Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libmessagecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libmessagecomposer.po (revision 1570551) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libmessagecomposer.po (revision 1570552) @@ -1,2666 +1,2667 @@ # Translation of libmessagecomposer.po to Catalan # Copyright (C) 2010-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa , 2010, 2011. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagecomposer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-15 11:04+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 23:01+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to compress attachment" msgstr "Ha fallat en comprimir l'adjunt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep " "the original one?" msgstr "" "L'adjunt comprimit és més gran que l'original. Voleu mantenir l'original?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Do not compress" msgid "Keep" msgstr "Mantén" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:201 #, kde-format msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to attach file" msgstr "Ha fallat en adjuntar el fitxer" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:293 #, kde-format msgid "Failed to reload attachment" msgstr "Ha fallat en recarregar l'adjunt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Obre amb" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:360 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:394 #, kde-format msgid "Failed to attach public key" msgstr "Ha fallat en adjuntar la clau pública" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to attach vCard" msgstr "Ha fallat en adjuntar la vCard" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:421 #, kde-format msgid "Failed to attach text from clipboard" msgstr "Ha fallat en adjuntar el text des del porta-retalls" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:474 #, kde-format msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Adjunta una clau &pública..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478 #, kde-format msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Adjunta la &meva clau pública" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:487 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:494 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:503 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:486 #: composer/composerviewbase.cpp:1773 #, kde-format msgid "&Attach File..." msgstr "&Adjunta un fitxer..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Afegeix un adjunt..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:493 #, kde-format msgid "&Attach Directory..." msgstr "&Adjunta un directori..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Attach Own vCard" msgstr "Adjunta la vCard pròpia" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:498 #, kde-format msgid "Own vCard" msgstr "vCard pròpia" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:502 #, kde-format msgid "&Attach vCards..." msgstr "&Adjunta unes quantes vCard..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:506 #, kde-format msgid "&Attach Text From Clipboard..." msgstr "&Adjunta el text des del porta-retalls..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:507 #, kde-format msgid "Attach Text From Clipboard" msgstr "Adjunta el text des del porta-retalls" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:519 #, kde-format msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Elimina l'adjunt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:520 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Obre" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533 #, kde-format msgctxt "to view" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "to edit" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:543 #, kde-format msgid "Edit With..." msgstr "Edita amb..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:549 #, kde-format msgid "&Save Attachment As..." msgstr "De&sa l'adjunt com a..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:551 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:561 #, kde-format msgid "Attachment Pr&operties..." msgstr "Pr&opietats de l'adjunt..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:562 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:572 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:576 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarrega" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:715 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:744 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:822 #, kde-format msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." msgstr "El KMail no ha pogut escriure l'adjunt a un fitxer temporal." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:716 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:745 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:763 #, kde-format msgid "Unable to open attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:762 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:779 #, kde-format msgid "KMail was unable to open the attachment." msgstr "El KMail no ha pogut obrir l'adjunt." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:823 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "No es pot editar l'adjunt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:870 #, kde-format msgid "Save Attachment As" msgstr "Desa l'adjunt com a" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:893 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "Voleu substituir-lo?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:893 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Desa a un fitxer" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:893 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:920 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:978 #, kde-format msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?" msgstr "Realment voleu adjuntar aquest directori «%1»?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:921 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach directory" msgstr "Adjunta un directori" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Directory" msgstr "Adjunta un directori" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach File" msgstr "Adjunta un fitxer" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to attach file" msgstr "Ha fallat en adjuntar el fitxer" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1032 #, kde-format msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Adjunta una clau pública OpenPGP" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1033 #, kde-format msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Seleccioneu la clau pública que s'hauria d'adjuntar." #: attachment/attachmentmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "unnamed attachment" msgstr "adjunt sense nom" #: attachment/attachmentmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1
Size: %2
Encoding: %3
MimeType=%4" msgstr "Nom: %1
Mida: %2
Codificació: %3
TipusMIME=%4" #: attachment/attachmentmodel.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@title column attachment name." msgid "Name" msgstr "Nom" #: attachment/attachmentmodel.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title column attachment size." msgid "Size" msgstr "Mida" #: attachment/attachmentmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encoding." msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: attachment/attachmentmodel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title column attachment type." msgid "Type" msgstr "Tipus" #: attachment/attachmentmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title column attachment compression checkbox." msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: attachment/attachmentmodel.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: attachment/attachmentmodel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title column attachment signed checkbox." msgid "Sign" msgstr "Signatura" #: attachment/attachmentmodel.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title column attachment inlined checkbox." msgid "Suggest Automatic Display" msgstr "Suggereix mostrar automàticament" #: composer/composer.cpp:258 #, kde-format msgid "No key data for recipients found." msgstr "No s'han trobat dades de les claus pels destinataris." #: composer/composerviewbase.cpp:322 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Mantén els marcadors, no signis/encriptis" #: composer/composerviewbase.cpp:323 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Mantén els marcadors, no encriptis" #: composer/composerviewbase.cpp:324 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Mantén els marcadors, no signis" #: composer/composerviewbase.cpp:326 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Signa/encripta (elimina els marcadors)" #: composer/composerviewbase.cpp:327 #, kde-format msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Encripta (elimina els marcadors)" #: composer/composerviewbase.cpp:328 #, kde-format msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Signa (elimina els marcadors)" #: composer/composerviewbase.cpp:330 #, kde-format msgid "" "

Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

do " "you want to delete your markup?

" msgstr "" "

No és possible la signatura/encriptatge inclosa dels missatges HTML.

Voleu eliminar els marcadors?

" #: composer/composerviewbase.cpp:332 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Signo/Encripto el missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:508 #, kde-format msgid "It was not possible to create a message composer." msgstr "No s'ha pogut crear un editor de missatges." #: composer/composerviewbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to resize images?" msgstr "Voleu redimensionar les imatges?" #: composer/composerviewbase.cpp:518 #, kde-format msgid "Auto Resize Images" msgstr "Redimensió automàtica de les imatges" #: composer/composerviewbase.cpp:698 composer/composerviewbase.cpp:712 #: composer/composerviewbase.cpp:733 #, kde-format msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug." msgstr "Ha fallat en resoldre les claus. Si us plau, informeu de l'error." #: composer/composerviewbase.cpp:928 composer/composerviewbase.cpp:1199 #, kde-format msgid "Job cancelled by the user" msgstr "Treball cancel·lat per l'usuari" #: composer/composerviewbase.cpp:933 #, kde-format msgid "" "Could not compose message: %1 \n" " Please report this bug." msgstr "" "No s'ha pogut editar el missatge: %1 \n" " Si us plau, informeu d'aquest error." #: composer/composerviewbase.cpp:935 #, kde-format msgid "Could not compose message: %1" msgstr "No s'ha pogut editar el missatge: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1014 #, kde-format msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1" msgstr "" "S'han produït errors en intentar posar el missatge a la cua per al seu " "enviament: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1202 #, kde-format msgid "Could not autosave message: %1" msgstr "No s'ha pogut autodesar el missatge: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1222 #, kde-format msgid "Could not write all data to file." msgstr "No s'han pogut escriure totes les dades al fitxer." #: composer/composerviewbase.cpp:1225 #, kde-format msgid "Could not finalize the file." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fitxer." #: composer/composerviewbase.cpp:1229 #, kde-format msgid "Could not open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: composer/composerviewbase.cpp:1235 #, kde-format msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "%2\n" "Reason: %3" msgstr "" "El desament automàtic del missatge com a %1 ha fallat.\n" "%2\n" "Motiu: %3" #: composer/composerviewbase.cpp:1241 #, kde-format msgid "Autosaving Message Failed" msgstr "El desament automàtic del missatge ha fallat." #: composer/composerviewbase.cpp:1352 #, kde-format msgid "Failed to save the message: %1" msgstr "Ha fallat en desar el missatge: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1769 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "El missatge que heu editat aparentment es refereix a un fitxer adjunt, però " "no heu adjuntat res.\n" "Voleu adjuntar un fitxer al missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1772 #, kde-format msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Recordatori de fitxer adjunt" #: composer/composerviewbase.cpp:1774 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envia t&al qual" #: composer/composerviewbase.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "L'anàlisi de les preferències de signatura dels destinataris ha determinat " "que s'ha de preguntar si se signa o no aquest missatge.\n" "Signo aquest missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1831 composer/composerviewbase.cpp:1860 #, kde-format msgid "Sign Message?" msgstr "Signo el missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1832 composer/composerviewbase.cpp:1861 #, kde-format msgctxt "to sign" msgid "&Sign" msgstr "&Signa" #: composer/composerviewbase.cpp:1833 composer/composerviewbase.cpp:1862 #, kde-format msgid "Do &Not Sign" msgstr "&No signis" #: composer/composerviewbase.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Hi ha conflictes de preferència de signatura per a aquests destinataris.\n" "Signo aquest missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1884 #, kde-format msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Heu sol·licitat signar aquest missatge, però no s'ha configurat cap clau de " "signatura vàlida per a aquesta identitat." #: composer/composerviewbase.cpp:1888 #, kde-format msgid "Send Unsigned?" msgstr "Envio sense signar?" #: composer/composerviewbase.cpp:1889 #, kde-format msgid "Send &Unsigned" msgstr "Envia &sense signar" #: composer/composerviewbase.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n" "L'enviament de missatges només parcialment signats podria infringir la " "política del lloc.\n" "Signo totes les parts?" #: composer/composerviewbase.cpp:1909 #, kde-format msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Aquest missatge no se signarà.\n" "L'enviament de missatges sense signar podria infringir la política del " "lloc.\n" "Signo el missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1913 #, kde-format msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Signa totes les parts" #: composer/composerviewbase.cpp:1913 #, kde-format msgid "&Sign" msgstr "&Signa" #: composer/composerviewbase.cpp:1915 #, kde-format msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Avís de missatge sense signar" #: composer/composerviewbase.cpp:1917 #, kde-format msgid "Send &As Is" msgstr "Envia t&al qual" #: composer/composerviewbase.cpp:1962 #, kde-format msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "S'han trobat claus d'encriptatge vàlides per a tots els destinataris.\n" "Encripto aquest missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1964 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "L'anàlisi de les preferències d'encriptatge dels destinataris ha determinat " "que s'ha de preguntar si s'encripta o no aquest missatge.\n" "Encripto aquest missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1969 composer/composerviewbase.cpp:2002 #, kde-format msgid "Encrypt Message?" msgstr "Encripto el missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:1971 #, kde-format msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Signa i &encripta" #: composer/composerviewbase.cpp:1972 composer/composerviewbase.cpp:2003 #: composer/composerviewbase.cpp:2058 composer/keyresolver.cpp:1631 #: composer/keyresolver.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Encripta" #: composer/composerviewbase.cpp:1974 composer/composerviewbase.cpp:2063 #, kde-format msgid "&Sign Only" msgstr "Només &signa" #: composer/composerviewbase.cpp:1975 composer/composerviewbase.cpp:2064 #, kde-format msgid "&Send As-Is" msgstr "En&via tal qual" #: composer/composerviewbase.cpp:1998 #, kde-format msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Hi ha conflictes de preferència de l'encriptatge per a aquests " "destinataris.\n" "Encripto aquest missatge?" #: composer/composerviewbase.cpp:2004 #, kde-format msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&No l'encriptis" #: composer/composerviewbase.cpp:2026 #, kde-format msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Heu sol·licitat encriptar aquest missatge, i encriptar una còpia per vós, " "però no s'ha configurat cap clau fiable d'encriptatge vàlida per a aquesta " "identitat." #: composer/composerviewbase.cpp:2031 #, kde-format msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Envio sense encriptar?" #: composer/composerviewbase.cpp:2032 composer/keyresolver.cpp:1656 #, kde-format msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Envia se&nse encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:2049 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Algunes parts d'aquest missatge no s'encriptaran.\n" "L'enviament de missatges només parcialment encriptats podria infringir la " "política del lloc.\n" "Encripto totes les parts?" #: composer/composerviewbase.cpp:2053 #, kde-format msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Aquest missatge no s'encriptarà.\n" "L'enviament de missatges sense encriptar podria infringir la política del " "lloc i/o perdre informació sensible.\n" "Encripto totes les parts?" #: composer/composerviewbase.cpp:2058 #, kde-format msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Encripta totes les parts" #: composer/composerviewbase.cpp:2060 #, kde-format msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Avís de missatge sense encriptar" #: composer/keyresolver.cpp:340 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Una o més de les claus d'encriptatge OpenPGP configurades o certificats S/" "MIME no és de plena confiança per a l'encriptatge." #: composer/keyresolver.cpp:343 #, kde-format msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Una o més de les claus d'encriptatge OpenPGP configurades o certificats S/" "MIME pel destinatari «%1» no és de plena confiança per a l'encriptatge." #: composer/keyresolver.cpp:349 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Les claus següents només són de confiança parcial: \n" #: composer/keyresolver.cpp:353 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Les claus següents tenen un nivell de confiança desconegut: \n" #: composer/keyresolver.cpp:357 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "Les claus següents o certificats estan revocats: \n" #: composer/keyresolver.cpp:361 #, kde-format msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Claus d'encriptatge sense confiança completa" #: composer/keyresolver.cpp:692 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

