ordres"
#: rkward/rkconsole.cpp:861
#, kde-format
msgid "Print Console"
msgstr "Imprimeix la consola"
#: rkward/rkconsole.cpp:868
#, kde-format
msgid "Import command history..."
msgstr "Importa l'historial d'ordres..."
#: rkward/rkconsole.cpp:870
#, kde-format
msgid "Export command history..."
msgstr "Exporta l'historial d'ordres..."
#: rkward/rkconsole.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R "
"Console. However, another command is currently active in the console. Do you "
"want to append it to the command in the console, or do you want to reset the "
"console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now."
msgstr ""
"Heu configurat el RKWard perquè les ordres de l'editor de scripts es "
"canalitzin a través de la consola de l'R. Tanmateix, actualment hi ha una "
"altra ordre activa a la consola. Voleu afegir-la a l'ordre de la consola, o "
"abans voleu reiniciar la consola? Premeu cancel·la si ara no voleu executar "
"l'ordre nova."
#: rkward/rkconsole.cpp:889
#, kde-format
msgid "R Console is busy"
msgstr "La consola de l'R està ocupada"
#: rkward/rkconsole.cpp:889
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: rkward/rkconsole.cpp:889
#, kde-format
msgid "Reset, then submit"
msgstr "Reinicia, després envia"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:51
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:54
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executa"
#: rkward/rkward.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably "
"by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this "
"link on an external website, please bear in mind that R can be used to run "
"arbitrary commands on your computer, potentially including downloading "
"and installing malicious software. If you do not trust the source of the "
"link you were following, you should press 'Cancel', below.
In case you "
"click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' "
"in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, "
"before doing so.
Note: Checking 'Do not ask again' will "
"suppress this message for the remainder of this session, only."
msgstr ""
"
Esteu a punt d'iniciar un diàleg del RKWard des de fora del RKWard, "
"probablement en clicar en un enllaç «rkward://». En cas que hàgiu trobat "
"aquest enllaç en un lloc web extern, tingueu en compte que l'R es pot usar "
"per executar ordres arbitràries al vostre ordinador, potencialment "
"inclosa la baixada i la instal·lació de programari maliciós. Si no "
"confieu en l'origen de l'enllaç que esteu seguint, hauríeu de prémer "
"«Cancel·la» tot seguit.
En cas que cliqueu a «Continua», no "
"s'executarà cap codi R, fins que no cliqueu «Envia» a la finestra de diàleg, "
"i us animem a revisar el codi R generat abans de fer-ho.
Nota: "
"Activant «No ho tornis a preguntar», només suprimirà aquest missatge per a "
"la resta d'aquesta sessió."
#: rkward/rkward.cpp:315
#, kde-format
msgid "A note on external links"
msgstr "Una nota sobre els enllaços externs"
# Softcatalà: setting up - loc s'està configurant
#: rkward/rkward.cpp:327
#, kde-format
msgid "Setting up plugins..."
msgstr "S'estan configurant els connectors..."
#: rkward/rkward.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been "
"activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-"
">Configure RKWard->Plugins."
msgstr ""
"S'han trobat paquets nous (llistats a sota) de connectors del RKWard, i "
"s'han activat automàticament. Per a desactivar els paquets de connectors "
"seleccionats, useu «Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors»."
#: rkward/rkward.cpp:361
#, kde-format
msgid "New plugins found"
msgstr "S'han trobat connectors nous"
#: rkward/rkward.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been "
"disabled. This could be because they are broken, not compatible with this "
"version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for "
"more information). They have been disabled."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar els següents fitxers del mapa de connectors, i s'han "
"desactivat. Podria ser perquè estan trencats, no són compatibles amb aquesta "
"versió del RKWard, o no estan dissenyats per a la càrrega directa (vegeu els "
"«Detalls» per a més informació). S'han desactivat."
#: rkward/rkward.cpp:365 rkward/rkward.cpp:369
#, kde-format
msgid "Failed to load some plugin maps"
msgstr "Ha fallat en carregar alguns mapes de connectors"
#: rkward/rkward.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap "
"files. This could be because individual plugins are broken or not compatible "
"with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other "
"plugins were loaded, successfully, however."
msgstr ""
"S'han trobat diversos errors en carregar els fitxers del mapa de connectors "
"del RKWard. Això podria ser perquè els connectors individuals estan trencats "
"o no són compatibles amb aquesta versió del RKWard (vegeu els «Detalls» per "
"a més informació). Malgrat això, s'han carregat altres connectors."
#: rkward/rkward.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you "
"upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-"
">Plugins."
msgstr ""
"Nota: No tornarà a aparèixer l'avís quant a aquests fitxers del mapa de "
"connectors, fins que actualitzeu el RKWard, o els elimineu i els torneu a "
"afegir a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors»."
#: rkward/rkward.cpp:424
#, kde-format
msgid "Carbon Copy Settings"
msgstr "Paràmetres de la còpia"
#: rkward/rkward.cpp:442 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espai de treball"
#: rkward/rkward.cpp:451
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: rkward/rkward.cpp:455
#, kde-format
msgid "Pending Jobs"
msgstr "Treballs pendents"
#: rkward/rkward.cpp:467
#, kde-format
msgid "Debugger Frames"
msgstr "Taules del depurador"
#: rkward/rkward.cpp:472
#, kde-format
msgid "Debugger Console"
msgstr "Consola del depurador"
#: rkward/rkward.cpp:476
#, kde-format
msgid "RKWard Debug Messages"
msgstr "Missatges de depuració del RKWard"
#: rkward/rkward.cpp:488
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Conjunt de dades"
#: rkward/rkward.cpp:490
#, kde-format
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
msgstr "Crea un conjunt de dades nou buit i obre'l per editar-lo"
#: rkward/rkward.cpp:493
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Fitxer de script"
#: rkward/rkward.cpp:497
#, kde-format
msgid "Open R Script File..."
msgstr "Obre un fitxer de script R..."
#: rkward/rkward.cpp:502
#, kde-format
msgid "Open any File..."
msgstr "Obre qualsevol fitxer..."
#: rkward/rkward.cpp:506
#, kde-format
msgid "Open Recent R Script File"
msgstr "Obre un fitxer de script R recent"
#: rkward/rkward.cpp:517
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importa les dades"
#: rkward/rkward.cpp:518
#, kde-format
msgid "Import data from a variety of file formats"
msgstr "Importa les dades des d'una varietat de formats"
#: rkward/rkward.cpp:523
#, kde-format
msgid "Open Workspace..."
msgstr "Obre un espai de treball..."
#: rkward/rkward.cpp:525
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Obre un document ja existent"
#: rkward/rkward.cpp:528
#, kde-format
msgid "Open Recent Workspace"
msgstr "Obre un espai de treball recent"
#: rkward/rkward.cpp:529
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
#: rkward/rkward.cpp:532
#, kde-format
msgid "Save Workspace"
msgstr "Desa l'espai de treball"
#: rkward/rkward.cpp:534
#, kde-format
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Desa el document existent"
#: rkward/rkward.cpp:538
#, kde-format
msgid "Save Workspace As"
msgstr "Anomena i desa l'espai de treball"
#: rkward/rkward.cpp:539
#, kde-format
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Desa el document existent com a..."
#: rkward/rkward.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: rkward/rkward.cpp:545
#, kde-format
msgid "Interrupt all commands"
msgstr "Interromp totes les ordres"
#: rkward/rkward.cpp:551
#, kde-format
msgid "CC commands to output..."
msgstr "Copia les ordres a la sortida..."
#: rkward/rkward.cpp:555 rkward/rkward.cpp:559
#, kde-format
msgid "Manage R packages and plugins..."
msgstr "Gestiona els paquets i els connectors de l'R..."
#: rkward/rkward.cpp:566
#, kde-format
msgid "Close All Data"
msgstr "Tanca totes les dades"
#: rkward/rkward.cpp:567
#, kde-format
msgid "Closes all open data editors"
msgstr "Tanca tots els editors de dades oberts"
#: rkward/rkward.cpp:572
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: rkward/rkward.cpp:576 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "Separa"
#: rkward/rkward.cpp:580
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Broken installation"
msgid "Check installation"
-msgstr "Instal·lació incompleta"
+msgstr "Comprova la instal·lació"
#: rkward/rkward.cpp:584
#, kde-format
msgid "[No actions available for current view]"
msgstr "[No hi ha disponible cap acció per a la vista actual]"
#: rkward/rkward.cpp:591
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: rkward/rkward.cpp:604
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crea..."
#: rkward/rkward.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Desa..."