La vostra clau OpenPGP de signatura

%2 (ID de " "clau 0x%3)

ha vençut fa menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

La vostra clau OpenPGP de signatura

%2 (ID de " "clau 0x%3)

ha vençut fa %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:696 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

La vostra clau OpenPGP d'encriptatge

%2 (ID de " "clau 0x%3)

ha vençut fa menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

La vostra clau OpenPGP d'encriptatge

%2 (ID de " "clau 0x%3)

ha vençut fa %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:700 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

La clau OpenPGP per

%2 (ID de clau 0x%3)

ha vençut fa menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

La clau OpenPGP per

%2 (ID de clau 0x%3)

ha vençut fa %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:711 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "signing certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "signing certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

El certificat arrel

%4

del vostre " "certificat de signatura S/MIME

%2 (número de sèrie " "%3)

ha vençut fa menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat arrel

%4

del vostre " "certificat de signatura S/MIME

%2 (número de sèrie " "%3)

ha vençut fa %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "encryption certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "encryption certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

El certificat arrel

%4

del vostre " "certificat d'encriptatge S/MIME

%2 (número de " "sèrie %3)

ha vençut fa menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat arrel

%4

del vostre " "certificat d'encriptatge S/MIME

%2 (número de " "sèrie %3)

ha vençut fa %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:723 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expired " "less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

El certificat arrel

%4

del certificat S/" "MIME

%2 (número de sèrie %3)

ha vençut fa " "menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat arrel

%4

del certificat S/" "MIME

%2 (número de sèrie %3)

ha vençut fa %1 " "dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:730 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

El certificat de la CA intermediària

%4

" "

del vostre certificat de signatura S/MIME

%2 " "(número de sèrie %3)

ha vençut fa menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat de la CA intermediària

%4

" "

del vostre certificat de signatura S/MIME

%2 " "(número de sèrie %3)

ha vençut fa %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:736 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

El certificat de la CA intermediària

%4

" "

del vostre certificat d'encriptatge S/MIME

%2 " "(número de sèrie %3)

ha vençut fa menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat de la CA intermediària

%4

" "

del vostre certificat d'encriptatge S/MIME

%2 " "(número de sèrie %3)

ha vençut fa %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:742 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/" "MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/" "MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

El certificat de la CA intermediària

%4

" "

del certificat S/MIME

%2 (número de sèrie %3)

ha vençut fa menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat de la CA intermediària

%4

" "

del certificat S/MIME

%2 (número de sèrie %3)

ha vençut fa %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:754 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

El vostre certificat de signatura S/MIME

%2 " "(número de sèrie %3)

ha vençut fa menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El vostre certificat de signatura S/MIME

%2 " "(número de sèrie %3)

ha vençut fa %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:758 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

El vostre certificat d'encriptatge S/MIME

%2 " "(número de sèrie %3)

ha vençut fa menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El vostre certificat d'encriptatge S/MIME

%2 " "(número de sèrie %3)

ha vençut fa %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:762 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " "%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " "%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

El certificat S/MIME per

%2 (número de sèrie " "%3)

ha vençut fa menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat S/MIME per

%2 (número de sèrie " "%3)

ha vençut fa %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:773 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Clau OpenPGP vençuda" #: composer/keyresolver.cpp:774 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Certificat S/MIME vençut" #: composer/keyresolver.cpp:798 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

La vostra clau OpenPGP de signatura

%2 (ID " "de clau 0x%3)

venç en menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

La vostra clau OpenPGP de signatura

%2 (ID " "de clau 0x%3)

venç en menys de %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:802 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

La vostra clau OpenPGP d'encriptatge

%2 (ID " "de clau 0x%3)

venç en menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

La vostra clau OpenPGP d'encriptatge

%2 (ID " "de clau 0x%3)

venç en menys de %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:806 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

La clau OpenPGP per

%2 (ID de clau 0x%3)

venç en menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

La clau OpenPGP per

%2 (ID de clau 0x%3)

venç en menys de %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:817 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

El certificat arrel

%4

del vostre " "certificat de signatura S/MIME

%2 (número de " "sèrie %3)

venç en menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat arrel

%4

del vostre " "certificat de signatura S/MIME

%2 (número de " "sèrie %3)

venç en menys de %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:823 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME encryption certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME encryption certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

El certificat arrel

%4

del vostre " "certificat d'encriptatge S/MIME

%2 (número de " "sèrie %3)

venç en menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat arrel

%4

del vostre " "certificat d'encriptatge S/MIME

%2 (número de " "sèrie %3)

venç en menys de %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:829 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

El certificat arrel

%4

del certificat " "S/MIME

%2 (número de sèrie %3)

venç en " "menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat arrel

%4

del certificat " "S/MIME

%2 (número de sèrie %3)

venç en " "menys de %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:836 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

El certificat de la CA intermediària

%4

" "

del vostre certificat de signatura S/MIME

%2 (número de sèrie %3)

venç en menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat de la CA intermediària

%4

" "

del vostre certificat de signatura S/MIME

%2 (número de sèrie %3)

venç en menys de %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:842 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

El certificat de la CA intermediària

%4

" "

del vostre certificat d'encriptatge S/MIME

%2 (número de sèrie %3)

venç en menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat de la CA intermediària

%4

" "

del vostre certificat d'encriptatge S/MIME

%2 (número de sèrie %3)

venç en menys de %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:848 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

El certificat de la CA intermediària

%4

del certificat S/MIME

%2 (número de sèrie " "%3)

venç en menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat de la CA intermediària

%4

" "

del certificat S/MIME

%2 (número de sèrie " "%3)

venç en menys de %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:860 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

El vostre certificat de signatura S/MIME

%2 " "(número de sèrie %3)

venç en menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El vostre certificat de signatura S/MIME

%2 " "(número de sèrie %3)

venç en menys de %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:864 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

El vostre certificat d'encriptatge S/MIME

%2 (número de sèrie %3)

venç en menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El vostre certificat d'encriptatge S/MIME

%2 (número de sèrie %3)

venç en menys de %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:868 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " "number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " "number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

El certificat S/MIME per

%2 (número de " "sèrie %3)

venç en menys d'un dia.

" msgstr[1] "" "

El certificat S/MIME per

%2 (número de " "sèrie %3)

venç en menys de %1 dies.

" #: composer/keyresolver.cpp:879 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "La clau OpenPGP venç aviat" #: composer/keyresolver.cpp:880 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "El certificat S/MIME venç aviat" #: composer/keyresolver.cpp:919 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o més de les claus d'encriptatge OpenPGP o certificats S/MIME " "configurades no són utilitzables per a l'encriptatge. Torneu a configurar " "les vostres claus i certificats d'encriptatge per a aquesta identitat en el " "diàleg de configuració de la identitat.\n" "Si trieu continuar, i més tard es necessiten les claus, se us preguntarà que " "indiqueu les claus a utilitzar." #: composer/keyresolver.cpp:927 composer/keyresolver.cpp:1303 #: composer/keyresolver.cpp:1331 #, kde-format msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Claus d'encriptatge no utilitzables" #: composer/keyresolver.cpp:967 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o més de les claus de signatura OpenPGP o certificats S/MIME configurats " "no són utilitzables per a la signatura. Torneu a configurar les vostres " "claus i certificats de signatura per a aquesta identitat en el diàleg de " "configuració de la identitat.\n" "Si trieu continuar, i més tard es necessiten les claus, se us preguntarà que " "indiqueu les claus a utilitzar." #: composer/keyresolver.cpp:975 composer/keyresolver.cpp:1360 #: composer/keyresolver.cpp:1378 #, kde-format msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Claus d'encriptatge no utilitzables" #: composer/keyresolver.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "L'anàlisi de les preferències d'encriptatge dels destinataris ha determinat " "que el missatge s'hauria d'encriptar utilitzant OpenPGP, com a mínim per " "alguns destinataris;\n" "malgrat això, no s'ha configurat cap clau d'encriptatge OpenPGP de confiança " "i vàlida per a aquesta identitat.\n" "Podeu continuar sense encriptatge per a vós mateix, però sapigueu que no " "podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu." #: composer/keyresolver.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "L'anàlisi de les preferències d'encriptatge dels destinataris ha determinat " "que el missatge s'hauria d'encriptar utilitzant S/MIME, com a mínim per " "alguns destinataris;\n" "malgrat això, no s'ha configurat cap certificat d'encriptatge S/MIME vàlid " "per a aquesta identitat.\n" "Podeu continuar sense encriptatge per a vós mateix, però sapigueu que no " "podreu llegir els vostres propis missatges si ho feu." #: composer/keyresolver.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "L'anàlisi de les preferències de signatura dels destinataris ha determinat " "que el missatge s'hauria de signar utilitzant OpenPGP, com a mínim per " "alguns destinataris;\n" "malgrat això, no s'ha configurat cap clau de signatura OpenPGP vàlida per " "aquesta identitat." #: composer/keyresolver.cpp:1361 #, kde-format msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "No signis amb OpenPGP" #: composer/keyresolver.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "L'anàlisi de les preferències de signatura dels destinataris ha determinat " "que el missatge s'hauria de signar utilitzant S/MIME, com a mínim per alguns " "destinataris;\n" "malgrat això, no s'ha configurat cap certificat de signatura S/MIME vàlid " "per a aquesta identitat." #: composer/keyresolver.cpp:1379 #, kde-format msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "No signis amb S/MIME" #: composer/keyresolver.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "L'anàlisi de les preferències de signatura dels destinataris ha determinat " "que no hi ha cap tipus habitual de signatura que concordi amb les vostres " "claus de signatura.\n" "Envio el missatge sense signar?" #: composer/keyresolver.cpp:1445 #, kde-format msgid "No signing possible" msgstr "No es pot signar" #: composer/keyresolver.cpp:1626 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat cap clau d'encriptatge per a vós (encripta a mi mateix). " "Si l'encripteu, no podreu desencriptar el vostre propi missatge." #: composer/keyresolver.cpp:1630 composer/keyresolver.cpp:1655 #: composer/keyresolver.cpp:1673 #, kde-format msgid "Missing Key Warning" msgstr "Avís de manca de clau" #: composer/keyresolver.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No heu seleccionat cap clau d'encriptatge pel destinatari d'aquest missatge; " "per tant, el missatge no s'encriptarà." #: composer/keyresolver.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No heu seleccionat cap clau d'encriptatge per algun dels destinataris " "d'aquest missatge; per tant, el missatge no s'encriptarà." #: composer/keyresolver.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat cap clau d'encriptatge per a un dels destinataris; " "aquesta persona no podrà desencriptar el missatge si l'encripteu." #: composer/keyresolver.cpp:1666 #, kde-format msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No heu seleccionat cap clau d'encriptatge per algun dels destinataris; " "aquestes persones no podran desencriptar el missatge si l'encripteu." #: composer/keyresolver.cpp:1732 #, kde-format msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selecció de la clau d'encriptatge" #: composer/keyresolver.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hi ha un problema amb el/s certificat/s d'encriptatge per a «%1».\n" "\n" "Si us plau, torneu a seleccionar el/s certificat/s que s'hauran d'emprar per " "a aquest destinatari." #: composer/keyresolver.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
" msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat d'encriptatge vàlid i de confiança per a " "«%1».

Seleccioneu el/s certificat/s que s'hauria d'utilitzar per a " "aquest destinatari. Si no hi ha cap certificat adequat a la llista, també " "podreu cercar certificats externs clicant el botó: cerca certificats externs." "
" #: composer/keyresolver.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Més d'un certificat concorda amb «%1».\n" "\n" "Escolliu el/s certificat/s que s'han d'usar per a aquest destinatari." #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" msgstr "Espera la resposta des de «%1» enviada a «%2»" #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Failed to store a new reminder: an error occurred while trying to create a " "new Todo in your calendar: %1" msgstr "" "Ha fallat en emmagatzemar un recordatori nou: hi ha hagut un error en " "intentar crear una tasca pendent nova al calendari: %1" #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:148 #, kde-format msgid "Failed to store a new reminder: %1" msgstr "Ha fallat en emmagatzemar un recordatori nou: %1" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Date" msgstr "Selecció de la data" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Store ToDo in:" msgstr "Emmagatzema la tasca pendent a:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The selected date must be greater than the current date." msgstr "La data seleccionada ha de ser més gran que la data actual." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid date" msgstr "Data no vàlida" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The selected folder is not valid." msgstr "La carpeta seleccionada no és vàlida" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: helper/messagefactoryng.cpp:432 helper/messagefactoryng.cpp:744 #, kde-format msgid "forwarded message" msgstr "missatge reenviat" #: helper/messagefactoryng.cpp:600 #, kde-format msgid "Receipt: " msgstr "Comprovant: " #: helper/messagefactoryng.cpp:717 #, kde-format msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aquest és un reenviament d'un resum MIME. El contingut del missatge és a/ls " "l'adjunt/s.\n" "\n" "\n" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image Format" msgstr "Selecció del format de la imatge" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Selecciona el format..." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Com funciona això?" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

Here you can define image filename. You can use:

  • %t set " "current time
  • %d set current date
  • %n original filename
  • %e original extension
  • %x new extension
" msgstr "" "

Aquí podeu definir el nom del fitxer d'imatge. Podeu usar:

  • " "%t estableix l'hora actual
  • %d estableix la data actual
  • %n " "és el nom del fitxer original
  • %x és l'extensió nova
" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Please verify minimum and maximum values." msgstr "Verifiqueu els valors mínim i màxim." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Error in minimum Maximum value" msgstr "Error en el valor mínim o màxim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically resize images" msgstr "Redimensiona automàticament les imatges" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantén la proporció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before resizing" msgstr "Pregunta abans de redimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Fallback to format:" msgstr "Retorna al format:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Reduce image to maximum dimension:" msgstr "Redueix les imatges a la dimensió màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Amplada màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Alçada màxima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Enlarge image to minimum dimension" msgstr "Augmenta les imatges a la dimensió mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Minimum width:" msgstr "Amplada mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Minimum height:" msgstr "Alçada mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:" msgstr "Salta la imatge on la mida de fitxer d'origen sigui menor que:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Source filter" msgstr "Filtre d'origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Do not filter (All files are included)" msgstr "Sense filtrar (s'inclouran tots els fitxers)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Include all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Inclou tots els fitxers on el nom contingui un dels patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292 #, kde-format msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Exclou tots els fitxers on el nom contingui un dels patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, pattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308 #, kde-format msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'." msgstr "Aquesta línia permet definir diversos patrons. Se separa amb «;»." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, resizeEmailsPattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, doNotResizePattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Specify patterns separate with ';'" msgstr "Especifiqueu patrons separats amb «;»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Image Format" msgstr "Format de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Resize all images with one of these formats" msgstr "Redimensiona totes les imatges amb un d'aquests formats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345 #, kde-format msgid "Resize filename" msgstr "Redimensió de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:371 #, kde-format msgid "Rename resized images with following pattern:" msgstr "Canvia el nom de les imatges redimensionades amb el següent patró:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Do not filter (All recipients are allowed)" msgstr "No filtrar (es permeten tots els destinataris)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "Redimensiona si cada adreça de correu electrònic conté un dels patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412 #, kde-format msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "Redimensiona si una adreça de correu electrònic conté un dels patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429 #, kde-format msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "No redimensionar si cada adreça de correu electrònic conté un dels patrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436 #, kde-format msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "" "No redimensionar si una adreça de correu electrònic conté un dels patrons" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:56 #, kde-format msgid "No text found in Clipboard" msgstr "No s'ha trobat cap text al porta-retalls" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Define Attachment Name" msgstr "Defineix el nom de l'adjunt" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Attachment Name:" msgstr "Nom de l'adjunt:" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:63 #, kde-format msgid "Clipboard Text" msgstr "Text del porta-retalls" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64 #, kde-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Clau OpenPGP 0x%1" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the key from the backend:

%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:

%1

" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Exporting key..." msgstr "S'està exportant la clau..." #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Contact Type" msgstr "Tipus de contacte desconegut" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid Contact" msgstr "Contacte no vàlid" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Impossible to generate vCard." msgstr "Impossible generar la vCard." #: job/maintextjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." msgstr "" "Heu sol·licitat usar l'ajustament de paraules, però no heu proporcionat text " "pla." #: job/maintextjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." msgstr "" "No heu sol·licitat usar l'ajustament de paraules, però heu proporcionat text " "pla." #: job/maintextjob.cpp:96 #, kde-format msgid "" "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and " "make sure it contains at least one charset for sending." msgstr "" "No hi ha jocs de caràcters disponibles per a la codificació. Comproveu la " "configuració i assegureu-vos que conté com a mínim un joc de caràcters per " "l'enviament." #: job/maintextjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Codificant el missatge amb %1 es perdran alguns caràcters.\n" "Voleu continuar?" #: job/maintextjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Es perdran alguns caràcters" #: job/maintextjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Lose Characters" msgstr "Perd caràcters" #: job/maintextjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Canvia la codificació" #: job/maintextjob.cpp:123 #, kde-format msgid "User decided to change the encoding." msgstr "L'usuari ha decidit canviar la codificació." #: job/maintextjob.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." msgstr "" "La codificació seleccionada (%1) no pot codificar completament el missatge." #: job/maintextjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obtenir el còdec de text del joc de caràcters «%1»." #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Name Selection" msgstr "Selecció del nom" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" msgstr "Quin nom tindrà el contacte «%1» a la llibreta d'adreces?" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" msgstr "" "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces on es desarà el contacte nou:" #: job/singlepartjob.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." msgstr "" "%1 «Content-Transfer-Encoding» no pot codificar correctament aquest missatge." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Desament de la llista de distribució" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Desa la llista" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Nom" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "No hi ha cap destinatari a la llista. Primer seleccioneu alguns " "destinataris, després torneu-ho a intentar." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Llista de distribució nova" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Introduïu el nom:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Distribution list with the given name %1 already " "exists. Please select a different name." msgstr "" "Ja hi ha una llista de distribució amb el nom %1. " "Si us plau, introduïu-ne un de diferent." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Selecció de la llibreta d'adreces" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" msgstr "" "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces on es desarà el nou grup de " "contactes:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Unable to create distribution list: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la llista de distribució: %1" #: recipient/recipient.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "A" #: recipient/recipient.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "CC" #: recipient/recipient.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipient/recipient.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message." msgid "Reply-To" msgstr "Respondre a" #: recipient/recipient.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Undefined Recipient Type" msgstr "Tipus de destinatari no definit" #: recipient/recipientline.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select type of recipient" msgstr "Selecció del tipus de destinatari" #: recipient/recipientline.cpp:87 #, kde-format msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "Indiqueu la llista d'adreces de correu que rebran aquest missatge" #: recipient/recipientseditor.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry." msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries." msgstr[0] "S'està truncant la llista de destinataris de %2 a %1 entrada." msgstr[1] "S'està truncant la llista de destinataris de %2 a %1 entrades." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List..." msgstr "Desa la llista..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lecciona..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select recipients from address book" msgstr "Seleccioneu els destinataris des de la llibreta d'adreces" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status No recipients selected" msgid "No recipients" msgstr "Sense destinataris" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status Number of recipients selected" msgid "1 recipient" msgid_plural "%1 recipients" msgstr[0] "1 destinatari" msgstr[1] "%1 destinataris" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "To:%1" msgstr "A:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "CC:%1" msgstr "CC:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "BCC:%1" msgstr "BCC:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "Reply-To:%1" msgstr "Respondre a:%1" #: recipient/recipientspicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Recipient" msgstr "Selecció del destinatari" #: recipient/recipientspicker.cpp:62 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "Cerca al servei de &directori" #: recipient/recipientspicker.cpp:85 #, kde-format msgid "Add as &Reply-To" msgstr "Afegeix com &Respondre a" #: recipient/recipientspicker.cpp:86 #, kde-format msgid "Add as &To" msgstr "Afegeix com &A" #: recipient/recipientspicker.cpp:87 #, kde-format msgid "Add as CC" msgstr "Afegeix com CC" #: recipient/recipientspicker.cpp:88 #, kde-format msgid "Add as &BCC" msgstr "Afegeix com &BCC" #: recipient/recipientspicker.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. " "Please adapt the selection." msgid_plural "" "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " "%2. Please adapt the selection." msgstr[0] "" "Heu seleccionat 1 destinatari. El nombre màxim de destinataris permesos és " "%2. Si us plau, adapteu la selecció." msgstr[1] "" "Heu seleccionat %1 destinataris. El nombre màxim de destinataris permesos és " "%2. Si us plau, adapteu la selecció." #: sendlater/sendlatercreatejob.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to save the message: %1" msgid "Failed to schedule message for sending later: %1" -msgstr "Ha fallat en desar el missatge: %1" +msgstr "Ha fallat en planificar el missatge per enviar-lo més tard: %1" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Later" -msgstr "" +msgstr "Envia més tard" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Send Later" -msgstr "" +msgstr "Envia més tard" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Delay" -msgstr "" +msgstr "Retard" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Days" -msgstr "" +msgstr "Dies" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Weeks" -msgstr "" +msgstr "Setmanes" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Months" -msgstr "" +msgstr "Mesos" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Year" msgid "Years" -msgstr "Any" +msgstr "Anys" #: sendlater/sendlaterjob.cpp:48 #, kde-format msgid "The Send Later agent is not running." -msgstr "" +msgstr "L'agent Envia més tard no s'està executant." #: sendlater/sendlaterremovejob.cpp:39 #, kde-format msgid "Failed to removed message from send later schedule: %1" msgstr "" +"Ha fallat en eliminar el missatge de la planificació envia més tard: %1" #: sendlater/sendlatertimedatewidget.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The selected date must be greater than the current date." msgid "You cannot select a date prior to the current date." -msgstr "La data seleccionada ha de ser més gran que la data actual." +msgstr "No podeu seleccionar una data anterior a la data actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLabel) #: sendlater/ui/sendlaterwidget.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Send as Is" msgid "Send at:" -msgstr "Envia t&al qual" +msgstr "Envia a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurrence) #: sendlater/ui/sendlaterwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Repeat every:" -msgstr "" +msgstr "Repeteix cada:" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "Cita només el text seleccionat en contestar" #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Mantén el joc de caràcters original en respondre o reenviar, si és possible" #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Afegeix la signatura a&utomàticament" #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36 #, kde-format msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Afegeix la signatura dalt del text citat" #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40 #, kde-format msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Preposa un separador a la signatura" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45 #, kde-format msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion" msgstr "Usa les adreces indexades dels correus per a la compleció automàtica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to " "appear in the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desactiveu aquesta opció si no voleu que les adreces de les llibretes " "d'adreces apareguin en la llista de compleció automàtica en els camps " "d'adreça de l'editor." #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message " "composer" msgstr "" "Permet que s'usi el caràcter de punt i coma (;) com a separador a l'editor " "de missatges" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Usa les adreces recents per a la compleció automàtica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desactiveu aquesta opció si no voleu que les adreces utilitzades recentment " "apareguin en la llista de compleció automàtica en els camps d'adreça de " "l'editor." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "Maximum number of recipient entries:" msgstr "Nombre màxim d'entrades de destinatari:" #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook ™ entengui els noms dels " "adjunts que continguin caràcters no anglesos" #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Ajusta &les paraules a la columna:" #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81 #, kde-format msgid "Improve plain text version of HTML message" msgstr "Millora la versió de text net del missatge HTML" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85 #, kde-format msgid "Warn before sending unencrypted messages" msgstr "Avisa abans d'enviar missatges sense encriptar" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Warn before sending unsigned messages" msgstr "Avisa abans d'enviar missatges sense signar" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisa si els certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a " "sota)" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the signature certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "El nombre mínim de dies que el certificat de la signatura hauria de ser " "vàlid abans d'emetre un avís" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "El nombre mínim de dies que el certificat de la CA hauria de ser vàlid abans " "d'emetre un avís" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the root certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "El nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser vàlid abans " "d'emetre un avís" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "El nombre mínim de dies que el certificat d'encriptatge hauria de ser vàlid " "abans d'emetre un avís" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that all certificates in the chain should be " "valid before issuing a warning" msgstr "" "El nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els certificats de la " "cadena abans d'emetre un avís" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "En encriptar els correus, també encripta sempre amb el certificat de la meva " "pròpia identitat" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125 #, kde-format msgid "" "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" msgstr "" "Mostra sempre la llista de claus d'encriptatge per a seleccionar la que " "s'usarà" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:45 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:46 #, kde-format msgid "To Field Address" msgstr "Adreça al camp A" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:49 #, kde-format msgid "To Field Last Name" msgstr "Cognom al camp A" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:52 #, kde-format msgid "To Field First Name" msgstr "Primer nom al camp A" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:55 #, kde-format msgid "To Field Name" msgstr "Nom al camp A" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:60 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:61 #, kde-format msgid "From Field Address" msgstr "Adreça al camp Des de" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:64 #, kde-format msgid "From Field Last Name" msgstr "Cognom al camp Des de" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:67 #, kde-format msgid "From Field First Name" msgstr "Primer nom al camp Des de" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:70 #, kde-format msgid "From Field Name" msgstr "Nom al camp Des de" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:75 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "CC Field Address" msgstr "Adreça al camp CC" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "CC Field Last Name" msgstr "Cognom al camp CC" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:82 #, kde-format msgid "CC Field First Name" msgstr "Primer nom al camp CC" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "CC Field Name" msgstr "Nom al camp CC" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Number Of Attachments" msgstr "Nombre d'adjunts" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:95 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Noms" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Filenames" msgstr "Noms de fitxer" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Names and Sizes" msgstr "Noms i mides" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:105 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:126 #, kde-format msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:106 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Day Of Week" msgstr "Dia de la setmana" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:110 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Date (%1)" msgstr "Data (%1)" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:116 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Time (%1)" msgstr "Hora (%1)" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Last Year" msgstr "Darrer any" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Next Year" msgstr "Any següent" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:136 #, kde-format msgid "Month Number" msgstr "Número del mes" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Day Of Month" msgstr "Dia del mes" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Week Number" msgstr "Número de la setmana" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:145 #, kde-format msgid "Month Name Short" msgstr "Nom curt del mes" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Month Name Long" msgstr "Nom llarg del mes" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Day Of Week Name Short" msgstr "Nom curt del dia de la setmana" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Day Of Week Name Long" msgstr "Nom llarg del dia de la setmana" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Year Last Month" msgstr "Any del mes passat" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: utils/util.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " "forgot to attach his attachment. Do not add space between words." msgid "attachment,attached" msgstr "adjunt,adjuntat,annex,annexat" #: utils/util.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to " "create a mail dispatcher?" msgstr "" "El distribuïdor de correu està sense configurar, i no pot enviar els " "correus. Voleu crear ara un distribuïdor de correu?" #: utils/util.cpp:289 #, kde-format msgid "No mail dispatcher." msgstr "Sense distribuïdor de correu." #: utils/util.cpp:301 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make " "it online?" msgstr "" "El distribuïdor de correu està fora de línia, i no pot enviar els correus. " "El voleu posar en línia?" #: utils/util.cpp:302 #, kde-format msgid "Mail dispatcher offline." msgstr "El distribuïdor de correu està fora de línia." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libmessagelist.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libmessagelist.po (revision 1570551) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libmessagelist.po (revision 1570552) @@ -1,1834 +1,1834 @@ # Translation of libmessagelist.po to Catalan -# Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 1998-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2009. # David Gil , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagelist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-04 14:02+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: core/aggregation.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/aggregation.cpp:195 #, kde-format msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "Per data exacta (dels líders dels fils)" #: core/aggregation.cpp:198 #, kde-format msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "Per intervals intel·ligents de dates (dels líders dels fils)" #: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89 #, kde-format msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "Per remitent/destinatari intel·ligents" #: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87 #, kde-format msgid "By Sender" msgstr "Per remitent" #: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88 #, kde-format msgid "By Receiver" msgstr "Per destinatari" #: core/aggregation.cpp:217 #, kde-format msgid "Never Expand Groups" msgstr "No despleguis mai els grups" #: core/aggregation.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Desplega els grups recents" #: core/aggregation.cpp:221 #, kde-format msgid "Always Expand Groups" msgstr "Desplega sempre els grups" #: core/aggregation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/aggregation.cpp:231 #, kde-format msgid "Perfect Only" msgstr "Només els perfectes" #: core/aggregation.cpp:234 #, kde-format msgid "Perfect and by References" msgstr "Perfectes i per referències" #: core/aggregation.cpp:237 #, kde-format msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "Perfectes, per referències i per assumpte" #: core/aggregation.cpp:247 #, kde-format msgid "Topmost Message" msgstr "El missatge de més amunt" #: core/aggregation.cpp:251 #, kde-format msgid "Most Recent Message" msgstr "El missatge més recent" #: core/aggregation.cpp:262 #, kde-format msgid "Never Expand Threads" msgstr "No despleguis mai els fils" #: core/aggregation.cpp:265 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Desplega els fils amb missatges sense llegir" #: core/aggregation.cpp:268 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Desplega els fils amb missatges sense llegir o importants" #: core/aggregation.cpp:271 #, kde-format msgid "Always Expand Threads" msgstr "Desplega sempre els fils" #: core/aggregation.cpp:278 #, kde-format msgid "Favor Interactivity" msgstr "Afavoreix la interactivitat" #: core/aggregation.cpp:281 #, kde-format msgid "Favor Speed" msgstr "Afavoreix la velocitat" #: core/aggregation.cpp:284 #, kde-format msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Treball per lots (sense interactivitat)" #: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "Llegit" #: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: core/item.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "Té un adjunt" #: core/item.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "Element d'acció" #: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "Respost" #: core/item.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: core/item.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: core/item.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "Important" #: core/item.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: core/item.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "Correu legítim" #: core/item.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "Vigilat" #: core/item.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/manager.cpp:231 #, kde-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Activitat actual, per fil" #: core/manager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" "Aquesta vista utilitza els grups per intervals de dates intel·ligents. Els " "missatges s'ordenen per fil. Per exemple, a «Avui» trobareu tots els " "missatges arribats avui i tots els fils que han estat actius avui." #: core/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Activitat actual, plana" #: core/manager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Aquesta vista utilitza els grups per intervals de dates intel·ligents. Els " "missatges no s'ordenen per fil. Per exemple, a «Avui» trobareu tots els " "missatges arribats avui." #: core/manager.cpp:266 #, kde-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "Activitat per data, per fil" #: core/manager.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" "Aquesta vista utilitza els grups dia-a-dia. Els missatges s'ordenen per fil. " "Per exemple, a «Avui» trobareu tots els missatges arribats avui i tots els " "fils que han estat actius avui." #: core/manager.cpp:284 #, kde-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "Activitat per data, plana" #: core/manager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Aquesta vista utilitza els grups dia-a-dia. Els missatges no s'ordenen per " "fil. Per exemple, a «Avui» trobareu tots els missatges arribats avui." #: core/manager.cpp:301 #, kde-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "Llista de correu estàndard" #: core/manager.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" "Aquesta és una vista de llista de correu senzilla i antiga: sense grups ni " "fils feixucs." #: core/manager.cpp:315 #, kde-format msgid "Flat Date View" msgstr "Vista per data plana" #: core/manager.cpp:316 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "Aquesta és una llista senzilla i antiga de missatges ordenats per data: " "sense grups ni fils." #: core/manager.cpp:331 #, kde-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Remitents/Destinataris, plana" #: core/manager.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Aquesta vista agrupa els missatges per remitents o destinataris (en funció " "del tipus de carpeta). Els missatges no s'ordenen per fil." #: core/manager.cpp:348 #, kde-format msgid "Thread Starters" msgstr "Iniciadors de fil" #: core/manager.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Aquesta vista agrupa els missatges per fils i després agrupa els fils per " "l'usuari iniciador." #: core/manager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: core/manager.cpp:618 #, kde-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Un tema simple, compatible amb els anteriors, de fila única" #: core/manager.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128 #, kde-format msgid "Sender/Receiver" msgstr "Remitent/Destinatari" #: core/manager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: core/manager.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "Destinatari" #: core/manager.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/manager.cpp:662 #, kde-format msgid "Most Recent Date" msgstr "Data més recent" #: core/manager.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "Mida" #: core/manager.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Attachment indication" msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: core/manager.cpp:666 #, kde-format msgid "Read/Unread" msgstr "Llegit/Sense llegir" #: core/manager.cpp:667 #, kde-format msgid "Replied" msgstr "Respost" #: core/manager.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "Important" #: core/manager.cpp:670 #, kde-format msgid "Action Item" msgstr "Element d'acció" #: core/manager.cpp:671 #, kde-format msgid "Spam/Ham" msgstr "Correu brossa/legítim" #: core/manager.cpp:672 #, kde-format msgid "Watched/Ignored" msgstr "Vigilat/Ignorat" #: core/manager.cpp:673 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: core/manager.cpp:674 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: core/manager.cpp:675 #, kde-format msgid "Tag List" msgstr "Llista d'etiquetes" #: core/manager.cpp:684 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intel·ligent" #: core/manager.cpp:685 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "Un tema intel·ligent multilineal i multielement" #: core/manager.cpp:689 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Missatge" #: core/manager.cpp:773 #, kde-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "Intel·ligent amb estat clicable" #: core/manager.cpp:774 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" "Un tema intel·ligent multilineal i multielement amb una columna d'estat que " "es pot clicar" #: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: core/model.cpp:339 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Avui" #: core/model.cpp:340 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: core/model.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Week" msgstr "Darrera setmana" #: core/model.cpp:344 #, kde-format msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Fa dues setmanes" #: core/model.cpp:345 #, kde-format msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Fa tres setmanes" #: core/model.cpp:346 #, kde-format msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Fa quatre setmanes" #: core/model.cpp:347 #, kde-format msgid "Five Weeks Ago" msgstr "Fa cinc setmanes" #: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatari" #: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: core/model.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/model.cpp:3837 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "S'ha processat un missatge de %2" msgstr[1] "S'han processat %1 missatges de %2" #: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "S'ha ordenat per fil un missatge de %2" msgstr[1] "S'han ordenat per fil %1 missatges de %2" #: core/model.cpp:3855 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "S'ha agrupat un fil de %2" msgstr[1] "S'han agrupat %1 fils de %2" #: core/model.cpp:3861 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "S'ha actualitzat un grup de %2" msgstr[1] "S'han actualitzat %1 grups de %2" #: core/model.cpp:3953 #, kde-format msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Fet" #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Mostra els consells per a les capçaleres dels missatges i dels grups" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els consells en passar per sobre d'un " "element a la llista de missatges." #: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129 #, kde-format msgid "None (Storage Order)" msgstr "Cap (ordre d'emmagatzematge)" #: core/sortorder.cpp:83 #, kde-format msgid "By Date/Time" msgstr "Per data/hora" #: core/sortorder.cpp:85 #, kde-format msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "Per data/hora del més recent en el subarbre" #: core/sortorder.cpp:90 #, kde-format msgid "By Subject" msgstr "Per assumpte" #: core/sortorder.cpp:91 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: core/sortorder.cpp:92 #, kde-format msgid "By Action Item Status" msgstr "Per estat de l'element d'acció" #: core/sortorder.cpp:93 #, kde-format msgid "By Unread Status" msgstr "Per estat sense llegir" #: core/sortorder.cpp:94 #, kde-format msgid "By Important Status" msgstr "Per estat d'importància" #: core/sortorder.cpp:95 #, kde-format msgid "By Attachment Status" msgstr "Per estat de l'adjunt" #: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152 #, kde-format msgid "Least Recent on Top" msgstr "Menys recent a dalt" #: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153 #, kde-format msgid "Most Recent on Top" msgstr "Més recent a dalt" #: core/sortorder.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: core/sortorder.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: core/sortorder.cpp:127 #, kde-format msgid "by Date/Time" msgstr "per data/hora" #: core/sortorder.cpp:130 #, kde-format msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "per data/hora del missatge més recent en el grup" #: core/sortorder.cpp:134 #, kde-format msgid "by Sender/Receiver" msgstr "per remitent/destinatari" #: core/sortorder.cpp:136 #, kde-format msgid "by Sender" msgstr "per remitent" #: core/sortorder.cpp:138 #, kde-format msgid "by Receiver" msgstr "per destinatari" #: core/sortorder.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: core/sortorder.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: core/theme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: core/theme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/theme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: core/theme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: core/theme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "Mida" #: core/theme.cpp:140 #, kde-format msgid "Unread/Read Icon" msgstr "Icona de sense llegir/llegit" #: core/theme.cpp:143 #, kde-format msgid "Attachment Icon" msgstr "Icona d'adjunt" #: core/theme.cpp:146 #, kde-format msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "Icona de respost/reenviat" #: core/theme.cpp:149 #, kde-format msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "Icona combinada nou/sense llegir/llegit/respost/reenviat" #: core/theme.cpp:152 #, kde-format msgid "Action Item Icon" msgstr "Icona d'element d'acció" #: core/theme.cpp:155 #, kde-format msgid "Important Icon" msgstr "Icona d'important" #: core/theme.cpp:158 #, kde-format msgid "Group Header Label" msgstr "Etiqueta d'encapçalament de grup" #: core/theme.cpp:161 #, kde-format msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "Icona de correu brossa/legítim" #: core/theme.cpp:164 #, kde-format msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "Icona de vigilat/ignorat" #: core/theme.cpp:167 #, kde-format msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "Icona de plegar/desplegar la capçalera d'agrupament" #: core/theme.cpp:170 #, kde-format msgid "Encryption State Icon" msgstr "Icona d'estat de l'encriptatge" #: core/theme.cpp:173 #, kde-format msgid "Signature State Icon" msgstr "Icona d'estat de la signatura" #: core/theme.cpp:176 #, kde-format msgid "Vertical Separation Line" msgstr "Línia de separació vertical" #: core/theme.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Spacer" msgstr "Espaiador horitzontal" #: core/theme.cpp:182 #, kde-format msgid "Max Date" msgstr "Data màx." #: core/theme.cpp:185 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetes del missatge" #: core/theme.cpp:188 #, kde-format msgid "Note Icon" msgstr "Icona de la nota" #: core/theme.cpp:190 #, kde-format msgid "Invitation Icon" msgstr "Icona de la invitació" #: core/theme.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Description of Type Folder" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: core/theme.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/theme.cpp:876 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: core/theme.cpp:1071 #, kde-format msgid "Never Show" msgstr "No mostris mai" #: core/theme.cpp:1074 #, kde-format msgid "Always Show" msgstr "Mostra sempre" #: core/theme.cpp:1081 #, kde-format msgid "Plain Rectangles" msgstr "Rectangles normals" #: core/theme.cpp:1084 #, kde-format msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "Rectangles normals units" #: core/theme.cpp:1087 #, kde-format msgid "Rounded Rectangles" msgstr "Rectangles arrodonits" #: core/theme.cpp:1090 #, kde-format msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "Rectangles arrodonits units" #: core/theme.cpp:1093 #, kde-format msgid "Gradient Rectangles" msgstr "Rectangles degradats" #: core/theme.cpp:1096 #, kde-format msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "Rectangles degradats units" #: core/theme.cpp:1099 #, kde-format msgid "Styled Rectangles" msgstr "Rectangles estilitzats" #: core/theme.cpp:1102 #, kde-format msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "Rectangles estilitzats units" #: core/view.cpp:679 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: core/view.cpp:763 #, kde-format msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Ajusta la mida de les columnes" #: core/view.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Default Columns" msgstr "Mostra les columnes per omissió" #: core/view.cpp:772 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostra els consells" #: core/view.cpp:2382 core/view.cpp:2386 core/widgets/searchlinestatus.cpp:305 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #: core/view.cpp:2383 core/view.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "A" #: core/view.cpp:2384 core/view.cpp:2388 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2406 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: core/view.cpp:2403 core/view.cpp:2407 utils/themeeditor.cpp:208 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: core/view.cpp:2412 core/view.cpp:2414 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: core/view.cpp:2421 core/view.cpp:2423 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: core/view.cpp:2441 #, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "%1 resposta" msgstr[1] "%1 respostes" #: core/view.cpp:2445 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)" msgstr[0] "%1 missatge en subarbre (%2 sense llegir)" msgstr[1] "%1 missatges en subarbre (%2 sense llegir)" #: core/view.cpp:2486 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "Fils iniciats el %1" #: core/view.cpp:2492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Fils iniciats %1" #: core/view.cpp:2498 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "Fils amb missatges amb data %1" #: core/view.cpp:2509 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "Missatges enviats el %1" #: core/view.