#: rkward/rkward.cpp:708
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: rkward/rkward.cpp:712
#, kde-format
msgid "Current working directory"
msgstr "Directori actual de treball"
# En agraïment a Jordi Mallach i els altres de Lliurex. El seu live-cd m'és molt útil per fer les presentacions de les classes
#: rkward/rkward.cpp:789
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està sortint..."
#: rkward/rkward.cpp:797
#, kde-format
msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
msgstr "S'està sortint del RKWard. Voleu desar l'espai de treball actual?"
#: rkward/rkward.cpp:797 rkward/rkward.cpp:837
#, kde-format
msgid "Save Workspace?"
msgstr "Deso l'espai de treball?"
#: rkward/rkward.cpp:797
#, kde-format
msgid "Do Not Quit"
msgstr "No surtis"
#: rkward/rkward.cpp:827
#, kde-format
msgid "New dataset"
msgstr "Conjunt de dades nou"
#: rkward/rkward.cpp:827
#, kde-format
msgid "Enter name for the new dataset"
msgstr "Introduïu el nom pel conjunt de dades nou"
#: rkward/rkward.cpp:837
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current workspace?"
msgstr "Voleu desar l'espai de treball actual?"
#: rkward/rkward.cpp:847
#, kde-format
msgid "Opening workspace..."
msgstr "S'està obrint l'espai de treball..."
#: rkward/rkward.cpp:850
#, kde-format
msgid "Select workspace to open..."
msgstr "Selecciona l'espai de treball a obrir..."
#: rkward/rkward.cpp:936
#, kde-format
msgid "The R engine is busy."
msgstr "El motor de l'R està ocupat."
#: rkward/rkward.cpp:940
#, kde-format
msgid "The R engine is idle."
msgstr "El motor de l'R està desocupat."
#: rkward/rkward.cpp:944
#, kde-format
msgid "The R engine is being initialized."
msgstr "El motor de l'R s'està inicialitzant."
#: rkward/rkward.cpp:947
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The R engine is idle."
msgid "The R engine is unavailable."
-msgstr "El motor de l'R està desocupat."
+msgstr "El motor de l'R no està disponible."
#: rkward/rkward.cpp:982
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: rkward/rkward.cpp:986
#, kde-format
msgid "Opening mode:"
msgstr "Mode d'obertura:"
#: rkward/rkward.cpp:988
#, kde-format
msgid "Guess file type, automatically"
msgstr "Estima el tipus de fitxer, automàticament"
#: rkward/rkward.cpp:988
#, kde-format
msgid "Open as text / script file"
msgstr "Obre com a fitxer de text/script"
#: rkward/rkward.cpp:988
#, kde-format
msgid "Open as text file and force R highlighting"
msgstr "Obre com a fitxer de text i força el ressaltat de l'R"
#: rkward/rkward.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Open script file(s)"
msgstr "Obre el/s fitxer/s de script"
#: rkward/rkward.cpp:1039
#, kde-format
msgid "[Unnamed Workspace]"
msgstr "[Espai de treball sense nom]"
#. i18n: ectx: Menu (new_data)
#: rkward/rkwardui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rkward/rkwardui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rkward/rkwardui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#. i18n: ectx: Menu (workspace)
#: rkward/rkwardui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Workspace"
msgstr "&Espai de treball"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/rkwardui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestres"
#. i18n: ectx: Menu (window_activate)
#: rkward/rkwardui.rc:74 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42
#: rkward/windows/katepluginintegration.rc:5
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Activate"
msgstr "&Activa"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Arranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rkward/rkwardui.rc:91 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:24
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: rkward/robjectviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "summary (x)"
msgstr "resum (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "print (x)"
msgstr "imprimeix (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "str (x)"
msgstr "str (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:88
#, kde-format
msgid "Object was deleted"
msgstr "L'objecte s'ha suprimit"
#: rkward/robjectviewer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Object Viewer: %1"
msgstr "Visualitzador d'objectes: %1"
#: rkward/robjectviewer.cpp:135
#, kde-format
msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\""
msgstr "L'objecte s'ha modificat. Podeu fer clic a «Actualitza»"
#: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: rkward/robjectviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fetching information. Please wait."
msgstr "S'està recuperant la informació. Espereu un moment."
#: rkward/robjectviewer.cpp:230
#, kde-format
msgid "Click \"Update\" to fetch information"
msgstr "Feu clic a «Actualitza» per recuperar la informació"
#: rkward/robjectviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The QtScript-backend has reported an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"El dorsal QtScript ha informat d'un error:\n"
"%1"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid "Scripting error"
msgstr "Error en l'script creat"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Script Error: %1\n"
"Backtrace:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error en l'script: %1\n"
"Traça enrere:\n"
"%2"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"El fitxer «%1» (necessari per «%2») no es troba. Si us plau, verifiqueu la "
"vostra instal·lació."
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not open common script file \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de script «%1»"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67
#, kde-format
msgid "Error opening script file %1"
msgstr "Error en obrir el fitxer de script %1"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
#, kde-format
msgid "inlined code"
msgstr "Codi a la línia"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
#, kde-format
msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n"
msgstr "Error en l'script %2 a la línia «%1»: %3\n"
# skip-rule: t-com_pu
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check "
"your installation.');\n"
msgstr ""
"error («El fitxer «%1» (necessari per «%2») no es troba. Si us plau, "
"verifiqueu la vostra instal·lació.»);\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "## Prepare\n"
msgstr "## Prepara\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95
#, kde-format
msgid "## Compute\n"
msgstr "## Calcula\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "## Print result\n"
msgstr "## Imprimeix els resultats\n"
#: rkward/settings/rksettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: rkward/settings/rksettings.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"
Add-ons
RKWard add-ons come in a variety of forms, each with "
"their own configuration options:
R packages
Add-ons to the R language itself. These are usually "
"downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally "
"contain RKWard plugins.
RKWard plugins
Graphical dialogs to R functionality. These plugins "
"are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they "
"can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it "
"is relatively easy to create your own custom dialogs as plugins!
Kate plugins"
"h2>
Plugins developed for Kate / "
"KTextEditor. These provide shared functionality that is useful in the "
"context of text editing and IDE applications. These plugins are usually "
"found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins "
"that are useful to your own workflow.
"
msgstr ""
"Complements
Els complements del RKWard arriben en diverses "
"formes, cada un amb les seves pròpies opcions de configuració:"
"p>
Paquets de l'R
Complements del propi llenguatge R. Normalment aquest es baixen del "
"«CRAN». Addicionalment, alguns d'aquests paquets poden contenir connectors "
"del RKWard.
Connectors del RKWard
Diàlegs gràfics per les funcionalitats de l'R. Normalment "
"aquests connectors estan preinstal·lats amb el RKWard, o amb un paquet de "
"l'R. Tanmateix, es poden activar/desactivar per ajudar a mantenir manejables "
"els menús. Tingueu en compte que és relativament senzill crear els vostres propis diàlegs "
"personalitzats com a connectors!
Connectors del Kate
Connectors desenvolupats per al "
"Kate / KTextEditor. Aquest proporcionen una funcionalitat compartida que "
"és útil al context de les aplicacions d'edició de text i els IDE. Aquests "
"connectors normalment es troben preinstal·lats al sistema. Podeu configurar "
"la càrrega dels connectors que siguin útils per al vostre flux de treball."
"p>"
#: rkward/settings/rksettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add-ons"
msgstr "Complements"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Code Completion / Code Hints"
msgstr "Compleció del codi / Consells de codi"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56
#, kde-format
msgid "Function call tip"
msgstr "Consells de crida a funció"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56
#, kde-format
msgid "Function argument completion"
msgstr "Compleció d'argument de funció"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56
#, kde-format
msgid "Object name completion"
msgstr "Compleció de nom d'objectes"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56
#, kde-format
msgid "Filename completion"
msgstr "Compleció de nom de fitxers"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto word completion"
msgstr "Compleció automàtica de paraules"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58
#, kde-format
msgid "Start code completions/hints, automatically"
msgstr "Inicia automàticament la compleció de codi/consells"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "Timeout (milliseconds)"
msgstr "Temps d'espera (mil·lisegons)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes"
msgstr "(Intenta) iniciar la compleció sempre que la posició del cursor canviï"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space invokes "
"completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while "
"completions are shown, performs partial completion (if possible), "
"independent of this setting."
msgstr ""
"Nota: Es poden assignar dreceres addicionals, i de manera predeterminada Ctlr"
"+Espai invoca les complecions. A més, en prémer la tecla de tabulació quan "
"es mostren les complecions es porta a terme una compleció parcial (si és "
"possible), independent d'aquest paràmetre."