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "Missatges rebuts el %1" #: core/view.cpp:2523 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Missatges enviats %1" #: core/view.cpp:2529 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Missatges rebuts %1" #: core/view.cpp:2540 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Fils iniciats en %1" #: core/view.cpp:2543 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Fils que contenen missatges amb dates entre %1" #: core/view.cpp:2551 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Missatges enviats entre %1" #: core/view.cpp:2553 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Missatges rebuts entre %1" #: core/view.cpp:2562 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Fils iniciats per %1" #: core/view.cpp:2565 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Fils amb el missatge més recent per %1" #: core/view.cpp:2574 core/view.cpp:2598 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Missatges enviats a %1" #: core/view.cpp:2576 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Missatges enviats per %1" #: core/view.cpp:2579 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Missatges rebuts de %1" #: core/view.cpp:2587 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Fils dirigits a %1" #: core/view.cpp:2590 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Fils amb el missatge més recent dirigit a %1" #: core/view.cpp:2600 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Missatges rebuts per %1" #: core/view.cpp:2626 #, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "%1 fil" msgstr[1] "%1 fils" #: core/view.cpp:2631 #, kde-format msgid "%1 message (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 unread)" msgstr[0] "%1 missatge (%2 sense llegir)" msgstr[1] "%1 missatges (%2 sense llegir)" #: core/widgetbase.cpp:399 messagelistutil.cpp:130 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: core/widgetbase.cpp:421 core/widgetbase.cpp:514 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: core/widgetbase.cpp:492 messagelistutil.cpp:125 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #: core/widgetbase.cpp:577 #, kde-format msgid "Message Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació dels missatges" #: core/widgetbase.cpp:600 #, kde-format msgid "Message Sort Direction" msgstr "Direcció d'ordenació dels missatges" #: core/widgetbase.cpp:618 #, kde-format msgid "Group Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació dels grups" #: core/widgetbase.cpp:637 #, kde-format msgid "Group Sort Direction" msgstr "Direcció d'ordenació dels grups" #: core/widgetbase.cpp:653 #, kde-format msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "La carpeta sempre usa aquest criteri d'ordenació" #: core/widgets/quicksearchline.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32 #, kde-format msgid "The words less than 3 letters are ignored." msgstr "Les paraules de menys de 3 lletres seran ignorades." #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "No ho tornis a mostrar" #: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Some of the search folders in this query are still being indexed or are " "excluded from indexing completely. The results below may be incomplete." msgstr "" "Algunes de les carpetes de cerca en aquesta consulta encara s'estan indexan " "o seran excloses. Els resultats a continuació poden estar incomplets." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "Evita que es netegi el camp de cerca ràpida en canviar de carpeta" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "Neteja el camp de cerca ràpida en canviar de carpeta" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving " "to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "" "Activeu aquest botó si voleu mantenir la cerca ràpida bloquejada en moure's " "cap a altres carpetes o quan refineu la cerca per estat del missatge." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:122 #, kde-format msgid "Filter Mails by Status" msgstr "Filtra el correu per l'estat" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:197 #, kde-format msgid "Clear Filter" msgstr "Neteja el filtre" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Respost" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Important" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "Element d'acció" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Vigilat" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "Té un adjunt" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "Té una invitació" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Correu legítim" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:252 #, kde-format msgid "Full Message" msgstr "Tot el missatge" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:259 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Cos" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:264 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:275 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "BCC" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:303 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:355 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: messagelistutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: pane.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: pane.cpp:152 #, kde-format msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: pane.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: pane.cpp:164 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: pane.cpp:211 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activa la pestanya %1" #: pane.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "Mostra la barra de cerca ràpida" #: pane.cpp:252 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Llista de missatges" #: pane.cpp:258 #, kde-format msgid "Create New Tab" msgstr "Crea una pestanya nova" #: pane.cpp:288 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: pane.cpp:298 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: pane.cpp:310 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: pane.cpp:318 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: pane.cpp:328 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: pane.cpp:540 pane.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Buida" #: pane.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: pane.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Tanca totes les altres pestanyes" #: storagemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: storagemodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/aggregationeditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Groups && Threading" msgstr "Grups i fils" #: utils/aggregationeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Agrupament:" #: utils/aggregationeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Group expand policy:" msgstr "Política de desplegament dels grups:" #: utils/aggregationeditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Threading:" msgstr "Fils:" #: utils/aggregationeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Thread leader:" msgstr "Líder del fil:" #: utils/aggregationeditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Thread expand policy:" msgstr "Política de desplegament dels fils:" #: utils/aggregationeditor.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: utils/aggregationeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill view strategy:" msgstr "Estratègia de càrrega dels fils:" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Personalització dels modes d'agregació dels missatges" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:129 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "New Aggregation" msgstr "Agregació nova" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Clone Aggregation" msgstr "Clona l'agregació" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Export Aggregation..." msgstr "Exporta l'agregació..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Import Aggregation..." msgstr "Importa l'agregació..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Delete Aggregation" msgstr "Suprimeix l'agregació" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Unnamed Aggregation" msgstr "Agregació sense nom" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Import Aggregation" msgstr "Importació d'una agregació" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Export Aggregation" msgstr "Exportació d'una agregació" #: utils/configurethemesdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Customize Themes" msgstr "Temes personalitzats" #: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:364 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Tema nou" #: utils/configurethemesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Clone Theme" msgstr "Clona el tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Theme..." msgstr "Exporta el tema..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Import Theme..." msgstr "Importa un tema..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete Theme" msgstr "Suprimeix el tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Unnamed Theme" msgstr "Tema sense nom" #: utils/configurethemesdialog.cpp:366 utils/themeeditor.cpp:1242 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Columna nova" #: utils/configurethemesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected themes?" msgstr "Voleu suprimir els temes seleccionats?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\"?" msgstr "Voleu suprimir la llista «%1»?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Theme" msgstr "Suprimeix el tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Import Theme" msgstr "Importació d'un tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Exportació d'un tema" #: utils/optionseteditor.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "General" #: utils/optionseteditor.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: utils/optionseteditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: utils/themeeditor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: utils/themeeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "L'etiqueta que es visualitzarà a la capçalera de la columna." #: utils/themeeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Header click sorts messages:" msgstr "Un clic a la capçalera ordena els missatges:" #: utils/themeeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "" "En clicar en la capçalera de la columna s'utilitzarà com a criteri " "d'ordenació." #: utils/themeeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Visible by default" msgstr "Visible per omissió" #: utils/themeeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "" "Marqueu això si s'ha de visualitzar aquesta columna quan se seleccioni el " "tema." #: utils/themeeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Conté el camp «Remitent o destinatari»" #: utils/themeeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" "Marqueu això si l'etiqueta d'aquesta columna s'hauria d'actualitzar en " "funció del tipus d'«entrada»/«sortida» de la carpeta." #: utils/themeeditor.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Column" msgstr "Columna sense nom" #: utils/themeeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Message Group" msgstr "Grup de missatges" #: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" "Assumpte molt llarg assumpte molt llarg assumpte molt llarg assumpte molt " "llarg assumpte molt llarg" #: utils/themeeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Sample Tag 1" msgstr "Etiqueta d'exemple 1" #: utils/themeeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Sample Tag 2" msgstr "Etiqueta d'exemple 2" #: utils/themeeditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Sample Tag 3" msgstr "Etiqueta d'exemple 3" #: utils/themeeditor.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "Visible" #: utils/themeeditor.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Suavitza" #: utils/themeeditor.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: utils/themeeditor.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: utils/themeeditor.cpp:895 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: utils/themeeditor.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: utils/themeeditor.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalitza..." #: utils/themeeditor.cpp:916 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: utils/themeeditor.cpp:924 #, kde-format msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: utils/themeeditor.cpp:929 #, kde-format msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Mantén un espai buit" #: utils/themeeditor.cpp:934 #, kde-format msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Mantén una icona suavitzada" #: utils/themeeditor.cpp:942 #, kde-format msgid "When Disabled" msgstr "En desactivar" #: utils/themeeditor.cpp:948 #, kde-format msgid "Group Header" msgstr "Capçalera de grup" #: utils/themeeditor.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Cap" #: utils/themeeditor.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: utils/themeeditor.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalitza..." #: utils/themeeditor.cpp:973 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: utils/themeeditor.cpp:993 #, kde-format msgid "Background Style" msgstr "Estil del fons" #: utils/themeeditor.cpp:1183 #, kde-format msgid "Column Properties..." msgstr "Propietats de la columna..." #: utils/themeeditor.cpp:1186 #, kde-format msgid "Add Column..." msgstr "Afegeix una columna..." #: utils/themeeditor.cpp:1189 #, kde-format msgid "Delete Column" msgstr "Elimina la columna" #: utils/themeeditor.cpp:1195 #, kde-format msgid "Move Column to Left" msgstr "Mou la columna a l'esquerra" #: utils/themeeditor.cpp:1199 #, kde-format msgid "Move Column to Right" msgstr "Mou la columna a la dreta" #: utils/themeeditor.cpp:1249 #, kde-format msgid "Add New Column" msgstr "Afegeix una columna nova" #: utils/themeeditor.cpp:1274 #, kde-format msgid "Column Properties" msgstr "Propietats de la columna" #: utils/themeeditor.cpp:1316 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: utils/themeeditor.cpp:1320 #, kde-format msgid "Content Items" msgstr "Elements de contingut" #: utils/themeeditor.cpp:1452 #, kde-format msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" "Cliqueu amb el botó dret a la capçalera per a afegir o modificar les " "columnes. Arrossegueu els elements de contingut i deixeu-los anar a les " "columnes per tal de compondre el vostre tema. Feu clic amb el botó dret en " "els elements dins la vista per a més opcions." #: utils/themeeditor.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: utils/themeeditor.cpp:1465 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" #: utils/themeeditor.cpp:1471 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Mida de les icones:" #: utils/themeeditor.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxels" #: widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails" msgid "All" msgstr "Tots" #: widget.cpp:355 #, kde-format msgid "Collapse Group" msgstr "Redueix el grup" #: widget.cpp:358 #, kde-format msgid "Expand Group" msgstr "Expandeix el grup" #: widget.cpp:364 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandeix tots els grups" #: widget.cpp:368 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Redueix tots els grups" #: widget.cpp:428 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "M&ou aquí" #: widget.cpp:429 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Co&pia aquí" #: widget.cpp:431 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libtemplateparser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libtemplateparser.po (revision 1570551) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/messagelib/libtemplateparser.po (revision 1570552) @@ -1,1054 +1,1054 @@ # Translation of libtemplateparser.po to Catalan -# Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2011-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2011, 2012, 2014, 2015, 2020. # Manuel Tortosa , 2011. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtemplateparser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-04 14:02+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: customtemplates.cpp:83 customtemplates.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates.cpp:84 customtemplates.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Reply" msgstr "Respon" #: customtemplates.cpp:85 customtemplates.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: customtemplates.cpp:86 customtemplates.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: customtemplates.cpp:88 templatesconfiguration.cpp:90 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Com funciona això?" #: customtemplates.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by typing the name into the input box and press the '+' button. Also, you " "can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

Message templates support substitution commands, by simply typing them " "or selecting them from the Insert command menu.

There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kinds of " "operations. You cannot bind a keyboard shortcut to Universal " "templates.

" msgstr "" "

Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles de missatge " "personalitzades a usar en redactar una resposta o en reenviar un missatge. " "Creeu la plantilla personalitzada escrivint el nom al quadre d'entrada de " "text i premeu el botó «+». També podeu assignar una combinació de teclat a " "la plantilla per a operacions més ràpides.

Les plantilles de missatge " "permeten ordres de substitució, simplement escrivint-les o seleccionant-les " "des del menú Insereix ordre.

Hi ha quatre tipus de plantilla " "personalitzada: la usada per respondre, respondre a tots, " "reenviar i la universal que es pot usar per a qualsevol tipus " "d'operació. No podeu assignar una drecera de teclat a les plantilles de " "tipus universal.

" #: customtemplates.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: customtemplates.cpp:269 #, kde-format msgid "A template with same name already exists." msgstr "Ja existeix una plantilla amb el mateix nom." #: customtemplates.cpp:270 #, kde-format msgid "Cannot create template" msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla" #: customtemplates.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove template \"%1\"?" msgstr "Realment voleu eliminar la plantilla «%1»?" #: customtemplates.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template?" msgstr "Elimino la plantilla?" #: customtemplatesmenu.cpp:63 #, kde-format msgid "With Custom Template" msgstr "Amb una plantilla personalitzada" #: customtemplatesmenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Respon amb una plantilla personalitzada" #: customtemplatesmenu.cpp:71 #, kde-format msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Respon a tots amb una plantilla personalitzada" #: customtemplatesmenu.cpp:198 customtemplatesmenu.cpp:204 #: customtemplatesmenu.cpp:210 #, kde-format msgid "(no custom templates)" msgstr "(cap plantilla personalitzada)" #: defaulttemplates.cpp:29 #, kde-format msgid "Default new message template" msgstr "Plantilla predeterminada de missatge nou" #: defaulttemplates.cpp:35 #, kde-format msgid "Default reply template" msgstr "Plantilla predeterminada de resposta" #: defaulttemplates.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" msgid "" "On %1 %2 you wrote:\n" "%3\n" "%4" msgstr "" "El %1, a les %2, vau escriure:\n" "%3\n" "%4" #: defaulttemplates.cpp:47 #, kde-format msgid "Default reply all template" msgstr "Plantilla predeterminada de resposta a tots" #: defaulttemplates.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, " "%4: quoted text of original message, %5: cursor position" msgid "" "On %1 %2 %3 wrote:\n" "%4\n" "%5" msgstr "" "El %1, a les %2, %3 va escriure:\n" "%4\n" "%5" #: defaulttemplates.cpp:59 #, kde-format msgid "Default forward template" msgstr "Plantilla predeterminada de reenviament" #: defaulttemplates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " "original message, %3: time of original message, %4: mail address of original " "sender, %5: original message text" msgid "" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %1\n" "Date: %2, %3\n" "From: %4\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%5\n" "-----------------------------------------" msgstr "" "\n" "---------- Missatge reenviat ----------\n" "\n" "Assumpte: %1\n" "Data: %2, %3\n" "De: %4\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%5\n" "-----------------------------------------" #. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name)) #: settings/customtemplates_kfg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Template content" msgstr "Contingut de la plantilla" #. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name)) #: settings/customtemplates_kfg.kcfg:17 #, kde-format msgid "Template shortcut" msgstr "Drecera de la plantilla" #. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name)) #: settings/customtemplates_kfg.kcfg:21 #, kde-format msgid "Template type" msgstr "Tipus de plantilla" #. i18n: ectx: label, entry (StripSignature), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:11 #, kde-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Elimina la signatura en respondre" #. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Empra el &citat intel·ligent" #. i18n: ectx: label, entry (ReplyUsingVisualFormat), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:19 #, kde-format #| msgid "Reply or forward using HTML if present" msgid "Reply or forward using HTML based on Visual Format" msgstr "Respon o reenvia usant HTML basat en el format visual" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:26 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:30 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Plantilla de missatge per a les respostes" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:34 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Plantilla de missatge per a les respostes a tots" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:38 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:42 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caràcters de citació" #: templateparserjob.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "No es pot inserir el contingut del fitxer %1: %2" #: templateparserjob.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@item:intext email To" msgid "To:" msgstr "A:" #: templateparserjob.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:intext email CC" msgid "CC:" msgstr "CC:" #: templateparserjob.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Attachment %1" msgstr "Adjunt %1" #: templateparserjob.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Pipe command %1 failed." msgstr "Ha fallat la canalització de l'ordre %1." #: templatescommandmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Quoted Message Text" msgstr "Text citat del missatge" #: templatescommandmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Message Text as Is" msgstr "Missatge de text tal com és" #: templatescommandmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "ID del missatge" #: templatescommandmenu.cpp:60 templatescommandmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: templatescommandmenu.cpp:65 templatescommandmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Date in Short Format" msgstr "Data en format curt" #: templatescommandmenu.cpp:70 templatescommandmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Date in C Locale" msgstr "Data en format de configuració regional C" #: templatescommandmenu.cpp:75 templatescommandmenu.cpp:209 #, kde-format msgid "Day of Week" msgstr "Dia de la setmana" #: templatescommandmenu.cpp:80 templatescommandmenu.cpp:214 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: templatescommandmenu.cpp:85 templatescommandmenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Time in Long Format" msgstr "Temps en format llarg" #: templatescommandmenu.cpp:90 templatescommandmenu.cpp:224 #, kde-format msgid "Time in C Locale" msgstr "Temps en format configuració regional C" #: templatescommandmenu.cpp:95 templatescommandmenu.cpp:228 #, kde-format msgid "To Field Address" msgstr "Adreça al camp A" #: templatescommandmenu.cpp:100 templatescommandmenu.cpp:233 #, kde-format msgid "To Field Name" msgstr "Nom al camp A" #: templatescommandmenu.cpp:105 templatescommandmenu.cpp:238 #, kde-format msgid "To Field First Name" msgstr "Primer nom al camp A" #: templatescommandmenu.cpp:110 templatescommandmenu.cpp:243 #, kde-format msgid "To Field Last Name" msgstr "Cognom al camp A" #: templatescommandmenu.cpp:115 templatescommandmenu.cpp:248 #, kde-format msgid "CC Field Address" msgstr "Adreça al camp CC" #: templatescommandmenu.cpp:120 templatescommandmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "CC Field Name" msgstr "Nom al camp CC" #: templatescommandmenu.cpp:125 templatescommandmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "CC Field First Name" msgstr "Primer nom al camp CC" #: templatescommandmenu.cpp:130 templatescommandmenu.cpp:263 #, kde-format msgid "CC Field Last Name" msgstr "Cognom al camp CC" #: templatescommandmenu.cpp:135 templatescommandmenu.cpp:268 #, kde-format msgid "From Field Address" msgstr "Adreça al camp De" #: templatescommandmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "From Field Name" msgstr "Nom al camp De" #: templatescommandmenu.cpp:145 templatescommandmenu.cpp:278 #, kde-format msgid "From Field First Name" msgstr "Primer nom al camp De" #: templatescommandmenu.cpp:150 templatescommandmenu.cpp:283 #, kde-format msgid "From Field Last Name" msgstr "Cognom al camp De" #: templatescommandmenu.cpp:155 #, kde-format msgid "Addresses of all recipients" msgstr "Adreces de tots els destinataris" #: templatescommandmenu.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Template value for subject of the message" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: templatescommandmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Quoted Headers" msgstr "Capçaleres citades" #: templatescommandmenu.cpp:170 #, kde-format msgid "Headers as Is" msgstr "Capçaleres tal com són" #: templatescommandmenu.cpp:175 templatescommandmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Header Content" msgstr "Contingut de la capçalera" #: templatescommandmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Reply as Quoted Plain Text" msgstr "Respon com a text en pla citat" #: templatescommandmenu.cpp:185 #, kde-format msgid "Reply as Quoted HTML Text" msgstr "Respon com a text HTML citat" #: templatescommandmenu.cpp:273 #, kde-format msgid "From field Name" msgstr "Nom al camp De" #: templatescommandmenu.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Template subject command." msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: templatescommandmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat com a text " "citat" #: templatescommandmenu.cpp:306 #, kde-format msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és" #: templatescommandmenu.cpp:311 #, kde-format msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Canalitza el missatge original amb les capçaleres i insereix el resultat tal " "com és" #: templatescommandmenu.cpp:316 #, kde-format msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és" #: templatescommandmenu.cpp:321 #, kde-format msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Canalitza el cos del missatge original i reemplaça amb el resultat" #: templatescommandmenu.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: templatescommandmenu.cpp:336 #, kde-format msgid "Insert File Content" msgstr "Insereix el contingut d'un fitxer" #: templatescommandmenu.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "All characters, up to and including the next newline, are discarded without " "performing any macro expansion" msgid "Discard to Next Line" msgstr "Descarta fins a la propera línia" #: templatescommandmenu.cpp:348 #, kde-format msgid "Template Comment" msgstr "Comentari de la plantilla" #: templatescommandmenu.cpp:353 #, kde-format msgid "No Operation" msgstr "Cap operació" #: templatescommandmenu.cpp:358 #, kde-format msgid "Clear Generated Message" msgstr "Neteja el missatge generat" #: templatescommandmenu.cpp:362 #, kde-format msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: templatescommandmenu.cpp:367 #, kde-format msgid "Blank text" msgstr "Text en blanc" #: templatescommandmenu.cpp:372 #, kde-format msgid "Dictionary Language" msgstr "Idioma del diccionari" #: templatescommandmenu.cpp:376 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: templatescommandmenu.cpp:385 #, kde-format msgid "Turn Debug On" msgstr "Habilita la depuració" #: templatescommandmenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Turn Debug Off" msgstr "Deshabilita la depuració" #: templatescommandmenu.cpp:428 #, kde-format msgid "Insert Command" msgstr "Insereix una ordre" #: templatescommandmenu.cpp:441 #, kde-format msgid "Original Message" msgstr "Missatge original" #: templatescommandmenu.cpp:455 #, kde-format msgid "Current Message" msgstr "Missatge actual" #: templatescommandmenu.cpp:468 #, kde-format msgid "Process with External Programs" msgstr "Processa amb programes externs" #: templatescommandmenu.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous template commands menu" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: templatescommandmenu.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Debug template commands menu" msgid "Debug" msgstr "Depura" #: templatesconfiguration.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Here you can create and manage templates to use when composing new " "messages, replies or forwarded messages.

The message templates support " "substitution commands, either simply type them or select them from the " "Insert command menu.

" msgstr "" "

Aquí podeu crear i gestionar les plantilles per usar-les en editar " "missatges nous, respostes o reenviar els missatges.

Les plantilles de " "missatge permeten substitució d'ordres, simplement escrivint-les o " "seleccionant-les des del menú Insereix una ordre.

" #: templatesconfiguration.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates.

" msgstr "" "

Les plantilles seleccionades són específiques per a la carpeta. " "Reemplacen les plantilles globals i les plantilles per identitat.

" #: templatesconfiguration.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

Templates specified here are identity-specific. They override global " "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " "specified.

" msgstr "" "

Les plantilles especificades aquí són específiques d'identitat. Només " "substitueixen les plantilles globals, però poden esdevenir substituïdes per " "plantilles de carpeta si s'han especificat.

" #: templatesconfiguration.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

These are global (default) templates. They can be overridden by per-" "identity templates or per-folder templates if they are specified.