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tab key invokes code completion"
msgstr "La tecla tabulació invoca la compleció de codi"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Up/down cursor keys"
msgstr "Tecles de cursor amunt/avall"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Alt+Up/down cursor keys"
msgstr "Tecles de cursor Alt+amunt/avall"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and "
"navigating the document, you can set the behavior such that completion items "
"are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor "
"keys."
msgstr ""
"Si es desitja evitar l'ambigüitat entre les opcions de compleció de "
"navegació i la navegació pel document, es pot definir el comportament per "
"als elements de compleció es naveguen usant Alt+amunt/Alt+avall, en lloc de "
"només les tecles de cursor amunt/avall."
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:95
#, kde-format
msgid "Keyboard navigation of completion items"
msgstr "Navegació amb el teclat dels elements de compleció"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:99
#, kde-format
msgid "'$'-operator (list$member)"
msgstr "'$'-operador (llista$membre)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])"
msgstr "'[['-operador (llista[[\"membre\"]])"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be "
"translated, here"
msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects"
msgstr ""
"Operador per accedir als membres dels objectes de list() i data.frame()"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "'@'-operator (object@smember)"
msgstr "Operador «@» (objecte@smembre)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "'slot()'-function (slot(object, member))"
msgstr "Funció «slot()» (slot(objecte, membre))"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, "
"here"
msgid "Operator for access to S4-slot()s"
msgstr "Operador per accedir a S4-slot()s"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "For masked objects, only"
msgstr "Només per als objectes emmascarats"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only"
msgstr "Només per als objectes fora de .GlobalEnv"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "Include environment for objects on the search path:"
msgstr "Inclou l'entorn dels objectes al camí de cerca:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Note: Additional (common) completion options are available at the script editor settings"
msgstr ""
"Nota: Hi ha opcions de compleció addicionals (comunes) disponibles a "
"la configuració de l'editor de scripts"
"a>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:165
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
msgstr ""
"Els paràmetres de configuració marcats amb un (*) només s'aplicaran si "
"reinicieu el RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:172
#, kde-format
msgid "Autosaves"
msgstr "Desaments automàtics"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Autosave interval (minutes)"
msgstr "Interval dels desaments automàtics (minuts)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "Keep autosave file after manual save"
msgstr ""
"Mantén la còpia de seguretat automàtica dels fitxers després del desament "
"manual"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:192
#, kde-format
msgid "Opening script files"
msgstr "En obrir els fitxers de script"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File "
"menu).
"
msgstr ""
"El nombre de fitxers recents a recordar (en el menú d'obrir fitxers "
"recents de script de l'R).
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number of scripts in recent file lists (*)"
msgstr "Nombre de scripts en llistes de fitxers recents (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"A list of filters (file name extensions) that should be treated as R "
"script files. Most importantly, files matching one of these filters will "
"always be opened with R syntax highlighting.
Filters are case "
"insensitive.
"
msgstr ""
"Una llista de filtres (extensions de noms de fitxer) que s'ha de tractar "
"com a fitxers de script de l'R. El més important, els fitxers que "
"coincideixin amb un d'aquests filtres sempre s'obriran amb el ressaltat de "
"sintaxi de l'R.
Els filtres són insensibles a majúscules.
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "R script file filters (separated by spaces)"
msgstr "Filtres de fitxer de script de l'R (separats per espais)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:222
#, kde-format
msgid "Script editor"
msgstr "Editor de scripts"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:52
#, kde-format
msgid "Load/Save command history"
msgstr "Carrega/Desa l'historial d'ordres"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximum length of command history"
msgstr "Introduïu la longitud màxima de l'historial d'ordres"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:73
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:67
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
msgstr ""
"Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la "
"consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:79
#, kde-format
msgid "Run commands from script editor through console"
msgstr "Executa les ordres des de l'editor de scripts a través de la consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Also add those commands to console history"
msgstr "Afegeix també aquestes ordres en l'historial de la consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not add"
msgstr "No l'afegeixis"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add only if single line"
msgstr "Afegeix només si és una línia única"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add all commands"
msgstr "Afegeix totes les ordres"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:96
#, kde-format
msgid "Command history is context sensitive by default"
msgstr "L'historial d'ordres depèn, per omissió, del context"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:192
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave "
"them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, "
"and will not be saved."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només són per depuració. És més segur deixar-los "
"tal com estan. També, aquests paràmetres només s'aplicaran a la sessió "
"actual i no es desaran."
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:45
#, kde-format
msgid "Debug level"
msgstr "Nivell de depuració"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:55
#, kde-format
msgid "Debug flags"
msgstr "Senyaladors de la depuració"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:81
#, kde-format
msgid "Command timeout"
msgstr "Temps d'espera de les ordres"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:91
#, kde-format
msgid "Note: Debug output is written to %1"
msgstr "Nota: La sortida de la depuració s'escriu a %1"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:108
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:66
#, kde-format
msgid "Directory where rkward may store files (*)"
msgstr "Directori on el RKWard pot emmagatzemar els fitxers (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72
#, kde-format
msgid "Startup Action (*)"
msgstr "Acció a l'engegada (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')"
msgstr ""
"Carrega el fitxer .RData del directori actual, si està disponible (opció «--"
"restore» de l'R)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78
#, kde-format
msgid "Ask for a file to open"
msgstr "Demana per obrir un fitxer"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show selection dialog (default)"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció (per omissió)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show RKWard Help on Startup"
msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard en engegar"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:89
#, kde-format
msgid "Initial working directory (*)"
msgstr "Directori de treball inicial (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:93
#, kde-format
msgid "Do not change current directory on startup"
msgstr "No canviïs el directori actual en iniciar"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94
#, kde-format
msgid "RKWard files directory (as specified, above)"
msgstr "Directori de fitxers del RKWard (com s'ha especificat abans)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
#, kde-format
msgid "User home directory"
msgstr "Carpeta d'inici de l'usuari"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96
#, kde-format
msgid "Last used directory"
msgstr "Darrer directori usat"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97
#, kde-format
msgid "The following directory (please specify):"
msgstr "El directori següent (indiqueu-lo):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initial working directory"
msgstr "Directori de treball inicial"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory to use. Note that if you are loading a "
"workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the "
"directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.
"
msgstr ""
"El directori de treball inicial a usar. Tingueu en compte que si esteu "
"carregant un espai de treball en iniciar i heu configurat el RKWard per "
"canviar al directori de l'espai de treball carregat, aquest directori tindrà "
"preferència.
"
# workplace layout "#" R workspace
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may "
"be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. "
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"El lloc de treball (és a dir, les finestres de scripts, dades, d'ajuda que "
"estan obertes) es pot desar (i carregar) per l'espai de treball de l'R, o "
"independentment d'aquest espai de treball. Què preferiu?"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace"
msgstr ""
"Desa/restaura amb l'espai de treball de l'R, quan s'està desant/carregant "
"l'espai de treball de l'R"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, "
"restore at next start)"
msgstr ""
"Desa/restaura independentment de l'espai de treball de l'R (desa al final de "
"la sessió del RKWard, restaura en la pròxima engegada)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not save/restore workplace layout"
msgstr "No desis/restaura la disposició de l'espai de treball"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:132
#, kde-format
msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory."
msgstr "En carregar un espai de treball, canvia al directori corresponent."
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no "
"limit):"
msgstr ""
"Avisa en editar objectes amb més d'aquest nombre de camps (0 si no es vol "
"cap límit):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sense límits"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:149
#, kde-format
msgid "MDI window focus behavior"
msgstr "Comportament del focus de la finestra MDI"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:152
#, kde-format
msgid "Click to focus"
msgstr "Clic al focus"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "El focus segueix al ratolí"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:204
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default graphics device"
msgstr "Dispositiu gràfic predeterminat"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61
#, kde-format
msgid "RKWard native device"
msgstr "Dispositiu natiu del RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Platform default device"
msgstr "Dispositiu predeterminat de la plataforma"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other device:"
msgstr "Un altre dispositiu:"
# skip-rule: t-sc-plot
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is "
"created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))."
"
The RKWard native device is the recommended choice for most users. "
"This corresponds to the R command RK().
The 'Platform default "
"device' corresponds to one of X11(), windows(), or "
"quartz(), depending on the platform.
You can also specify the "
"name of a function such as cairoDevice.
"
msgstr ""
"El dispositiu predeterminat a usar per dibuixar, és a dir, quan es crea "
"un diagrama nou, mentre no hi ha cap dispositiu gràfic actiu (vegeu "
"options(\"device\")).
El dispositiu natiu del RKWard és l'opció "
"recomanada per a la majoria d'usuaris. Correspon a l'ordre R RK()."
"p>
El «Dispositiu predeterminat de la plataforma» correspon a un de "
"X11(), windows(), o quartz(), depenent de la plataforma."
"
També podeu especificar el nom d'una funció com cairoDevice."
"p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84
#, kde-format
msgid "Integration of R standard devices"
msgstr "Integració dels dispositius estàndards de l'R"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace with RKWard device"
msgstr "Substitueix pel dispositiu del RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90
#, kde-format
msgid "Embed original device"
msgstr "Dispositiu original incrustat"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96
#, kde-format
msgid "No device integration"
msgstr "Sense integració del dispositiu"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"
Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11()"
"i>, windows(), quartz()), although any on-screen device could "
"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device "
"functions, which can change their behavior when used in user code:"
"p>- The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()"
"i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be "
"ignored.
- The original platform specific devices can be used, but "
"embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X."
"li>
- The original platform specific devices can be used unchanged, without "
"the addition of RKWard specific features.
Regardless of this "
"setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11()"
"i>, etc.
Using a device on a platform where it is not defined (e.g. "
"Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() "
"device.
"
msgstr ""
"Molts scripts usen crides a dispositius estàndard específics de "
"plataforma (X11(), windows(), quartz()), encara que es "
"pot usar qualsevol dispositiu de pantalla en aquests llocs. El RKWard "
"proporciona substituts per a aquestes funcions de dispositiu estàndard, que "
"poden canviar el seu comportament quan s'usen en codi d'usuari:"
"p>
- Les crides es poden redirigir al dispositiu natiu del RKWard "
"(RK()). Alguns però no tots els arguments de funcions coincidiran, "
"els altres s'ignoraran.
- Es poden usar els dispositius originals "
"específics de plataforma, però incrustats dins de finestres del RKWard. "
"Aquesta opció no està disponible en el MacOS X.
- Es poden usar els "
"dispositius originals específics de plataforma sense canviar, sense "
"l'addició de les funcionalitats específiques del RKWard.
"
"ul>Independentment d'aquest paràmetre, els dispositius originals sempre "
"són accessibles com grDevices::X11(), etc.
L'ús d'un dispositiu "
"en una plataforma a on no està definit (p. ex. Windows() al Mac OS X) "
"sempre retornarà al dispositiu RK().
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)"
msgstr ""
"Mida predeterminada de la finestra (per RK(), o finestres del dispositiu "
"incrustat)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default width (inches):"
msgstr "Ample per omissió (polzades):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default height (inches)"
msgstr "Alçada per omissió (polzades)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126
#, kde-format
msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)"
msgstr "Usa el diàleg d'impressora del KDE (si n'hi ha cap de disponible)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131
#, kde-format
msgid "Screen device history"
msgstr "Històric del dispositiu de pantalla"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138
#, kde-format
msgid "Maximum number of recorded plots:"
msgstr "Nombre màxim de diagrames desats:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146
#, kde-format
msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):"
msgstr "La mida màxima d'un únic diagrama desat (en kB):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181
#, kde-format
msgid "Onscreen Graphics"
msgstr "Gràfics en pantalla"
#: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not "
"become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a "
"version controlled file for the Project plugin.
The plugins "
"listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do "
"not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in "
"bold have been reported as \"useful\" by RKWard users.
"
msgstr ""
"Connectors del Kate a carregar al RKWard. Tingueu en compte que alguns "
"connectors carregats no esdevindran visibles fins arribar a determinades "
"condicions, p. ex. quan esteu carregant un fitxer de versió controlada amb "
"el connector Projecte.
Els connectors llistats aquí no s'han "
"desenvolupat específicament per al RKWard, i diversos no tenen molt sentit "
"en el context del RKWard. Els connectors mostrats en negreta han "
"estat informats com a «útils» pels usuaris del RKWard.
"
#: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:115
#, kde-format
msgid "Kate Plugins"
msgstr "Connectors del Kate"
# Softcatalà 4.0: fetch, to = recollir
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Never fetch the structure of these packages:"
msgstr "No recullis mai l'estructura d'aquests paquets:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add exclusion"
msgstr "Afegir exclusió"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for"
msgstr "Afegeixi el nom del paquet del qual no vol recollir l'estructura"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50
#, kde-format
msgid "Carbon copy commands to output"
msgstr "Copia les ordres a la sortida"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56
#, kde-format
msgid "Commands entered in the console"
msgstr "Ordres entrades a la consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Commands run via the 'Run' menu"
msgstr "Ordres executades via el menú «Executa»"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64
#, kde-format
msgid "Commands originating from dialogs and plugins"
msgstr "Ordres originades des de diàlegs i connectors"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68
#, kde-format
msgid "Also carbon copy the command output"
msgstr "Copia també la sortida de l'ordre"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159
#, kde-format
msgid "Output Window options"
msgstr "Opcions de la finestra de la sortida"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161
#, kde-format
msgid "show window on new output"
msgstr "Mostra la finestra en una sortida nova"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164
#, kde-format
msgid "raise window on new output"
msgstr "Puja la finestra de la sortida nova"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)"
msgstr "Fitxer CSS a usar per a la sortida (deixeu-ho buit per defecte)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select CSS file"
msgstr "Selecciona un fitxer CSS"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to "
"use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes "
"effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), "
"only."
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer CSS pel formatat personalitzat de la finestra de "
"sortida. Deixeu-ho buit per usar el fitxer CSS per defecte distribuït amb el "
"RKWard. Tingueu en compte que aquest paràmetre només té efecte en "
"inicialitzar un fitxer de sortida (p. ex. després de netejar la sortida)."
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180
#, kde-format
msgid "File format"
msgstr "Format de fitxer"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185
#, kde-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190
#, kde-format
msgid "JPG quality"
msgstr "Qualitat del JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
"traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
"presentation do you prefer?"
msgstr ""
"Alguns connectors estan disponibles en ambdues, una interfície similar a un "
"assistent i una interfície de diàleg tradicional. Si estan disponibles totes "
"dues, quin mode de presentació us agrada més?"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68
#, kde-format
msgid "Always prefer dialogs"
msgstr "Sempre prefereixo els diàlegs"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:71
#, kde-format
msgid "Prefer recommended interface"
msgstr "Prefereixo la interfície recomanada"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:74
#, kde-format
msgid "Always prefer wizards"
msgstr "Sempre prefereixo l'assistent"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:84
#, kde-format
msgid "Configure Active Plugins"
msgstr "Configura els connectors actius"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:141
#, kde-format
msgid "RKWard Plugins"
msgstr "Connectors del RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:448
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:471
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Trencat"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:473
#, kde-format
msgid "Loaded"
msgstr "Carregat"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:476
#, kde-format
msgid "Quirky"
msgstr "Estrany"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:497
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:498
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
# skip-rule: apps-edu_plugin_map
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:523
#, kde-format
msgid "Select .pluginmap-file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer «.pluginmap»"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The following settings mostly affect R behavior in the console. It is "
"generally safe to keep these unchanged."
msgstr ""
"Els següents arranjaments en general afecten el comportament de l'R en el "
"mode de consola. En general és adequat no modificar-los."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:81
#, kde-format
msgid "Display warnings"
msgstr "Visor d'avisos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:84
#, kde-format
msgid "Suppress warnings"
msgstr "Suprimeix avisos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85
#, kde-format
msgid "Print warnings later (default)"
msgstr "Imprimeix els avisos més tard (per omissió)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86
#, kde-format
msgid "Print warnings immediately"
msgstr "Imprimeix els avisos immediatament"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Convert warnings to errors"
msgstr "Converteix els avisos en errors"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Decimal character (only for printing)"
msgstr "Caràcter decimal (només per a la impressió)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100
#, kde-format
msgid "Output width (characters)"
msgstr "Amplada de la sortida (caràcters)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maximum number of elements shown in print"
msgstr "Nombre màxim d'elements que s'han d'imprimir"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
msgstr "Introduïu la longitud màxima dels avisos/errors impresos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130
#, kde-format
msgid "Keep comments in functions"
msgstr "Mantén els comentaris en les funcions"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:133
#, kde-format
msgid "TRUE (default)"
msgstr "CERT (per omissió)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134
#, kde-format
msgid "FALSE"
msgstr "FALS"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keep comments in packages"
msgstr "Mantén els comentaris en els paquets"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:143
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:173
#, kde-format
msgid "TRUE"
msgstr "CERT"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174
#, kde-format
msgid "FALSE (default)"
msgstr "FALS (per omissió)"
# Termcat: nested window: finestra imbricada, f
# Tb podria ser niuades o enniuada (http://lists.dodds.net/archives/ca/2003-December/001071.html)
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Maximum level of nested expressions"
msgstr "Nombre màxim d'expressions imbricades"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Default decimal precision in print ()"
msgstr "Precisió decimal per omissió amb l'ordre print ()"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:170
#, kde-format
msgid "Check vector bounds (warn)"
msgstr "Comprova els límits dels vectors (avís)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:179
#, kde-format
msgid "Editor command"
msgstr "Ordre de l'editor"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:190
#, kde-format
msgid "Pager command"
msgstr "Ordre del paginador"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:201
#, kde-format
msgid "Further (option) commands to run in each session"
msgstr "Més ordres (opcions) a executar en cada sessió"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:211
#, kde-format
msgid "Addition search paths for utilities used by R"
msgstr "Afegeix camins de cerca per a les utilitats utilitzades per l'R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:229
#, kde-format
msgid "R-Backend"
msgstr "Dorsal de l'R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:267
#, kde-format
msgid "Add System Path Directory"
msgstr "Afegeix el directori de camí del sistema"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Specify or select directory to add to the system file path of the running R "
"session"
msgstr ""
"Especifica o selecciona el directori a afegir al camí dels fitxers del "
"sistema a la sessió que executa l'R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Add directory to list"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:396
#, kde-format
msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):"
msgstr ""
"Rèplica de baixades del CRAN (deixar buit per preguntar un cop en cada "
"sessió):"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:403
#, kde-format
msgid "Select mirror"
msgstr "Selecciona una rèplica"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:407
#, kde-format
msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)"
msgstr ""
"Repositoris de paquets addicionals (d'on es descarreguen les biblioteques)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Archive downloaded packages"
msgstr "Arxiva els paquets descarregats"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:419
#, kde-format
msgid "Build packages from source"
msgstr "Construeix els paquets a partir del codi font"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422
#, kde-format
msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)"
msgstr ""
"Construeix els paquets a partir del codi font (no es pot configurar en "
"aquesta plataforma)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally "
"faster, and does not require an installation of development tools and "
"libraries. On the other hand, building packages from source provides best "
"compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is "
"currently recommended."
msgstr ""
"La instal·lació de paquets des de binaris precompilats (si n'hi ha) "
"generalment és més ràpid, i no requereix la instal·lació d'eines i "
"biblioteques de desenvolupament. D'altra banda, la construcció de paquets a "
"partir del codi font proporciona una millor compatibilitat. Actualment es "
"recomana la construcció de paquets en el Mac OS X i el Linux."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:432
#, kde-format
msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)"
msgstr ""
"Ubicacions de les biblioteques R (on s'instal·len localment les biblioteques)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
"you specify in this list"
msgstr ""
"Nota: Sempre s'usen les opcions d'inicialització per omissió conjuntament "
"amb la dels llocs especificats en aquesta llista"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:488
#, kde-format
msgid "Add R Library Directory"
msgstr "Afegeix el directori de la biblioteca R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Specify or select library location to add.\n"
"Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two "
"components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including "
"this is recommended, because R packages compiled for one version of R will "
"often fail to work correctly in a different version of R."
msgstr ""
"Especifiqueu o seleccioneu la ubicació de la biblioteca a afegir.\n"
"Tingueu en compte que les ubicacions poden contenir una «%v», que "
"s'expandirà als primers dos components del número de versió de l'R (p. ex. a "
"3.5), automàticament. Està recomanat incloure això, perquè els paquets R "
"compilats per a una versió de l'R sovint donaran problemes per funcionar "
"correctament en una versió diferent de l'R."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Add file to list"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:513
#, kde-format
msgid "Add repository"
msgstr "Afegeix un repositori"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:513
#, kde-format
msgid "Add URL of new repository"
msgstr "Afegeix l'URL del repositori nou"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:519
#, kde-format
msgid "R-Packages"
msgstr "Paquets R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:525
#, kde-format
msgid "Select CRAN mirror"
msgstr "Selecciona la rèplica CRAN"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:686
#, kde-format
msgid "Unversioned library location"
msgstr "Ubicació no versionada de la biblioteca"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:686
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The configured library locations (where R packages will be installed on "
#| "this system) contains the directory '%1', which was suggested as a "
#| "default library location in earlier versions of RKWard. Use of this "
#| "directory is no longer recommended, as it is not accessible R sessions "
#| "outside of RKWard (unless configured, explicitly). Also due to the lack "
#| "of an R version number in the directory name, it offers no protection "
#| "against using packages built for an incompatible version of R."
msgid ""
"The configured library locations (where R packages will be installed on this "
"system) contains the directory '%1', which was suggested as a default "
"library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no "
"longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard "
"(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number "
"in the directory name, it offers no protection against using packages built "
"for an incompatible version of R."
msgstr ""
"Les ubicacions configurades de la biblioteca (a on s'instal·len els paquets "
"R en aquest sistema) contenen el directori «%1», que es va suggerir com a "
"ubicació predeterminada de biblioteca en versions anteriors del RKWard. L'ús "
"d'aquest directori ja no està recomanat, ja que no és accessible a les "
"sessions R fora del RKWard (a menys que estigui configurat explícitament). "
"També, a causa de la manca d'un número de versió de l'R al nom del "
"directori, no ofereix cap protecció contra l'ús de paquets construïts per a "
"una versió incompatible de l'R."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:691
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rename"
msgctxt "verb"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:691
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Rename this location to include the version number of the "
#| "currently running R. Packages will continue to work (if they are "
#| "compatible with this version of R)."
msgid ""
"Rename this location to include the version number of the currently running "
"R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version "
"of R)."
msgstr ""
-"Reanomena aquesta ubicació per incloure el número de versió de l'R "
-"actualment en execució. Els paquets continuaran funcionant (si són "
-"compatibles amb aquesta versió de l'R)."
+"Reanomena aquesta ubicació per incloure el número de versió de l'R actualment "
+"en execució. Els paquets continuaran funcionant (si són compatibles amb "
+"aquesta versió de l'R)."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:699
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "verb"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:699
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Remove this location from the configuration (it will not be "
#| "deleted on disk). You will have to re-install any packages that you want "
#| "to keep."
msgid ""
"Remove this location from the configuration (it will not be deleted on "
"disk). You will have to re-install any packages that you want to keep."
msgstr ""
-"Elimina aquesta ubicació de la configuració (no se suprimirà del "
-"disc). Caldrà reinstal·lar qualsevol paquet que vulgueu mantenir."
+"Elimina aquesta ubicació de la configuració (no se suprimirà del disc). "
+"Caldrà reinstal·lar qualsevol paquet que vulgueu mantenir."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "Keep"
-msgstr ""
+msgstr "Mantén"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keep this location (do not change anything)."
msgid "Keep this location (do not change anything)"
-msgstr "Mantén aquesta ubicació (no canviïs res)."
+msgstr "Mantén aquesta ubicació (no canviïs res)."
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
"visible/invisible."
msgstr ""
"A partir d'ara, els arranjaments només s'aplicaran a les ordres noves. Totes "
"les ordres anteriors romandran visibles/invisibles."
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131
#, kde-format
msgid "always show command"
msgstr "Mostra sempre les ordres"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133
#, kde-format
msgid "always show result"
msgstr "Mostra sempre els resultats"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135
#, kde-format
msgid "show errors"
msgstr "Mostra els errors"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137
#, kde-format
msgid "show/raise window"
msgstr "Mostra/puja la finestra"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
#, kde-format
msgid "User commands"
msgstr "Ordres de l'usuari"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141
#, kde-format
msgid "Plugin generated commands"
msgstr "Ordres generades pels connectors"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142
#, kde-format
msgid "Application commands"
msgstr "Ordres de l'aplicació"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143
#, kde-format
msgid "Synchronization commands"
msgstr "Ordres de sincronització"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
msgstr ""
"Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la "
"bitàcola de les ordres"
# Termcat: diari m. Registre cronològic de les operacions de processament de dades dutes a terme en un fitxer.
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:275
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Command log"
msgstr "Fitxer de registre de les ordres"
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Attach to main window"
msgstr "Ajunta amb la finestra principal"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiu"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14
#, kde-format
msgid "&History"
msgstr "&Historial"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38
#: rkward/windows/katepluginintegration.rc:4
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "where to search"
msgid "in Current Script"
msgstr "a l'script actual"
#: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "where to search"
msgid "in Open Scripts"
msgstr "als scripts oberts"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure R backend"
msgstr "Configura el dorsal R"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Pause execution"
msgstr "Pausa l'execució"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel selected commands"
msgstr "Cancel·la les ordres seleccionades"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
msgstr ""
"Algunes de les ordres que intenteu cancel·lar estan marcades com "
"«sync» (lletra «S» en la columna de tipus). Si aquestes ordres es "
"cancel·len, es poden perdre dades. Aquestes ordres _no_ s'han cancel·lat."
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Some commands not cancelled"
msgstr "Algunes ordres no s'han cancel·lat"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Resume execution"
msgstr "Continua l'execució"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "Active calls"
msgstr "Crides actives"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid "Not in a debugger context"
msgstr "No es troba en un context de depuració"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Current call: %1
Environment: %2
Local objects: %3"
msgstr ""
"Crida actual: %1
Entorn: %2
Objectes locals: %3"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:544
#, kde-format
msgid "Objects on search path"
msgstr "Objectes en el camí de cerca"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:679
#, kde-format
msgid "Function calls"
msgstr "Crides a la funció"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:754
#, kde-format
msgid "Function arguments"
msgstr "Arguments de la funció"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:870
#, kde-format
msgid "Local file names"
msgstr "Noms dels fitxers locals"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Unable to open \"%1\""
msgstr "No es pot obrir «%1»"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Could not open command file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordres"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:218
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Insert line break and run"
msgstr "Insereix un salt de línia i executa"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Run block"
msgstr "Executa el bloc"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Mark selection as block"
msgstr "Marca la selecció com un bloc"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unmark block"
msgstr "Desmarca bloc"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "CD to script directory"
msgstr "Canvia al directori de l'script"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Change the working directory to the directory of this script"
msgstr "Canvia el directori de treball pel d'aquest script"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "No preview"
msgstr "Sense vista prèvia"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "RKWard Output"
msgstr "Sortida del RKWard"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Diagrama"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Disable preview"
msgstr "Desactiva la vista prèvia"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd "
"files)."
msgstr ""
"Previsualitza l'script renderitzat des del format RMarkdown (apropiat per a "
"fitxers .Rmd)."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console"
msgstr ""
"Vista prèvia de l'script com si s'hagués executat en una consola R "
"interactiva"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview "
"will be empty, if there is no call to plot() or other graphics "
"commands."
msgstr ""
"Previsualitza qualsevol gràfic a la pantalla produït per l'execució d'aquest "
"script. Aquesta vista prèvia estarà buida, si no hi ha cap crida a la "
"plot() o altres ordres de gràfics."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, "
"if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands."
msgstr ""
"Previsualitza qualsevol sortida a la finestra de sortida del RKWard. Aquesta "
"vista prèvia estarà buida, si no hi ha cap crida a la rk.print() o "
"altres ordres de sortida del RKWard."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing"
msgid "Update as you type"
msgstr "Actualitza mentre s'escriu"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, an update of the preview will be triggered "
"every time you modify the script. When this option is disabled, the preview "
"will be updated whenever you save the script, only."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, s'activarà una actualització de la vista "
"prèvia cada vegada que modifiqueu l'script. Quan aquesta opció està "
"inhabilitada, la vista prèvia s'actualitzarà només quan deseu l'script."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Save Script..."
msgstr "Desa l'script..."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Desa l'script com a..."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:496
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid " [modified]"
msgstr " [modificat]"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
msgstr "S'ha modificat el document «%1». Segur que el voleu tancar?"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "File not saved"
msgstr "El fitxer no s'ha desat"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"The preview feature tries to avoid making any lasting changes to "
"your workspace (technically, by making use of a local() evaluation "
"environment). However, there are cases where using the preview feature "
"may cause unexpected side-effects.
In particular, this is the case "
"for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to "
"scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching "
"packages or package namespaces will affect the entire running R session."
"p>
Please keep this in mind when using the preview feature, and especially "
"when using the feature on scripts originating from untrusted sources.
"
msgstr ""
"La funcionalitat de vista prèvia intenta evitar fer qualsevol "
"canvi que trigui a l'espai de treball (tècnicament, fent ús de l'avaluació "
"de l'entorn local()). Tanmateix, hi ha casos a on l'ús de la "
"funcionalitat de vista prèvia pot provocar efectes col·laterals inesperats"
"b>.
En particular, aquest és el cas de scripts que contenen "
"assignacions explícites a globalenv(), o a scripts que alteren "
"fitxers del sistema de fitxers. A més, la connexió/desconnexió de paquets o "
"d'espais de noms de paquets afectarà la sessió R completa en execució."
"p>
Tingueu-ho en compte quan useu la funcionalitat de vista prèvia, i "
"especialment en usar la funcionalitat en scripts originats des de fonts no "
"confiables.
"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Potential side-effects of previews"
msgstr "Efectes col·laterals de les vistes prèvies"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar crear un desament automàtic del fitxer de "
"script «%1»:"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:879
#, kde-format
msgid "Preview of rendered R Markdown"
msgstr "Vista prèvia de l'R Markdown"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Pandoc is not installed"
msgstr "El Pandoc no està instal·lat"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not "
"installed, or not in the system path of the running R session. You will need "
"to install pandoc from https://pandoc.org/"
"a>.If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system "
"path of the running R session at Settings->Configure RKward->R-backend."
msgstr ""
"El programari pandoc, requerit per representar els fitxers R "
"Markdown, no està instal·lat, o no està en el camí del sistema de la sessió "
"R en execució. Caldrà instal·lar el «pandoc» des de https://pandoc.org/.Si està instal·lat però no s'ha trobat, "
"intenteu afegir-lo al camí del sistema de la sessió R en execució des de Arranjament->Configura el RKward->Dorsal "
"R."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896
#, kde-format
msgid "Preview of generated RKWard output"
msgstr "Vista prèvia de la sortida RKWard generada"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:904
#, kde-format
msgid "Preview of generated plot"
msgstr "Vista prèvia del diagrama generat"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "Preview of script running in interactive R Console"
msgstr "Vista prèvia de l'script executant-se en una consola R interactiva"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1027
#, kde-format
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Activa)"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1047
#, kde-format
msgid "%1 (Unused)"
msgstr "%1 (Sense ús)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6
#, kde-format
msgid "&Tools Move"
msgstr "Movimen&t d'eines"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Incomplete statement.\n"
msgstr "Sentència incompleta.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Syntax error.\n"
msgstr "Error de sintaxi.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'executava l'ordre.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57
#, kde-format
msgid "Step out"
msgstr "Sortir"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Continue until the caller of this function is reached (unless another "
"debug statement is hit, earlier)
Note: In some cases, the "
"calling function will never be reached, because the call was the last step "
"in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.
"
msgstr ""
"Continua fins que s'arriba a l'invocador d'aquesta funció (excepte si "
"abans s'arriba a una altra sentència de depuració)
Nota: En "
"algun cas, mai s'arribarà a la funció invocant perquè la crida era el darrer "
"pas a l'invocador. En aquests casos, el comportament és idèntic a «Continua»."
"
"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no "
"idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on "
"the right hand side of this window."
msgstr ""
"No es pot tancar aquesta finestra mentre hi ha un depurador actiu. Si no "
"teniu idea què significa això i voleu sortir, premeu el botó «Cancel·la» de "
"la banda dreta d'aquesta finestra."
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is "
"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any "
"features for debugging R code.
Note that the list of messages is "
"cleared every time you close the window.
Type and severity level of "
"messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug
"
msgstr ""
"Aquesta finestra s'usa per mostrar missatges relatius a la depuració del "
"RKWard. Principalment està destinada als desenvolupadors (de connectors). "
"No ofereix cap funcionalitat per depurar codi de l'R.
Tingueu "
"en compte que la llista de missatges es neteja cada vegada que es tanca la "
"finestra.
Es pot controlar el tipus i el nivell de severitat dels "
"missatges a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Depuració»
"
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "About this window"
msgstr "Quant a aquesta finestra"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Working directory"
msgstr "Directori de treball"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Nom nou per «%1»:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fields:"
msgstr "Camps:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgid "All but keywords"
msgstr "Tot menys les paraules clau"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paquet:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Fuzzy matching"
msgstr "Coincidència inexacta"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Help search"
msgstr "Busca ajuda"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find HTML help for %1"
msgstr "Cerca l'ajuda en HTML per a %1"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "All installed packages"
msgstr "Tots els paquets instal·lats"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "All loaded packages"
msgstr "Tots els paquets carregats"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
"more options."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ajuda sobre «%1». Potser el paquet corresponent no està "
"instal·lat / carregat, o potser heu escrit malament l'ordre Per a més "
"opcions, intenteu usar «Ajuda -> Cerca ajuda quant a l'R»."
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "No help found"
msgstr "No s'ha trobat l'ajuda"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Desa com a"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Output %1"
msgstr "Sortida de %1"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:727
#, kde-format
msgid "Output Window"
msgstr "Finestra de la sortida"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:729
#, kde-format
msgid "&Refresh Output"
msgstr "&Actualitza la sortida"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"RKWard output file could not be found
\n"
""
msgstr ""
"El fitxer de sortida del RKWard no s'ha pogut trobar
\n"
""
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:759
#, kde-format
msgid "Page does not exist or is broken"
msgstr "La pàgina no existeix o està trencada"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to clear the output? This will also remove all image "
"files used in the output. It will not be possible to restore it."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu netejar la sortida? Això també eliminarà tots els "
"fitxers d'imatge usats en la sortida. No es podrà restaurar."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "Flush output?"
msgstr "Netejo la sortida?"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "Flushing output"
msgstr "S'està netejant la sortida"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:817
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default &Encoding"
msgstr "Codificació per &omissió"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the "
"page or in the HTTP headers."
msgstr ""
"Defineix la codificació a assumir en cas que no s'hagi definit cap "
"codificació explícita a la pàgina a les capçaleres HTTP."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:842
#, kde-format
msgid "&Flush Output"
msgstr "&Neteja la sortida"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:858
#, kde-format
msgid "Print output"
msgstr "Imprimeix la sortida"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Save Output as HTML"
msgstr "Desa la sortida com HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "Print page"
msgstr "Imprimeix la pàgina"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Export page as HTML"
msgstr "Exporta la pàgina com HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:925
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Sense títol"
# ??? Per revisar : Núria
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Help page missing
\n"
"The help page for this component has not yet been written (or is broken). "
"Please consider contributing it.
\n"
msgstr ""
"Manca la pàgina d'ajuda
\n"
"La pàgina d'ajuda per a aquest component encara no s'ha escrit (o està "
"incompleta). Considereu contribuir-hi.
\n"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:942
#, kde-format
msgid "Use %1 now"
msgstr "Usa %1 ara"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "GUI settings"
msgstr "Arranjament de la IGU"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Related functions and pages"
msgstr "Funcions relacionades i pàgines"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Technical details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1034
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1040
#, kde-format
msgid "On this page:
"
msgstr "En aquesta pàgina:
"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Unnamed GUI element"
msgstr "Element de la IGU sense nom"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1137
#, kde-format
msgid "R Reference on '%1'"
msgstr "Ajuda de l'R sobre «%1»"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1148
#, kde-format
msgid "BROKEN REFERENCE"
msgstr "REFERÈNCIA TRENCADA"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Help on %1"
msgstr "Ajuda sobre %1"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:313
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:314
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:315
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra lateral superior"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra lateral inferior"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:317
#, kde-format
msgid "Not shown in sidebar"
msgstr "No mostrar a la barra lateral"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Help on R"
msgstr "Ajuda quant a l'R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Search R Help"
msgstr "Cerca ajuda quant a l'R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66
#, kde-format
msgid "Help on RKWard"
msgstr "Ajuda quant al RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72
#, kde-format
msgid "Shows the R help index"
msgstr "Mostra l'índex de l'ajuda R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:73
#, kde-format
msgid "Shows/raises the R Help Search window"
msgstr "Mostra / alça la finestra per cercar l'ajuda de l'R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:74
#, kde-format
msgid "Show help on RKWard"
msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra anterior"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra següent"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Activate Document view"
msgstr "Activa la visualització del document"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostra els &Resultats"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show/Hide %1"
msgstr "Mostra/Oculta %1"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently "
"active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside "
"the script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"Per raons tècniques, el diàleg següent només us permet configurar les "
"dreceres del teclat per les parts del RKWard que estan actualment actives.\n"
"\n"
"Per tant, si voleu configurar les dreceres de teclat de, p. ex., l'editor de "
"scripts, heu d'obrir una finestra de l'editor de scripts per activar-lo."
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the "
"script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"Per raons tècniques, el diàleg següent només us permet configurar les "
"dreceres dels botons de la barra d'eines per les parts del RKWard que estan "
"actualment actives.\n"
"\n"
"Per tant, si voleu configurar els botons de la barra d'eines de, p. ex., "
"l'editor de scripts, heu d'obrir una finestra de l'editor de scripts per "
"activar-lo."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See "
"http://rkward.kde.org/mac for more information."
msgstr ""
"S'ha intentat incrustar una finestra nova del dispositiu gràfic de l'R en el "
"RKWard. Tanmateix, això no està admès actualment en aquesta construcció del "
"RKWard en el Mac OS X. Vegeu http://rkward.kde.org/mac per a més informació."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not embed R X11 window"
msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 de l'R"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If "
"you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. "
"Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen "
"Graphics."
msgstr ""
"S'ha intentat incrustar una finestra nova del dispositiu gràfic de l'R en el "
"RKWard. Tanmateix, no s'ha creat cap finestra, o el RKWard ha fallat en "
"detectar la finestra nova. Si creieu que el RKWard ho podria haver fet "
"millor, considereu informar-ho com un error. Alternativament, podríeu voler "
"ajustar «Arranjament -> Configura el RKWard -> Gràfics en pantalla»."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302
#, kde-format
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304
#, kde-format
msgid "Graphics Device Window"
msgstr "Finestra del dispositiu gràfic"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The current window appears too large to fit on the screen. If this happens "
"regularly, you may want to adjust the default graphics window size in "
"Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics."
msgstr ""
"La finestra actual sembla massa gran per ajustar-se a la pantalla. Si això "
"passa sovint, podríeu voler ajustar la mida predeterminada de la finestra "
"gràfica a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Gràfics en pantalla»."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
#, kde-format
msgid "Large window"
msgstr "Finestra gran"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397
#, kde-format
msgid "Closing device (saving history)"
msgstr "S'està tancant el dispositiu (s'està desant l'històric)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399
#, kde-format
msgid "Shutting down device number %1"
msgstr "S'està aturant el dispositiu número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot "
"history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can "
"close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the "
"last plot may be missing from the plot history, if you do this.
"
msgstr ""
"S'està tancant el dispositiu gràfic, desant el darrer diagrama a "
"l'historial de diagrames. Això pot trigar una estona, si el dorsal de l'R "
"encara està ocupat. Podeu tancar immediatament el dispositiu gràfic si està "
"enganxat. Tanmateix, si ho feu, el darrer diagrama podria mancar a "
"l'historial de diagrames.
"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to "
"close it manually in this case.
"
msgstr ""
"Nota: En l'X11, caldrà expurgar la finestra incrustada. En aquest cas "
"caldrà tancar-la manualment.
"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408
#, kde-format
msgid "Close immediately"
msgstr "Tanca immediatament"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408
#, kde-format
msgid "Keep waiting"
msgstr "Mantén a l'espera"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508
#, kde-format
msgid "Specify fixed size"
msgstr "Especifiqueu una mida fixa"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552
#, kde-format
msgid "Activate graphics device number %1"
msgstr "S'ha activat el dispositiu gràfic número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558
#, kde-format
msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
msgstr "Copia el contingut del dispositiu gràfic número %1 a la sortida"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Print contents of graphics device number %1"
msgstr "Imprimeix el contingut del dispositiu gràfic número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574
#, kde-format
msgid "Specify R object"
msgstr "Especifiqueu l'objecte R"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R a on voleu desar el gràfic"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598
#, kde-format
msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
msgstr "Desa el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'objecte «%2»"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Duplicate graphics device number %1"
msgstr "Duplica el dispositiu gràfic número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613
#, kde-format
msgid "Load next plot in device number %1"
msgstr "Carrega el diagrama següent en el dispositiu número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646
#, kde-format
msgid "Loading plot from history"
msgstr "S'està carregant el diagrama de l'historial"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621
#, kde-format
msgid "Load previous plot in device number %1"
msgstr "Carrega el diagrama anterior en el dispositiu número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629
#, kde-format
msgid "Load first plot in device number %1"
msgstr "Carrega el primer diagrama en el dispositiu número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "Load last plot in device number %1"
msgstr "Carrega el darrer diagrama en el dispositiu número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645
#, kde-format
msgid "Load plot %1 in device number %2"
msgstr "Carrega el diagrama %1 en el dispositiu número %2"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653
#, kde-format
msgid "Append this plot to history (device number %1)"
msgstr "Afegeix aquest diagrama a l'historial (dispositiu número %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659
#, kde-format
msgid "Remove current plot from history (device number %1)"
msgstr "Elimina el diagrama actual de l'historial (dispositiu número %1)"
# skip-rule: apps-edu_plot
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"This will clear the plot history for all device windows, not just this one. "
"If this is not your intent, press cancel, below."
msgstr ""
"Això netejarà l'historial de diagrames per a totes les finestres, no només "
"aquesta. Si no és la vostra intenció, premeu «Cancel·la»."
# skip-rule: apps-edu_plot
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Clear plot history"
msgstr "Neteja l'historial de diagrames"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673
#, kde-format
msgid "Plot properties (device number %1)"
msgstr "Propietats del diagrama (dispositiu número %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714
#, kde-format
msgid "Draw area follows size of window"
msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set fixed size 500x500"
msgstr "Estableix una mida fixa de 500x500"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724
#, kde-format
msgid "Set fixed size 1000x1000"
msgstr "Estableix una mida fixa de 1000x1000"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727
#, kde-format
msgid "Set fixed size 2000x2000"
msgstr "Estableix una mida fixa de 2000x2000"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730
#, kde-format
msgid "Set specified fixed size..."
msgstr "Estableix una mida fixa especificada..."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735
#, kde-format
msgid "Previous plot"
msgstr "Diagrama anterior"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740
#, kde-format
msgid "First plot"
msgstr "Diagrama primer"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next plot"
msgstr "Diagrama següent"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750
#, kde-format
msgid "Last plot"
msgstr "Diagrama darrer"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753
#, kde-format
msgid "Go to plot"
msgstr "Vés al diagrama"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762
#, kde-format
msgid "Append this plot"
msgstr "Afegeix aquest diagrama"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767
#, kde-format
msgid "Remove this plot"
msgstr "Elimina aquest diagrama"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Neteja l'historial"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779
#, kde-format
msgid "Plot properties"
msgstr "Propietats del diagrama"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784
#, kde-format
msgid "Make active"
msgstr "Fes-la activa"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788
#, kde-format
msgid "Copy to output"
msgstr "Copia a la sortida"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792
#, kde-format
msgid "Store as R object..."
msgstr "Guarda com un objecte R..."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798
#, kde-format
msgid "Stop interaction"
msgstr "Atura la interacció"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is "
"not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default "
"application?"
msgstr ""
"L'URL que esteu intentant obrir («%1») no és cap fitxer local o el tipus de "
"fitxer no l'admet el RKWard. Voleu obrir aquest URL en l'aplicació per "
"omissió?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:435
#, kde-format
msgid "Open in default application?"
msgstr "L'obro en l'aplicació per omissió?"
# skip-rule: apps-edu_means
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard "
"is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. "
"This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be "
"very slow. For large objects it is generally recommended to edit using "
"command line means or to split into smaller chunks before editing. On the "
"other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric "
"data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. "
"You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-"
">Configure RKWard->General.\n"
"Really edit object?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'editar l'objecte «%1», el qual és molt gran (%2 camps). "
"L'editor de dades integrat del RKWard no està optimitzat per a gestionar "
"objectes grans. Això pot usar molta memòria, i -depenent del vostre sistema- "
"anar molt lent. Es recomana editar els objectes grans usant els mètodes "
"disponibles en la línia d'ordres o dividir-los en bocins més petits abans "
"d'editar-los. D'altra banda, si teniu memòria suficient, o les dades són "
"suficientment simples (les dades numèriques són més fàcils de gestionar que "
"els factors), es podran editar sense problemes. Podeu configurar aquest avís "
"(o desactivar-lo del tot) a «Arranjament -> Configura el RKWard -> "
"General».\n"
"Edito l'objecte?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:612
#, kde-format
msgid "About to edit very large object"
msgstr "Quant a editar objectes molt grans"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:912
#, kde-format
msgid "Save Workplace layout"
msgstr "Desa la disposició de l'espai de treball"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:921
#, kde-format
msgid "Restore Workplace layout"
msgstr "Restableix la disposició de l'espai de treball"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close all"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Window Left"
msgstr "Finestra a l'esquerra"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252
#, kde-format
msgid "Window Right"
msgstr "Finestra a la dreta"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Divideix en ve&rtical"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, vertically."
msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa."
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Divideix en &horitzontal"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, horizontally."
msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62
#, kde-format
msgid "R workspace browser"
msgstr "Navegador de l'espai de treball de l'R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65
#, kde-format
msgid "R Workspace"
msgstr "Espai de treball de l'R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy to new symbol"
msgstr "Copia al símbol nou"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy to .GlobalEnv"
msgstr "Copia al «.GlobalEnv»"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unload Package"
msgstr "Descarrega paquet"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Load / Unload Packages"
msgstr "Carrega / Descarrega els paquets"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy object"
msgstr "Copia l'objecte"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Enter the name to copy to"
msgstr "Introduïu el nom a on copiar"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as "
"'%2' instead."
msgstr ""
"Un objecte anomenat «%1» ja existeix en el GlobalEnv. He creat la còpia com "
"a «%2»."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Name already in use"
msgstr "El nom ja està en ús"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rename object"
msgstr "Reanomena objecte"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enter the new name"
msgstr "Introduïu el nom nou"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "View in editor (read-only)"
msgstr "Veure a l'editor (només lectura)"
#~ msgid ""
#~ "RKWard either could not find its resource files at all, or only an old "
#~ "version of those files. The most likely cause is that the last "
#~ "installation failed to place the files in the correct place. This can "
#~ "lead to all sorts of problems, from single missing features to complete "
#~ "failure to function.
You should quit RKWard, now, and fix your "
#~ "installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.
"
#~ msgstr ""
#~ "El RKWard no pot trobar cap fitxer de recursos, o només troba una "
#~ "versió antiga d'aquests. La causa més probable és que en la darrera "
#~ "instal·lació no es van posar tots els fitxers en el lloc correcte. Això "
#~ "pot provocat tot tipus d'errors, des de la manca d'alguna funcionalitat "
#~ "fins que totes les funcions fallin.
Ara heu de sortir del "
#~ "RKWard, i arreglar la seva instal·lació. Per a ajuda sobre això, "
#~ "consulteu http://rkward.kde."
#~ "org/compiling.
"
#~ msgid ""
#~ "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R "
#~ "package and plugins\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Els connectors són necessaris: Els podeu gestionar usant el menú "
#~ "«Arranjament -> Configura els paquets i els connectors de l'R».\n"
# skip-rule: apps-edu_plugin_maps
#~ msgid "No active plugin maps"
#~ msgstr "No hi ha cap mapa actiu de connectors"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Què és el que voleu fer?"
#~ msgid ""
#~ "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion "
#~ "items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt"
#~ "+up/down will navigate completion items, while up / down will behave as "
#~ "if no completion was active."
#~ msgstr ""
#~ "Cal que les tecles de cursor amunt/avall s'usin per navegar entre els "
#~ "elements de compleció mentre la compleció de codi està activa? Si aquesta "
#~ "opció està desmarcada, Alt+amunt/avall navegarà pels elements de "
#~ "compleció, mentre que amunt/avall es comportarà com si la compleció no "
#~ "estigués activa."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Connectors"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Search in Scripts"
#~ msgstr "Cerca als scripts"
#~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted"
#~ msgstr "Nombre mínim de caràcters abans d'intentar l'autocompleció"
#~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted"
#~ msgstr "Temps d'espera (mil·lisegons) abans d'intentar la compleció"
#~ msgid "Enable function argument hinting"
#~ msgstr "Activa les pistes per als arguments de les funcions"
#~ msgid "row names"
#~ msgstr "noms de les files"
#~ msgid "Preview not (currently) possible"
#~ msgstr "No es pot previsualitzar (actualment)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Format de fitxer:"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
#~ msgid ""
#~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger "
#~ "arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Depurador per al frontal. Especifiqueu l'últim, o afegir «--» després de "
#~ "tots els arguments del depurador"
#~ msgid ""
#~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. "
#~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable "
#~ "\"native\" file dialogs.\n"
#~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?"
#~ msgstr ""
#~ "aquesta instal·lació del KDE està configurada per usar els diàlegs de "
#~ "fitxer «natius». Això provoca problemes en alguns casos, i es recomana "
#~ "desactivar els diàlegs de fitxer «natius».\n"
#~ "Cal desactivar els diàlegs de fitxer «natius» en el RKWard?"
#~ msgid "Potential problem with your configuration"
#~ msgstr "Problema potencial amb la configuració"
#~ msgid "Yes, disable"
#~ msgstr "Sí, desactiva"
#~ msgid "No, use \"native\" file dialogs"
#~ msgstr "No, usa els diàlegs de fitxer «natius»"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporta"
#~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access"
#~ msgstr "Usa les funcions de l'Internet Explorer per a l'accés a Internet"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. "
#~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the "
#~ "internet from R (e.g. for installing packages).
"
#~ msgstr ""
#~ "Usa les funciona de l'Internet Explorer per accedir a Internet des de "
#~ "l'R. Activant aquesta opció pot ajudar en cas de problemes en accedir a "
#~ "Internet des de l'R (p. ex. per instal·lar paquets).
"