" msgstr "" "

Aquestes són plantilles globals (per omissió). Poden esdevenir " "reemplaçades per plantilles d'identitat o de carpeta si s'han especificat." #: templatesconfiguration.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you want to reset current template or all templates to default?" msgstr "" "Voleu restablir la plantilla actual o totes les plantilles al valor per " "defecte?" #: templatesconfiguration.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: templatesconfiguration.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset Current Template" msgstr "Restaura la plantilla personalitzada" #: templatesconfiguration.cpp:130 #, kde-format msgid "Reset All Templates" msgstr "Restaura totes les plantilles" #: templatesconfiguration.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Use of \"Reply using plain text\" and \"Reply using HTML text\" in pairs is " "not correct. Use only one of the aforementioned commands with \" Reply as " "Quoted Message command\" as per your need\n" "(a)Reply using plain text for quotes to be strictly in plain text\n" "(b)Reply using HTML text for quotes being in HTML format if present" msgstr "" "L'ús de «Respon usant només text» i «Respon usant text HTML» per parelles no " "és correcte. Useu només una de les ordres mencionades amb «Respon com a " "missatge citat» d'acord amb les vostres necessitats\n" "(a) Respon utilitzant text per a les cites per ajustar-se estrictament al " "text\n" "(b) Respon utilitzant text HTML per a les cites que siguin en format HTML " "(si n'hi ha)" #: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:31 #, kde-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Insereix una ordre" #: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a command to insert into the template" msgstr "Seleccioneu una ordre a inserir en la plantilla" #: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Traverse this menu to find a command to insert into the current template " "being edited. The command will be inserted at the cursor location, so you " "want to move your cursor to the desired insertion point first." msgstr "" "Passeu per aquest menú per a trobar una ordre per inserir a la plantilla que " "s'està editant. L'ordre s'inserirà a la posició del cursor, per tant, abans " "desitjareu moure el cursor al punt d'inserció desitjat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mName) #: ui/customtemplates_base.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter a name for the custom template" msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla personalitzada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mName) #: ui/customtemplates_base.ui:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To create a custom template, first enter a name for that template and press " "the '+' button." msgstr "" "Per a crear una plantilla personalitzada, primer introduïu un nom per a " "aquesta plantilla i premeu el botó «+»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAdd) #: ui/customtemplates_base.ui:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new custom template" msgstr "Afegeix una plantilla personalitzada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAdd) #: ui/customtemplates_base.ui:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to create a new custom template with the " "specified name" msgstr "" "Premeu aquest botó per crear una plantilla personalitzada nova amb el nom " "especificat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove) #: ui/customtemplates_base.ui:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected custom template" msgstr "Elimina la plantilla personalitzada seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove) #: ui/customtemplates_base.ui:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to remove the currently selected custom " "template" msgstr "" "Premeu aquest botó si voleu eliminar la plantilla personalitzada seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mDuplicate) #: ui/customtemplates_base.ui:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Duplicate the selected custom template" msgstr "Duplica la plantilla personalitzada seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDuplicate) #: ui/customtemplates_base.ui:119 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to duplicate the currently selected custom " "template" msgstr "" "Premeu aquest botó si voleu duplicar la plantilla personalitzada seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, mList) #: ui/customtemplates_base.ui:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of custom templates available" msgstr "Llista de plantilles personalitzades disponibles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, mList) #: ui/customtemplates_base.ui:137 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is a list of all the custom templates available." msgstr "" "Aquesta és una llista de totes les plantilles personalitzades disponibles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList) #: ui/customtemplates_base.ui:147 #, kde-format msgctxt "@title:column Type of custom template" msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList) #: ui/customtemplates_base.ui:152 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the custom template." msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel) #: ui/customtemplates_base.ui:195 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel) #: ui/customtemplates_base.ui:202 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "CC:" msgstr "CC:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mToEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional recipients of the message" msgstr "Destinataris addicionals del missatge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mToEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this template, the default recipients are those you enter here. " "This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" "En usar aquesta plantilla, els destinataris per omissió seran aquells que " "introduïu aquí. Aquesta és una llista separada per comes de les adreces de " "correu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mCCEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional recipients who get a copy of the message" msgstr "Destinataris addicionals que rebran una còpia del missatge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mCCEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:238 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this template, the recipients you enter here will by default get " "a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" "En usar aquesta plantilla, els destinataris que introduïu aquí rebran per " "omissió una còpia del missatge. Aquesta és una llista separada per comes de " "les adreces de correu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, mEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The custom template" msgstr "La plantilla personalitzada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, mEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This area contains the associated custom template." msgstr "Aquesta àrea conté la plantilla personalitzada associada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType) #: ui/customtemplates_base.ui:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Universal custom template type." msgid "Universal" msgstr "Universal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType) #: ui/customtemplates_base.ui:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for message replies" msgid "Reply" msgstr "Respon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType) #: ui/customtemplates_base.ui:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for reply-to-all messages" msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType) #: ui/customtemplates_base.ui:298 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for messsage forwards" msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/customtemplates_base.ui:306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Drecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/customtemplates_base.ui:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Template type:" msgstr "&Tipus de plantilla:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Template Configuration" msgstr "Configuració de la plantilla" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "New Message" msgstr "Missatge nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_new) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for new messages" msgstr "Crea la plantilla pels missatges nous" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_new) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for new email messages. For more " "information about how to create the template, press the \"How does this work?" "\" link on this dialog." msgstr "" "En aquesta àrea podeu crear la plantilla pels missatges de correu nous. Per " "a més informació com crear la plantilla, premeu l'enllaç «Com funciona " "això?» d'aquest diàleg." #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:108 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "Reply to Sender" msgstr "Resposta al remitent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for message replies" msgstr "Crea la plantilla pels missatges de resposta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for messages replies. For more " "information about how to create the template, press the \"How does this work?" "\" link on this dialog." msgstr "" "En aquesta àrea podeu crear la plantilla pels missatges de resposta. Per a " "més informació com crear la plantilla, premeu l'enllaç «Com funciona això?» " "d'aquest diàleg." #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:165 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Resposta a tots/resposta a la llista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply_all) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for replying to all recipients or to a mailing list" msgstr "" "Crea la plantilla per respondre a tots els destinataris o a una llista de " "correu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply_all) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:206 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for reply-to-all messages or replies to " "a mailing list. For more information about how to create the template, " "press the \"How does this work?\" link on this dialog." msgstr "" "En aquesta àrea podeu crear la plantilla pels missatges de respon a tots o " "les respostes a una llista de correu. Per a més informació com crear la " "plantilla, premeu l'enllaç «Com funciona això?» d'aquest diàleg." #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:222 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "Forward Message" msgstr "Missatge reenviat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_forward) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for message forwards" msgstr "Crea la plantilla pel reenviament de missatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_forward) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for message forwards. For more " "information about how to create the template, press the \"How does this work?" "\" link on this dialog." msgstr "" "En aquesta àrea podeu crear la plantilla pel reenviament de missatges. Per a " "més informació com crear la plantilla, premeu l'enllaç «Com funciona això?» " "d'aquest diàleg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:303 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" msgid "&Quote indicator:" msgstr "Indicador de &citació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_quote) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Prefix for quoted message lines" msgstr "Defineix el prefix per a les línies de missatges citades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_quote) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:326 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "\n" " The following placeholders are supported in the quote " "indicator:\n" "

    \n" "
  • %f: sender's initials
  • \n" "
  • %%: percent sign
  • \n" "
  • %_: space
  • \n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " Estan permesos els següents contenidors a l'indicador de " "citació:\n" "
    \n" "
  • %f: inicials del remitent
  • \n" "
  • %%: signe de percentatge
  • \n" "
  • %_: espai
  • \n" "
\n" " " Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1570551) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1570552) @@ -1,343 +1,343 @@ # Translation of kcm_pulseaudio.po to Catalan -# Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-04 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-04 09:58+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:47 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Perfils de dispositiu" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "No hi ha disponible cap perfil de dispositiu" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:64 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Configuració avançada de la sortida" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:77 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Afegeix un dispositiu de sortida virtual per enviar simultàniament la " "sortida a totes les targetes de so locals" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:88 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Canvia automàticament tots els fluxos en execució quan hi hagi disponible " "una nova sortida" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:99 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Requereix el mòdul %1 del PulseAudio" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:105 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Situació de l'altaveu i proves" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:156 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Frontal esquerra" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:167 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Frontal centre" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:178 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Frontal dreta" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:189 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Banda esquerra" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:215 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Banda dreta" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:225 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Posterior esquerra" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:235 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:245 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Posterior dreta" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:47 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Fluxos de reproducció" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "No hi ha cap aplicació reproduint àudio" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Fluxos d'enregistrament" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "No hi ha cap aplicació enregistrant àudio" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:56 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:76 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:94 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (no disponible)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:96 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (desendollat)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:107 #, kde-format msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually" msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:175 #, kde-format #| msgctxt "volume percentage" #| msgid "%1%" msgctxt "Placeholder is channel name" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositius de reproducció" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Playback Devices Available" msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu de reproducció" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Dispositius d'enregistrament" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Recording Devices Available" msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu d'enregistrament" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Aquest mòdul permet configurar el subsistema de so PulseAudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:36 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "Silencia %1" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Sons de notificació" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:63 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:73 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:79 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 està usant el micròfon" #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 estan usant el micròfon" #~ msgid "Default Device" #~ msgstr "Dispositiu predeterminat" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Sortides" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu de sortida" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Entrades" #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Silencia l'àudio" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Configura el volum de l'àudio" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "No hi ha cap configuració addicional disponible" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/qmlkonsole/qmlkonsole._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/qmlkonsole/qmlkonsole._desktop_.po (revision 1570551) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/qmlkonsole/qmlkonsole._desktop_.po (revision 1570552) @@ -1,32 +1,32 @@ # Translation of qmlkonsole._desktop_.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. or # or the same license as the source of its messages in English. # # Josep Ma. Ferrer , 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: qmlkonsole._desktop_\n" +"Project-Id-Version: qmlkonsole desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-04 00:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:54+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: org.kde.mobile.qmlkonsole.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: org.kde.mobile.qmlkonsole.desktop:12 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/rkward/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/rkward/rkward.po (revision 1570551) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/rkward/rkward.po (revision 1570552) @@ -1,7023 +1,7068 @@ # Translation of rkward.po to Catalan # Copyright (C) 2006-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is put in the public domain. # 28-11-2006: v 1.00 # # Griera , 2006. # Núria Asensio , 2006. # Josep Roca , 2007, 2010, 2012. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2018, 2019, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 01:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-04 09:34+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 23:52+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:55+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Roca,Antoni Bella,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pep.roca@gmail.com,antonibella5@yahoo.com,txemaq@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'objecte «%1» per editar-lo. O bé no existeix, o bé el " "RKWard encara no permet editar aquest tipus d'objecte." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "No es pot editar «%1»" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "S'està carregant l'espai de treball..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%1»:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "S'ha produït un error en carregar l'espai de treball" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "No s'ha trobat cap servei que ofereixi un diàleg per imprimir fitxers " "PostScript. S'intentarà obrir-lo amb un visor genèric de fitxers PostScript " "si n'existeix algun instal·lat.

Podeu instal·lar «okular», o " "configurar al RKWard de manera que no intenti imprimir mitjançant el diàleg " "d'impressió del KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "No s'ha pogut obrir el diàleg d'impressió del KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "S'està esperant que finalitzin les ordres R restants. Per a sortir " "immediatament, premeu «Cancel·la» (AVÍS: Això pot provocar pèrdua de dades)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "S'està esperant que R finalitzi" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1» i se sobreescriurà quan es desi a «%2». " "Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Ja existeixen els fitxers anomenats «%1» i «%2». i se sobreescriuran. Esteu " "segur que els voleu sobreescriure?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:850 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "Fitxers de l'espai de treball de l'R [%1](%1);;Tots els fitxers [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer. Les dades NO s'han desat. Voleu " "continuar malgrat això?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Ha fallat el desament del fitxer «%1». Què voleu fer?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Ha fallat el desament" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Intenteu desar amb un altre nom de fitxer" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "El desament ha fallat" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Ha fallat el desament del fitxer «%1». Voleu intentar desar-lo amb un altre " "nom?" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:371 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "