Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/k3b/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/k3b/k3b.po (revision 1570534) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/k3b/k3b.po (revision 1570535) @@ -1,12278 +1,12172 @@ # translation of k3b.po to Greek # translation of k3b.po to # Ironhell3 , 2003. # ironhell3 , 2003. # Kouzinopoulos Haris , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Bouklis Panos , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. -# Stelios , 2011, 2014, 2017, 2019. +# Stelios , 2011, 2014, 2017, 2020. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2013. # Antonis Geralis , 2011. -# Long Run , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 10:37+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 20:05+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:228 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:230 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:232 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:234 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Προχωρημένη κωδικοποίηση ήχου (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Μέγεθος δείγματος" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Κατασκευαστής" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Επίπεδο" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Έμφαση" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Αυθεντικό" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικό" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Διπλός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Πολυπλεγμένο στερεοφωνικό" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Στερεοφωνικό" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 msec" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Ανώτερο bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Ονομαστικό bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Κατώτερο bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

Αυτός ο διάλογος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση εξωτερικών " "εφαρμογών της γραμμής εντολών ως κωδικοποιητές ήχου. Αυτές μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν από το K3b για την κωδικοποίηση δεδομένων ήχου (Κομμάτια από " "CD ήχου ή τίτλους από ένα έργο ήχου) σε τύπους που κανονικά δεν " "υποστηρίζονται (π.χ. όταν δεν υπάρχει πρόσθετο κωδικοποίησης).\n" "

Το K3b διαθέτει μια σειρά προκαθορισμένων εξωτερικών εφαρμογών η οποία " "εξαρτάται από τις εγκατεστημένες εφαρμογές." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Διαμορφωμένοι κωδικοποιητές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Επέκταση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Εντολή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Επέκταση ονόματος αρχείου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "

Εντολή
\n" "Παρακαλώ δώστε την εντολή για την κωδικοποίηση των δεδομένων ήχου. Η εντολή " "πρέπει να διαβάζει ακατέργαστα little endian (δείτε τη Σειρά εναλλαγής " "Byte) καρέ 16bit στέρεο από το stdin.\n" "

Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα αντικατασταθούν από το K3b:
\n" "%f - Το όνομα του παραγόμενου αρχείου. Αυτό θα είναι η έξοδος του " "αποτελέσματος της εντολής.
\n" "Τα παρακάτω αναφέρονται στα μεταδεδομένα που αποθηκεύονται για " "παράδειγμα στην ετικέτα ID3 ενός αρχείου mp3 (Σημειώστε ότι αυτές οι τιμές " "μπορεί να είναι κενές).
\n" "%t - Τίτλος
\n" "%a - Καλλιτέχνης
\n" "%c - Σχόλιο
\n" "%n - Αριθμός κομματιού
\n" "%m - Τίτλος άλμπουμ
\n" "%r - Καλλιτέχνης άλμπουμ
\n" "%x - Σχόλιο άλμπουμ
\n" "%y - Έτος κυκλοφορίας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Εναλλαγή της σειράς byte των δεδομένων εισόδου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή το K3b θα εκτελέσει εναλλαγή της σειράς " "byte των δεδομένων εισόδου. Οπότε, η εντολή θα πρέπει να διαβάζει καρέ ήχου " "big endian.\n" "

Αν το παραγόμενο αρχείο ήχου δεν ακούγεται σωστά είναι πολύ πιθανό η " "σειρά των byte να είναι εσφαλμένη και θα πρέπει να ενεργοποιηθεί αυτή η " "επιλογή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Εναλλαγή σειράς &Byte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας κυματομορφής για τα δεδομένα εισόδου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα γράψει μία κεφαλίδα ήχου. Αυτό " "είναι χρήσιμο στην περίπτωση που η εφαρμογή κωδικοποίησης δεν μπορεί να " "διαβάσει raw δεδομένα ήχου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Εγγραφή κεφαλίδας Ή&χου" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Η εντολή απέτυχε: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος '%1'" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Μη έγκυρη εντολή: η εντολή είναι κενή." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Επεξεργασία εξωτερικού κωδικοποιητή ήχου" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε ένα όνομα για την εντολή." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε μια επέκταση για την εντολή." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Δεν ορίστηκε επέκταση" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε τη γραμμή εντολής." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Δεν ορίστηκε η γραμμή εντολής" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Παρακαλώ προσθέστε το αρχείο εξόδου (%f) στη γραμμή εντολής." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ποιότητας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Προκαθορισμένο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "υψηλή ποιότητα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "μικρό αρχείο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Χειροκίνητ&ες ρυθμίσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Ποιότητα κωδικοποιητή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Επιλογή της μορφής θορύβου & του ψυχοακουστικού αλγόριθμου." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

Το bitrate (ρυθμός δυαδικών ψηφίων) έχει φυσικά μεγάλη επίπτωση στην " "ποιότητα. Όσο πιο μεγάλο τόσο καλύτερη είναι η ποιότητα. Αλλά για ένα " "δοσμένο bitrate, έχουμε επιλογή των αλγορίθμων που θα καθορίσουν τους " "καλύτερους συντελεστές κλιμάκωσης και την κωδικοποίηση huffman (μορφή " "θορύβου).\n" "

Η ποιότητα αυξάνει από 0 στο 9 με την ταχύτητα κωδικοποίησης να πέφτει.\n" "

Το 9 χρησιμοποιεί την πιο αργή & καλύτερης ποιότητας έκδοση όλων των " "αλγορίθμων.\n" "

Το 7 είναι η συνιστώμενη ρύθμιση ενώ το 4 παράγει λογική ποιότητα " "και καλή ταχύτητα.\n" "

Το 0 απενεργοποιεί όλους σχεδόν τους αλγόριθμους περιλαμβάνοντας και το " "ψυχοακουστικό μοντέλο και έχει αποτέλεσμα κακή ποιότητα.\n" "

Αυτή η ρύθμιση δεν έχει επιπτώσεις στο μέγεθος του παραγόμενου αρχείου." "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "γρήγορη κωδικοποίηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "" "Σήμανση του κωδικοποιημένου αρχείου ως αρχείο με πνευματικά δικαιώματα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Σήμανση πνευματικών δικαιωμάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Σήμανση του κωδικοποιημένου αρχείου ως αντιγράφου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Σήμανση ως αυθεντικό" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Εξαναγκασμός αυστηρής συμμόρφωσης με ISO" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το LAME θα εξαναγκάσει τη χρήση του ορίου " "7680 bit στο συνολικό μέγεθος καρέ.
\n" "Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα πολλά χαμένα bit για κωδικοποιήσεις υψηλού bitrate " "αλλά εξασφαλίζει την αυστηρή συμβατότητα με το ISO. Αυτή η συμβατότητα " "μπορεί να είναι σημαντική για συσκευές αναπαραγωγής." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση ISO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας σφαλμάτων CRC." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή θα προστεθεί ένα κωδικός ελέγχου " "κυκλικού πλεονασμού (CRC) σε κάθε καρέ, που επιτρέπει την ανίχνευση " "σφαλμάτων μετάδοσης στη ροή MP3· ωστόσο καταλαμβάνει 16 bit για κάθε καρέ " "που θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν στην κωδικοποίηση, έτσι μειώνεται ελαφρά " "η ποιότητα του ήχου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Προστασία από σφάλματα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "&Σταθερό bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "&Μεταβλητό bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Μέγιστο bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Μέσο bitrate:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Ελάχιστο bitrate:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Λειτουργία καναλιού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Επιλογή της λειτουργίας των καναλιών." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Επιλογή της λειτουργίας καναλιών του τελικού αρχείου MP3:\n" "

Στερεοφωνικό
\n" "Σε αυτήν τη λειτουργία, ο κωδικοποιητής δεν κάνει χρήση των δυνατοτήτων " "συσχέτισης ανάμεσα στα δύο κανάλια εισόδου: ωστόσο σταθμίζει την απαίτηση σε " "bit ανάμεσα στα δύο κανάλια, π.χ. πρόσβαση ενός καναλιού σε περισσότερα bit " "αν το άλλο δεν περιέχει ήχο ή χρειάζεται λιγότερα bit εξαιτίας της " "χαμηλότερης πολυπλοκότητάς του.\n" "

Πολυπλεγμένο στερεοφωνικό
\n" "Σε αυτήν τη λειτουργία, ο κωδικοποιητής κάνει χρήση των δυνατοτήτων " "συσχέτισης ανάμεσα στα δύο κανάλια εισόδου. Το σήμα πινακοποιείται σε ένα " "άθροισμα (\"mid\"), που υπολογίζεται από τη διαφορά Αριστερού+Δεξιού " "καναλιού (\"side\"), και αποδίδονται περισσότερα bit σε αυτό το μεσαίο " "κανάλι. Αυτό θα αυξήσει αισθητά το εύρος αν το σήμα δεν περιέχει μεγάλο " "διαχωρισμό στερεοφωνικό, ώστε να αποδώσει σημαντικό αύξηση στην ποιότητα " "κωδικοποίησης.\n" "

Μονοφωνικό
\n" "Η είσοδος κωδικοποιείται σαν μονοφωνικό σήμα. Αν πρόκειται για στερεοφωνικό " "σήμα, θα γίνει αναδειγματοληψία σε μονοφωνικό. Η μείξη υπολογίζεται ως το " "άθροισμα του αριστερού και δεξιού καναλιού, με εξασθένηση 6 dB." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Σταθερό bitrate: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Μεταβλητό bitrate (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "Χειροκίνητες ρυθμίσεις ποιότητας" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Χαμηλή ποιότητα (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Χαμηλή ποιότητα (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Φορητό (μέσος ρυθμός 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Φορητό (μέσος ρυθμός 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Φορητό (μέσος ρυθμός 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (μέσος ρυθμός 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (μέσος ρυθμός 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (μέσος ρυθμός 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (μέσος ρυθμός 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Αρχειοθέτηση (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Ποιότητα αρχείου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Ελέγχει την ποιότητα των κωδικοποιημένων αρχείων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Η ποιότητα ήχου Vorbis δεν μετράται καλύτερα σε kilobit ανά δευτερόλεπτο " "αλλά σε μια κλίμακα από το -1 στο 10 που ονομάζεται \"ποιότητα\".

Για την " "ώρα, η ποιότητα -1 είναι περίπου ισοδύναμη με 45kbps, η ποιότητα 5 περίπου " "160kbps, και η 10 δίνει περίπου 400kbps. Για τους περισσότερους που " "αναζητούν ποιότητα πολύ κοντά σε αυτήν ενός CD κωδικοποιούν με ποιότητα 5 ή, " "για στερεοφωνική πλέξη χωρίς απώλειες με ποιότητα 6. Η προκαθορισμένη " "ρύθμιση είναι ποιότητα 3, η οποία προσεγγιστικά στα 110kbps δίνει μικρό " "μέγεθος αρχείου και αισθητά καλύτερη πιστότητα από τη συμπίεση .mp3 στα " "128kbps.

Αυτό η επεξήγηση αντιγράφτηκε από το FAQ του www.vorbis.com." "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Επίπεδο ποιότητας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "&Χειροκίνητες ρυθμίσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Άν&ω bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Κά&τω bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Ο&νομαστικό bitrate:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Ελέγχει την ποιότητα των κωδικοποιημένων αρχείων." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Η ποιότητα ήχου Vorbis δε μετράται καλύτερα σε kilobit ανά δευτερόλεπτο " "αλλά σε μια κλίμακα από το -1 στο 10 που ονομάζεται \"ποιότητα\".

Για την " "ώρα, η ποιότητα -1 είναι περίπου ισοδύναμη με 45kbps, η ποιότητα 5 περίπου " "160kbps, και η 10 δίνει περίπου 400kbps. Για τους περισσότερους που " "αναζητούν ποιότητα πολύ κοντά σε αυτήν ενός CD κωδικοποιούν με ποιότητα 5 ή, " "για στερεοφωνική πλέξη χωρίς απώλειες, με ποιότητα 6. Η ποιότητα 3, δίνει " "προσεγγιστικά στα 110kbps μικρότερο μέγεθος αρχείου και αισθητά καλύτερη " "πιστότητα συγκριτικά με τη συμπίεση .mp3 στα 128kbps.

Αυτή η επεξήγηση " "βασίζεται στο FAQ του www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(στοχευμένο VBR με τιμή %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Χειροκίνητες ρυθμίσεις (χρήση με όλους τους τύπους αρχείων)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

Η κωδικοποίηση δειγματοληψίας είναι προσημασμένη γραμμική (με βάση το 2), " "γραμμική χωρίς πρόσημο, u-law (λογαριθμική), A-law (λογαριθμική), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM, ή Κινητής υποδιαστολής.

\n" "

Τα U-law (ή αλλιώς mu-law) και A-law είναι τα αμερικάνικα " "και διεθνή πρότυπα για λογαριθμική τηλεφωνική συμπίεση ήχου. Το " "αποσυμπιεσμένο u-law έχει χονδρικά την ακρίβεια ενός 14-bit PCM ήχου και το " "A-law έχει περίπου την ακρίβεια ενός 13-bit PCM ήχου. Τα A-law και u-law " "δεδομένα μερικές φορές κωδικοποιούνται με αντίστροφη σειρά bit (π.χ. το MSB " "γίνεται LSB).
Το ADPCM είναι μια μορφή συμπίεσης που έχει τόσο " "καλή ποιότητα ήχου όσο και γρήγορη ταχύτητα (απ)κωδικοποίησης. " "Χρησιμοποιείται σε τηλεφωνική συμπίεση ήχου και σε χρήσεις όπου η πλήρης " "πιστότητα δεν είναι σημαντική. Αποσυμπιεσμένο έχει περίπου την ακρίβεια του " "16-bit PCM ήχου. Δημοφιλείς εκδόσεις του ADPCM περιλαμβάνουν τα G.726, MS " "ADPCM, και IMA ADPCM. ΄Έχει διαφορετικές σημασίες σε διαφορετικά αρχεία. Σε " "αρχεία .wav αναπαριστά αρχεία MS ADPCM, σε όλα τα άλλα σημαίνει G.726 ADPCM. " "
Το IMA ADPCM είναι μια ειδική μορφή της συμπίεσης ADPCM, ελαφρά " "απλούστερο και με ελαφρά χαμηλότερη πιστότητα από την έκδοση της Microsoft " "του ADPCM. Το IMA ADPCM ονομάζεται επίσης DVI ADPCM.
Το GSM είναι " "ένα πρότυπο που χρησιμοποιείται για τηλεφωνική συμπίεση ήχου σε Ευρωπαϊκές " "χώρες και αποκτά δημοτικότητα εξαιτίας της καλής του ποιότητας. Συνήθως " "είναι απαιτητικό σε CPU για την επεξεργασία δεδομένων ήχου GSM.

Η " "περιγραφή βασίστηκε στη σελίδα εγχειριδίου του SoX

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Γραμμικός προσημασμένος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Γραμμικός χωρίς πρόσημο" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (λογαριθμικός)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (λογαριθμικός)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Κινητής υποδιαστολής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Μέγεθος δεδομένων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση δεδομένων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (μονοφωνικό)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (Στερεοφωνικό)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (ήχος τεσσάρων καναλιών)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-bit λέξεις" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-bit λέξεις" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Δεδομένα κειμένου" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "Ομιλία GSM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Μοτίβο μετονομασίας" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Βρέθηκαν αρχεία" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Νέο όνομα" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Παλιό όνομα" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Σάρωση αρχείων για μετονομασία" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "Αυτό καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα μετονομαστούν τα αρχεία. Αυτή " "τη στιγμή υποστηρίζονται μόνο οι ειδικές συμβολοσειρές %a " "(Καλλιτέχνης), %n (Αριθμός κομματιού) και %t (Τίτλος)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Μετονομασία αρχείων ήχου" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Βάση των μεταπληροφοριών" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε ένα έγκυρο μοτίβο." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Δε βρέθηκαν αρχεία για μετονομασία." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί σάρωσης για αναζήτηση αρχείων για μετονομασία." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Μετονομασία αρχείων ήχου στη βάση των μεταπληροφοριών τους." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Ερώτηση CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Ερώτηση μιας καταχώρησης CDDB για το τρέχον έργο ήχου." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα μη κενό έργο ήχου για την ερώτηση CDDB." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Έργο ήχου" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Σφάλμα CDDB" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - Ο Δημιουργός CD και DVD" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος έργου" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου αρχείου" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος έργου" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος έργου σε νέο URL" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοικτών έργων" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος έργου" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοικτών έργων" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Νέο CD ή&χου" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD ήχου" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Νέο έργο &δεδομένων" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου δεδομένων" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Νέο CD &μικτής λειτουργίας" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου μικτού CD ήχου/δεδομένων" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Νέο &βίντεο CD" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου βίντεο CD" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Νέο έργο &eMovix" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου eMovix" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Νέο β&ίντεο DVD" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου βίντεο DVD" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Συνέχιση πολυσυνεδριακού έργου" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Συνέχιση πολυσυνεδριακού έργου" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Νέο έργο" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Προσθήκη αρχείων..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο τρέχον έργο" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Καθαρισμός έργου" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Καθαρισμός του τρέχοντος έργου" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "Διαμόρ&φωση/Διαγραφή επανεγγράψιμου δίσκου..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Διαμόρφωση" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου διαμόρφωσης/διαγραφής του επανεγγράψιμου δίσκου" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Εγγραφή εικόνας..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "" "Εγγραφή μιας εικόνας ISO 9660, cue/bin, ή κλώνου cdrecord σε έναν οπτικό " "δίσκο" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Αντιγραφή &μέσου..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου αντιγραφής μέσου" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Εξαγωγή CD ήχου..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Ψηφιακή εξαγωγή κομματιών από CD ήχου" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Εξαγωγή Video DVD..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Εξαγωγή και κωδικοποίηση τίτλων από Video DVD" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Εξαγωγή Video CD..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Εξαγωγή τίτλων από Video DVD" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Εμφάνιση επικεφαλίδας έργων" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Εμφανίζει/αποκρύπτει την κεφαλίδα τίτλου του πίνακα έργων" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων του K3b" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Έλεγχος συστήματος" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Ελέγχει τη διαμόρφωση του συστήματος" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Τρέχοντα έργα" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "&Γραμμή τοποθεσίας" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του εγγράφου." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "Το %1 έχει μη αποθηκευμένα δεδομένα." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Κλείσιμο έργου" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Έργα K3b (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του τρέχοντος εγγράφου." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Σφάλμα I/O" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάσταση του %1;" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Κλείσιμο αρχείου..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD ήχου." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD δεδομένων." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου Video DVD." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου CD μικτής λειτουργίας." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου Video CD." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου eMovix." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Επιλογή αρχείων για προσθήκη στο έργο" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Παρακαλώ δημιουργήστε ένα έργο πριν την προσθήκη αρχείων" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Δεν υπάρχει ενεργό έργο" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τον καθαρισμό του τρέχοντος έργου;" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Καθαρισμός έργου" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Εξαγωγή CD ήχου" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Εξαγωγή Video DVD" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Εξαγωγή Video CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Πληροφορίες μέσου" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Αφαίρεση" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Προσάρτηση" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Εξαγωγή" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "&Φόρτωση" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Ορισμός ταχύτητας ανάγνωσης..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Εμφάνιση γενικών πληροφοριών μέσου" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Αφαίρεση του μέσου" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Προσάρτηση του μέσου" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Αποβολή του μέσου" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Επανα)φόρτωση του μέσου" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Ορισμός της ταχύτητας ανάγνωσης του οδηγού" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Ταχύτητα ανάγνωσης CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Παρακαλώ εισάγετε την προτιμώμενη ταχύτητα ανάγνωσης για το %1. " "Αυτή η ταχύτητα θα χρησιμοποιηθεί για το τρέχον προσαρτημένο μέσο.

Αυτό " "είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για τη μείωση της ταχύτητας του οδηγού κατά την " "παρακολούθηση ταινιών οι οποίες διαβάζονται απευθείας από τον οδηγό και ο " "θόρυβος της περιστροφής είναι ενοχλητικός.

Έχετε υπόψη σας ότι αυτό δεν " "έχει καμία επίπτωση στο K3b καθώς θα αλλάξει την ταχύτητα ανάγνωσης πάλι " "κατά την αντιγραφή CD ή DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Ο ορισμός της ταχύτητας ανάγνωσης απέτυχε." #: k3bapplication.cpp:146 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "Το K3b είναι απασχολημένο" #: k3bapplication.cpp:147 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "" "Το K3b είναι απασχολημένο και δεν είναι δυνατή η εκκίνηση καμίας άλλης " "λειτουργίας." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Εκτιμώμενη ταχύτητα εγγραφής:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη λογισμικού:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη συσκευής:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Εγγραφέας: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "χωρίς πληροφορίες" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Αυτόματη" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Μέθοδος 1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Μέθοδος 2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Επιλογή της μεθόδου για το κομμάτι δεδομένων" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Μέθοδος δεδομένων

Το κομμάτια δεδομένων μπορούν να γραφτούν με " "δύο διαφορετικές μεθόδους:

Αυτόματη
Ζητήστε από το K3b να " "επιλέξει την κατάλληλη μέθοδο δεδομένων.

Μέθοδος 1
Αυτή " "είναι η αρχική μέθοδος εγγραφής όπως παρουσιάστηκε στο πρότυπο " "Yellow Book. Είναι η προτιμώμενη μέθοδος κατά την εγγραφή καθαρών " "CD δεδομένων.

Mέθοδος 2
Για την ακρίβεια ονομάζεται XA " "Μέθοδος 2 Μορφή 1, αλλά επειδή οι άλλες μέθοδοι σπάνια χρησιμοποιούνται " "αναφέρεται συχνά ως Μέθοδος 2.

Προσοχή: Να μη γίνεται " "ανάμειξη διαφορετικών μεθόδων στο ίδιο CD. Μερικές παλιές συσκευές ανάγνωσης " "μπορεί να έχουν πρόβλημα στην ανάγνωση πολυσυνεδριακών CD της μεθόδου 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Έξοδος debugging" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Συσκευή" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες K3b" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Προσθήκη στο έργο" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "Το K3b χρησιμοποιεί το vcdxrip από το πακέτο vcdimager για την εξαγωγή των " "βίντεο CD. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι αυτό είναι εγκατεστημένο." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Η προσάρτηση απέτυχε" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

Το K3b δεν μπόρεσε να προσαρτήσει το μέσο %1 στη συσκευή %2 - " "%3" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Η αφαίρεση απέτυχε" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

Το K3b δεν μπόρεσε να αφαιρέσει το μέσο %1 στη συσκευή %2 - " "%3" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: k3bdiskinfoview.cpp:122 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Πληροφορίες συστήματος αρχείων ISO 9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Δεδομένα/μέθοδος1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Δεδομένα/μέθοδος2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Δεδομένα/μέθοδος2 XA μορφή1" #: k3bdiskinfoview.cpp:207 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Δεδομένα/μέθοδος2 XA μορφή2" #: k3bdiskinfoview.cpp:209 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 #, kde-format msgid "copy" msgstr "αντιγραφή" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "χωρίς αντιγραφή" #: k3bdiskinfoview.cpp:218 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "προνομιακό" #: k3bdiskinfoview.cpp:218 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "μη προνομιακό" #: k3bdiskinfoview.cpp:219 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "προσθετικό" #: k3bdiskinfoview.cpp:219 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "χωρίς διακοπή" #: k3bdiskinfoview.cpp:246 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:259 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Συνεδρία %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: k3bdiskinfoview.cpp:273 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Πρώτος-τελευταίος τομέας" #: k3bdiskinfoview.cpp:275 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Άγνωστο (πιθανώς CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:316 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "ID μέσου:" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:321 k3bdiskinfoview.cpp:325 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 λεπτά" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Χωρητικότητα:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Σε χρήση:" #: k3bdiskinfoview.cpp:325 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Απομένει:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Επανεγγράψιμο:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 k3bdiskinfoview.cpp:327 k3bdiskinfoview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "ναι" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 k3bdiskinfoview.cpp:327 k3bdiskinfoview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "όχι" #: k3bdiskinfoview.cpp:327 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Προσαρτήσιμο:" #: k3bdiskinfoview.cpp:328 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Κενό:" #: k3bdiskinfoview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Επίπεδα:" #: k3bdiskinfoview.cpp:336 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "μη διαμορφωμένο" #: k3bdiskinfoview.cpp:339 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "μη ολοκληρωμένο" #: k3bdiskinfoview.cpp:342 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "σε πρόοδο" #: k3bdiskinfoview.cpp:345 #, kde-format msgid "complete" msgstr "ολοκληρωμένο" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "άγνωστη κατάσταση" #: k3bdiskinfoview.cpp:351 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Διαμόρφωση στο παρασκήνιο:" #: k3bdiskinfoview.cpp:354 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Συνεδρίες:" #: k3bdiskinfoview.cpp:376 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Υποστηριζόμενες ταχύτητες εγγραφής:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Ταυτότητα συστήματος:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Ταυτότητα τόμου:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Ταυτότητα συνόλου τόμων:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Ταυτότητα εκδότη:" #: k3bdiskinfoview.cpp:393 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Ταυτότητα προετοιμαστή:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Ταυτότητα εφαρμογής:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Μέγεθος τόμου:" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 τμήμα" msgstr[1] "%1 τμήματα" #: k3bdiskinfoview.cpp:400 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 MB" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Αναμονή για δίσκο" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Βρέθηκε μέσο:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Βρέθηκε %1 μέσο στο %2 - %3. Να αντικατασταθεί;" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "Βρέθηκε %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Προδιαμόρφωση DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Βρέθηκε %1 μέσο στο %2 - %3. Θέλετε να διαμορφωθεί;" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "Διαμόρ&φωση" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Διαμόρφωση DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Βρέθηκε επανεγγράψιμο μέσο στο %1 - %2. Θέλετε να διαγραφεί;" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Βρέθηκε επανεγγράψιμος δίσκος" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "Διαγ&ραφή" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Γίνεται διαγραφή του CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Αναμονή για μέσο" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Η διαγραφή απέτυχε." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Αρχεία ήχου" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Αρχεία ήχου Wave" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Αρχεία ήχου MP3" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Αρχεία ήχου Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Αρχεία βίντεο MPEG" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένων ρυθμίσεων" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένων ρυθμίσεων" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Φόρτωση τελευταίων χρησιμοποιημένων ρυθμίσεων" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Έναρξη της εργασίας" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένων ή αποθηκευμένων ρυθμίσεων" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών ρυθμίσεων για χρήση στο μέλλον" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Φόρτωση ενός συνόλου ρυθμίσεων είτε από τις προκαθορισμένες του K3b, ή " "από τις προηγούμενα αποθηκευμένες ή τις τελευταίες χρησιμοποιημένες." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Αποθηκεύει τις τρέχουσες ρυθμίσεις του διαλόγου ενεργειών.

Αυτές οι " "ρυθμίσεις μπορούν να φορτωθούν με το κουμπί Φόρτωση αποθηκευμένων " "ρυθμίσεων.

Οι προκαθορισμένες ρυθμίσεις του K3b δεν " "αντικαθίστανται από αυτές." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Συνολική πρόοδος:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Εμφάνιση εξόδου debugging" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 από %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Χρόνος που πέρασε: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Επιτυχία." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Σφάλμα." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλματα" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να ακυρώσετε;" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Απομένει: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Τερματίστε τις άλλες εφαρμογές" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Έλεγχος ξανά" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

Η συσκευή '%1' χρησιμοποιείται από μια άλλες εφαρμογές (%2).

Σας συστήνεται να τις τερματίσετε πριν να συνεχίσετε. Διαφορετικά το " "K3b ίσως να μην είναι ικανό να προσπελάσει πλήρως τη συσκευή." "

Συμβουλή: Μερικές φορές ο τερματισμός μιας εφαρμογής δεν γίνεται " "αμέσως. Σε αυτήν την περίπτωση ίσως χρειαστεί να πατήσετε το κουμπί '%3'." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "" "

Θέλετε πραγματικά το K3b να διακόψει τις ακόλουθες διεργασίες: %1;

" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Επιλογή μέσου" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα μέσο:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 σε %1 κομμάτι" msgstr[1] "%2 σε %1 κομμάτια" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " και %1 συνεδρία" msgstr[1] " και %1 συνεδρίες" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Κενός χώρος: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Χωρητικότητα: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Δεδομένα%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Έργο" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Προσωρινό:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Χωρίς πληροφορίες" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Ένα αρχείο σε %2" msgstr[1] "%1 αρχεία σε %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "ένα φάκελο" msgstr[1] "%1 φακέλους" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD ήχου (1 κομμάτι)" msgstr[1] "CD ήχου (%1 κομμάτια)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Έργο δεδομένων (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "Μεικτό CD (1 κομμάτι και %2)" msgstr[1] "Μεικτό CD (%1 κομμάτια και %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Video CD (1 κομμάτι)" msgstr[1] "Video CD (%1 κομμάτια)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Έργο eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Προβλήματα διαμόρφωσης συστήματος" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 πρόβλημα" msgstr[1] "%1 προβλήματα" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Ρύθμιση του K3b..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Λύση" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Δεν βρέθηκε οδηγός οπτικού δίσκου." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "Το K3b δεν βρήκε καμία οπτική συσκευή στο σύστημά σας." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι ο HAL δαίμων εκτελείται. Χρησιμοποιείται από το K3b για την " "εύρεση συσκευών." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Δεν βρέθηκε εγγραφέας CD/DVD/BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "Το K3b δεν μπόρεσε να βρει κάποια οπτική συσκευή εγγραφής στο σύστημά σας. " "Γι' αυτό το λόγο δε θα μπορείτε να γράψετε CD ή DVD. Ωστόσο μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τα υπόλοιπα χαρακτηριστικά του K3b όπως εξαγωγή κομματιών " "ήχου, αλλαγή τύπου συμπίεσης ήχου ή δημιουργία εικόνων ISO 9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα για %1 του εκτελέσιμου: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "Το K3b χρησιμοποιεί στην πραγματικότητα το cdrecord για να γράψει CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Ελέγξτε τα δικαιώματα από Ρυθμίσεις -> Διαμόρφωση K3b... -> Προγράμματα -> " "Δικαιώματα. Αν η προκαθορισμένη τιμή του K3b έχει οριστεί βεβαιωθείτε ότι " "είστε μέλος της ομάδας \"%1\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο cdrtools που περιέχει το cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Το %1 έκδοσης %2 είναι ξεπερασμένο" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Αν και το K3b υποστηρίζει όλες τις εκδόσεις cdrtools από την 1.10 συνιστάται " "να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον την έκδοση 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Εγκαταστήστε μια πιο πρόσφατη έκδοση των cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "Το %1 θα εκτελείται με δικαιώματα root σε πυρήνες >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Από τον πυρήνα Linux 2.6.8 το %1 δεν θα λειτουργεί πλέον με suid root για " "λόγους ασφαλείας." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Κάνετε κλικ στο \"Ρύθμιση του K3b...\" για να λύσετε το πρόβλημα." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "Το %1 θα εκτελείται χωρίς δικαιώματα root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Συστήνεται έντονα να διαμορφώσετε το cdrecord ώστε να εκτελείται με " "δικαιώματα root. Μόνο τότε το cdrecord εκτελείται με υψηλή προτεραιότητα και " "έτσι αυξάνεται η συνολική σταθερότητα της διαδικασίας εγγραφής. Πέρα από " "αυτό επιτρέπει τη ρύθμιση του μεγέθους της χρησιμοποιούμενης ενδιάμεσης " "μνήμης εγγραφής. Πολλά προβλήματα του χρήστη μπορούν να λυθούν με αυτόν τον " "τρόπο." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "Το K3b χρησιμοποιεί πραγματικά το cdrdao για να γράψει CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Συστήνεται έντονα να διαμορφώσετε το cdrecord ώστε να τρέχει με δικαιώματα " "root για να αυξήσετε τη συνολική σταθερότητα της διαδικασίας εγγραφής." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Το Cdrskin μπορεί να υποκαταστήσει το cdrecord για δεδομένα και CD ήχου, και " "το growisofs για DVD και BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Εξετάστε την εγκατάσταση των πακέτων libburn και cdrskin." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "Το K3b χρησιμοποιεί στην πράξη το growisofs για να γράψει DVD. Χωρίς το " "growisofs δεν θα μπορείτε να γράψετε DVD. Βεβαιωθείτε ότι θα εγκαταστήσετε " "τουλάχιστον την έκδοση 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο dvd+rw-tools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "Το K3b χρειάζεται το growisofs τουλάχιστον στην έκδοση 5.10 για να γράψει " "DVD. Όλες οι παλαιότερες εκδόσεις δεν θα δουλέψουν και το K3b θα αρνηθεί να " "τις χρησιμοποιήσει." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Εγκαταστήστε μια πιο πρόσφατη έκδοση του %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "Το K3b δεν θα μπορεί να αντιγράψει DVD απευθείας χρησιμοποιώντας το " "growisofs σε έκδοση παλαιότερη από τη 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Συστήνεται έντονα η χρήση του growisofs 7.0 ή μεγαλύτερο. Το K3b δεν θα " "μπορεί να γράψει DVD+RW σε πολλαπλές συνεδρίες χρησιμοποιώντας έκδοση " "παλαιότερη από την 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "" "ΤΟ K3b χρησιμοποιεί το dvd+rw-format για να διαμορφώσει τα DVD-RW και τα DVD" "+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "Το K3b χρειάζεται το mkisofs τουλάχιστον στην έκδοση 1.14. Παλαιότερες " "εκδόσεις μπορεί να δημιουργήσουν προβλήματα κατά τη δημιουργία έργων " "δεδομένων." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Η συσκευή %1 - %2 προσαρτήθηκε αυτόματα." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "Το K3b δεν μπορεί να αφαιρέσει συσκευές που προσαρτήθηκαν αυτόματα. Έτσι, " "κυρίως οι επανεγγραφές DVD+RW μπορεί να αποτύχουν. Δεν υπάρχει λόγος να το " "αναφέρετε ως σφάλμα ή χαρακτηριστικό για υλοποίηση, εφόσον δεν είναι δυνατή " "ή διόρθωση αυτού του προβλήματος από το K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Αντικαταστήστε τις εγγραφές αυτόματης προσάρτησης στο /etc/fstab με παλαιού " "τύπου ή χρησιμοποιήστε ένα πρόγραμμα προσάρτησης σε περιβάλλον χρήστη, όπως " "τα pmount ή ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Δεν βρέθηκε υποστήριξη εγγραφής ATAPI στον πυρήνα" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Ο πυρήνας σας δεν υποστηρίζει εγγραφή χωρίς εξομοίωση SCSI, αλλά υπάρχει " "τουλάχιστον μια συσκευή εγγραφής στο σύστημά σας που δεν είναι διαμορφωμένη " "για χρήση εξομοίωσης SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Η καλύτερη και συνιστώμενη λύση είναι να ενεργοποιήσετε το ide-scsi " "(εξομοίωση SCSI) για όλες τις συσκευές. Με αυτόν τον τρόπο δεν θα έχετε " "προβλήματα. Έχετε υπόψη σας ότι ακόμα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το DMA στις " "συσκευές που εξομοιώνονται με οδηγούς ide-scsi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "Το %1 %2 δεν υποστηρίζει ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Η διαμορφωμένη έκδοση του %1 δεν υποστηρίζει την εγγραφή σε συσκευές ATAPI " "χωρίς εξομοίωση SCSI και υπάρχει τουλάχιστον ένας εγγραφέας στο σύστημά σας " "που δεν είναι διαμορφωμένος να χρησιμοποιεί εξομοίωση SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Η καλύτερη και συνιστώμενη λύση είναι να ενεργοποιήσετε το ide-scsi " "(εξομοίωση SCSI) για όλες τις συσκευές. Με αυτόν τον τρόπο δεν θα έχετε " "προβλήματα· ή να εγκαταστήσετε (ή να επιλέξετε ως προκαθορισμένη) μια πιο " "πρόσφατη έκδοση του %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Εγκαταστήστε το cdrdao >= 1.1.8 το οποίο υποστηρίζει την απευθείας εγγραφή " "σε συσκευές ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "Το K3b δεν θα μπορεί να γράψει DVD-R διπλής στρώσης χρησιμοποιώντας το " "growisofs σε έκδοση παλαιότερη από τη 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Εγκαταστήστε μια πιο πρόσφατη έκδοση του growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης εγγραφής στη συσκευή %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "Το K3b χρειάζεται να έχει πρόσβαση εγγραφής σε όλες τις συσκευές για να " "πραγματοποιήσει συγκεκριμένες εργασίες. Διαφορετικά μπορεί να αντιμετωπίσετε " "προβλήματα με το %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής στο %1. Σε περίπτωση που δεν " "χρησιμοποιείτε devfs ή udev κάνετε κλικ στο \"Τροποποίηση δικαιωμάτων...\" " "και καθορίστε τα δικαιώματα χειροκίνητα." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "Το DMA είναι απενεργοποιημένο στη συσκευή %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Στα περισσότερα σύγχρονα CD/DVD η ενεργοποίηση του DMA αυξάνει δραματικά την " "ταχύτητα ανάγνωσης/εγγραφής. Αν έχετε πολύ χαμηλή ταχύτητα εγγραφής, αυτή " "είναι η πιθανή αιτία." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Ενεργοποιήσετε το DMA προσωρινά εκτελώντας ως root την εντολή 'hdparm -d 1 " "%1'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Παράμετροι ορισμένοι από χρήστη για το εξωτερικό πρόγραμμα %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "Μερικές φορές είναι απαραίτητο να ορίσετε παραμέτρους επιπλέον αυτών που " "δημιουργήθηκαν από το K3b. Αυτή είναι απλά μια προειδοποίηση για να " "βεβαιωθείτε ότι αυτές οι παράμετροι είναι πράγματι επιθυμητές και δεν θα " "αποτελέσουν τμήμα κάποιας αναφορά σφάλματος." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Για την αφαίρεση των παραμέτρων χρήστη από το εξωτερικό πρόγραμμα %1 ανοίξτε " "τις ρυθμίσεις του K3b στη σελίδα 'Προγράμματα' και επιλέξτε την καρτέλα " "'Παράμετροι χρήστη'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Το πρόσθετο αποκωδικοποίησης MP3 δεν βρέθηκε." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "Το K3b δεν εντόπισε ή δεν μπόρεσε να φορτώσει το πρόσθετο αποκωδικοποίησης " "MP3. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα μπορείτε να δημιουργήσετε CD ήχου από αρχεία " "MP3. Πολλές Linux διανομές δεν περιλαμβάνουν υποστήριξη για MP3 εξαιτίας " "πιθανών νομικών προβλημάτων." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη MP3, παρακαλώ εγκαταστήστε τη " "βιβλιοθήκη MAD για αποκωδικοποίηση MP3 και το πρόσθετο αποκωδικοποίησης K3b " "MAD MP3. (Αυτό μπορεί να είναι ήδη εγκατεστημένο αλλά όχι ενεργό εξαιτίας " "της έλλειψης της libmad). Κάποιες διανομές επιτρέπουν την εγκατάσταση της " "υποστήριξης MP3, μέσω κάποιου εργαλείου online ενημέρωσης." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Το σύνολο χαρακτήρων του συστήματος είναι ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Το τοπικό σύνολο χαρακτήρων του συστήματός σας (το σύνολο που " "χρησιμοποιείται για παράδειγμα για τα ονόματα αρχείων) είναι ορισμένο στο " "ANSI_X3.4-1968. Είναι απίθανο να έχει αυτό οριστεί έτσι για συγκεκριμένο " "λόγο από σας. Το ποιο πιθανό είναι να μην έχουν οριστεί τοπικές ρυθμίσεις. " "Μια μη έγκυρη ρύθμιση θα έχει σαν αποτέλεσμα διάφορα προβλήματα κατά τη " "δημιουργία έργων δεδομένων." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Για το σωστό ορισμό του τοπικού συνόλου χαρακτήρων σιγουρευτείτε ότι οι " "μεταβλητές περιβάλλοντος LC_* έχουν οριστεί. Κανονικά τα εργαλεία ρύθμισης " "της διανομής σας αναλαμβάνουν να κάνουν τη ρύθμιση αυτή." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "Εκτέλεση του K3b ως χρήστης root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Δεν συστήνεται η εκτέλεση του K3b με λογαριασμό χρήστη root. Αυτό έχει " "περιττό ρίσκο." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Εκτελέστε το K3b ως απλός χρήστης και ρυθμίστε αντίστοιχα τα δικαιώματα των " "συσκευών και των εξωτερικών εργαλείων." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Το τελευταίο μπορεί να γίνει με το \"Ρύθμιση του K3b...\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Το σύστημα διαμορφώθηκε με επιτυχία" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Δεν βρέθηκαν προβλήματα στη διαμόρφωση του συστήματος." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Ελεύθερος χώρος στον προσωρινό φάκελο:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Ο φάκελος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία εικόνων" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Αυτός είναι ο φάκελος στον οποίο το K3b θα αποθηκεύσει τα αρχεία " "εικόνας.

Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται σε μια κατάτμηση που έχει " "αρκετό ελεύθερο χώρο." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Επιλέξτε προσωρινό φάκελο" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Εγγρα&φή αρχείων εικόνας στο:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Προσωρινός φάκελος" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Επιλέξτε προσωρινό αρχείο" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Εγγρα&φή αρχείου εικόνας στο:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Προσωρινό αρχείο" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Μέγεθος του έργου:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "Έ&ργο" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Περισσότερες ενέργειες..." #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Καλώς ήρθατε στο K3b – Το δημιουργό CD, DVD και Blu-ray" #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" -msgstr "" -"K3b %1 Πνευματικά δικαιώματα © 1998–2018 Οι συγγραφείς του K3b" +msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Οι συγγραφείς του K3b" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Προσθήκη κουμπιού" #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Αφαίρεση κουμπιού" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Το μέσο θα αντικατασταθεί." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Μέσο εγγραφής" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Εφαρμογή εγγραφής:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Το μέσο που θα χρησιμοποιηθεί για την εγγραφή" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Η ταχύτητα με την οποία θα γραφτεί το μέσο" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Η εξωτερική εφαρμογή με την οποία θα γραφτεί το μέσο" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Επιλογή του μέσου που θα χρησιμοποιηθεί για την εγγραφή.

Στις " "περισσότερες περιπτώσεις θα υπάρχει μόνο ένα μέσο διαθέσιμο κάτι το οποίο " "δεν αφήνει πολλές επιλογές." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Επιλέξτε την ταχύτητα την οποία θα γίνει η εγγραφή.

Αυτόματη
Αυτό θα επιλέξει τη μέγιστη ταχύτητα εγγραφής που υποστηρίζεται από το " "χρησιμοποιούμενο μέσο. Αυτή είναι η συνιστώμενη επιλογή για τα περισσότερα " "μέσα.

Παράβλεψη (μόνο DVD)
Αυτό θα αφήσει την επιλογή της " "ταχύτητας στη συσκευή εγγραφής. Χρησιμοποιήστε το μόνο αν το K3b δεν μπορεί " "να ορίσει την ταχύτητα της εγγραφής.

Το 1x αναφέρεται σε 175 KB/s για CD, " "1385 KB/s για DVD και 4496 KB/s για Blu-ray.

Προσοχή: " "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημά σας είναι ικανό να στέλνει δεδομένα αρκετά " "γρήγορα για την αποτροπή αδειάσματος της ενδιάμεσης μνήμης." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

Το K3b χρησιμοποιεί τα εργαλεία γραμμής εντολών cdrecord, growisofs, και " "cdrdao για να γράψει ένα CD ή DVD.

Κανονικά το K3b επιλέγει την εφαρμογή " "που ταιριάζει περισσότερο στην κάθε εργασία αυτόματα αλλά σε μερικές " "περιπτώσεις μπορεί κάποια από τις εφαρμογές να μη δουλεύει όπως θα έπρεπε με " "κάποια συγκεκριμένη συσκευή εγγραφής. Σε αυτήν την περίπτωση επιλέξτε μία " "εφαρμογή χειροκίνητα." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε την ταχύτητα που θα χρησιμοποιήσει το K3b για την εγγραφή " "(Παράδειγμα: 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

Το K3b δεν μπόρεσε να καθορίσει τη μέγιστη ταχύτητα εγγραφής ενός οπτικού " "εγγραφέα. Η ταχύτητα εγγραφής εξαρτάται πάντα από το μέσο που " "χρησιμοποιείται.

Παρακαλώ δώστε εδώ την ταχύτητα εγγραφής και το K3b θα " "την απομνημονεύσει για χρήση σε επόμενες συνεδρίες (Παράδειγμα: 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Χειροκίνητος ορισμός ταχύτητες εγγραφής" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Αφήστε το K3b να διαλέξει την καλύτερη δυνατή μέθοδο. Αυτή είναι η " "συνιστώμενη επιλογή." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Μέθοδος Disk At Once ή καλύτερα Session At Once. Η ακτίνα " "λέιζερ δεν κλείνει ποτέ κατά την εγγραφή του CD ή DVD. Αυτή είναι η " "συνιστώμενη μέθοδος εγγραφής CD ήχου αφού επιτρέπει κενά διαφορετικά των 2 " "δευτερολέπτων. Η μέθοδος DAO δεν υποστηρίζεται από όλες τις συσκευές " "εγγραφής.
Τα DVD-R(W) που έχουν γραφτεί με τη μέθοδο DAO προσφέρουν την " "καλύτερη συμβατότητα με το DVD-Video." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Η μέθοδος Track At Once πρέπει να υποστηρίζεται σχεδόν από κάθε " "εγγραφέα CD. Το λέιζερ θα σβήνει μετά από κάθε κομμάτι.
Οι περισσότεροι " "εγγραφείς CD το χρειάζονται για να γράψουν πολυσυνεδριακά CD." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Μέθοδος εγγραφής RAW. Τα δεδομένα διόρθωσης σφαλμάτων εγγράφονται από το " "λογισμικό και όχι από τη συσκευή εγγραφής.
Δοκιμάστε αυτό αν ο εγγραφέας " "CD σας, αποτύχει να γράψει σε DAO και TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Η προκαθορισμένη μέθοδος εγγραφής για DVD-R(W) είναι η προσθετική συνεχής. " "Επιτρέπει τη δημιουργία πολυσυνεδριακού DVD-R(W). Εφαρμόζεται μόνο σε DVD-" "R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" -#| "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " -#| "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO " -#| "9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be " -#| "added to an already burned disk." +#, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " "an already burned disk." msgstr "" "Η περιορισμένη αντικατάσταση σάς επιτρέπει τη χρήση ενός DVD-RW όπως ένα DVD-" -"RAM ή ένα DVD+RW. Το μέσο μπορεί να εγγραφεί από πάνω. Δεν είναι δυνατή η " +"RAM ή ένα DVD+RW. Το μέσο μπορεί να επανεγγραφεί. Δεν είναι δυνατή η " "εγγραφή πολυσυνεδριακού DVD-RW με αυτή τη μέθοδο αλλά το K3b χρησιμοποιεί το " "growisofs για την ανάπτυξη συστήματος αρχείων ISO 9660 στην πρώτη συνεδρία, " -"επιτρέποντας έτσι την προσθήκη νέων αρχείων σε ένα ήδη γραμμένο δίσκο." +"επιτρέποντας έτσι την προσθήκη νέων αρχείων σε έναν ήδη γραμμένο δίσκο." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Επιλογή της μεθόδου εγγραφής που θα χρησιμοποιηθεί" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Μέθοδος εγγραφής" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Έχετε υπόψη σας ότι η μέθοδος εγγραφής παραβλέπεται κατά την εγγραφή DVD" "+R(W) και BD-R(E) καθώς υπάρχει μόνο ένας τρόπος εγγραφής τους." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" "Η επιλογή της μεθόδου εγγραφής εξαρτάται από το μέσο που θα χρησιμοποιηθεί." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Περιορισμένη αντικατάσταση" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Προσθετική" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

Το K3b είναι μια πλήρης χαρακτηριστικών εφαρμογή εγγραφής και εξαγωγής " "δίσκων CD/DVD/Blu-ray.
Υποστηρίζει μια ποικιλία τύπων έργων καθώς επίσης " "και αντιγραφή οπτικών μέσων, εγγραφή διαφορετικών τύπων εικόνων και εξαγωγή " "CD ήχου, βίντεο CD και βίντεο DVD.
Το βολικό περιβάλλον χρήσης " "απευθύνεται σε όλους προσπαθώντας να είναι όσο ο δυνατόν απλούστερο για τους " "αρχάριους ενώ παρέχει όλα τα χαρακτηριστικά που μπορεί να απαιτεί ο " "προχωρημένος χρήστης." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" -msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1998–2018 Οι συγγραφείς του K3b" +msgstr "Copyright © 1998–2018 Οι συγγραφείς του K3b" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "https://www.k3b.org" msgstr "https://www.k3b.org" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Συντηρητής και τρέχων κύριος προγραμματιστής" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Έργο Video CD και εξαγωγή Video CD" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Αρχική μεταφορά σε KDE Platform 4" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Μεταφορά σε Windows" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Βελτιωμένη ολοκλήρωση Cdrdao" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "" "Εξαγωγή Video DVD και κωδικοποίηση βίντεο σε εκδόσεις πριν από την 1.0." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Για τα καταπληκτικά του σχέδια." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Για τον εξοντωτικό έλεγχο και την πρώτη γερμανική μετάφραση." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Για τα καταπληκτικά dvd+rw-tools και την καλή συνεργασία." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Για το πολύ καλό πακέτο eMovix και τη συμπληρωματική δουλειά του." #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Για το πρόσθετο αποκωδικοποίησης flac." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Για την πολύ χρήσιμη isofslib." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Για το libsamplerate που χρησιμοποιείται στην αναδειγματοληψία στο σύστημα " "αποκωδικοποίησης ήχου." #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Για το πολύ φανταστικό πρότυπο εξαγωγής ήχου." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "" "Για την εργασία του για τη μεταφορά στο BSD και για κάποιες εξαιρετικές " "διορθώσεις." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Για την εργασία του για τη μεταφορά στο FreeBSD." #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "Για τη βοήθειά του με τις πολλές μη έγκυρες k3b καταχωρήσεις στο bugs.kde." "org." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Για το υπέροχο εικονίδιο του K3b." #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "" "Για τη συνεχή του βοήθεια με τον καθαρισμό σφαλμάτων από τη βάση σφαλμάτων " "του K3b." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "Ο Rob δημιούργησε ένα εξαιρετικό νέο θέμα και έδωσε την ιδέα για διαφανή " "θέματα." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Για το υπέροχο θέμα του K3b 1.0." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Πρώτη μεταφορά σε Windows της libk3bdevice." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "αρχείο(α) προς άνοιγμα" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Δημιουργία νέου CD δεδομένων και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Δημιουργία νέου CD ήχου και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Δημιουργία νέου video CD και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Δημιουργία νέου CD μεικτής μεθόδου και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Δημιουργία νέου CD eMovix και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Δημιουργία νέου Video DVD και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εγγραφής για το τρέχον έργο" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Άνοιγμα του διαλόγου εγγραφής, με ενδεχόμενο καθορισμό της πηγαίας συσκευής" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Εγγραφή μιας εικόνας σε CD ή DVD" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Διαμόρφωση ενός επανεγγράψιμου μέσου" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Εξαγωγή κομματιών ήχου ψηφιακά (+κωδικοποίηση)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Εξαγωγή και κωδικοποίηση τίτλων Video DVD" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Εξαγωγή κομματιών από Video CD" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Ορισμός της γλώσσας του γραφικού περιβάλλοντος" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Απενεργοποίηση της εισαγωγικής οθόνης" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Καθορίστε τη συσκευή που θα χρησιμοποιείται για νέα έργα (Αυτή η επιλογή δεν " "παίζει κανένα ρόλο. Η κύρια χρήση της είναι να ενεργοποιεί τη διαχείριση " "κενών μέσων μέσω του Διαχειριστή Μέσων του KDE.)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Ανιχνεύτηκε:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Εικόνα ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (διαφορετικό μέγεθος τόμου από το δηλωμένο)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Εικόνα κλωνοποίησης Cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Αρχείο εικόνας:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Αρχείο TOC:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Εικόνα cue/bin" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Αρχείο Cue:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Εικόνα ήχου Cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Ένα κομμάτι" msgstr[1] "%1 κομμάτια" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Εγγραφή εικόνας" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Εικόνα για εγγραφή" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Αρχεία εικόνας" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Αρχεία εικόνων ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Αρχεία Cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Αρχεία Cdrdao TOC και εικόνες κλωνοποίησης Cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Τύπος εικόνας" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Σύστημα αρχείων ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Αρχείο ήχου cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Αρχείο Cdrdao TOC" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Απλή εικόνα δεδομένων" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Μέθοδος εγγραφής" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Αντίγραφα" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Εικόνα" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Μέθοδος δεδομένων:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " -#| "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " -#| "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/" -#| "bin images
Cue/bin images consist of a cue file describing the " -#| "table of contents of the medium and an image file which contains the " -#| "actual data. The data will be written to the medium according to the cue " -#| "file.

Audio Cue image
Audio cue images are a special kind of " -#| "cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data " -#| "can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files " -#| "can also be imported into K3b audio projects which allows to change the " -#| "order and add or remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b " -#| "creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD " -#| "in clone mode. These images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." +#, kde-format msgid "" "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin " "images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue " "image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " "add or remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a " "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " "These images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

Τύποι εικόνων που υποστηρίζονται από το K3b:

Απλή εικόνα
Οι απλές εικόνες εγγράφονται στο μέσο όπως είναι με χρήση μονού " "ίχνους δεδομένων. Τυπικές απλές εικόνες είναι εικόνες iso όπως τις " "δημιουργεί το έργο δεδομένων του K3b.

Cue/bin εικόνες
Οι " "εικόνες Cue/bin αποτελούνται από ένα αρχείο cue που περιγράφει τον πίνακα " "περιεχομένων του μέσου και από ένα αρχείο εικόνας το οποίο περιέχει τα " "πραγματικά δεδομένα. Τα δεδομένα θα εγγραφούν στο μέσο σύμφωνα με το αρχείο " "cue.

Εικόνα ήχου Cue
Οι εικόνες ήχου cue είναι ειδική περίπτωση " "εικόνας cue/bin που περιέχει μια εικόνα ενός CD ήχου. Τα πραγματικά δεδομένα " "ήχου μπορούν να κωδικοποιηθούν με χρήση οποιουδήποτε τύπου ήχου που " "υποστηρίζεται από το K3b. Τα αρχείο ήχου cue μπορούν επίσης να εισαχθούν σε " "έργα ήχου K3b που επιτρέπουν την αλλαγή της σειράς και την προσθήκη ή " "αφαίρεση κομματιών.

εικόνες κλώνοι Cdrecord
Το K3b δημιουργεί " "μια εικόνα κλώνο cdrecord μιας μονής συνεδρίας CD όταν αντιγράφει ένα CD σε " "λειτουργία κλωνοποίησης. Αυτές οι εικόνες μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν " -"εδώ

Αρχεία Cdrdao TOC
Το K3b υποστηρίζει εγγραφή τον τύπο " +"εδώ

Αρχεία Cdrdao TOC
Το K3b υποστηρίζει εγγραφή τον τύπου " "εικόνας cdrdao, τα αρχεία toc." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

Only " "continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

Αυτή η εικόνα δεν ταιριάζει με το μέγεθος που δηλώθηκε στην κεφαλίδα του " "αρχείου. Αν έχει ληφθεί από το δίκτυο βεβαιωθείτε ότι η λήψη έχει " "ολοκληρωθεί.

Συνεχίστε μόνο αν γνωρίζετε τι κάνετε.

" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "" "Ο τύπος του αρχείου εικόνας δεν είναι αναγνωρίσιμος. Θέλετε οπωσδήποτε να " "κάνετε την εγγραφή;" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου εικόνας" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Δεν μοιάζει να είναι χρησιμοποιήσιμη εικόνα" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Άθροισμα MD5:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Ο υπολογισμός ακυρώθηκε" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Ο υπολογισμός απέτυχε" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Αντιγραφή του αθροίσματος ελέγχου στο πρόχειρο" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Σύγκριση του αθροίσματος ελέγχου..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Έλεγχος αθροίσματος MD5" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το άθροισμα MD5 για σύγκριση:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "Το άθροισμα MD5 του %1 είναι ίδιο με αυτό που ορίστηκε." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Τα αθροίσματα MD5 είναι ίδια" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "Το άθροισμα MD5 του %1 διαφέρει από αυτό που ορίστηκε." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "Τα αθροίσματα MD5 διαφέρουν" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Αντιγραφή δίσκου" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "και κλωνοποίηση CD" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Μέσο πηγής" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Μέθοδος αντιγραφής" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Κανονική αντιγραφή" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Κλωνοποίηση" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "Επιλο&γές" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Χωρίς διόρθωση σφαλμάτων" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Προσπάθειες ανάγνωσης:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Αντιγραφή CD-Text" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Λειτουργία Paranoia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "Για &προχωρημένους" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Παράβλεψη μη αναγνώσιμων τομέων δεδομένων" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Απενεργοποίηση της διόρθωσης σφαλμάτων από τον πηγαίο οδηγό" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Αντιγραφή CD-Text από το πηγαίο CD αν είναι διαθέσιμο." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα απενεργοποιήσει τη " "διόρθωση σφαλμάτων ECC/EDC του πηγαίου οδηγού. Με αυτόν τον τρόπο οι τομείς " "που είναι σκόπιμα μη αναγνώσιμοι μπορούν να διαβαστούν.

Αυτό μπορεί να " "φανεί χρήσιμο κατά την κλωνοποίηση CD με προστασία αντιγραφής βασισμένη σε " "κατεστραμμένους τομείς." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα αναζητήσει CD-Text στο " "πηγαίο CD. Απενεργοποιήστε το αν ο οδηγός CD έχει προβλήματα με την ανάγνωση " "CD-Text ή αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνο τις πληροφορίες της CDDB." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή και το K3b δεν μπορεί να διαβάσει " "έναν τομέα από το πηγαίο μέσο θα τον αντικαταστήσει με μηδενικά στο " "αντίγραφο." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Αυτή είναι η κανονική μέθοδος αντιγραφής που προτείνεται για DVD, Blu-" "ray και τους περισσότερους τύπους CD. Επιτρέπει την αντιγραφή CD ήχου, " "δίσκων δεδομένων μονής και πολλαπλής συνεδρίας, και Enhanced Audio CD (ένα " "CD που περιέχει μια επιπρόσθετη συνεδρία δεδομένων).

Για Video CD παρακαλώ " "χρησιμοποιήστε τη μέθοδο της κλωνοποίησης CD." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

Στη μέθοδο κλωνοποίησης το K3b εκτελεί μια ακατέργαστη raw αντιγραφή του " "CD. Αυτό σημαίνει ότι δεν νοιάζεται για το περιεχόμενο αλλά απλά αντιγράφει " "το CD bit με bit. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αντιγραφή Video CD ή CD " "που περιέχουν εσφαλμένους τομείς.

Προσοχή: Μόνο τα CD μονής " "συνεδρίας μπορούν να κλωνοποιηθούν." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Δεν φαίνεται να υπάρχει ο απαιτούμενος κενός χώρος στον προσωρινό φάκελο. Να " "γίνει εγγραφή ούτως η άλλως;" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Χρήση της ίδιας συσκευής για εγγραφή" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "Χρήση της ίδιας συσκευής για εγγραφή (Ή εισάγετε άλλο μέσο)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Διαμόρφωση και διαγραφή" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Εξαναγκασμός" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Γρήγορη διαμόρφωση" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Εξαναγκασμός διαμόρφωσης των κενών DVD" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b θα διαμορφώσει ένα DVD-RW ακόμη " "και αν είναι κενό. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τον εξαναγκασμό " "διαμόρφωσης ενός DVD+RW, BD-RE ή DVD-RW σε λειτουργία αντικατάστασης." "

Προσοχή: Δεν προτείνεται η συχνή διαμόρφωση ενός DVD καθώς μπορεί " "να αχρηστευθεί μετά από 10-20 διαδικασίες διαμόρφωσης.

Τα μέσα DVD+RW και " "BD-RE χρειάζονται διαμόρφωση μόνο την πρώτη φορά. Για τις επόμενες η " "αντικατάσταση αρκεί. Το ίδιο ισχύει και για το DVD-RW σε περιορισμένη " "λειτουργία αντικατάστασης." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Δοκιμή εκτέλεσης γρήγορης διαμόρφωσης" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα ζητήσει από τον εγγραφέα " "να εκτελέσει γρήγορη διαμόρφωση.

Διαμορφώνοντας ένα επανεγγράψιμο μέσο " "ολοκληρωτικά μπορεί να πάρει πολλή ώρα και μερικοί εγγραφείς εφαρμόζουν " "πλήρη διαμόρφωση ακόμα και αν είναι ενεργοποιημένη η γρήγορη διαμόρφωση." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Ερώτηση για αποθήκευση τροποποιημένων έργων κατά την έξοδο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "&Ερώτηση για αποθήκευση έργων κατά την έξοδο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Προκαθορισμένος προσωρινός κατάλογος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο το K3b θα αποθηκεύει τα προσωρινά αρχεία" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

Αυτός είναι ο προκαθορισμένος προσωρινός κατάλογος. Εδώ το K3b θα " "αποθηκεύει προσωρινά αρχεία όπως εικόνες iso ή αποκωδικοποιημένα αρχεία ήχου." "

Έχετε υπόψη σας ότι ο προσωρινός κατάλογος μπορεί να αλλάξει σε κάθε " "διάλογο εγγραφής έργου." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Σύστημα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Έλεγχος διαμόρφωσης συστήματος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα ελέγξει τη διαμόρφωση " "του συστήματος για προβλήματα κατά την εκκίνηση και όταν ο χρήστης αλλάζει " "τις ρυθμίσεις." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Έ&λεγχος διαμόρφωσης συστήματος" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραφικού περιβάλλοντος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

" msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα εμφανίζει την πρόοδο " "στην περιοχή ειδοποιήσεων. Αν το K3b εκτελείται εκτός KDE μπορεί να " "εμφανίζεται ένα ξεχωριστό παράθυρο διεργασίας.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Εμφάνιση &προόδου στην περιοχή ειδοποιήσεων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Απόκρυψη του κυρίως παραθύρου κατά την εμφάνιση του παραθύρου προόδου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b θα αποκρύψει το κυρίως παράθυρο " "και θα εμφανίσει το διάλογο προόδου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Απόκρυψη του &κυρίως παραθύρου κατά την εγγραφή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Εμφάνιση της εισαγωγικής οθόνης όταν το K3b ξεκινάει" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Εμφάνιση οθόνης εκκίνησης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Χωρίς κλείσιμο διαλόγων μετά το τέλος της διεργασίας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το K3b δεν θα κλείσει τους διαλόγους " "ενεργειών όπως ο διάλογος αντιγραφής CD μετά το τέλος της διεργασίας. Θα " "διατηρηθούν ανοιχτοί για την έναρξη μιας νέας διεργασίας όπως, για " "παράδειγμα, η αντιγραφή άλλου CD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Διατήρηση ανοικτών των διαλόγων ενεργειών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Ρυθμίσεις του &προκαθορισμένου διαλόγου ενεργειών:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Οι ρυθμίσεις που θα φορτωθούν με το άνοιγμα ενός διαλόγου ενεργειών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Διαμόρφωση..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

" msgstr "" "

Εδώ όλα τα πρόσθετα K3b μπορούν να διαμορφωθούν. Σημειώστε ότι " "αυτό δεν συμπεριλαμβάνει τα πρόσθετα KPart τα οποία συγχωνεύονται " "στη δομή μενού του K3b.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Επιλογή θέματος" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε θέμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Ανάκτηση νέων θεμάτων..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Αφαίρεση θέματος" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Εγγραφή" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Να ε&πιτρέπεται overburning" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "Εξαναγκασμός μη ασ&φαλών λειτουργιών" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "&Χειροκίνητο μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης εγγραφής" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Εμφάνιση π&ροχωρημένων επιλογών γραφικού περιβάλλοντος" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Να μη γίνει ε&ξαγωγή του μέσου μετά από τη διαδικασία εγγραφής" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Αυτόματη διαγραφή των CD-RW και DVD-RW" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "" "Να επιτρέπεται η εγγραφή δεδομένων πέραν της ονομαστικής χωρητικότητας του " "μέσου" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Εμφάνιση προχωρημένων αντικειμένων γραφικού περιβάλλοντος όπως για την " "επιλογή ανάμεσα σε cdrecord και cdrdao" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Αυτόματη διαγραφή των CD-RW και DVD-RW χωρίς ερώτηση" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Να μη γίνει εξαγωγή του μέσου μετά το τέλος της διαδικασίας εγγραφής" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Εξαναγκασμός του K3b να συνεχίσει κάποιες λειτουργίες που φαίνεται να μην " "είναι ασφαλείς" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή εμφανίζονται επιπλέον αντικείμενα " "γραφικού περιβάλλοντος που επιτρέπει την αλλαγή της συμπεριφοράς του K3b. " "Αυτό περιλαμβάνει και τη χειροκίνητη επιλογή του χρησιμοποιούμενου εργαλείου " "εγγραφής. (Επιλέξτε μεταξύ cdrecord και cdrdao για την εγγραφή CD ή μεταξύ " "cdrecord και growisofs γα την εγγραφή DVD/BD.)

Έχετε υπόψη ότι το K3b " "δεν υποστηρίζει όλα τα πιθανά εργαλεία σε όλους τους τύπους έργων και " "ενεργειών." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Κάθε μέσο έχει μια ονομαστική χωρητικότητα η οποία είναι αποθηκευμένη σε " "μια μη εγγράψιμη περιοχή του μέσου και για την οποία εγγυάται ο " "κατασκευαστής. Όμως, αυτή η ονομαστική χωρητικότητα δεν είναι πάντα η " "μέγιστη πραγματική. Πολλά μέσα έχουν πραγματική χωρητικότητα που είναι λίγο " "μεγαλύτερη της ονομαστικής.

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το K3b " "θα απενεργοποιήσει τον έλεγχο ασφαλείας που δεν επιτρέπει εγγραφή πέρα από " "την ονομαστική χωρητικότητα.

Προσοχή: Η ενεργοποίηση αυτής της " "επιλογής μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στο τέλος της εγγραφής, αν το K3b " "προσπαθήσει να γράψει πέραν της ονομαστικής χωρητικότητας. Καλύτερα θα ήταν " "να ελέγξετε τη μέγιστη χωρητικότητα του μέσου εκτελώντας μία προσομοίωση " "εγγραφής." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα διαγράψει αυτόματα τα CD-" "RW και θα διαμορφώσει τα DVD-RWs αν βρεθεί κάποιο στη θέση ενός κενού μέσου " "πριν την εγγραφή." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

Το K3b χρησιμοποιεί μία ενδιάμεση μνήμη λογισμικού κατά τη διαδικασία της " "εγγραφής για να αποφευχθούν κενά στη ροή των δεδομένων λόγω υψηλού φόρτου " "του συστήματος. Το προκαθορισμένο μέγεθος της είναι %1 MB για εγγραφή CD και " "%2 MB για εγγραφή DVD.

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η τιμή που θα " "καθοριστεί θα χρησιμοποιηθεί για την εγγραφή CD και DVD." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b δεν θα εξάγει το μέσο μετά την " "ολοκλήρωση της εγγραφής. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν ο χρήστης " "απομακρυνθεί από τον υπολογιστή μετά την έναρξη της εγγραφής, και δεν θέλει " "να παραμείνει το πορτάκι ανοικτό μέχρι να επιστρέψει.

Από την άλλη μεριά, " "στα συστήματα Linux θα πρέπει να γίνεται πάντα επαναφόρτωση ενός μέσου που " "μόλις γράφτηκε. Διαφορετικά, το σύστημα δε θα ανιχνεύσει τις αλλαγές και θα " "συνεχίσει να θεωρεί ότι το μέσο είναι κενό." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b θα συνεχίσει την εγγραφή " "σε κάποιες καταστάσεις τις οποίες κανονικά θα θεωρούσε μη ασφαλείς.

Για " "παράδειγμα, με αυτή την επιλογή απενεργοποιείται η πιστοποίηση της ταχύτητας " "που υποστηρίζει το μέσο. Έτσι, είναι δυνατόν να εξαναγκαστεί το K3b να " "γράψει ένα υψηλής ταχύτητας μέσο σε ένα χαμηλής ταχύτητας εγγραφέα." "

Προσοχή: Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής μπορεί να οδηγήσει σε " "καταστροφή του μέσου." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρθρώματος διαμόρφωσης του KCDDB." #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: option/k3bdevicewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Επανασάρωση των συσκευών" #: option/k3bdevicewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Συσκευές εγγραφής" #: option/k3bdevicewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Συσκευές ανάγνωσης μόνο" #: option/k3bdevicewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Όνομα συσκευής:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Κατασκευαστής:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Δυνατότητες εγγραφής:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Δυνατότητες ανάγνωσης:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Υποστηρίζει Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ναι" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "no" msgstr "όχι" #: option/k3bdevicewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Μέθοδοι εγγραφής:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "none" msgstr "κανένα" #: option/k3bdevicewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Προκειμένου να δοθεί στο K3b πλήρη πρόσβαση στη συσκευή εγγραφής ο τρέχων " "χρήστης χρειάζεται να προστεθεί σε μια ομάδα %1." #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε ξανά για να εφαρμοστούν οι τροποποιήσεις." #: option/k3bdevicewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της ενέργειας: %1 (Κωδικός σφάλματος: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (δεν βρέθηκε)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Καθορίστε τις διαδρομές των εξωτερικών προγραμμάτων τα οποία χρειάζεται το " "K3b για να λειτουργήσει σωστά, ή πατήστε «Ανανέωση» για να αφήσετε το K3b να " "αναζητήσει τα προγράμματα." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "καμία αλλαγή" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Νέα δικαιώματα" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

Αν το K3b βρει παραπάνω από μία εγκατεστημένες εκδόσεις του ίδιου " "προγράμματος θα επιλέξει τη μία ως προκαθορισμένη η οποία θα " "χρησιμοποιηθεί για τη λειτουργία του. Αν επιθυμείτε να αλλάξετε την " "προκαθορισμένη επιλέξτε την επιθυμητή έκδοση από τη λίστα." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Οι παράμετροι του χρήστη πρέπει να διαχωρίζονται με κενό." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Παράμετροι χρήστη" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Επιλέξτε τα προγράμματα των οποίων τα δικαιώματα θέλετε να αλλαχθούν:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Συμβουλή: για να εξαναγκάσετε το K3b να χρησιμοποιήσει άλλο όνομα " "από το προκαθορισμένο, να το ορίσετε στη διαδρομή αναζήτησης." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Διαδρομή αναζήτησης" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης των ακόλουθων προγραμμάτων:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της ενέργειας: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "" "Φόρτωση των προκαθορισμένων ρυθμίσεων του K3b κατά την εκκίνηση του διαλόγου." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "" "Φόρτωση των αποθηκευμένων από το χρήστη ρυθμίσεων κατά την εκκίνηση του " "διαλόγου." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Τελευταίες χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "" "Φόρτωση των τελευταίων χρησιμοποιημένων ρυθμίσεων κατά την εκκίνηση του " "διαλόγου." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "Το K3b διαχειρίζεται τρία σύνολα ρυθμίσεων στους διαλόγους ενεργειών (στους " "διαλόγους ενεργειών περιλαμβάνονται ο διάλογος αντιγραφής CD και ο διάλογος " "έργου CD ήχου):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Ένα από αυτά τα σύνολα φορτώνεται όταν ανοίγει ένας διάλογος ενέργειας. Αυτή " "η ρύθμιση καθορίζει ποιο σύνολο θα φορτωθεί." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Ο φάκελος (%1) δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Ορίσατε ένα αρχείο ως προσωρινό φάκελο. Το K3b θα χρησιμοποιήσει τη βασική " "διαδρομή του ως προσωρινό φάκελο." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Οπτικές συσκευές" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Ρυθμίσεις εξωτερικών προγραμμάτων" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις συστήματος" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Διαμόρφωση πρόσθετων K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Θέματα γραφικού περιβάλλοντος του K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών CDDB CD ήχου" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - Ο Δημιουργός CD/DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Αδυναμία εύρεσης της αρχειοθήκης θέματος εικονιδίων %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Αδυναμία λήψης της αρχειοθήκης θέματος εικονιδίων.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση %1 είναι σωστή." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Το αρχείο δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος του K3b." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα θέμα με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Υπάρχον θέμα" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %1 θέμα;" "

Αυτό θα διαγράψει τα αρχεία που εγκαταστάθηκαν από αυτό το θέμα.
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Συστήματα αρχείων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Προσθήκη επεκτάσεων Rock Ridge στο σύστημα αρχείων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει εγγραφές " "πρωτοκόλλου διαμοιρασμού χρήσης συστήματος (SUSP) όπως ορίζονται από το " "πρωτόκολλο ανταλλαγής Rock Ridge (IEEE-P1282).\n" "

Το Rock Ridge επεκτείνει το σύστημα αρχείων ISO 9660 με χαρακτηριστικά " "ισοδύναμα με συστήματα αρχείων UNIX (δικαιώματα, συμβολικοί δεσμοί, μεγάλα " "ονόματα, ...). Κάνει χρήση χαρακτήρων ISO-8859 ή UTF-16 και επιτρέπει μέχρι " "255 octets.\n" "

Οι Rock Ridge επεκτάσεις βρίσκονται στο τέλος κάθε εγγραφής καταλόγου ISO " "9660. Αυτό καθιστά το δέντρο Rock Ridge ισχυρά πλεγμένο στο δέντρο ISO " "9660.\n" "

Συνιστάται η χρήση επεκτάσεων Rock Ridge σε κάθε CD ή DVD δεδομένων." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Δημιουργία επεκτάσεων Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Προσθήκη επεκτάσεων Joliet στο σύστημα αρχείων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα προσθέσει επεκτάσεις Joliet " "στο σύστημα αρχείων ISO 9660.\n" "

Το Joliet είναι ένα διεθνώς αποδεκτό πρότυπο όπως το ISO 9660 ή το Rock " "Ridge. Χρησιμοποιείται κυρίως σε συστήματα Windows.\n" "

Το Joliet δεν επιτρέπει όλους τους χαρακτήρες, έτσι τα ονόματα αρχείων " "Joliet δεν είναι παρόμοια με τα ονόματα αρχείων στο δίσκο (όπως γίνεται με " "το Rock Ridge). Το Joliet έχει περιορισμό μήκους ονομάτων αρχείων τους 64 " "χαρακτήρες (ανεξάρτητα της κωδικοποίησης χαρακτήρων και τύπου π.χ. Ευρωπαϊκό " "ή Ιαπωνικό). Αυτό είναι ενοχλητικό καθώς όλα τα μοντέρνα συστήματα αρχείων " "επιτρέπουν 255 χαρακτήρες ανά όνομα διαδρομής.\n" "

Το Joliet χρησιμοποιεί κωδικοποίηση UTF-16.\n" "

Προσοχή: Με την εξαίρεση του Linux και του FreeBSD, δεν υπάρχει " "άλλο συμβατό με POSIX λειτουργικό που υποστηρίζει το Joliet. Γι' αυτό " "ποτέ μη δημιουργείτε CD ή DVD μόνο Joliet γι' αυτόν το λόγο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Δημιουργία επεκτά&σεων Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Προσθήκη δομών UDF στο σύστημα αρχείων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα δημιουργήσει δομές του " "συστήματος αρχείων UDF επιπρόσθετα στο σύστημα αρχείων ISO 9660.\n" "

Το UDF (Universal Disk Format) " "χρησιμοποιείται κυρίως σε DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Δημιουργία δ&ομών UDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Άλλες επιλογές" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups.

Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, όλα τα αρχεία του τελικού " "συστήματος αρχείων θα έχουν ακριβώς τα ίδια δικαιώματα με τα πηγαία αρχεία. " "(Αλλιώς όλα τα αρχεία θα έχουν ίδια δικαιώματα και θα ανήκουν στο root).\n" "

Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για αντίγραφα ασφαλείας.

Προσοχή: Τα " "δικαιώματα ίσως να μην έχουν και τόσο νόημα σε άλλα συστήματα αρχείων, για " "παράδειγμα δεν υπάρχει χρήστης που να του ανήκει ένα αρχείο σε CD ή DVD ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων (αντίγραφο ασ&φαλείας)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Ορισμός ειδικών προτιμήσεων για το σύστημα αρχείων ISO 9660." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος αρχείων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Εξαναγκασμός όλων των παρακάτω επιλογών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Επίτρεψε αμετάφραστα ονόματα αρχείων ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Παράλειψη τελείας κατάληξης στα ονόματα αρχείων ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Παράλειψη των αριθμών έκδοσης στα ονόματα αρχείων ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Επίτρεψε αρχική τελεία σε ονόματα αρχείων ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Επίτρεψε ονόματα αρχείων ISO 9660 31 χαρακτήρων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Επίτρεψε πολλαπλές τελείες σε ονόματα αρχείων ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Επίτρεψε πεζούς χαρακτήρες σε ονόματα αρχείων ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Επίτρεψε τα ~ και # σε ονόματα αρχείων ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Επίτρεψε πλήρη κωδικοποίηση ASCII για ονόματα αρχείων ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Επίτρεψε μέγιστο μήκος ονομάτων αρχείων ISO 9660 (37 χαρακτήρες)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

Ορισμός του επιπέδου συμμόρφωσης με ISO 9660.\n" "

    \n" "
  • Επίπεδο 1: Τα αρχεία μπορούν να αποτελούνται από ένα μόνο τμήμα και τα " "ονόματα αρχείων περιορίζονται σε 8.3 χαρακτήρες.
  • \n" "
  • Επίπεδο 2: Τα αρχεία μπορούν να αποτελούνται από ένα μόνο τμήμα.
  • \n" "
  • Επίπεδο 3: Χωρίς περιορισμούς.
  • \n" "
\n" "

Σε όλα τα επίπεδα ISO-9660, όλα τα ονόματα αρχείων περιορίζονται σε " "κεφαλαία γράμματα, αριθμούς και την κάτω παύλα (_). Το μέγιστο μήκος ενός " "ονόματος αρχείου είναι 31 χαρακτήρες, και το βάθος των καταλόγων " "περιορίζεται σε 8 καθώς και το μέγεθος μέγιστης διαδρομής τους 255 " "χαρακτήρες. (Αυτοί οι περιορισμοί αναιρούνται με τα επιπλέον ISO 9660 " "χαρακτηριστικά που προσφέρει το K3b)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Επίπεδο ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "&Επίπεδο 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Επίπεδο &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Επίπεδο &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Δημιουργία αρχείων TRANS_TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Απόκρυψη αρχείων TRANS.TBL στο Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Επίτρεψε ονόματα αρχείων Joliet 103 χαρακτήρων " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Να μη γίνει εισαγωγή της προηγούμενης συνεδρίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Να μην αποθηκευτούν inodes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Τίτλος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Αντιγραφή σε όλα τα κομμάτια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" -msgstr "Καλλι&τέχνης:" +msgstr "&Καλλι&τέχνης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Ενορχήστρωση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Σ&τιχουργός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Συνθέτης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "Ταυτότητα &δίσκου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Μήνυμα:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Εγγραφή CD-Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Text\n" "

Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b χρησιμοποιεί κάποιον ούτως " "ή άλλως μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο CD ήχου για να αποθηκεύσει επιπλέον " "πληροφορίες, όπως το όνομα του καλλιτέχνη ή ο τίτλος του CD.\n" "

Το CD-TEXT είναι μια επέκταση στο πρότυπο του CD και παρουσιάστηκε από τη " "Sony.\n" "

Το CD-TEXT είναι χρήσιμο μόνο σε CD players που υποστηρίζουν αυτήν την " "επέκταση (πιο πολύ σε CD player αυτοκινήτων), και φυσικά σε λογισμικό όπως " "το K3b.\n" "

Καθώς ένα CD με CD-TEXT λειτουργεί σε κάθε Hifi CD ή DVD player, ακόμα κι " "αν αυτό δεν το υποστηρίζει, δεν είναι κακή ιδέα να το ενεργοποιήσετε (μόνο " "θυμηθείτε να εισάγετε τις πληροφορίες του CD-TEXT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Καλλιτέχνης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Περισσότερα πε&δία..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Μήνυμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Καλλιτέχνης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Προέμφ&αση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

Η προέμφαση χρησιμοποιείται κυρίως στην επεξεργασία ήχου. Υψηλότερες " "συχνότητες σε ηχητικά σήματα έχουν συνήθως χαμηλότερο πλάτος. Αυτό μπορεί να " "οδηγήσει σε κακή ποιότητα σήματος και θορυβώδη μετάδοση επειδή οι υψηλές " "συχνότητες μπορεί να εξασθενίσουν. Για την αποφυγή αυτού του φαινομένου, οι " "ψηλές συχνότητες ενισχύονται πριν τη μετάδοση (προέμφαση)· ο δέκτης τότε θα " "τις εξασθενίσει κατάλληλα για την αναπαραγωγή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "Αντιγρα&φή επιτρεπτή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Κενό τέλους:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Καθορίζει τη διάρκεια του κενού τέλους του κομματιού" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

Σε ένα CD ήχου κάθε κομμάτι (εκτός του τελευταίου) μπορεί να έχει ένα " "κενό τέλους.\n" "Αυτό δεν σημαίνει ότι το K3b προσθέτει μια διάστημα σιωπής στο κομμάτι. Η " "ρύθμιση επηρεάζει απλώς την εμφάνιση στους Hifi αναπαραγωγείς CD ήχου. Το " "τμήμα του κομματιού ήχου που σημειώνεται ως κενό τέλους μετριέται " "αντίστροφα.\n" "

Αυτή η ρύθμιση δεν θα πρέπει να απασχολεί τους περισσότερους χρήστες αφού " "οι σύγχρονοι εγγραφείς CD μπορούν να βάζουν τυχαία δεδομένα ήχου στο κενό " "τέλους κατά την εγγραφή σε λειτουργία DAO.\n" "

Σε άλλες εφαρμογές εγγραφής CD το κενό τέλους μπορεί να ονομάζεται " "κενό αρχής. Το κενό αρχής του κομματιού 2 είναι ουσιαστικά το κενό τέλους " "του κομματιού 1.\n" "

Αλλάζοντας το κενό τέλους ενός κομματιού δεν αλλάζει η διάρκειά του.\n" "

Κατά την εγγραφή σε λειτουργία TAO (δε συστήνεται για CD ήχου) το κενό " "τέλους θα είναι σιωπηλό ενώ σε πολλούς εγγραφείς θα έχει διάρκεια 2 " "δευτερολέπτων." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Εικόνες boot εκκίνησης συστήματος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Προσθήκη νέας εικόνας boot εκκίνησης συστήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Νέα..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης εικόνας boot εκκίνησης συστήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Τύπος εξομοίωσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Εξομοίωση δισκέτας 1440/2880 kb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "&Δισκέτα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Εξομοίωση σκληρού δίσκου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "Σκλ&ηρός δίσκος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Χωρίς εξομοίωση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Να μη γίνει εκκίνηση (boot) από εξομοιωμένη δισκέτα/σκληρό δίσκο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Χωρίς εικόνα boot εκκίνησης συστήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Πίνακας πληροφοριών εκκίνησης boot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Τμήμα φόρτωσης εκκίνησης boot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Μέγεθος φόρτωσης εκκίνησης boot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων ε&πιλογών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Κατάλογος εκκίνησης boot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας δεδομένων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Όνομα τόμου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Περισσότερα πεδία..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Προεπιλογές συστήματος αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Προσαρμοσμένο..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Συμβολικοί σύνδεσμοι" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Χειρισμός συμβολικών συνδέσμων στο έργο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

Το K3b μπορεί να δημιουργήσει συστήματα αρχείων ISO 9660 που περιέχουν " "συμβολικούς συνδέσμους αν ενεργοποιηθούν οι επεκτάσεις Rock Ridge " "(προκαθορισμένη επιλογή). Μπορείτε να τροποποιήσετε τον τρόπο χειρισμού των " "συμβολικών συνδέσμων σε ένα έργο K3b.\n" "\n" "

Καμία αλλαγή
\n" "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι χρησιμοποιούνται όπως αυτοί προστέθηκαν στο έργο. \n" "\n" "

Απόρριψη νεκρών συμβολικών συνδέσμων
\n" "Το K3b θα απορρίψει όλους τους συμβολικούς συνδέσμους που δεν δείχνουν σε " "αρχείο μέσα στο έργο. Αυτό περιλαμβάνει και τους συμβολικούς συνδέσμους με " "πλήρεις διαδρομές όπως π.χ. η '/home/myhome/testfile'.\n" "\n" "

Απόρριψη όλων των συμβολικών συνδέσμων
\n" "Το K3b θα απορρίψει όλους τους συμβολικούς συνδέσμους που προστέθηκαν στο " "έργο με αποτέλεσμα το τελικό σύστημα αρχείων να μην περιέχει κανέναν.\n" "\n" "

Ακολούθηση συμβολικών δεσμών
\n" "Κάθε συμβολικός σύνδεσμος του έργου θα αντικατασταθεί με το αρχείο στο οποίο " "δείχνει. Οπότε το τελικό σύστημα αρχείων δεν θα περιέχει κανέναν συμβολικό " "σύνδεσμο.
\n" "Σημειώστε ότι στην περίπτωση που οι επεκτάσεις Rock Ridge είναι " "απενεργοποιημένες (δεν προτείνεται), οι συμβολικοί σύνδεσμοι ακολουθούνται " "πάντα γιατί το ISO9660 δεν τους υποστηρίζει.\n" "\n" "

Προσοχή: Οι συμβολικοί σύνδεσμοι απαιτούν επεκτάσεις Rock Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Καμία αλλαγή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Απόρριψη νεκρών συμβολικών συνδέσμων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Απόρριψη όλων των συμβολικών συνδέσμων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Ακολούθησε τους συμβολικούς συνδέσμους" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Χειρισμός κενών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Χειρισμός των κενών στα ονόματα αρχείων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Καμία αλλαγή
\n" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b δεν θα πειράξει τα κενά στα ονόματα " "αρχείων.\n" "

Αφαίρεση
\n" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αφαιρέσει όλα τα κενά από τα " "ονόματα αρχείων.
\n" "Παράδειγμα: το 'my good file.ext' θα γίνει 'mygoodfile.ext'\n" "

Εκτεταμένη αφαίρεση
\n" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αφαιρέσει όλα τα κενά από τα " "ονόματα αρχείων και θα μετατρέψει σε κεφαλαία όλα τα γράμματα που ακολουθούν " "κάποιο κενό.
\n" "Παράδειγμα: το 'my good file.ext' θα γίνει 'myGoodFile.ext'\n" "

Αντικατάσταση
\n" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αντικαταστήσει όλα τα κενά με " "τους καθορισμένους χαρακτήρες.
\n" "Παράδειγμα: το 'my good file.ext' θα γίνει 'my_good_file.ext'" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Εκτεταμένη αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Η συμβολοσειρά με την οποία θα αντικατασταθούν τα κενά" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Περιγραφέας τόμου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Αρχείο βιβλιογραφίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Εφαρ&μογή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Ορισμός &μεγέθους τόμου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "Εκδότ&ης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Αρχείο copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "Όνομα &τόμου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Ο&ρισμός ονόματος τόμου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο βιβλιογραφίας για το έργο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "Π&ροετοιμαστής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο περίληψης για το έργο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Αρχείο περίληψης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο πνευματικών δικαιωμάτων για το έργο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Ορισμός αρι&θμού τόμου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Σύσ&τημα:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Γραμματοσειρά υποτίτλων MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "" "Επιλέξτε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση των " "υποτίτλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Μη επιθυμητές επιλογές του MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Τα αρχεία αναπαράγονται σε τυχαία σειρά" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή η σειρά με την οποία αναπαράγονται " "τα αρχεία προσδιορίζεται τυχαία." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Τυχαία &αναπαραγωγή αρχείων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Χωρίς χρήση DMA για την πρόσβαση στο μέσο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το τελικό eMovix CD/DVD δεν θα " "χρησιμοποιήσει το DMA για την πρόσβαση στον οδηγό. Αυτό θα επιβραδύνει την " "ανάγνωση από το CD/DVD αλλά μπορεί να είναι απαραίτητο σε μερικά συστήματα " "που δεν υποστηρίζουν DMA.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Χωρίς χρήση DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "" "Επιλογές του MPlayer που θέλετε να είστε σίγουροι ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Εδώ μπορεί κάποιος να ορίσει ποιες επιλογές του MPlayer δεν πρέπει να " "χρησιμοποιηθούν ποτέ.\n" "

Πρέπει να χωρίζονται μεταξύ τους με κενά:\n" "

επιλογή1 επιλογή2 επιλογή3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Επιπρόσθετες επιλογές του MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Επιλογές του MPlayer που πρέπει να χρησιμοποιούνται πάντα.\n" "

Πρέπει να διαχωρίζονται μεταξύ τους με κόμματα:\n" "

επιλογή1 επιλογή2 επιλογή3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Επιπλέον επιλογές για το MPlayer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Επανάληψη λίστας αναπαραγωγής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Πόσες φορές θα πρέπει η λίστα αναπαραγωγής να επαναληφθεί" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "Συνεχώς" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " φορές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Φόντο αναπαραγωγέα ήχου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Βίντεο που θα εμφανίζεται κατά την αναπαραγωγή του ήχου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

Φόντο αναπαραγωγέα ήχου\n" "

Κατά την αναπαραγωγή του ήχου συνήθως η οθόνη θα είναι μαύρη. Αν όμως " "επιλεγεί μια ταινία, το eMovix θα την προβάλει κατά την αναπαραγωγή.\n" "

Είναι δυνατή η εγκατάσταση επιπλέον ταινιών φόντου. Αυτό όμως δεν μπορεί " "να γίνει αυτόματα. Οι ταινίες φόντου αποθηκεύονται στον κοινόχρηστο φάκελο " "δεδομένων του emovix (συνήθως στο /usr/share/emovix ή το /usr/" "local/share/emovix) στο φάκελο backgrounds. Έτσι για να " "προσθέσετε μία ταινία φόντου, θα πρέπει να αντιγράψετε το αρχείο σε αυτόν το " "φάκελο." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Συμπεριφορά έναρξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Γλώσσα μηνυμάτων εκκίνησης boot του eMovix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα των βοηθητικών οθονών του eMovix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Προκαθορισμένη ετικέτα εκκίνησης boot:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Επιλέξτε την προκαθορισμένη διαμόρφωση του πυρήνα Linux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

Ετικέτες εκκίνησης eMovix\n" "

Το eMovix παρέχει ποικιλία διαφορετικών διαμορφώσεων για τη διαδικασία " "εκκίνησης (boot) οι οποίες μπορούν να επιλεγούν κατά την εκκίνηση μέσω μιας " "boot ετικέτας (αντίστοιχη με του Lilo και του Grub). Οι πολλές διαφορετικές " "διαμορφώσεις εκκίνησης επηρεάζουν κυρίως την έξοδο του βίντεο.\n" "

Οι ετικέτες προκαθορισμένη, movix, και MoviX " "εκκινούν το γενικό οδηγό βίντεο Vesa.\n" "

Οι ετικέτες TV χρησιμοποιούνται για έξοδο βίντεο στην έξοδο TV της " "κάρτας γραφικών. Το eMovix παρέχει οδηγούς TVout για διάφορες μάρκες καρτών " "οθόνης.\n" "

Οι ετικέτες FB αναφέρονται σε διαμορφώσεις που εκκινούν τον οδηγό " "Frame Buffer σε διάφορες αναλύσεις οθόνης.\n" "

Οι ετικέτες AA κάνουν το eMovix να παράγει έξοδο μέσω της " "βιβλιοθήκης ASCII-Art η οποία εμφανίζει την εικόνα σε λειτουργία κειμένου με " "χρήση απλών χαρακτήρων ASCII.\n" "

Η ετικέτα hd κάνει το eMovix να εκκινείται από τον τοπικό σκληρό " "δίσκο αντί του μέσου. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποφυγή τυχαίας " "εκκίνησης ενός μέσου eMovix.\n" "

Η ετικέτα floppy κάνει το eMovix να εκκινείται από τον τοπικό " "οδηγό δισκέτας αντί του μέσου." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Επιλέξτε τη διάταξη του πληκτρολογίου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

Η διάταξη πληκτρολογίου που θα επιλεγεί εδώ θα χρησιμοποιηθεί σε εντολές " "eMovix όπως για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Συμπεριφορά μετά την αναπαραγωγή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Εξαγωγή του δίσκου μετά το τέλος της αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή ο δίσκος θα εξαχθεί μετά τον " "τερματισμό του MPlayer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "Ε&ξαγωγή δίσκου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή μετά το τέλος της αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή ο υπολογιστής θα κλείσει όταν ο " "MPlayer τελειώσει την αναπαραγωγή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή μετά το τέλος της αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή ο υπολογιστής θα επανεκκινήσει " "όταν ο MPlayer τελειώσει την αναπαραγωγή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "Επα&νεκκίνηση" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 κομμάτι (%2 λεπτά)" msgstr[1] "%1 κομμάτια (%2 λεπτά)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Στοιχεία πολυτέλειας" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Απόκρυψη πρώτου κομματιού" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Εξαγωγή ήχου" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων ανάγνωσης" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Απόκρυψη πρώτου κομματιού στο πρώτο κενό" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b θα κρύψει το " "πρώτο κομμάτι.

Το CD ήχου χρησιμοποιεί κενά πριν από κάθε κομμάτι. " "Προκαθορισμένα, αυτά κρατάνε για 2 δευτερόλεπτα και είναι σιωπηλά. Σε " "κατάσταση DAO είναι δυνατόν να έχετε μεγαλύτερα κενά, τα οποία να περιέχουν " "ήχο. Σε αυτήν την περίπτωση το πρώτο κενό θα περιέχει ολόκληρο το πρώτο " "κομμάτι.

Θα χρειαστεί να κάνετε αναζήτηση από την αρχή του δίσκου για να " "ακούσετε το πρώτο κομμάτι. Δοκιμάστε το, είναι πολύ διασκεδαστικό! " "

Αυτή η δυνατότητα είναι μόνο διαθέσιμη σε κατάσταση DAO όταν γίνεται " "εγγραφή με cdrdao." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Εξαγωγή ήχου" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Εξαγωγή ήχου μόνο" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εξαγωγή ήχου' για την προαιρετική προσαρμογή της " "διαδρομής του ήχου." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Εγγρα&φή αρχείων εξαγωγής ήχου στο:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed.

K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

Το εξωτερικό πρόγραμμα normalize δεν είναι εγκατεστημένο.

Το K3b χρησιμοποιεί το normalize (http://normalize.nongnu." "org/) για την κανονικοποίηση των κομματιών ήχου. Εγκαταστήστε το για να σας " "είναι διαθέσιμη αυτή η λειτουργία." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

Το K3b δεν μπορεί να κανονικοποιήσει κομμάτια ήχου στην απευθείας " "εγγραφή. Το εξωτερικό πρόγραμμα που χρησιμοποιείται για αυτήν τη λειτουργία " "υποστηρίζει την κανονικοποίηση ενός συνόλου αρχείων μόνο." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Απενεργοποίηση κανονικοποίησης" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Απενεργοποίηση απευθείας εγγραφής" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Μετατόπιση αρχής:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Μετατόπιση τέλους:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Μετακινήστε τις άκρες της τονισμένης περιοχής για να ορίσετε το τμήμα του " "ήχου που θέλετε να περιλάβετε στο κομμάτι του CD ήχου. Μπορείτε επίσης να " "χρησιμοποιήσετε το παράθυρο εισόδου για να κάνετε πιο λεπτομερείς ρυθμίσεις." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Χρήση τμήματος της πηγής ήχου" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "Α/Α" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Καλλιτέχνης (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Τίτλος (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Προσθήκη αρχείων στο έργο \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα για την ανάγνωση των ακόλουθων αρχείων" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:807 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των ακόλουθων αρχείων" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:811 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται τα μη τοπικά αρχεία" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η χρήση των παρακάτω αρχείων εξαιτίας μη υποστηριζόμενου " "τύπου" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Μπορείτε να μετατρέψετε χειροκίνητα αυτά τα αρχεία ήχου σε κυματομορφή " "χρησιμοποιώντας κάποια άλλη εφαρμογή που υποστηρίζει τον τύπο ήχου και " "έπειτα να προσθέσετε τα αρχεία κυματομορφής στο έργο K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Προβλήματα κατά την προσθήκη αρχείων στο έργο." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Ανάλυση του αρχείου '%1'..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Ιδιότητες κομματιού ήχου" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Αναπαραγωγή κομματιού %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Διαίρεση κομματιού ήχου" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το σημείο όπου θα διαιρεθεί το κομμάτι." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Διαίρεση κομματιού στο:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Διαίρεση εδώ" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Αφαίρεση τμήματος" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Ερώτηση MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Το κομμάτι %1 δεν βρέθηκε στη βάση δεδομένων MusicBrainz." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Προσθήκη σιωπής..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Συγχώνευση κομματιών" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Πηγή στο κομμάτι" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Διαίρεση κομματιού..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Επεξεργασία πηγής..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Αναπαραγωγή κομματιού" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Αναζήτηση Musicbrainz" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Προσπάθεια ανάκτησης μεταπληροφοριών μέσω του Διαδικτύου" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Μετατροπή κομματιών" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Προσθήκη σιωπής" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Διάρκεια κενού:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Επεξεργασία πηγής κομματιού ήχου" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Παρακαλώ προσθέστε ένα κομμάτι ήχου." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κομμάτι ήχου." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Παρακαλώ προσθέστε πρώτα αρχεία στο έργο σας." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια για μετατροπή" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Εικόνες boot εκκίνησης συστήματος" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Απόκρυψη προχωρημένων επιλογών" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων επιλογών" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε εικόνα boot εκκίνησης συστήματος" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " -#| "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other " -#| "sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If " -#| "you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " -#| "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " -#| "extracting them from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/"
-#| "floppy.img
or by using one of the many boot floppy generators that " -#| "can be found on the Internet." +#, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

Το αρχείο που επιλέξατε δεν είναι αρχείο εικόνας δισκέτας εκκίνησης (τα " "αρχεία αυτά έχουν μέγεθος 1200 KB, 1440 KB, ή 2880 KB). Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε εικόνες εκκίνησης άλλου μεγέθους με χρήση εξομοίωσης σκληρού " "δίσκου ή χωρίς καθόλου εξομοίωση.

Αν όροι όπως η εξομοίωση σκληρού δίσκου " "δεν σας είναι γνωστοί, μάλλον θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα αρχείο " "εικόνας δισκέτας. Αυτό μπορεί να δημιουργηθεί από μια πραγματική δισκέτα " "εκκίνησης, με την εντολή:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
ή με " "τη χρήση ενός από τα πολλά αρχεία εικόνας δισκέτας εκκίνησης που μπορείτε να " -"βρείτε στο Διαδίκτυο." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο εικόνας δισκέτας" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Χρήση εξομοίωσης σκληρού δίσκου" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Χωρίς εξομοίωση" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Δισκέτα" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Τοπική διαδρομή" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Έργο συστημάτων αρχείων προσαρμοσμένων δεδομένων" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Έργο δεδομένων" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Μέγεθος: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Μέθοδος κομματιού δεδομένων" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Μέθοδος πολυσυνεδρίας" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Οι περισσότεροι εγγραφείς δεν υποστηρίζουν την εγγραφή πολυσυνεδριακών CD με " "τη μέθοδο DAO." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να εγγραφεί πολυσυνεδριακό μέσο με τη μέθοδο DAO. Η " "πολυσυνεδρία απενεργοποιήθηκε." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Πρόβλημα πολυσυνεδρίας" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Linux/Unix μόνο" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Πολύ μεγάλα αρχεία (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Συμβατότητα DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Έργο δεδομένων K3b" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Προεπιλογές συστήματος αρχείων

Το K3b προσφέρει τις παρακάτω " "προεπιλογές συστήματος αρχείων που επιτρέπουν μια γρήγορη επιλογή των " "συνηθέστερων ρυθμίσεων." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων είναι βελτιστοποιημένο για χρήση σε συστήματα Linux/Unix. " "Αυτό σημαίνει ότι χρησιμοποιεί επεκτάσεις Rock Ridge για τα μεγάλα ονόματα " "αρχείων, συμβολικούς συνδέσμους και δικαιώματα αρχείων συμβατά με το POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Επιπλέον των ρυθμίσεων για το Linux/Unix το σύστημα αρχείων περιέχει και ένα " "δέντρο Joliet το οποίο επιτρέπει τα μεγάλα ονόματα στα Windows τα οποία δεν " "υποστηρίζουν επεκτάσεις Rock Ridge. Προσέξτε ότι το μέγεθος του ονόματος των " "αρχείων περιορίζεται σε 103 χαρακτήρες." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων περιέχει επιπρόσθετες καταχωρήσεις UDF. Αυτό αυξάνει το " "μέγιστο μέγεθος αρχείου σε 4 GB. Προσέξτε ότι η υποστήριξη του UDF στο K3b " "είναι περιορισμένη." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων βελτιστοποιείται για συμβατότητα με παλαιότερα συστήματα. " "Αυτό σημαίνει ότι τα ονόματα αρχείων περιορίζονται σε 8.3 χαρακτήρες και δεν " "υποστηρίζονται συμβολικοί σύνδεσμοι και δικαιώματα αρχείων." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Προσαρμοσμένο (μόνο ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Προσαρμοσμένο (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Σημειώστε ότι δεν συνιστάται η απενεργοποίηση των επεκτάσεων Rock Ridge. " "Δεν υπάρχει μειονέκτημα κατά την ενεργοποίηση των επεκτάσεων Rock Ridge " "(εκτός από ένα μικρό κόστος σε χώρο) αλλά πολλά πλεονεκτήματα.

Χωρίς τις " "επεκτάσεις Rock Ridge οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται και θα " "ακολουθούνται πάντα σαν να ήταν η επιλογή \"Ακολούθηση συμβολικών δεσμών\" " "ενεργοποιημένη." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Οι επεκτάσεις Rock Ridge απενεργοποιήθηκαν" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Έχετε υπόψη σας ότι χωρίς τις επεκτάσεις Joliet τα συστήματα Windows δεν " "θα μπορούν να προβάλλουν μεγάλα ονόματα αρχείων. Θα μπορείτε να δείτε μόνο " "τα ονόματα αρχείων ISO 9660.

Αν δεν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε το CD/DVD " "σε ένα σύστημα Windows είναι ασφαλές να απενεργοποιήσετε το Joliet." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Οι επεκτάσεις Joliet απενεργοποιήθηκαν" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο πολυσυνεδρίας για το έργο." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

Μέθοδος πολυσυνεδρίας

Αυτόματο
Αφήστε το K3b να " "αποφασίσει ποια μέθοδο θα χρησιμοποιηθεί. Η απόφαση θα βασιστεί στο μέγεθος " "του έργου (αν γεμίζει ολόκληρο το μέσο) και την κατάσταση του εισηγμένου " "μέσου (προσαρτήσιμο ή όχι).

Χωρίς πολυσυνεδρία
Δημιουργία ενός " "CD ή DVD μονής συνεδρίας και κλείσιμο του δίσκου.

Έναρξη πολυσυνεδρίας
Έναρξη ενός πολυσυνεδριακού CD ή DVD, χωρίς το κλείσιμο του δίσκου " "ώστε να μπορούν να προστεθούν επιπλέον συνεδρίες.

Συνέχιση " "πολυσυνεδρίας
Συνέχιση ενός πολυσυνεδριακού CD δεδομένων (για " "παράδειγμα όπως αυτό που δημιουργήθηκε με τη μέθοδο Έναρξη " "πολυσυνεδρίας) και προσθήκη ακόμη μίας συνεδρίας χωρίς το κλείσιμο του " "δίσκου ώστε να μπορούν να προστεθούν επιπλέον συνεδρίες.

Τερματισμός " "πολυσυνεδρίας
Συνέχιση ενός πολυσυνεδριακού CD δεδομένων (για " "παράδειγμα όπως αυτό που δημιουργήθηκε με τη μέθοδο Έναρξη " "πολυσυνεδρίας), προσθήκη ακόμη μίας συνεδρίας και κλείσιμο του δίσκου. " "

Στην περίπτωση των DVD+RW και DVD-RW περιορισμένης επανεγγραφής το " "K3b δεν θα δημιουργήσει στην πράξη πολλαπλές συνεδρίες αλλά θα μεγαλώσει το " "σύστημα αρχείων για να συμπεριληφθούν τα νέα δεδομένα." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Χωρίς πολυσυνεδρία" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Έναρξη πολυσυνεδρίας" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Συνέχιση πολυσυνεδρίας" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Τερματισμός πολυσυνεδρίας" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

Το K3b εντόπισε μία συνεδρία που περιέχει πληροφορίες Joliet για τα " "μεγάλα ονόματα αλλά χωρίς επεκτάσεις Rock Ridge.

Τα ονόματα της εισηγμένης " "συνεδρίας θα μετατραπούν με χρήση περιορισμένου συνόλου χαρακτήρων. Αυτό το " "σύνολο χαρακτήρων είναι βασισμένο στις ρυθμίσεις ISO 9660 του έργου του K3b. " "Το K3b δεν μπορεί ακόμα να εμφανίσει αυτά τα τροποποιημένα ονόματα αρχείων." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Προειδοποίηση εισαγωγής συνεδρίας" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μέσο με δυνατότητα συνέχισης της εγγραφής" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "1 κομμάτι ήχου" msgstr[1] "%1 κομμάτια ήχου" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Εισαγωγή συνεδρίας" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια συνεδρία για εισαγωγή." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Σύνδεσμος στο %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Ιδιότητες αρχείου" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Τμήματα με χρήση:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Τοπικό όνομα:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Τοπική τοποθεσία:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Προορισμός τοπικού συνδέσμου:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Απόκρυψη σε RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Απόκρυψη σε Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Βάρος ταξινόμησης:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Απόκρυψη αυτού του αρχείου στο σύστημα αρχείων RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Απόκρυψη αυτού του αρχείου στο σύστημα αρχείων Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Τροποποίηση της φυσικής ταξινόμησης" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το αρχείο ή ο φάκελος (και όλα τα " "περιεχόμενά του) θα αποκρύπτονται από τα συστήματα αρχείων ISO 9660 και " "RockRidge.

Αυτό είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, για να έχετε " "διαφορετικά αρχεία README για το RockRidge και το Joliet, η διαχείριση των " "οποίων θα γίνεται με την απόκρυψη του README.joliet στο σύστημα αρχείων " "RockRidge και του README.rr στο σύστημα αρχείων Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

" msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το αρχείο ή ο φάκελος (και όλα τα " "περιεχόμενά του) θα αποκρύπτονται από το σύστημα αρχείων Joliet.

Αυτό " "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, για να έχετε διαφορετικά αρχεία README για το " "RockRidge και το Joliet, η διαχείριση των οποίων θα γίνεται με την απόκρυψη " "του README.joliet στο σύστημα αρχείων RockRidge και του README.rr στο " "σύστημα αρχείων Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Αυτή η τιμή τροποποιεί τη φυσική σειρά ταξινόμησης των αρχείων στο " "σύστημα αρχείων ISO 9660. Ένα μεγαλύτερο βάρος σημαίνει ότι το αρχείο θα " "τοποθετηθεί πιο κοντά στην αρχή της εικόνας (και του δίσκου).

Αυτή η " "επιλογή είναι χρήσιμη για τη βελτιστοποίηση της διάταξης δεδομένων σε ένα " "μέσο.

Προσοχή: Αυτό δεν ταξινομεί τη σειρά των αρχείων σε έναν " "φάκελο ISO 9660, αλλά ταξινομεί τη σειρά με την οποία τα αρχεία δεδομένων " "γράφονται στην εικόνα." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Σύνδεσμος στο %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "σε ένα αρχείο" msgstr[1] "σε %1 αρχεία" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "και ένα φάκελο" msgstr[1] "και %1 φακέλους" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Ειδικό αρχείο" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Ένα αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Ένα αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Ένα φάκελο" msgstr[1] "%1 φακέλους" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Δεν υπάρχουν φάκελοι" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Μετακίνηση αρχείων στο έργο \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο έργο '%1'" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Προσθήκη αρχείων στο έργο '%1'..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Το αρχείο που πρόκειται να προσθέσετε στο έργο είναι μια εικόνα ISO 9660. " "Ως τέτοια, μπορεί να γραφτεί κατευθείαν σε ένα μέσο, αφού περιέχει ήδη ένα " "σύστημα αρχείων.
Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να προσθέσετε αυτό το αρχείο " "στο έργο;" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Προσθήκη αρχείου εικόνας στο έργο" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Προσθήκη του αρχείου στο έργο" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Απευθείας εγγραφή της εικόνας" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη στο φάκελο του έργου %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Πάντα αντικατάσταση των υπαρχόντων αρχείων" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Διατήρηση του υπάρχοντος αρχείου" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Αγνόηση όλ&ων" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Πάντα διατήρηση του υπάρχοντος αρχείου" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Μετονομασία του νέου αρχείου" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Προσθήκη συνδέσμου στο φάκελο" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

Το '%1' είναι ένας συμβολικός σύνδεσμος στο φάκελο '%2'.

Αν σκοπεύετε " "να ορίσετε το K3b να ακολουθεί συμβολικούς συνδέσμους θα πρέπει να το κάνετε " "αυτό τώρα γιατί το K3b δεν θα μπορεί να το κάνει έπειτα επειδή οι συμβολικοί " "σύνδεσμοι σε φακέλους ενός έργου K3b δεν μπορούν να επιλυθούν.

Αν δεν " "σκοπεύετε να ενεργοποιήσετε την επιλογή ακολούθηση συμβολικών συνδέσμων μπορείτε να παραβλέψετε αυτήν την προειδοποίηση και να επιλέξετε την " "προσθήκη του συνδέσμου στο έργο." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Ακολούθησε το σύνδεσμο τώρα" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Ακολούθησε τους συμβολικούς συνδέσμους" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Προσθήκη συμβολικού συνδέσμου στο έργο" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Προσθήκη δεσμών πάντα" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος αρχείου" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "" "Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Επιθυμείτε να προσθέσετε κρυφά αρχεία;" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Κρυφά αρχεία" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Να μην προστεθεί" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Επιθυμείτε επίσης την προσθήκη αρχείων συστήματος (FIFO, υποδοχές, αρχεία " "συσκευών, και νεκρούς συμβολικούς συνδέσμους);" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Αρχεία συστήματος" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:815 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "" "Για την εγγραφή αρχείων μεγαλύτερων των %1, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:820 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Κάποια ονόματα αρχείων πρέπει να τροποποιηθούν εξαιτίας των περιορισμών στο " "mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:824 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Τα παρακάτω ονόματα αρχείων έχουν μη έγκυρη κωδικοποίηση. Μπορείτε να τα " "διορθώσετε με το εργαλείο convmv" #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για εγγραφή" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Νέος φάκελος..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Φάκελος γονέας" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Εισαγωγή συνεδρίας..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Εισαγωγή μιας προϋπάρχουσας συνεδρίας στο τρέχον έργο" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Καθαρισμός εισηγμένης συνεδρίας" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Αφαίρεση των εισηγμένων αντικειμένων από προϋπάρχουσα συνεδρία" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Επεξεργασία εικόνων boot εκκίνησης συστήματος..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Τροποποίηση των ρυθμίσεων εκκίνησης του τρέχοντος έργου" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα για το νέο φάκελο:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ δώστε το όνομα για τον νέο " "φάκελο:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Επεξεργασία boot εικόνων εκκίνησης" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Διαθέσιμα: %1 από %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Υπέρβαση χωρητικότητας κατά %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Ορισμός μεγέθους μέσου" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Αυτόματο μέγεθος" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμοσμένο..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Από το μέσο..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα χρήστη" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Αποθήκευση προκαθορισμένων χρήστη" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Γιατί 4.4 αντί του 4.7;" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Εμφάνιση μεγέθους στο" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Μέγεθος CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Μέγεθος DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Μέγεθος Blu-ray" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "αχρησιμοποίητο" msgstr[1] "%1 λεπτά" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Γιατί το K3b προσφέρει 4.4 GB και 8.0 GB και όχι 4.7 και 8.5 όπως λέει " "πάνω στο μέσο;

Ένα DVD μονής στρώσης έχει χωρητικότητα περίπου 4.4 GB " "που ισοδυναμεί με 4.4*10243 bytes. Οι παραγωγοί μέσων απλώς " "υπολογίζουν με το 1000 αντί για 1024 για διαφημιστικούς λόγους.
Έτσι " "βγαίνει το αποτέλεσμα 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "λεπτά" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "" "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Παρακαλώ καθορίστε το μέγεθος του μέσου. Χρησιμοποιήστε τα επιθέματα " "GB,MB, και min για gigabytes, megabytes, και λεπτά αντίστοιχα." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Το μέσο δεν είναι κενό." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Δε βρέθηκε μέσο που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Δεξί κλικ για μέγεθος μέσων" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Μεικτό έργο" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Τύπος μεικτής λειτουργίας" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Δεδομένα στη δεύτερη συνεδρία (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Μπλε βίβλος CD
Το K3b θα δημιουργήσει ένα πολυσυνεδριακό CD με 2 " "συνεδρίες. Η πρώτη συνεδρία θα περιέχει όλα τα κομμάτια ήχου και η δεύτερη " "θα περιέχει μια συνεδρία δεδομένων λειτουργίας 2 μορφή 1.
Αυτή η " "λειτουργία βασίζεται στο πρότυπο της Μπλε βίβλου (επίσης γνωστό ως " "Εκτεταμένο CD ήχου, CD-Extra, ή CD Plus) και έχει " "το πλεονέκτημα ότι μια συσκευή αναπαραγωγής CD ήχου θα αναγνωρίσει μόνο την " "πρώτη συνεδρία και θα παραβλέψει τη δεύτερη με το κομμάτι δεδομένων.
Αν " "το CD πρόκειται να χρησιμοποιηθεί σε συσκευή αναπαραγωγής CD ήχου αυτή είναι " "η συνιστώμενη μέθοδος.
Μερικά παλιά CD-ROM μπορεί να έχουν προβλήματα να " "διαβάσουν ένα CD της μπλε βίβλου επειδή πρόκειται για ένα πολυσυνεδριακό CD." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Δεδομένα στο πρώτο κομμάτι" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "Το K3b θα γράψει τα κομμάτια δεδομένων πριν από τα κομμάτια ήχου." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Δεδομένα στο τελευταίο κομμάτι" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "Το K3b θα γράψει τα κομμάτια δεδομένων μετά από τα κομμάτια ήχου." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Προσοχή: Οι τελευταίες δύο μέθοδοι θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο " "σε CD που δεν πρόκειται να αναπαραχθούν σε αυτόνομες συσκευές αναπαραγωγής " "CD ήχου.
Θα οδηγήσει σε προβλήματα με κάποιες παλιότερες συσκευές " "αναπαραγωγής CD ήχου που θα προσπαθήσουν να αναπαράγουν το κομμάτι δεδομένων." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Τμήμα ήχου" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Τμήμα δεδομένων" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Παρακαλώ προσθέστε πρώτα αρχεία και τίτλους ήχου στο έργο σας." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Έργο eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Ένα αρχείο (%2)" msgstr[1] "%1 αρχεία (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Πολυσυνεδρία" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρης εγκατάστασης του eMovix." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "προκαθορισμένο" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (νεκρός)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "No." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Τοπική διαδρομή" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Αφαίρεση αρχείου υποτίτλων" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "Το K3b προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Βρέθηκαν πολλές καταχωρήσεις που ταιριάζουν στο κομμάτι %1 (%2). Παρακαλώ " "επιλέξτε μία." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Δημιουργία αποτυπώματος για το κομμάτι %1." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Ερώτηση MusicBrainz για το κομμάτι %1." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εικόνα' για την προαιρετική προσαρμογή της " "διαδρομής της εικόνας." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων και κλείσιμο" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Αποθηκεύει τις ρυθμίσεις του έργου και κλείνει το διάλογο." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Απόρριψη όλων των αλλαγών και κλείσιμο" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Απορρίπτει όλες τις αλλαγές που έγιναν στο διάλογο και τον κλείνει." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Έναρξη της δημιουργίας της εικόνας" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Εγγραφή" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Έναρξη της εγγραφής" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Ο φάκελος εικόνας %1 δεν υπάρχει. Επιθυμείτε τη δημιουργία του;" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%1'." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Εγγραφή" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (Έκδοση 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (Έκδοση 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Video CD υψηλής ποιότητας" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Επιλογή τύπου Video CD %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Αυτόματη αναγνώριση τύπου βίντεο." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Μέθοδος συμβατότητας για προβληματικές συσκευές" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Κινεζική εκδοχή κομματιού VCD3.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Χρήση τομέων 2336 byte για έξοδο" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Ορισμός ονομασίας τόμου κατά ISO για το Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Ορισμός ταυτότητας άλμπουμ για τη συλλογή Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Ορισμός αριθμού άλμπουμ συλλογής ( <= πλήθος τόμων )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Ορισμός του αριθμού τόμων σε συλλογή άλμπουμ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης εφαρμογής CD-i για Video CD τύπου 1.1 & 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Παράμετροι διαμόρφωσης (μόνο για VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Ο έλεγχος αναπαραγωγής, PBC, είναι διαθέσιμος μόνο για τους τύπους Video CD " "2.0 και Super Video CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Πάντα προσθήκη ενός κενού φακέλου `/SEGMENT'" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Αυτό ελέγχει αν οι περιορισμοί APS είναι αυστηροί ή χαλαροί. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Αυτό ελέγχει την ενημέρωση των πληροφοριών δεδομένων σάρωσης σε ροές βίντεο " "MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted " -#| "by the playing device." +#, kde-format msgid "" "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " "by the playing device." msgstr "" "Αυτό το στοιχείο επιτρέπει τον ορισμό περιορισμών προβολής οι οποίοι μπορούν " -"να ανακτηθούν από τη συσκευή αναπαραγωγής." +"να ερμηνευθούν από τη συσκευή αναπαραγωγής." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Αυτή η επιλογή επιτρέπει την προσαρμογή των κενών και περιθωρίων." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για να ορίσει τον αριθμό των κενών τομέων που θα προστεθούν " "πριν από την αρχή της περιοχής lead-out." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για να ορίσει το κενό όλων των κομματιών σε τομείς καθολικά." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Ορίζει το μπροστά περιθώριο για αντικείμενα ακολουθίας." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Ορίζει το πίσω περιθώριο για αντικείμενα ακολουθίας." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following " "two resolutions:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

Αυτή είναι η πιο σημαντική προδιαγραφή Video CD που χρονολογείται " "πίσω στο 1993, και έχει τα παρακάτω χαρακτηριστικά:

  • Ένα κομμάτι " "μεθόδου2 κατά ISO 9660 που περιέχει δείκτες αρχείων στις περιοχές " "πληροφοριών.
  • Μέχρι 98 MPEG-1 ροές ήχου/βίντεο σε πολυπλεξία ή CD-DA " "κομμάτια ήχου.
  • Μέχρι 500 σημεία ακολουθίας MPEG που χρησιμοποιούνται " "για τη διαίρεση σε κεφάλαια.

Η προδιαγραφή Video CD απαιτεί η " "πεπλεγμένη ροή MPEG-1 να έχει σταθερό bitrate (CBR) μικρότερο από 174300 " "bytes (1394400 bits) ανά δευτερόλεπτο για να μπορεί να λειτουργεί με " "συσκευές CD-ROM μονής ταχύτητας.
Η προδιαγραφή επιτρέπει τις παρακάτω " "αναλύσεις:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

Η ροή ήχου CBR MPEG-1 layer II είναι " "σταθερή στα 224 kbps με ένα στερεοφωνικό ή δύο μονοφωνικά κανάλια." "

Συνιστάται η διατήρηση του bitrate για βίντεο κάτω από 1151929.1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
  • Note Segment Items::.
  • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • Support for closed captions.
  • Support for mixing NTSC and PAL content.

By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

Περίπου δύο χρόνια μετά την προδιαγραφή Video CD 1.1, εκδόθηκε ένα νέο " "πρότυπο το Video CD 2.0 το 1995.

Αυτό πρόσθεσε τα παρακάτω " "χαρακτηριστικά στα ήδη διαθέσιμα της προδιαγραφής Video CD 1.1:" "

  • Υποστήριξη αναπαραγωγής τμημάτων αντικειμένων MPEG (\"SPI\"), " "που περιλαμβάνουν στατικές εικόνες, κινούμενες εικόνες με ή χωρίς ήχο.
  • Αντικείμενα τμήματος σημείωσης::.
  • Υποστήριξη για έλεγχο " "αλληλεπίδρασης αναπαραγωγής (\"PBC\").
  • Υποστήριξη για " "αναπαραγωγή σχετικής πρόσβασης προσθέτοντας ένα αρχείο δεικτών σάρωσης. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • Υποστήριξη υποτίτλων.
  • Υποστήριξη " "μείξης περιεχομένου NTSC και PAL.

Προσθέτοντας την υποστήριξη " "PAL στο Video CD 1.1, οι παρακάτω αναλύσεις έγιναν διαθέσιμες:

  • 352 x " "240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

Για την αναπαραγωγή τμημάτων " "αντικειμένων οι παρακάτω κωδικοποιήσεις ήχου έγιναν διαθέσιμες:" "

  • Πολυπλεγμένο στερεοφωνικό, στερεοφωνικό ή δύο κανάλια ροής ήχου σε " "ρυθμό bit 128, 192, 224 ή 384 kbit/sec.
  • Μονοφωνικές ροές ήχου στα " "64, 96 ή 192 kbit/sec.

Επίσης δόθηκε η δυνατότητα συνδυασμού " "στατικών εικόνων και ροών ήχου.

Το bitrate των πλεγμένων ροών θα πρέπει " "να διατηρείται κάτω από 174300 bytes/δευτερόλεπτο (εκτός από αντικείμενα " "στατικών εικόνων) για να μπορεί να λειτουργεί με συσκευές CD-ROM μονής " "ταχύτητας." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
  • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
  • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

    • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " msgstr "" "

    Με τον ερχομό των μέσων DVD-V εκδόθηκε ένα νέο πρότυπο VCD για να καλύψει " "την τεχνολογική διαφορά, έτσι εμφανίστηκε η προδιαγραφή Super Video CD το " "1999.

    Στα μέσα του 2000 ένα πλήρες υποσύνολο του Super Video CD " "εκδόθηκε ως IEC-62107.

    Η πιο σημαντική αλλαγή από το Video CD 2.0 " "είναι η μετάβαση από MPEG-1 CBR σε MPEG-2 VBR κωδικοποίηση για ροή βίντεο." "

    Τα παρακάτω χαρακτηριστικά προστέθηκαν πάνω στο πρότυπο Video CD 2.0:" "

    • Χρήση κωδικοποίησης MPEG-2 στη θέση του MPEG-1 για ροές βίντεο.
    • Δυνατότητα χρήσης VBR κωδικοποίησης για ροή ήχου MPEG-1.
    • Υψηλότερες αναλύσεις (δείτε παρακάτω) για ροές βίντεο.
    • Έως 4 " "υπερκαλύψεις γραφικών και κειμένου (\"OGT\") υποκανάλια για εναλλαγή " "υποτίτλων επιπλέον των παλιών υποτίτλων.
    • Λίστες εντολών για έλεγχο " "της εικονικής μηχανής SVCD.

    Για το Super Video CD, μόνο " "οι παρακάτω δύο αναλύσεις υποστηρίζονται για κινούμενο βίντεο και (χαμηλής " "ανάλυσης) στατικές εικόνες:

    • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

    This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

    It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
    • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
    • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
    • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
    • " msgstr "" "

      Αυτό στην πραγματικότητα είναι μια μικρή τροποποίηση που ορίστηκε στο " "IEC-62107 για το Super Video CD 1.0 για συμβατότητα με τα τρέχοντα προϊόντα " "της αγοράς.

      Διαφέρει από τη μορφή Super Video CD 1.0 στα παρακάτω σημεία:" "

      • Το πεδίο ετικέτας προφίλ συστήματος στο /SVCD/INFO.SVD " "ορίζεται ως 1 στη θέση του 0.
      • Το πεδίο αναγνώρισης " "συστήματος στο /SVCD/INFO.SVD ορίζεται ως HQ-VCD στη θέση του " "SUPERVCD.
      • Το /EXT/SCANDATA.DAT γίνεται υποχρεωτικό " "αντί προαιρετικό.
      • Το /SVCD/SEARCH.DAT γίνεται προαιρετικό ενώ " "ήταν υποχρεωτικό.
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

      If Autodetect is:

      • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
      • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

      If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

      If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

      " msgstr "" "

      Αν η αυτόματη ανίχνευση είναι:

      • Ανοικτή τότε το K3b θα ορίσει " "το σωστό τύπο Video CD.
      • Κλειστή τότε ο σωστός τύπος Video CD πρέπει " "να οριστεί από το χρήστη.

      Αν δεν είστε βέβαιοι για το σωστό τύπο " "τότε είναι καλύτερα να ενεργοποιήσετε την αυτόματη ανίχνευση.

      Αν " "επιθυμείτε να εξαναγκάσετε τον τύπο Video CD, πρέπει να απενεργοποιήσετε την " "αυτόματη ανίχνευση. Αυτό είναι χρήσιμο για κάποιες συσκευές αναπαραγωγής DVD " "που δεν υποστηρίζουν το SVCD.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
      • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
      • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
      " msgstr "" "
      • Μετονομασία του φακέλου \"/MPEG2\" στα SVCD σε (χωρίς " "συμμόρφωση) \"/MPEGAV\".
      • Ενεργοποιεί την ξεπερασμένη υπογραφή " "\"ENTRYSVD\" στη θέση του \"ENTRYVCD\" για το αρχείο \"/SVCD/" "ENTRY.SVD\".
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
      • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

      The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

      • Ενεργοποιεί τον ξεπερασμένο κινεζικό τύπο \"/SVCD/TRACKS.SVD\" ο οποίος διαφέρει από τον τύπο που ορίζεται στην προδιαγραφή " "IEC-62107.

      Οι διαφορές έχουν να κάνουν με SVCD που " "περιέχουν περισσότερα από ένα κομμάτια βίντεο." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

      though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

      You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

      αν και οι περισσότερες συσκευές θα έχουν πρόβλημα με μέσα εκτός των " "προδιαγραφών.

      Μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για " "εικόνες μεγαλύτερες από 80 λεπτά" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

      To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

      This program is " "designed to:

      • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
      • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

      The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

      Για να επιτρέψετε την αναπαραγωγή Video-CD σε έναν αναπαραγωγέα CD-i, το " "πρότυπο Video-CD απαιτεί την ύπαρξη ενός προγράμματος CD-i.

      Αυτό το " "πρόγραμμα σχεδιάζεται ώστε:

      • να προσφέρει πλήρη έλεγχο αναπαραγωγής " "όπως προβλέπεται από το πρότυπο
      • να είναι απόλυτα απλό στη χρήση και " "εύκολο στη μάθηση για τον τελικό χρήστη

      Το πρόγραμμα εκτελείται " "σε συσκευές αναπαραγωγής CD-i που είναι εφοδιασμένες με το λειτουργικό " "σύστημα CDRTOS 1.1(.1) και μία κάρτα επέκτασης Digital Video." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

      Configuration parameters only available for Video CD 2.0

      The engine " "works perfectly well when used as-is.

      You have the option to configure the " "VCD application.

      You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

      Παράμετροι διαμόρφωσης διαθέσιμες μόνο για το Video CD 2.0

      Η μηχανή " "λειτουργεί τέλεια όταν χρησιμοποιείται όπως είναι.

      Έχετε την επιλογή να " "διαμορφώσετε την εφαρμογή VCD.

      Μπορείτε να προσαρμόσετε το χρώμα ή/και το " "σχήμα του δρομέα καθώς και πολλά άλλα." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

      Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

      PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

      Ο έλεγχος αναπαραγωγής, PBC, είναι διαθέσιμος μόνο για τις μορφές Video " "CD 2.0 και Super Video CD 1.0.

      Το PBC επιτρέπει τον έλεγχο αναπαραγωγής " "των κομματιών και τη δυνατότητα της αλληλεπίδρασης με το χρήστη μέσω ενός " "τηλεκοντρόλ ή άλλης διαθέσιμης συσκευής εισόδου." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

      Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

      Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

      Εδώ μπορείτε να ορίσετε ότι ο φάκελος SEGMENT θα είναι παρών πάντα." "

      Μερικές συσκευές αναπαραγωγής DVD χρειάζονται το φάκελο για μια σωστή " "αποτύπωση της εικόνας." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

      An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " -#| "which is suitable to be jumped to directly.

      APS are required for entry " -#| "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede " -#| "every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence " -#| "header in its turn.

      The start codes of these 3 items are required to be " -#| "contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called " -#| "access point sector.

      This requirement can be relaxed by enabling the " -#| "relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be " -#| "regarded as an APS.

      Warning: The sequence header is needed for a " -#| "playing device to figure out display parameters, such as display " -#| "resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-" -#| "working entry points." +#, kde-format msgid "" "

      An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

      APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

      The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

      This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

      Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

      Ένας τομέας σημείου πρόσβασης (APS), είναι ένας τομέας MPEG βίντεο στα " "VCD/SVCD που χρησιμοποιείται για την άμεση μετάβαση σε αυτό το σημείο.

      Τα " "APS απαιτούνται για σημεία αρχής και πίνακες περιεχομένων. Τα APS υπάρχουν " "για να ικανοποιήσουν την ανάγκη προβαδίσματος κάθε I-frame από μια " "επικεφαλίδα GOP της οποίας θα προηγείται μια επικεφαλίδα ακολουθίας.

      Οι " "κωδικοί εκκίνησης για αυτά τα 3 αντικείμενα απαιτούνται να περιέχονται στο " "ίδιο πακέτο/τομέα MPEG, σχηματίζοντας έναν τομέα σημείου πρόσβασης.

      Αυτή η " "απαίτηση μπορεί να χαλαρώσει με την επιλογή χαλαρού aps, π.χ. κάθε τομέας " "που περιέχει μια I-frame να θεωρείται ως APS.

      Προειδοποίηση: Η " "επικεφαλίδα ακολουθίας απαιτείται από τη συσκευή αναπαραγωγής για να " "εντοπίσει τις παραμέτρους εμφάνισης, όπως την ανάλυση και το ρυθμό καρέ, τα " "χαλαρά aps μπορεί να οδηγήσουν σε μη λειτουργικά σημεία καταχωρήσεων." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

      According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

      It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

      The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

      Σύμφωνα με την προδιαγραφή, είναι υποχρεωτική για Super Video CD η " "κωδικοποίηση πληροφοριών σάρωσης σε τμήματα δεδομένων του χρήστη στο επίπεδο " "εικόνας.

      Μπορεί να χρησιμοποιηθεί από τις συσκευές αναπαραγωγής για την " "υλοποίηση γρήγορης σάρωσης μπροστά & πίσω.

      Οι υπάρχουσες πληροφορίες " "σάρωσης μπορούν να ενημερωθούν με την ενεργοποίηση της επιλογής ενημέρωσης " "μετατοπίσεων σάρωσης." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

      Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

      The " -#| "allowed range goes from 0 to 3.

      • 0 = unrestricted, free to view for " -#| "all
      • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
      • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." -#| "

        Most players ignore that value." +#, kde-format msgid "" "

        Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

        The " "allowed range goes from 0 to 3.

        • 0 = unrestricted, free to view for " "all
        • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
        • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." "

          Most players ignore that value." msgstr "" "

          Ο περιορισμός προβολής μπορεί να μεταφραστεί από τη συσκευή αναπαραγωγής." "

          Το επιτρεπόμενο εύρος είναι από 0 έως 3.

          • 0 = χωρίς περιορισμούς, " "ελεύθερη προβολή για όλους
          • 3 = περιορισμός, το περιεχόμενο δεν είναι " "κατάλληλο για ηλικίες κάτω των 18

          Στην πράξη, η ακριβής σημασία " "δεν είναι ορισμένη και είναι εξαρτώμενη από τη συσκευή αναπαραγωγής.

          Οι " "περισσότερες συσκευές παραβλέπουν αυτήν την τιμή." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

          This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

          Αυτή η επιλογή επιτρέπει την προσαρμογή κενών και περιθωρίων." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

          This option allows to set the number of empty sectors added before the " -#| "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

          The ECMA-130 " -#| "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " -#| "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " -#| "parameter.

          Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" -#| "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set " -#| "too low.

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." +#, kde-format msgid "" "

          This option allows one to set the number of empty sectors added before " "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

          The " "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

          Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

          Αυτή η επιλογή επιτρέπει τον ορισμό του αριθμού των κενών τομέων που θα " "προστεθούν πριν από την αρχή της περιοχής lead-out, δηλ. τον αριθμό τομέων " "κενού τέλους.

          Η προδιαγραφή ECMA-130 απαιτεί το τελευταίο κομμάτι " "δεδομένων πριν το lead-out να περιέχει ένα κενό τουλάχιστον 150 τομέων, το " "οποίο είναι και το προκαθορισμένο για αυτή την παράμετρο.

          Μερικά " "λειτουργικά συστήματα μπορεί να συναντήσουν σφάλματα I/O εξαιτίας " "λειτουργιών προανάγνωσης κατά την ανάγνωση του τελευταίου τομέα MPEG αν αυτή " -"η παράμετρος οριστεί πολύ χαμηλά.

          Επιτρεπόμενη τιμή: [0..300]. " +"η παράμετρος οριστεί πολύ χαμηλά.

          Επιτρεπόμενο εύρος τιμών: [0..300]. " "Προκαθορισμένη: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

          Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

          The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

          Χρησιμοποιείται για τον ορισμό του κενού του κομματιού για όλα τα " "κομμάτια στους τομείς καθολικά.

          Το πρότυπο απαιτεί τα κενά να είναι " "τουλάχιστον μήκους 150 τομέων.

          Επιτρεπόμενη τιμή: [0..300]. " "Προκαθορισμένη: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Τα περιθώρια χρησιμοποιούνται για την πλήρωση μη ακριβών προβλημάτων " "διευθυνσιοδότησης τομέων σε μέσα CD-ROM. Ενδιαφέρον έχει το ότι " "εγκαταλείφθηκαν στα Super Video CD.

          Για Video CD 1.0/1.1/2.0 αυτό το " "περιθώριο πρέπει να είναι τουλάχιστον μήκους 15 τομέων.

          Επιτρεπόμενες " "τιμές: [0..150]. Προκαθορισμένη τιμή: 30 για Video CD 1.0/1.1/2.0, ενώ σε " "άλλη περίπτωση (π.χ. Super Video CD 1.0 και HQ-VCD 1.0) 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

          Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

          Τα περιθώρια χρησιμοποιούνται για την αναπλήρωση ζητημάτων ανακριβούς " "διευθυνσιοδότησης τομέων σε μέσα CD-ROM. Ενδιαφέρον έχει ότι εγκαταλείφθηκαν " "στα Super Video CD.

          Για Video CD 1.0/1.1/2.0 αυτό το περιθώριο πρέπει να " "είναι τουλάχιστον μήκους 15 τομέων.

          Επιτρεπόμενες τιμές: [0..150]. " "Προκαθορισμένη τιμή: 45 για Video CD 1.0/1.1/2.0, ενώ σε άλλη περίπτωση 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Γενικό" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Ο φάκελος SEGMENT πρέπει πάντα να είναι παρών" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Χαλαρό aps" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Ενημέρωση μετατοπίσεων σάρωσης" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Κενά" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Προσαρμογή κενών και περιθωρίων" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Κενό πριν το Leadout (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Κενό πριν το κομμάτι (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Μπροστά περιθώριο κομματιού (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Πίσω περιθώριο κομματιού (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Κατηγορία περιορισμού (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "Video CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "Video CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση τύπου Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Ενεργοποίηση συμβατότητας κατεστραμμένου SVCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Ενεργοποίηση εκδοχής %1 κομματιού" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Χρήση τομέων 2336 byte" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "Video CD σε CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Σύστημα:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Εφαρμογή:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "ISO ταυτότητα εφαρμογής για Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Ο&ρισμός ονόματος τόμου:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Ορισμός &μεγέθους τόμου:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Εκδότης:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "No." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Υψηλή ανάλυση" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Muxrate" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Ιδιότητες κομματιού βίντεο" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/δευτ" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Μπορεί επίσης να φαίνεται όπως | << στο τηλεχειριστήριο. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Μπορεί επίσης να φαίνεται όπως >> | στο τηλεχειριστήριο." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Αυτό το πλήκτρο μπορεί να αντιστοιχηθεί με το πλήκτρο STOP." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Αυτό το πλήκτρο συνήθως αντιστοιχίζεται με τα > ή PLAY πλήκτρα." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Προορισμός όπου θα γίνει μετάβαση μετά από χρονικό περιθώριο ." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Καθυστέρηση ανάδρασης των πλήκτρων." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης των αριθμητικών πλήκτρων." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Αντικατάσταση προκαθορισμένων αριθμητικών πλήκτρων." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Αριθμητικά πλήκτρα." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Επαναλήψεις αναπαραγωγής του 'κομματιού αναπαραγωγής'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "Χρόνος αναμονής σε δευτερόλεπτα μετά την αναπαραγωγή του 'κομματιού " "αναπαραγωγής'." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

          Target to be jumped to on time-out of .

          If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

          Προορισμός όπου θα γίνει μετάβαση μετά από χρονικό περιθώριο .

          Αν " "παραλειφθεί (και το δεν ορισθεί σε άπειρο χρόνο) επιλέγεται ένας από " "τους προορισμούς τυχαία." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

          When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

          The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

          Όταν ενεργοποιηθεί η ανάδραση με καθυστέρηση, συνιστάται το μήκος του " "'κομματιού αναπαραγωγής' να είναι μικρότερο από 5 δευτερόλεπτα.

          Η " "συνιστώμενη ρύθμιση ενός αντικειμένου αναπαραγωγής που αποτελείται από μια " "στατική εικόνα και χωρίς ήχο είναι η επανάληψη μια φορά και η ενεργοποίηση " "της ανάδρασης με καθυστέρηση." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Αυτά στην πράξη είναι ψευδοπλήκτρα, που αναπαριστούν τα αριθμητικά πλήκτρα " "0, 1, ..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

          If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

          Αν είναι ενεργοποιημένα τα αριθμητικά πλήκτρα, μπορείτε να " "αντικαταστήσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

          Times to repeat the playback of 'play track'.

          The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

          After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

          If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

          Επαναλήψεις αναπαραγωγής του 'κομματιού αναπαραγωγής'.

          Η ιδιότητα της " "ανάδρασης ελέγχει αν η αναπαραγωγή καθυστερεί πριν την εκτέλεση μιας " "ενεργοποιημένης από το χρήστη ενέργειας ή συμβαίνει μια άμεση μετάβαση." "

          Μετά τον ορισμένο αριθμό επαναλήψεων, ο χρόνος μετρά αντίστροφα, " "εκτός αν έχει ορισθεί σε άπειρο χρονικό διάστημα αναμονής.

          Αν παραλειφθεί " "αυτό το στοιχείο, προκαθορισμένα χρησιμοποιείται το `1', δηλαδή το 'κομμάτι " "αναπαραγωγής' θα εμφανιστεί μια φορά." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Χρόνος αναμονής σε δευτερόλεπτα μετά την αναπαραγωγή του 'κομματιού " "αναπαραγωγής' πριν από την ενεργοποίηση της ενέργειας (εκτός αν ο " "χρήστης ενεργοποιήσει κάποια ενέργεια πριν το τέλος του χρονικού περιθωρίου)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Γεγονός απενεργοποιημένο" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Μήκος:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Muxrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου αναπαραγωγής (για όλο το CD)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Χρήση αριθμητικών πλήκτρων" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Ανάδραση με καθυστέρηση στο τέλος του αναπαραγόμενου κομματιού" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Αναπαραγωγή" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Αναπαραγωγή κομματιού" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "για πάντα" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "έπειτα αναμονή" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " δευτερόλεπτα" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "άπειρος" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "μετά τη λήξη αναπαραγωγής" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Αλληλεπίδραση πατημένου κουμπιού" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Προηγούμενο:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Επόμενο:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Επιστροφή:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Προκαθορισμένο:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Αντικατάσταση προκαθορισμένης αντιστοίχησης" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Αριθμητικά πλήκτρα" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Ρυθμός:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Συχνότητα δειγματοληψίας:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Μέθοδος:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Τύπος χρώματος:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Τύπος βίντεο:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Ανάλυση:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Υψηλή ανάλυση:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Video CD END" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Τμήμα-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Ακολουθία-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to " -#| "install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s " -#| "software repository or download it from http://www.vcdimager.org" +#, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "" -"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου VcdImager. Για να δημιουργήσετε Video CD " +"Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου VcdImager. Για να δημιουργήσετε ένα Video CD " "πρέπει να εγκαταστήσετε το VcdImager >= 0.7.12. Μπορείτε να το βρείτε στο " -"αποθετήριο λογισμικού της διανομής σας ή στο http://www.vcdimager.org" +"αποθετήριο λογισμικού της διανομής σας ή στο " +"https://www.gnu.org/software/vcdimager/" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Έργο Video DVD" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Σημειώστε ότι πρέπει να δώσετε την πλήρη δομή αρχείων του Video DVD. Το K3b " "δεν υποστηρίζει ακόμη την αλλαγή τύπου συμπίεσης και την προετοιμασία " "αρχείων αντικειμένων βίντεο (VOB). Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να έχετε ήδη " "έτοιμα τα αρχεία VTS_X_YY.VOB και VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Περιορισμοί Video DVD του k3b" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Εγγραφή" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εγγραφής για το τρέχον έργο" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου ιδιοτήτων" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Όνομα τόμου:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" "Η λειτουργία καταλόγου δεν υποστηρίζεται για απομακρυσμένες τοποθεσίες." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Αποθήκευση KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Τύπος αρχείου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Διαμόρφωση πρόσθετου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής των εξαγόμενων αρχείων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

          You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

          Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα δημιουργήσει μία λίστα " "αναπαραγωγής των εξαγόμενων αρχείων\n" "η οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί με προγράμματα όπως το Amarok ή το JuK.\n" "

          Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ειδικές συμβολοσειρές για να δώσετε στη λίστα " "αναπαραγωγής ένα μοναδικό όνομα αρχείου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής m&3u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Χρήση σχετικών διαδρομών αντί απόλυτων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

          Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

          Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι καταχωρήσεις της λίστας αναπαραγωγής " "θα είναι σχετικές με την τοποθεσία τους.\n" "

          Παράδειγμα: Αν η λίστα αναπαραγωγής σας βρίσκεται στο /home/myself/" "music και\n" "τα αρχεία ήχου σας είναι στο /home/myself/music/cool, τότε οι " "καταχωρήσεις στη λίστα θα είναι \n" "της μορφής: cool/track1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Χρήση σχετικών διαδρομών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Εξαγωγή όλων των κομματιών σε ένα αρχείο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

          This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

          Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

          Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα δημιουργήσει μόνο ένα\n" "αρχείο ήχου ανεξάρτητα από το πόσα κομμάτια εξαχθούν. Αυτό το \n" "αρχείο θα περιέχει όλα τα κομμάτια το ένα μετά το άλλο.\n" "

          Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο για την εξαγωγή μιας ζωντανής ηχογράφησης ή " "μιας ραδιοφωνικής εκπομπής.\n" "

          Προσοχή: Το αρχείο θα έχει το όνομα του πρώτου κομματιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Δημιουργία &ενός αρχείου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Εγγραφή ενός αρχείου cue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

          If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which " -#| "allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." +#, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

          Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή το K3b θα δημιουργήσει ένα αρχείο " "CDRWIN cue το οποίο επιτρέπει την εύκολη αντιγραφή του CD ήχου σε άλλα " "συστήματα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Εγγραφή αρχείου &cue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Φάκελος προορισμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Κενός χώρος στον κατάλογο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Απαιτούμενος χώρος:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Μοτίβο εξαγωγής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Αντικατάσταση όλων των &κενών με:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Μοτίβο λίστας αναπαραγωγής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Μοτίβο εξαγόμενων αρχείων:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μοτίβο εδώ" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Χρήση ειδικών συμβολοσειρών" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Σχετικά με την υπό συνθήκη ενσωμάτωση" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Μπλουζ" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Κλασική" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Κάντρι" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Φολκ" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Τζαζ" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "Νιού Έιτζ" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Ρέγκε" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Ροκ" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών Καλλιτέχνη..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 κομμάτι (%2)" msgstr[1] "%1 κομμάτια (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD ήχου" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών κομματιού..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών τρέχοντος κομματιού" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών άλμπουμ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών άλμπουμ" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Έναρξη εξαγωγής" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Έναρξη διαδικασίας ηχητικής εγγραφής" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Ερώτηση στη βάση δεδομένων CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών στη CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Ανάγνωση CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Φόρτωση πληροφοριών CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών κομματιών και άλμπουμ" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών CD τοπικά" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "" "Αποθήκευση πληροφοριών κομματιών και άλμπουμ στην τοπική προσωρινή μνήμη CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Εμφάνιση περιοχής δεδομένων" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Προσαρτά την περιοχή δεδομένων του CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Επιλογή κομματιού" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Επιλογή κομματιών" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Αποεπιλογή κομματιού" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Αποεπιλογή κομματιών" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα κομμάτια για εξαγωγή." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκαν κομμάτια" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Πολλαπλά κομμάτια" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Κομμάτι CDDB %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "Άλμπουμ CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Είδος:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Έτος:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Κύμα" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Μετατροπή έργου ήχου" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Όνομα αρχείου (σχετικό με το βασικό φάκελο)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Ονομασία αρχείου" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Παρακαλώ ελέγξτε το μοτίβο ονομασίας αρχείων. Όλα τα ονόματα αρχείων πρέπει " "να είναι μοναδικά." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάσταση αυτών των αρχείων;" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Τα αρχεία υπάρχουν" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Μετατροπή κομματιών ήχου" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Μετατροπή κομματιών ήχου από '%1'" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Έναρξη μετατροπής ήχου." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Μετατροπή κομματιού %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Μετατροπή κομματιού %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Η μετατροπή του κομματιού %1 έγινε με επιτυχία." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της εξαγωγής ήχου." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την εξαγωγή του κομματιού %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Εξαγωγή κομματιών ήχου" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Εξαγωγή κομματιών ήχου από το '%1'" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Εξαγωγή ψηφιακού ήχου" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του libcdparanoia." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Ανάγνωση του πίνακα περιεχομένων του CD." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Αναζήτηση δείκτη 0 για όλα τα κομμάτια" #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Έναρξη ψηφιακής εξαγωγής ήχου." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Εξαγωγή κομματιού %1(%2 - %3)" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Εξαγωγή κομματιού %1" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Η εξαγωγή του κομματιού %1 έγινε με επιτυχία στο %2." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Εξαγωγή CD" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Να μην αναγνωστούν τα κενά" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Έναρξη αντιγραφής των επιλεγμένων κομματιών" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών ανάγνωσης" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

          This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

          Αυτό ορίζει το μέγιστο αριθμό των προσπαθειών για την ανάγνωση ενός τομέα " "με δεδομένα ήχου από το cd. Μετά από αυτό το K3b είτε θα παρακάμψει τον " "τομέα αν η επιλογή Παράβλεψη σφαλμάτων ανάγνωσης είναι " "ενεργοποιημένη είτε θα σταματήσει την διαδικασία." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Μη ανάγνωση των κενών στο τέλος κάθε κομματιού" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

          Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

          " msgstr "" "

          Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b δεν θα εξάγει δεδομένα ήχου στα " "κενά. Τα περισσότερα κομμάτια ήχου περιέχουν ένα κενό το οποίο δεν ανήκει " "στο ίδιο το κομμάτι.

          Αν και η προκαθορισμένη συμπεριφορά σχεδόν όλων " "των προγραμμάτων εξαγωγής είναι να συμπεριλαμβάνουν τα κενά των περισσότερων " "CD, έχει περισσότερο νόημα η παράλειψή τους. Σε κάθε περίπτωση, Κατά τη " "δημιουργία ενός έργου ήχου K3b τα κενά θα αναδημιουργηθούν.

          " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Αρχείο cue" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Κομμάτι%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Κομμάτι δεδομένων" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "μουσική/εξαγόμενα-κομμάτια/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "λίστες/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
          Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

          MeaningAlternatives
          %aartist of the track%{a} or %{artist}
          %ttitle of the track%{t} or %{title}
          %ntrack number%{n} or %{number}
          %yyear of the CD%{y} or %{year}
          %cextended track information%{c} or %{comment}
          %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
          %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
          %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
          %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
          %dcurrent date%{d} or %{date}
          %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
          " msgstr "" "

          Ειδικές συμβολοσειρές μοτίβου:

          Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα " "αντικατασταθούν με την αντίστοιχη σημασία τους σε κάθε όνομα κομματιού." "
          Συμβουλή: Το %A διαφέρει από το %a μόνο σε κομμάτια ήχου ή " "συλλογές.

          ι
          ΣημασίαΕναλλακτικά
          %aκαλλιτέχνης του " "κομματιού%{a} ή %{artist}
          %tτίτλος του " "κομματιού%{t} ή %{title}
          %nαριθμός " "κομματιού%{n} ή %{number}
          %yέτος " "κυκλοφορίας του CD%{y} ή %{year}
          %cπρόσθετες πληροφορίες κομματιού%{c} ή %{comment}
          %gείδος του CD%{g} ή %{genre}
          " "%Aκαλλιτέχνης του άλμπουμ%{A} ή %{albumartist}
          %Tτίτλος άλμπουμ%{T} ή %{albumtitle}
          %Cπρόσθετες πληροφορίες CD%{C} ή %{albumcomment}" "
          %dτρέχουσα ημερομηνία%{d} ή %{date}
          %eεπέκταση αρχείου (αν δεν δίνεται, προστίθεται " "αυτόματα)%{e} or %{ext}
          " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

          Conditional inclusion:

          These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

          • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
          • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
          • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
          • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
          • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

          Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

          Ενσωμάτωση υπό συνθήκη:

          Αυτά τα μοτίβα κάνουν δυνατή την " "ενσωμάτωση κειμένων επιλεκτικά, ανάλογα με την τιμή των καταχωρήσεων CDDB. " "Μπορείτε να επιλέξετε την ενσωμάτωση ή απόρριψη κειμένων αν κάποια από τις " "καταχωρήσεις είναι κενή, ή έχει μια συγκεκριμένη τιμή. Παραδείγματα:" "

          • @T{TEXT} ενσωματώνει το TEXT αν ο τίτλος άλμπουμ είναι ορισμένος
          • !" "T{TEXT} ενσωματώνει το TEXT αν ο τίτλος άλμπουμ δεν είναι " "ορισμένος
          • @C='Soundtrack'{TEXT} ενσωματώνει το TEXT αν οι πρόσθετες " "πληροφορίες άλμπουμ είναι ορισμένες ως Soundtrack
          • !C='Soundtrack'{TEXT} " "ενσωματώνει το TEXT αν οι πρόσθετες πληροφορίες άλμπουμ δεν είναι ορισμένες " "ως Soundtrack
          • Είναι επίσης δυνατή η ενσωμάτωση ειδικών συμβολοσειρών στα " "κείμενα και τις συνθήκες, π.χ. Το !a='%A'{%a} ενσωματώνει μόνο τον " "καλλιτέχνη του τίτλου αν αυτός δεν διαφέρει από τον καλλιτέχνη του άλμπουμ.

            Οι ενσωματώσεις υπό συνθήκη χρησιμοποιούν τους ίδιους χαρακτήρες με " "τις ειδικές συμβολοσειρές, το οποίο σημαίνει ότι το X στη @X{...} μπορεί να " "είναι οποιοσδήποτε χαρακτήρας από τα [atnycgATCd]." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 κομμάτι (κωδικοποίηση σε %2)" msgstr[1] "%1 κομμάτια (κωδικοποίηση σε %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 κομμάτι" msgstr[1] "%1 κομμάτια" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Αφαιρέθηκε το προσωρινό αρχείο '%1'." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Σφάλμα κατά την κωδικοποίηση του κομματιού %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Εγγραφή λίστας αναπαραγωγής στο %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Εγγραφή αρχείου cue στο %1." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Κομμάτι %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Η εργασία ακυρώθηκε από το χρήστη." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Έλεγχος αρχείων" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκτελέσιμου του %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "" "Για την εξαγωγή Video CD πρέπει να εγκαταστήσετε το VcdImager έκδοση %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "You can find this on your distribution’s software repository or download " -#| "it from http://www.vcdimager.org" +#, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "" "Μπορείτε να το βρείτε στο αποθετήριο λογισμικού της διανομής σας ή στο " -"http://www.vcdimager.org" +"https://www.gnu.org/software/vcdimager/" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Το εκτελέσιμο %1 είναι πολύ παλιό: απαιτείται έκδοση %2 ή νεότερη." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Μπορείτε να το βρείτε στους δίσκους της διανομής σας ή στο http://www." "vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Χρησιμοποιεί %1 %2 – Copyright © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Γίνεται εξαγωγή" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Έναρξη εξαγωγής." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το %1 στο %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Η εξαγωγή αρχείων έγινε με επιτυχία." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "Το %1 επέστρεψε ένα άγνωστο σφάλμα (κωδικός %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Παρακαλώ στείλτε μας ένα ηλεκτρονικό μήνυμα με την τελευταία έξοδο..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Το %1 δεν τερματίστηκε επιτυχώς." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "Το %1 συνάντησε τομέα non-form2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "εγκατάλειψη βρόγχου" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "ανιχνεύτηκαν αρχεία extended VCD2.0 PBC" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "Εξαγωγή %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Εξαγωγή του %1 στο %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Εξαγωγή Video CD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Φάκελος προορισμού" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Εξαγωγή αρχείων στο:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Κενός χώρος στο φάκελο:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Απαιτούμενο μέγεθος χώρου αποθήκευσης:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Παράβλεψη /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Χρήση μεθόδου τομέα 2336 byte για το αρχείο εικόνας" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Εξαγωγή δομής XML" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Έναρξη της εξαγωγής των επιλεγμένων κομματιών VideoCd" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Κενός χώρος στο φάκελο προορισμού: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Απαιτούμενος χώρος για τα εξαγόμενα αρχεία" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Παράβλεψη του επεκταμένου PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

            Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

            " msgstr "" "

            Παράβλεψη του επεκταμένου PSD (βρίσκεται στο σύστημα αρχείων ISO 9660 στο " "`/EXT/PSD_X.VCD') και χρήση του τυπικού PSD.

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Θεώρηση μεθόδου τομέα 2336 byte" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

            Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

            Αυτή η επιλογή έχει νόημα αν γίνεται ανάγνωση από μια εικόνα δίσκου BIN " "CD. Αυτό δηλώνει στο `vcdxrip' να θεωρήσει μέθοδο τομέα την 2336 byte για το " "αρχείο εικόνας.

            Σημείωση: Αυτή η επιλογή πρόκειται να αφαιρεθεί." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Δημιουργία αρχείου περιγραφής XML." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

            This option creates an XML description file with all video CD information." "

            This file will always contain all of the information.

            Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

            The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

            " msgstr "" "

            Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα αρχείο περιγραφής XML με όλες τις " "πληροφορίες του video CD.

            Αυτό το αρχείο πάντα θα περιέχει όλες τις " "πληροφορίες.

            Παράδειγμα: Αν εξάγετε μόνο ακολουθίες, το αρχείο " "περιγραφής θα κρατήσει επίσης τις πληροφορίες για τα αρχεία και τα κομμάτια." "

            Το όνομα αρχείου είναι το ίδιο με το όνομα του video CD, με την " "επέκταση .xml. Το προκαθορισμένο είναι VIDEOCD.xml.

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Συνέχεια αν και ο φάκελος δεν είναι κενός;" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Όνομα αντικειμένου" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Όνομα εξαγωγής" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Κομμάτια Video CD MPEG" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Κομμάτι CD δεδομένων" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Ακολουθία-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Τμήματα" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Επιλογή όλων" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Προβολή αρχείων" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Προβολή απλών αρχείων δεδομένων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τα κομμάτια ήχου που επιθυμείτε να συμπεριλαμβάνονται σε " "κάθε εξαγόμενο τίτλο" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Ρυ&θμίσεις" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Ποιότητα βίντεο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Μέγεθος βίντεο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Ρυθμός bit βίντεο:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Ποιότητα ήχου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Μεταβλητός &ρυθμός bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Ρυθμός bit ήχου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

            No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

            " msgstr "" "

            Δεν υπάρχουν ρυθμίσεις ποιότητας ήχου για το AC3 pass-through. Η " "ροή ήχου του βίντεο DVD χρησιμοποιείται χωρίς καμία αλλαγή.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Τύπος συμπίεσης βίντεο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο συμπίεσης βίντεο για την κωδικοποίηση των τίτλων του DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Τύπος συμπίεσης ήχου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο συμπίεσης ήχου για την κωδικοποίηση των τίτλων του DVD" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Ο&νομασία αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Αντικατάσταση όλων των &κενών με:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Ενεργοποίηση κωδικοποίησης 2 περασμάτων" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

            If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

            2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

            Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το K3b κωδικοποιεί τους τίτλους βίντεο " "σε δύο περάσματα. Το πρώτο πέρασμα χρησιμοποιείται για τη συλλογή " "πληροφοριών σχετικά με το βίντεο για τη βελτίωση της κατανομής των bit στο " "δεύτερο πέρασμα. Το παραγόμενο βίντεο θα έχει υψηλότερη ποιότητα " "χρησιμοποιώντας μεταβλητό ρυθμό bit.\n" "

            Αν αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη το K3b θα δημιουργεί αρχεία " "βίντεο με σταθερό ρυθμό bit και χαμηλότερη ποιότητα.\n" "

            Η κωδικοποίηση 2 περασμάτων απαιτεί το διπλάσιο χρόνο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Κωδικοποίηση &2 περασμάτων" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση των μαύρων περιθωρίων της εικόνας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

            Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

            If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

            Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

            Τα περισσότερα βίντεο DVD είναι κωδικοποιημένα σε μορφή letterbox. Το " "letterbox αναφέρεται στα μαύρα κενά που χρησιμοποιούνται πάνω και " "κάτω (και μερικές φορές και αριστερά-δεξιά) του βίντεο για τη σωστή αναλογία " "διαστάσεων που υποστηρίζεται από το πρότυπο βίντεο DVD.\n" "

            Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή το K3b αυτόματα θα ανιχνεύσει αυτά τα κενά " "και θα τα αφαιρέσει από το παραγόμενο βίντεο.\n" "

            Αν και αυτή η μέθοδος είναι πολύ αξιόπιστη ίσως υπάρξουν προβλήματα με " "υλικό υπερβολικά σύντομο σε διάρκεια ή σκοτεινό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Αυτόματη κοπή &βίντεο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Τροποποίηση του ρυθμού δειγματοληψίας ήχου στα 44.1 KHz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

            Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

            If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

            Οι ροές ήχου βίντεο DVD κανονικά κωδικοποιούνται με ρυθμό δειγματοληψίας " "48000 Hz. Τα CD ήχου από την άλλη κωδικοποιούνται με ρυθμό δειγματοληψίας " "44100 Hz.\n" "

            Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή το K3b θα τροποποιήσει το ρυθμό " "δειγματοληψίας της ροής ήχου στα 44100 Hz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Αναδειγματοληψία στα &44.1 kHz" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Χαμηλή &προτεραιότητα για τη διεργασία αλλαγής τύπου συμπίεσης βίντεο" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Τίτλος %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Καν (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "άγνωστη γλώσσα" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (δεν υποστηρίζεται)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Μέγεθος βίντεο" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1Καν" msgstr[1] "%1Καν" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Εξαγωγή Video DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "1 τίτλος από %2" msgstr[1] "%1 τίτλοι από %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

            When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

            Όταν χρησιμοποιείτε τον τύπο συμπίεσης ήχου AC3 pass-through " "όλες οι επιλεγμένες ροές ήχου πρέπει να είναι του τύπου AC3. Παρακαλώ " "επιλέξτε κάποιον άλλον τύπο συμπίεσης ήχου ή επιλέξτε ροές ήχου AC3 για " "όλους τους εξαγόμενους τίτλους." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Pass-through" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Εξαγωγή τίτλων Video DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Αλλαγή τύπου συμπίεσης 1 τίτλου σε %2/%3" msgstr[1] "Αλλαγή τύπου συμπίεσης %1 τίτλων σε %2/%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του τίτλου %1 στο '%2'" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του τίτλου %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Υπολογίστηκαν οι τιμές κοπής για τον τίτλο %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Πάνω: %1, Κάτω: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Αριστερά: %1, Δεξιά: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Υπερβολικές τιμές κοπής. Δε θα εκτελεστεί η κοπή των άκρων." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Αποτυχία υπολογισμού των τιμών κοπής για τον τίτλο %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Εμφάνιση αρχείων" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Εμφανίζει απλά αρχεία βίντεο DVD vob από το DVD (μαζί με αποκρυπτογράφηση) " "για περαιτέρω επεξεργασία με άλλη εφαρμογή" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τους τίτλους για εξαγωγή." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκαν τίτλοι" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "Το K3b αδυνατεί να αφαιρέσει τη συσκευή '%1' που περιέχει το μέσο '%2'. Η " "εξαγωγή Βίντεο DVD δε θα λειτουργήσει αν η συσκευή είναι προσαρτημένη. " "Παρακαλώ αφαιρέστε τη χειροκίνητα." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Η αφαίρεση απέτυχε" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

            Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

            Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

            Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων του βίντεο DVD: Βρέθηκε κρυπτογραφημένο " "βίντεο DVD.

            Εγκαταστήστε το libdvdcss για να έχετε υποστήριξη " "αποκρυπτογράφησης βίντεο DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (Video DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 τίτλος" msgstr[1] "%1 τίτλοι" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "To K3b χρησιμοποιεί αλλαγή τύπου συμπίεσης για την εξαγωγή των βίντεο DVD. " "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι αυτό είναι εγκατεστημένο." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

            K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

            Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

            Το K3b χρησιμοποιεί αλλαγή τύπου συμπίεσης για την εξαγωγή Βίντεο DVD. Η " "εγκατάσταση σας της αλλαγής τύπου συμπίεσης δεν παρέχει υποστήριξη για " "κανέναν από τους υποστηριζόμενους από το K3b τύπους συμπίεσης.

            Παρακαλώ " "βεβαιωθείτε ότι έχει εγκατασταθεί σωστά." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση των περιεχομένων του Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εξαγωγής βίντεο DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

            Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

            If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

            If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

            Εξαγωγή μεμονωμένων τίτλων από ένα Video DVD σε έναν τύπο συμπίεσης όπως " "ο XviD. Οι δομές των μενού παραβλέπονται εντελώς.

            Αν σκοπεύετε να " "αντιγράψετε τα αρχεία vob του Video DVD (με χρήση αποκρυπτογράφησης) για " "περαιτέρω επεξεργασία με κάποια άλλη εφαρμογή, χρησιμοποιήστε το κουμπί " "\"Εμφάνιση αρχείων\".

            Αν σκοπεύετε να κάνετε ένα αντίγραφο όλου του Video " "DVD, συμπεριλαμβανομένων των μενού και των πρόσθετων χαρακτηριστικών του, " "συνιστάται η χρήση του εργαλείου αντιγραφής του K3b." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Διατήρηση των αρχικών διαστάσεων" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x; (αυτόματο ύψος)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x; (αυτόματο ύψος)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "αυτόματο" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

            Pattern special strings:

            The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

            Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

            Μοτίβα ειδικών συμβολοσειρών:

            Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα " "αντικατασταθούν με την αντίστοιχη σημασία τους σε κάθε όνομα κομματιού." "

            MeaningAlternatives
            %ttitle number%{t} or %{title_number}
            %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
            %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
            %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
            %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
            %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
            %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
            %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
            %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
            %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
            %dcurrent date%{d} or %{date}
            ΣημασίαΕναλλακτικά
            %tαριθμός τίτλου%{t} or %{title_number}
            %iid τόμου (συνήθως " "το όνομα του βίντεο DVD)%{i} or %{volume_id}
            %bωραιοποιημένο id τόμου%{b} or %{beautified_volume_id}
            %lκωδικός γλώσσας δύο χαρακτήρων %{l} or " "%{lang_code}
            %nόνομα γλώσσας%{n} or " "%{lang_name}
            %aτύπος ήχου (στο βίντεο DVD)" "%{a} or %{audio_format}
            %cαριθμός καναλιών ήχου " "(στο βίντεο DVD)%{c} or %{channels}
            %vμέγεθος αρχικού βίντεο%{v} or %{orig_video_size}
            %sμέγεθος τελικού βίντεο (Προσοχή: δεν " "συνυπολογίζονται οι τιμές αυτόματης κοπής!)%{s} or " "%{video_size}
            %rαναλογία διαστάσεων του αρχικού " "βίντεο%{r} or %{aspect_ratio}
            %dτρέχουσα " "ημερομηνία%{d} or %{date}

            Συμβουλή: Το K3b " "δέχεται επίσης και ελαφρές παραλλαγές των μεγάλων ειδικών συμβολοσειρών. Για " "παράδειγμα οι χαρακτήρες υπογράμμισης μπορούν να παραλειφθούν." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας βίντεο" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

            Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
            Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

            Παρακαλώ επιλέξτε το πλάτος και το ύψος του παραγόμενου βίντεο. Αν κάποια " "από τις τιμές οριστεί στο Αυτόματο το K3b θα επιλέξει την τιμή αυτή " "σύμφωνα με την αναλογία διαστάσεων της εικόνας βίντεο.
            Αν τόσο το πλάτος " "όσο και το ύψος οριστούν σε σταθερές τιμές προσέξτε ότι δεν θα υπάρξει " "διόρθωση της αναλογίας διαστάσεων." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2Καν (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Χωρίς κομμάτια ήχου" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Κομμάτια ήχου" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Καν (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένη" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Χωρίς υπότιτλους" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Υπότιτλοι" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 κεφάλαιο" msgstr[1] "%1 κεφάλαια" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "letterbox" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "αναμορφικό" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Υπότιτλος" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Χρόνος που πέρασε: %1" #~ msgid "" #~ "
            The Permission helper that could do this for you was not enabled " #~ "during build.
            Please rebuild the package with the Permission helper " #~ "enabled or contact your distribution." #~ msgstr "" #~ "
            Ο βοηθός δικαιωμάτων που θα το έκανε αυτό για εσάς δεν είχε " #~ "ενεργοποιηθεί κατά την κατασκευή.
            Κατασκευάστε ξανά το πακέτο με το " #~ "βοηθό δικαιωμάτων ενεργό ή επικοινωνήστε με τη διανομή σας." #~ msgid "" #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" #~ msgstr "" #~ "Ο βοηθός δικαιωμάτων δεν είχε ενεργοποιηθεί κατά την κατασκευή.\n" #~ "Ελέγξτε τα προγράμματα των οποίων τα δικαιώματα θέλετε να αλλαχθούν:" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" #, fuzzy -#~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο cdrtools που περιέχει το cdrecord." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #, fuzzy -#~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "&Χειροκίνητες ρυθμίσεις:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Επιλογές CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Τοπικά" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Χρήση του τοπικού καταλόγου CDDB" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση καταχωρήσεων σε τοπικό κατάλογο (ο πρώτος κατάλογος στη λίστα)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Κατάλογος:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Κατάλογος" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Μετακίνηση καταλόγου κάτω" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Προσθήκη καταλόγου" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Διαγραφή καταλόγου" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Μετακίνηση καταλόγου πάνω" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Απομακρυσμένο" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Εξυπηρετητής:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Θύρα " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Αφαίρεση εξυπηρετητή" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Μετακίνηση εξυπηρετητή πάνω" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Μετακίνηση εξυπηρετητή κάτω" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένων ερωτήσεων CDDB" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Διαδρομή CGI" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Χειροκίνητη διαδρομή CGI" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Δισκέτα" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "Εκ&δότης:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "Σ&ύστημα:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Εφαρμογή:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Ερώτηση Cddb" #~ msgid "Iso9660 image" #~ msgstr "Εικόνα iso9660" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Υπόλοιπος χρόνος: %1" #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Τοπικοί πίνακες" #~ msgid "Locks/unlocks layout of the main window" #~ msgstr "(Ξε)κλειδώνει τη διάταξη του κύριου παράθυρου" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Έργα" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Φάκελοι" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Περιεχόμενα" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Πίνακες" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "Ρύθμι&ση δικαιωμάτων συστήματος..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Ρύθμιση δικαιωμάτων συστήματος" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του K3b::Setup." #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "Το K3b δοκιμάζει να ανιχνεύσει σωστά όλες τις συσκευές σας. Αν το K3b " #~ "αδυνατεί να ανιχνεύσει τη συσκευή σας, θα πρέπει να τροποποιήσετε τα " #~ "δικαιώματά τους ώστε να δώσετε στο K3b πρόσβαση εγγραφής σε όλες τις " #~ "συσκευές." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Αναζήτηση" #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "Συσκευές CD/DVD/BD" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις διαλόγου ενεργειών" #~ msgid "" #~ "

            K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.

            Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Το K3b διαχειρίζεται τρία σύνολα ρυθμίσεων στους διαλόγους ενεργειών: τις " #~ "προκαθορισμένες, τις αποθηκευμένες και τις τελευταία χρησιμοποιημένες. " #~ "Παρακαλώ επιλέξτε ποιο από αυτά τα σύνολα θα φορτωθεί όταν ανοίξει πάλι " #~ "ένας διάλογος ενεργειών.

            Έχετε υπόψη σας ότι αυτή η επιλογή μπορεί " #~ "να αλλαχτεί από το διάλογο ρυθμίσεων του K3b." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Εμφάνιση προόδου &OSD" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Απόκρυψη του OSD" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκε Cd-Text (%1 - %2). Επιθυμείτε τη χρήση του στη θέση του CDDB (%3 " #~ "- %4);" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "Βρέθηκε Cd-Text" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Χρήση CDDB" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Αποθηκευμένη καταχώρηση στην κατηγορία %1." #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Διατήρηση ανοιχτό" #~ msgid "" #~ "

            ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...ότι δε χρειάζεται να διαγράψετε ένα CDRW πριν από την επανεγγραφή " #~ "του\n" #~ "καθώς το K3b μπορεί να το κάνει αυτόματα πριν την εγγραφή.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.\n" #~ msgstr "" #~ "

            ...ότι δε χρειάζεται να ασχολείστε με ρυθμίσεις αν δεν ξέρετε τι " #~ "σημαίνουν.\n" #~ "Το K3b μπορεί να επιλέξει τις ρυθμίσεις που είναι περισσότερο κατάλληλες " #~ "για εσάς.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...ότι το K3b έχει δύο τύπους ρυθμίσεων. Από τη μια το K3b έχει " #~ "ρυθμίσεις όμοιες με τις \n" #~ "περισσότερες εφαρμογές του KDE στις οποίες είναι προσβάσιμο από το " #~ "διάλογο ρύθμισης στο μενού ρυθμίσεων\n" #~ "Από την άλλη κάθε διάλογος ενεργειών του K3b έχει τρία κουμπιά για τη " #~ "φόρτωση και την αποθήκευση\n" #~ "των προκαθορισμένων για αυτή την ενέργεια. Με αυτόν τον τρόπο μπορεί " #~ "κάποιος για παράδειγμα να ορίσει τα προκαθορισμένα για την αντιγραφή " #~ "CD: \n" #~ "Αυτά τα προκαθορισμένα θα φορτώνονται κάθε φορά που ανοίγει ο διάλογος " #~ "αντιγραφής CD. Το κουμπί Προκαθορισμένα K3b\n" #~ "Θα επαναφέρει τις εργοστασιακές ρυθμίσεις σε περίπτωση που δεν " #~ "ξέρετε αν οι ρυθμίσεις\n" #~ "που επιλέξατε είναι σωστές.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...ότι δε χρειάζεται να ασχολείστε με την αλλαγή των ρυθμίσεων για " #~ "προχωρημένους αν \n" #~ "δεν ξέρετε τι σημαίνουν. Τα προκαθορισμένα του K3b είναι ιδανικά για " #~ "καθημερινή χρήση.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Κάντε αριστερό κλικ σε μια από τις συσκευές σας στο δέντρο συσκευών " #~ "και αρχείων και δείτε τι θα συμβεί. Το K3b ανοίγει\n" #~ "ένα συγκεκριμένο παράθυρο βασισμένο στα περιεχόμενα του μέσου. Για ένα CD " #~ "ήχου για παράδειγμα θα σας δοθεί η λίστα των κομματιών\n" #~ "με τη δυνατότητα να εξάγετε αυτά τα κομμάτια σε οποιαδήποτε μορφή που " #~ "υποστηρίζεται από το K3b (όπως mp3 ή Ogg-Vorbis).

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ...ότι το K3b σας επιτρέπει να επιλέξετε μέσα αντί συγκεκριμένων " #~ "συσκευών για εγγραφή. Οπότε αν επιθυμείτε να γράψετε κάποιο συγκεκριμένο\n" #~ "μέσο, απλά εισάγετέ το και περιμένετε για την ανίχνευσή του από το K3b. " #~ "Αμέσως μετά θα εμφανιστεί σαν το μέσο εγγραφής σας.

            \n" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Δημιουργία γραφικού περιβάλλοντος..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Έτοιμο." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Έλεγχος συστήματος" #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Αναπαραγωγή/παύση" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Προηγούμενο" #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "%1 κομμάτι" #~ msgstr[1] "%1 κομμάτια" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 αρχείο" #~ msgstr[1] "%1 αρχεία" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 φάκελος" #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι" #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "εκτός του έργου" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Δεσμός" #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "Η καλύτερη και προτεινόμενη λύση είναι να ενεργοποιήσετε το ide-scsi " #~ "(προσομοίωση SCSI) για όλες τις συσκευές. Με αυτό τον τρόπο δε θα έχετε " #~ "προβλήματα. Ή να εγκαταστήσετε (ή να επιλέξετε ως προκαθορισμένη) μια πιο " #~ "πρόσφατη έκδοση του %1." #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο εικόνας" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "Το ίδιο" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-VideoCD" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Αρ." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Υψηλή ανάλυση" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Ρυθμός καρέ" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "Ρυθμός πλέξης" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Διάρκεια" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Μέγεθος αρχείου" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " -#~| "the audio project!" #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκαν πρόσθετα αποκωδικοποιητών ήχου. Δε θα μπορείτε να προσθέσετε " #~ "αρχεία στο έργο ήχου!" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Αλλαγή των εκδόσεων που πρέπει να χρησιμοποιεί το K3b." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί 'Προκαθορισμένα' για να αλλάξετε τις εκδόσεις " #~ "που πρέπει να χρησιμοποιήσει το K3b." #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων προσαρμοσμένων δεδομένων" #, fuzzy -#~| msgid "(c) 1998 - 2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 1998 - 2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "no file" #~ msgstr "χωρίς αρχείο" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε να εκτελείται ο aRtsd" #~ msgid "playing" #~ msgstr "αναπαραγωγή" #~ msgid "paused" #~ msgstr "σε παύση" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "σταματημένο" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 ημέρα" #~ msgstr[1] "%1 ημέρες" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Απομένει" #~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." #~ msgstr "" #~ "Χρήση συρσίματος και ελευθέρωσης για προσθήκη αρχείων βίντεο MPEG στο " #~ "έργο." #~ msgid "After that press the burn button to write the CD." #~ msgstr "Στη συνέχεια πατήστε το κουμπί εγγραφής για να γράψετε το CD." #~ msgid "

            Title %1 (%2)
            %3" #~ msgstr "

            Τίτλος %1 (%2)
            %3" #~ msgid "CD Tasks" #~ msgstr "Εργασίες CD" #~ msgid "DVD Tasks" #~ msgstr "Εργασίες DVD" #~ msgid "Dese&lect All" #~ msgstr "Αποεπιλο&γή όλων" #~ msgid "Select Track" #~ msgstr "Επιλογή κομματιού" #~ msgid "Deselect Track" #~ msgstr "Αποεπιλογή κομματιού" #~ msgid "Video DVD ripping" #~ msgstr "Εξαγωγή Video DVD" #~ msgid "Open DVD Copy Dialog" #~ msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου αντιγραφής DVD" #~ msgid "" #~ "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκε %1. Επιθυμείτε το K3b να προσαρτήσει το τμήμα δεδομένων, ή να " #~ "εμφανίσει όλα τα κομμάτια;" #~ msgid "Mount CD" #~ msgstr "Προσάρτηση CD" #~ msgid "Show Video Tracks" #~ msgstr "Εμφάνιση κομματιών βίντεο" #~ msgid "Show Audio Tracks" #~ msgstr "Εμφάνιση κομματιών ήχου" #, fuzzy -#~| msgid "Start K3bSetup2" #~ msgid "Start K3b::Setup" #~ msgstr "Έναρξη K3bSetup2" #, fuzzy -#~| msgid "Use K3bSetup to solve this problem." #~ msgid "Use K3b::Setup to solve this problem." #~ msgstr "Χρησιμοποιήστε το K3bSetup για να λύσετε το πρόβλημα." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Μήνυμα" #~ msgid "Converting to single file '%1'." #~ msgstr "Μετατροπή σε ένα αρχείο '%1'." #, fuzzy -#~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #, fuzzy -#~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #, fuzzy -#~| msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" #~ msgid "Allow &overburning (not supported by cdrecord <= 1.10)" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπεται το &overburning (δεν υποστηρίζεται από το cdrecord <= 1.10)" #~ msgid "Query cddb" #~ msgstr "Ερώτηση στο cddb " #~ msgid "Ripping to single file '%1'." #~ msgstr "Εξαγωγή σε ένα αρχείο '%1'." #~ msgid "Successfully ripped to %1." #~ msgstr "Επιτυχής εξαγωγή στο %1." #~ msgid "Successfully ripped track %1." #~ msgstr "Η εξαγωγή του κομματιού %1 έγινε με επιτυχία." #~ msgid "Failed to copy service menu files" #~ msgstr "Αποτυχία αντιγραφής των αρχείων υπηρεσίας μενού" #~ msgid "Failed to remove service menu files" #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής των αρχείων υπηρεσίας μενού" #~ msgid "&Quick Dir Selector" #~ msgstr "&Γρήγορη επιλογή καταλόγου" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgid "Quick Dir Selector" #~ msgstr "Γρήγορη επιλογή καταλόγου" #, fuzzy -#~| msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" #~ msgid "Enable integration of K3b actions into KDE file manager menus" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί την ενσωμάτωση των ενεργειών του K3b στα μενού του Konqueror" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "

            K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to " -#~| "start K3b from the context menu in the file manager.\n" -#~| "

            A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one " -#~| "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing " -#~| "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b " -#~| "project containing the folder is created.\n" -#~| "

            Konqueror integration is not enabled by default to prevent " -#~| "unwanted cluttering of the Konqueror menus." #~ msgid "" #~ "

            K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows to start K3b from the context menu in " #~ "the file manager.\n" #~ "

            A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one " #~ "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing " #~ "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b " #~ "project containing the folder is created.\n" #~ "

            File manager integration is not enabled by default to prevent " #~ "unwanted cluttering of the menus." #~ msgstr "" #~ "

            Το K3b μπορεί να ενσωματωθεί στον Konqueror. Αυτό επιτρέπει την " #~ "εκκίνηση του K3b από το μενού του διαχειριστή αρχείων.\n" #~ "

            Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι: για να γραφτεί ένας φάκελος σε CD " #~ "δεδομένων, κάνετε δεξί κλικ στο φάκελο. Στο μενού που θα εμφανιστεί " #~ "επιλέγετε \"Δημιουργία CD δεδομένων με το K3b...\" και δημιουργείται ένα " #~ "νέο έργο του K3b το οποίο περιέχει το φάκελο.\n" #~ "

            Η ενσωμάτωση στον Konqueror δεν είναι εξ ορισμού ενεργοποιημένη, " #~ "για να αποφευχθεί το «φόρτωμα» των μενού του Konqueror." #, fuzzy -#~| msgid "E&nable Konqueror integration" #~ msgid "E&nable KDE file manager integration" #~ msgstr "Ε&νεργοποίηση ενσωμάτωσης στον Konqueror" #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Εκτέλεση πρώτα" #, fuzzy -#~| msgid "Enable Konqueror integration" #~ msgid "Enable KDE file manager integration" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ενσωμάτωσης στον Konqueror" #, fuzzy -#~| msgid "No Konqueror integration" #~ msgid "No KDE file manager integration" #~ msgstr "Χωρίς ενσωμάτωση στον Konqueror" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "

            K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to " -#~| "start K3b from the context menu in the file manager.

            The Konqueror " -#~| "integration can always be disabled and enabled again from the K3b " -#~| "settings." #~ msgid "" #~ "

            K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows K3b to be started from the context " #~ "menu in the file manager.

            File manager integration can always be " #~ "disabled and enabled again from the K3b settings." #~ msgstr "" #~ "

            Το K3b μπορεί να ενσωματωθεί στον Konqueror. Αυτό επιτρέπει την " #~ "εκκίνηση του K3b από το μενού του διαχειριστή αρχείων.

            Η " #~ "ενσωμάτωση στον Konqueror μπορεί να ενεργοποιηθεί/απενεργοποιηθεί από τις " #~ "ρυθμίσεις του K3b." #~ msgid "gb" #~ msgstr "gb" #~ msgid "mb" #~ msgstr "mb" #~ msgid "Select Temporary Directory" #~ msgstr "Επιλέξτε προσωρινό κατάλογο" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Προσωρινός κατάλογος" #, fuzzy -#~| msgid "Show Directories" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Εμφάνιση καταλόγων" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Νέος κατάλογος..." #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Γονικός κατάλογος" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Νέος κατάλογος" #~ msgid "and 1 directory" #~ msgid_plural "and %1 directories" #~ msgstr[0] "και 1 κατάλογος" #~ msgstr[1] "και %1 καταλόγους" #~ msgid "" #~ "Create a new data CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "data)" #~ msgstr "Δημιουργία νέου CD δεδομένων και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων" #~ msgid "" #~ "Create a new eMovix CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "emovix)" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου CD eMovix και προσθήκη όλων των δοσμένων " #~ "αρχείων(ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ: Χρησιμοποιήστε το --emovix)" #~ msgid "" #~ "Create a new data DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου DVD δεδομένων και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων " #~ "(ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ: Χρησιμοποιήστε το --data)" #~ msgid "" #~ "Create a new eMovix DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use " #~ "--emovix)" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου DVD eMovix και προσθήκη όλων των δοσμένων αρχείων " #~ "(ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ: Χρησιμοποιήστε το --emovix)" #~ msgid "" #~ "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device " #~ "(DEPRECATED: Use --copy)" #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα του διαλόγου εγγραφής, με ενδεχόμενο καθορισμό της πηγαίας " #~ "συσκευής (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ: Χρησιμοποιήστε το --copy)" #~ msgid "Open the DVD copy dialog (DEPRECATED: Use --copy)" #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα του διαλόγου αντιγραφής DVD (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ: Χρησιμοποιήστε το --" #~ "copy)" #~ msgid "Write a CD image to a CD (DEPRECATED: Use --image)" #~ msgstr "" #~ "Εγγραφή μιας CD εικόνας σε CD (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ: Χρησιμοποιήστε το --image)" #~ msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD (DEPRECATED: Use --image)" #~ msgstr "" #~ "Εγγραφή μιας DVD ISO9660 εικόνας σε DVD (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ: Χρησιμοποιήστε το --" #~ "image)" #~ msgid "Erase a CDRW (DEPRECATED: Use --format)" #~ msgstr "Διαγραφή ενός CDRW (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ: Χρησιμοποιήστε το --format)" #~ msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW (DEPRECATED: Use --format)" #~ msgstr "" #~ "Διαμόρφωση ενός DVD-RW ή DVD+RW (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ: Χρησιμοποιήστε το --format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Καθαρισμός" #, fuzzy -#~| msgid "Overwrite" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "Quickstart" #~ msgstr "Γρήγορη εκκίνηση" #~ msgid "Convert audio tracks to other audio formats." #~ msgstr "Μετατροπή κομματιών ήχου σε άλλες μορφές ήχου." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Αρχική τοποθεσία" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ριζική τοποθεσία" #~ msgid "E&ject" #~ msgstr "Ε&ξαγωγή" #~ msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Εξαναγκασμός του K3b για συνέχεια, αν φαίνεται να μην αναγνωρίζει το " #~ "άδειο σας CD/DVD." #~ msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" #~ msgstr "Ρύθμιση των αδειών του συστήματος (απαιτούνται προνόμια υπερχρήστη)" #~ msgid "Cue/Bin Image" #~ msgstr "Εικόνα Cue/Bin" #~ msgid "Cdrecord Clone Image" #~ msgstr "Εικόνα κλωνοποίησης Cdrecord" #~ msgid "A CD and DVD burning application" #~ msgstr "Μια εφαρμογή εγγραφής CD και DVD" #~ msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" #~ msgstr "CD-R(W) ή DVD%1R(W)" #~ msgid "DVD%1R(W)" #~ msgstr "DVD%1R(W)" #~ msgid "Double Layer DVD%1R" #~ msgstr "DVD%1R διπλής στρώσης" #~ msgid "Blu-ray BD-R(E)" #~ msgstr "Blu-ray BD-R(E)" #~ msgid "CD-R(W)" #~ msgstr "CD-R(W)" #~ msgid "" #~ "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

            %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα ολοκληρωμένο ή προσαρτήσιμο μέσο %4 στον οδηγό

            " #~ "%1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

            %1 %2 (%3)." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα ολοκληρωμένο μέσο %4 στον οδηγό

            %1 %2 (%3)." #~ msgid "" #~ "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

            %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή προσαρτήσιμο μέσο %4 στον οδηγό

            %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgid "" #~ "Please insert an appendable %4 medium into drive

            %1 %2 (%3)." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα προσαρτήσιμο μέσο %4 στον οδηγό

            %1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

            %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό μέσο %4 στον οδηγό

            %1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert a suitable medium into drive

            %1 %2 (%3)." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα κατάλληλο μέσο στον οδηγό

            %1 %2 (%3)." #~ msgid "an empty %1 medium" #~ msgstr "ένα κενό μέσο %1" #~ msgid "an appendable %1 medium" #~ msgstr "ένα προσαρτήσιμο μέσο %1" #~ msgid "a complete %1 medium" #~ msgstr "ένα πλήρες μέσο %1" #~ msgid "an empty or appendable %1 medium" #~ msgstr "ένα κενό ή προσαρτήσιμο μέσο %1" #~ msgid "a complete or appendable %1 medium" #~ msgstr "ένα πλήρες ή προσαρτήσιμο μέσο %1" #~ msgid "a %1 medium" #~ msgstr "ένα %1" #~ msgid "a Video CD medium" #~ msgstr "ένα μέσο Video CD" #~ msgid "a Video DVD medium" #~ msgstr "ένα μέσο βίντεο DVD" #~ msgid "a Mixed Mode CD medium" #~ msgstr "ένα μέσο CD μεικτής μεθόδου" #~ msgid "an Audio CD medium" #~ msgstr "ένα μέσο CD ήχου" #~ msgid "a Data medium" #~ msgstr "ένα μέσο δεδομένων" #~ msgid "a Data CD or DVD medium" #~ msgstr "ένα μέσο CD ή DVD δεδομένων" #~ msgid "a Data CD medium" #~ msgstr "ένα μέσο CD δεδομένων" #~ msgid "a Data DVD medium" #~ msgstr "ένα μέσο DVD δεδομένων" #~ msgid "a Data Blu-ray medium" #~ msgstr "ένα μέσο Blu-ray δεδομένων" #~ msgid "an empty medium" #~ msgstr "ένα κενό μέσο" #~ msgid "writable" #~ msgstr "εγγράψιμο" #~ msgid "CD or DVD" #~ msgstr "CD ή DVD" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "DVD%1R(W) or BD-R(E)" #~ msgstr "DVD%1R(W) ή BD-R(E)" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Please insert %1..." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε %1..." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " -#~| "manually as root." #~ msgid "" #~ "Could not find kdesu to run K3b::Setup with root privileges. Please run " #~ "it manually as root." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του kdesu για να εκτελεστεί το K3bSetup με " #~ "δικαιώματα root. Παρακαλώ εκτελέστε το χειροκίνητα με δικαιώματα root." #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Από&ρριψη" #~ msgid "Port to kde4" #~ msgstr "Προσαρμογή στο KDE4" #~ msgid "Manual writing application &selection" #~ msgstr "Χειροκίνητη &επιλογή εφαρμογής εγγραφής" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Σφάλμα!" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "Κομμάτια ήχου" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgid "From previous session" #~ msgstr "Από προηγούμενη συνεδρία" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Δεσμός" #~ msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." #~ msgstr "Χρήση συρσίματος και ελευθέρωσης για προσθήκη αρχείων στο έργο." #~ msgid "To remove or rename files use the context menu." #~ msgstr "Για αφαίρεση ή μετονομασία αρχείων χρησιμοποιήστε το σχετικό μενού." #~ msgid "Check the tracks that should be ripped" #~ msgstr "Επιλέξτε τα κομμάτια που θα εξαχθούν" #~ msgid "No CDDB entry found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση CDDB." #~ msgid "" #~ "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " #~ "plugins)" #~ msgstr "" #~ "Ορισμός της μεθόδου εξόδου ήχου (όπως arts ή alsa ανάλογα με τα " #~ "εγκατεστημένα πρόσθετα)" #~ msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του πρόσθετου εξόδου ήχου '%1'" #~ msgid "Initialization Problem" #~ msgstr "Πρόβλημα αρχικοποίησης" #~ msgid "Burn CD Image" #~ msgstr "Εγγραφή εικόνας CD" #~ msgid "Burn Iso9660 Image" #~ msgstr "Εγγραφή εικόνας Iso9660" #~ msgid "to DVD" #~ msgstr "σε DVD " #~ msgid "" #~ "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you " #~ "want to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are " #~ "not detected by K3b but will work fine.)" #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα που επιλέξατε δεν είναι έγκυρη εικόνα ISO9660. Είστε σίγουροι " #~ "ότι επιθυμείτε την εγγραφή της; (Υπάρχουν κάποιοι έγκυροι τύποι εικόνας " #~ "που δεν ανιχνεύονται από το K3b αλλά θα λειτουργούν κανονικά.)" #~ msgid "" #~ "

            This image has an invalid file size.If it has been downloaded make " #~ "sure the download is complete.

            Only continue if you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "

            Αυτή η εικόνα δεν έχει έγκυρο μέγεθος αρχείου. Αν έχει ληφθεί από το " #~ "δίκτυο σιγουρευτείτε ότι η λήψη έχει ολοκληρωθεί.

            Συνεχίστε μόνο αν " #~ "γνωρίζετε τι κάνετε." #~ msgid "Not an Iso9660 image" #~ msgstr "Δεν είναι εικόνα Iso9660" #~ msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" #~ msgstr "" #~ "Εγγραφή μιας εικόνας CD ή DVD σε ένα CD-R(W) ή DVD ανάλογα με το μέγεθος" #~ msgid "&Burn DVD ISO Image..." #~ msgstr "&Εγγραφή εικόνας DVD ISO..." #~ msgid "Write an Iso9660 image to DVD" #~ msgstr "Εγγραφή εικόνας DVD ISO9660 σε DVD" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/k3b/libk3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/k3b/libk3b.po (revision 1570534) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/k3b/libk3b.po (revision 1570535) @@ -1,4761 +1,4758 @@ # translation of libk3b.po to greek # translation of libk3b.po to # # Kouzinopoulos Haris , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. -# Stelios , 2011, 2014, 2017, 2019. +# Stelios , 2011, 2014, 2017, 2019, 2020. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2013. # Antonis Geralis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 11:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 20:13+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: core/k3bcore.cpp:251 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "Αναστολή ύπνωσης για εγγραφή σε δίσκο" #: core/k3bcore.cpp:267 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "Απενεργοποίηση αναστολής για εγγραφή σε δίσκο" #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Προορισμός" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Εγγραφή αρχείου ήχου Cue" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Η ανάλυση του αρχείου ήχου απέτυχε. Κατεστραμμένο αρχείο;" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "Ανάλυση αρχείου ήχου" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "Ανάλυση %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Αδυναμία χειρισμού του '%1' λόγω μη υποστηριζόμενου τύπου." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ήχου cue: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της συσκευής %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της εξαγωγής ήχου." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του '%1' για εγγραφή." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την εξαγωγή του κομματιού %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "Εγγραφή δυαδικής εικόνας" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "Επιτυχής δημιουργία ενός αντιγράφου" msgstr[1] "Επιτυχής δημιουργία %1 αντιγράφων" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Εγγραφή εικόνας cue/bin" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] " - %1 αντίγραφο" msgstr[1] " - %1 αντίγραφα" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Διαγραφή CD-RW" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "" "Κατά τη διαγραφή ενός CD-RW δε θα είναι διαθέσιμες πληροφορίες προόδου." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

            %1 %2 (%3)." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο CD στη συσκευή

            %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "Σφάλμα διαγραφής." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει ακόμη διαχείριση σφαλμάτων." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "Γρήγορη διαμόρφωση" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "Έλεγχος πηγαίου μέσου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "Αναμονή για πηγαίο μέσο" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "Έλεγχος πηγαίου μέσου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "Το K3b δεν αντιγράφει CD που περιέχουν πολλαπλά κομμάτια δεδομένων." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Αντιγραφή πολυσυνεδριακού CD δεδομένων." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "Αντιγραφή CD δεδομένων." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "Το K3b μπορεί να αντιγράψει CD μεικτής μεθόδου μόνο CD-Extra." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Αντιγραφή βελτιωμένου CD ήχου (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "Αντιγραφή CD ήχου." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "Ο πηγαίος δίσκος είναι κενός." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "Το K3b χρειάζεται το cdrecord 2.01a12 ή νεότερο για αντιγραφή κομματιών " "δεδομένων μεθόδου 2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "Θα αντιγραφεί μόνο η πρώτη συνεδρία με μέθοδο εγγραφής raw. Συνέχεια;" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "Πολυσυνεδριακό CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "Εγγραφή μόνο της πρώτης συνεδρίας." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του ελεύθερου χώρου στον προσωρινό φάκελο '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "Μη επαρκής ελεύθερος χώρος στον προσωρινό φάκελο." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "Αποπροσάρτηση πηγαίου μέσου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα περιεχομένων" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "Αναζήτηση CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "Βρέθηκε CD-Text (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "Βρέθηκε κατεστραμμένο CD-Text. Παράβλεψη." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "Δεν βρέθηκε CD-Text." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "Ερώτηση CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "Βρέθηκε καταχώρηση CDDB (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "Δεν βρέθηκε καταχώρηση CDDB." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "Σφάλμα CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "Βρέθηκαν καταχωρήσεις CD-Text (%1 - %2) και CDDB (%3 - %4). Ποιες θα πρέπει " "να χρησιμοποιηθούν για τη δημιουργία του CD-Text στο νέο CD;" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "Χρήση δεδομένων CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "Χρήση καταχώρησης CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:342 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας εγγραφής..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Ορίστηκε μια μη λειτουργική προσωρινή διαδρομή. Χρήση της προκαθορισμένης." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού φακέλου '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "Χρήση προσωρινού φακέλου %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάσταση του %1;" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Εγγραφή αρχείου εικόνας στο %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Ανάγνωση συνεδρίας %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "Ανάγνωση πηγαίου μέσου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Ανάγνωση κομματιού %1 από %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Προσομοίωση συνεδρίας %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 (συνεδρία %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου (συνεδρία %1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "Προσομοίωση" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "Αναμονή για μέσο" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή CD-Text με μέθοδο TAO." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Η συνεδρία %1 διαβάστηκε επιτυχώς." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "Ο πηγαίος δίσκος διαβάστηκε επιτυχώς." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το δίσκο. Παρακαλώ κάντε το εσείς." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της συνεδρίας %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "" "Απαιτείται η επαναφόρτωση του μέσου για την επιστροφή στην κανονική " "κατάσταση." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "Επαναφόρτωση του μέσου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το δίσκο. Παρακαλώ κάντε το εσείς." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "Παρακαλώ φορτώστε ξανά το μέσο και πατήστε 'Εντάξει'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "Αποτυχία επαναφόρτωσης του μέσου" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "Αφαίρεση προσωρινών αρχείων." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "Αφαίρεση αρχείων εικόνας." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "Δημιουργία εικόνας CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Προσομοίωση αντιγραφής CD απευθείας" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Προσομοίωση αντιγραφής CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Αντιγραφή CD απευθείας" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "Αντιγραφή CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "Δημιουργία 1 αντιγράφου" msgstr[1] "Δημιουργία %1 αντιγράφων" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:144 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "Το %1 επέστρεψε ένα άγνωστο σφάλμα (κωδικός %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Το %1 δεν τερματίστηκε επιτυχώς." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει κλωνοποίηση." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "Δεν ορίστηκε συσκευή." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "Ο εγγραφέας CD %1 (%2) δεν υποστηρίζει κλωνοποίηση." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "Ανάγνωση εικόνας κλώνου" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Έγινε εγγραφή με επιτυχία του κλώνου %1." #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "Ο δίσκος αναγνώσθηκε επιτυχώς." #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ολόκληρου του δίσκου σε λειτουργία κλώνου." #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του δίσκου." #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "Εξομοίωση κλωνοποίησης" #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Εγγραφή κλώνου %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "Δημιουργία εικόνας κλώνου" #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Εξομοίωση εικόνας κλώνου" #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "Εγγραφή εικόνας κλώνου" #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Εξομοίωση κλωνοποίησης CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "Κλωνοποίηση CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "Δημιουργία 1 αντιγράφου κλώνου" msgstr[1] "Δημιουργία %1 αντιγράφων κλώνων" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Ανάκτηση όλων των κλειδιών CSS. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης όλων των κλειδιών CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Η αποκωδικοποίηση του βίντεο DVD απέτυχε." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ανάγνωση μη μορφοποιημένων τομέων μεθόδου 2." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος τομέα." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Ανάγνωση με μέγεθος τομέα %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του τομέα %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "Παράβλεψη %1 εσφαλμένου τομέα." msgstr[1] "Παράβλεψη %1 εσφαλμένων τομέων." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση. Επανέναρξη από τον τομέα %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Παράβλεψη σφάλματος ανάγνωσης στον τομέα %1." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Τροποποίηση τύπου βίβλου DVD" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "Δεν ορίστηκε συσκευή" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

            %1 %2 (%3)." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα άδειο DVD+R ή DVD+RW μέσο στον οδηγό

            %1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "Έλεγχος μέσου" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Ο τύπος βίβλου άλλαξε με επιτυχία" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Παρακαλώ στείλτε μας ένα ηλεκτρονικό μήνυμα με την τελευταία έξοδο." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Εξαγωγή DVD..." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του μέσου." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Αδυναμία αλλαγής τύπου βίβλου σε μη κενό μέσο DVD+R." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Δε βρέθηκε DVD+R(W) μέσο." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της κατάστασης του μέσου." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "Αλλαγή τύπου βίβλου" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει εγγραφή απευθείας με το growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Απενεργοποίηση απευθείας εγγραφής." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "Δε βρέθηκε πηγαίο μέσο." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Βρέθηκε κρυπτογραφημένο DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής κρυπτογραφημένων DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή DVD διπλής στρώσης." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του growisofs δεν υποστηρίζει εγγραφή DVD διπλής στρώσης." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει αντιγραφή πολυσυνεδριακών DVD ή δίσκων Blu-ray." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "" "Το K3b βασίζεται στο μέγεθος που ανακτάται από την επικεφαλίδα ISO 9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Αυτό μπορεί να έχει αποτέλεσμα ένα κατεστραμμένο αντίγραφο αν η πηγή " "γράφτηκε με προβληματικό λογισμικό." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του μεγέθους του συστήματος αρχείων ISO 9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "Το K3b δεν υποστηρίζει αντιγραφή DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος μέσου." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "Ανάγνωση πηγαίου μέσου." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "Δημιουργία εικόνας" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "Προσομοίωση αντιγραφής" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "Επιτυχής ανάγνωση πηγαίου μέσου." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "" "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει τον πηγαίο δίσκο. Παρακαλώ κάντε το " "χειροκίνητα." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "Επιτυχής εγγραφή αντιγράφου %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "Επαλήθευση αντιγράφου %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "Επαλήθευση αντιγράφου" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "" "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να εξάγει το γραμμένο δίσκο. Παρακαλώ κάντε το " "χειροκίνητα." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος μέσου: %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "Το μέσο %1 δεν υποστηρίζει προσομοίωση εγγραφής. Επιθυμείτε πραγματικά τη " "συνέχεια; Θα γίνει πραγματική εγγραφή στο δίσκο." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "Χωρίς προσομοίωση με %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Η επιλογή μεθόδου εγγραφής παραβλέπεται σε μέσα DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "Εγγραφή %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "Ο αντιγραφέας (%1 %2) δεν υποστηρίζει προσομοίωση σε μέσα DVD-R(W). " "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια; Θα γίνει πραγματική εγγραφή στο μέσο." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Χωρίς προσομοίωση σε DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Εγγραφή DVD-RW με μέθοδο περιορισμένης αντικατάστασης." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Εγγραφή DVD-RW με μέθοδο DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Εγγραφή DVD-RW με προσθετική μέθοδο." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Η περιορισμένη αντικατάσταση δεν είναι δυνατή σε μέσα DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Εγγραφή %1 με μέθοδο DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Εγγραφή %1 με προσθετική μέθοδο." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου BD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Έχει αφαιρεθεί το αρχείο εικόνας %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "Δημιουργία εικόνας" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "Αντιγραφή DVD ή BD απευθείας" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "Αντιγραφή DVD ή BD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "Διαμόρφωση δίσκου" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:346 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "Αποπροσάρτηση δίσκου" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

            %1 %2 (%3)." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο DVD ή Blu-ray στον οδηγό

            %1 %2 " "(%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Η διαμόρφωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Μην ανησυχείτε αν η πρόοδος τερματίζει πριν το 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "" "Η διαμόρφωση θα συνεχιστεί στο παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της εγγραφής." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "Εξαγωγή μέσου..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του μέσου." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "Βρέθηκε %1 μέσο." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "Δεν βρέθηκε επανεγγράψιμο DVD ή BD. Αδυναμία διαμόρφωσης." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Δεν χρειάζεται να διαμορφωθεί το μέσο %1 περισσότερες από μία φορές." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Μπορεί απλώς να γραφτεί από πάνω." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Εξαναγκασμός διαμόρφωσης." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "Δεν συνιστάται η εξαναγκασμένη διαμόρφωση των %1 μέσων." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "Μετά από 10-20 αναδιαμορφώσεις το μέσο μπορεί να γίνει άχρηστο." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "Διαμόρφωση %1 μέσου" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Διαμορφώθηκε σε μέθοδο %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "Το μέσο είναι ήδη άδειο." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Διαμόρφωση DVD-RW σε μέθοδο %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "" "Αδυναμία προσδιορισμού της τρέχουσας κατάστασης διαμόρφωσης του μέσου DVD-RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Χρησιμοποιώντας %1 %2 – Copyright © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Διαμόρφωση" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "Προετοιμασία δεδομένων" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Αδυναμία εύρεσης της εικόνας %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "Επαλήθευση γραμμένων δεδομένων" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Επαλήθευση γραμμένου αντιγράφου %1 από %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "Εγγραφή εικόνας" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 από %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "Αναμονή για μέσο" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "Προσομοίωση εικόνας ISO 9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "Εγγραφή εικόνας ISO 9660" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής μέσου %1 με χρήση του %2. Επαναφορά στην προκαθορισμένη " "εφαρμογή." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "Κομμάτια για DVD και Blu-ray μπορούν να γραφούν μόνο σε MODE1." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "" "Λείπει η υποστήριξη Blu-ray σε cdrecord και growisofs. Παρακαλώ αναβαθμίστε " "το σύστημα." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" "Διάρκεια κομματιών μικρότερη των 4 δευτερολέπτων παραβιάζει το πρότυπο της " "κόκκινης βίβλου." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται απευθείας εγγραφή με το cdrecord < 2.01a13." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή CD-Text." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Το αντιγραφικό σας (%1 %2) δεν υποστηρίζει προσθετική εγγραφή με μέσα %3. Η " "πολυσυνεδρία δεν είναι δυνατή. Συνέχεια;" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Χωρίς προσθετική εγγραφή" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "" "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "Το μέσο DVD+R(W) δεν υποστηρίζει προσομοίωση εγγραφής. Επιθυμείτε πραγματικά " "τη συνέχεια; Θα γίνει πραγματική εγγραφή στο μέσο." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Χωρίς προσομοίωση σε DVD+R(W)" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Οι περισσότεροι εγγραφείς δεν υποστηρίζουν την εγγραφή πολυσυνεδριακών CD με " "τη μέθοδο DAO." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "Προς το παρόν καμιά έκδοση του cdrskin δεν μπορεί να το κάνει αυτό." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "Εγγραφή CD με μέθοδο session at once." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "Εγγραφή CD με μέθοδο track a once." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "Εγγραφή CD με μέθοδο Raw." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "Προσθήκη συνεδρίας σε CD" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "Εγγραφή επανεγγράψιμου CD με μέθοδο session at once." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "Εγγραφή επανεγγράψιμου CD με μέθοδο track at once." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "Εγγραφή επανεγγράψιμου CD με μέθοδο Raw." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "Προσθήκη συνεδρίας σε επανεγγράψιμο CD." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Επέκταση ISO 9660 συστήματος αρχείων σε DVD+RW." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Επέκταση ISO 9660 συστήματος αρχείων σε DVD-RW με μέθοδο περιορισμένης " "αντικατάστασης." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "Προσθήκη συνεδρίας σε DVD+R." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "Προσθήκη συνεδρίας σε Double Layer DVD+R." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "Προσθήκη συνεδρίας στο %1." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Εγγραφή DVD+R διπλής στρώσης." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Χρήση του readcd %1 αντί της προκαθορισμένης έκδοσης για υποστήριξη " "κλωνοποίησης." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου readcd με υποστήριξη κλωνοποίησης." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Εγγραφή εικόνας στο %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πηγαίου δίσκου." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Επανέναρξη από τον τομέα %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Μη διορθωμένο σφάλμα στον τομέα %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Διορθώθηκε σφάλμα στο τομέα %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "Το %1 επέστρεψε σφάλμα: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Το Readcd τερμάτισε αντικανονικά." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: Η εργασία επαλήθευσης δεν αρχικοποιήθηκε κανονικά (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "δεν προστέθηκαν κομμάτια" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "ο καθορισμένος αριθμός κομματιού '%1' δεν βρέθηκε στο μέσο" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Επαλήθευση κομματιού %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Τα γραμμένα δεδομένα του κομματιού %1 διαφέρουν από τα αρχικά." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "Η επαλήθευση των εγγεγραμμένων δεδομένων ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Το εκτελέσιμο %1 δεν βρέθηκε." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "Η έκδοση %2 του %1 είναι πολύ παλιά." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Ανάλυση τίτλου %1 του βίντεο DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Ανάλυση κεφαλαίου %1 από %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "" "Αγνόηση τιμών ψαλιδίσματος του τελευταίου κεφαλαίου εξαιτίας της μικρής " "διάρκειάς του." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Αλλαγή τύπου συμπίεσης τίτλου %1 από το βίντεο DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "Μη έγκυρο σύνολο τύπων συμπίεσης βίντεο: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "Μη έγκυρο σύνολο τύπων συμπίεσης ήχου: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Αλλαγή μεγέθους της εικόνας με τίτλο %1 σε%2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση 1 περάσματος" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Κωδικοποίηση 2 περασμάτων: 1ο πέρασμα" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Κωδικοποίηση 2 περασμάτων: 2ο πέρασμα" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Αφαίρεση μη ολοκληρωμένου αρχείου βίντεο '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του %1." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Παρακαλώ συμβουλευτείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης για λεπτομέρειες." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Στερεοφωνικό)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "Το FFmpeg είναι ένα έργο ανοικτού κώδικα που προσπαθεί να προσφέρει " "υποστήριξη για τους περισσότερους σύγχρονους τύπους συμπίεσης ήχου και " "βίντεο. Το libavcodec, ένα υπο-έργο του, αποτελεί τη βάση για πολλούς " "αναπαραγωγείς πολυμέσων όπως τα xine και mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "Το FFmpeg περιέχει μια υλοποίηση του προτύπου κωδικοποίησης βίντεο MPEG-4 το " "οποίο παράγει υψηλής ποιότητας αποτελέσματα." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "Το XviD είναι ένα ελεύθερος και ανοικτού κώδικα τύπος συμπίεσης βίντεο " "MPEG-4. Το XviD δημιουργήθηκε από μια ομάδα εθελοντών προγραμματιστών μετά " "το κλείσιμο του κώδικα του OpenDivX τον Ιούλιο του 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "Το XviD υποστηρίζει προχωρημένες ρυθμίσεις προφίλ MPEG-4 όπως b-καρέ, " "καθολική και τμηματική επανόρθωση κίνησης εικονοστοιχείων, μάσκα " "φωτεινότητας, δενδροειδής κβαντοποίηση, και H.263, MPEG προσαρμοσμένους " "πίνακες κβαντοποίησης." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "Το XviD είναι ο κύριος ανταγωνιστής του DivX (το XviD είναι το DivX αν " "διαβαστεί ανάποδα). Το DivX είναι έργο κλειστού κώδικα και μπορεί να τρέχει " "μόνο σε Windows, Mac OS και Linux, ενώ το XviD είναι έργο ανοικτού κώδικα " "και μπορεί να τρέχει σε οποιαδήποτε πλατφόρμα." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Η περιγραφή προέρχεται από άρθρο της Wikipedia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "Το AC3, που είναι ευρύτερα γνωστό ως Dolby Digital, είναι τυποποιημένο ως " "ATSC A/52. Περιέχει μέχρι και 6 κανάλια ήχου." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή το K3b θα δημιουργήσει μία δικάναλη στερεοφωνική Dolby " "Digital ροή ήχου." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Με αυτήν την επιλογή το K3b θα δημιουργήσει την Dolby Digital ροή ήχου από " "το πηγαίο DVD χωρίς να την αλλάξει." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αυτή για να χρησιμοποιήσετε τον 5.1 καναλιών ήχο " "από το DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "Το MPEG1 Layer III που είναι ευρύτερα γνωστό ως MP3 είναι η πιο " "χρησιμοποιούμενη μορφή ήχου με απώλειες." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή το K3b θα δημιουργήσει μία δικάναλη στερεοφωνική - MPEG1 " "Layer III ροή ήχου." #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ρυθμίσεις για το πρόσθετο %1." #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "Πρόσθετο έργου" #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το CD ήχου %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "Κομμάτι CD" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Κομμάτι %1 από το CD ήχου %2" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του κομματιού %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για εγγραφή" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση του κομματιού %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Τα ακόλουθα αρχεία δεν βρέθηκαν. Θέλετε να αφαιρεθούν από το έργο και να μην " "προστεθούν στην εικόνα;" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Αφαίρεση των αρχείων που λείπουν και συνέχεια" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "Ακύρωση και επιστροφή" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Παρακαλώ προσθέστε πρώτα αρχεία στο έργο σας." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Αδυναμία της απευθείας εγγραφής με αυτές τις πηγές ήχου." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Προσδιορισμός μέγιστης ταχύτητας εγγραφής" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνων στο %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνων" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Αδυναμία προσδιορισμού της μέγιστης ταχύτητας για κάποιο λόγο. Παράβλεψη." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "Η εγγραφή ακυρώθηκε." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση των κομματιών ήχου." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Όλα τα κομμάτια αποκωδικοποιήθηκαν επιτυχώς." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Αποκωδικοποίηση κομματιού ήχου %1 από %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Σφάλμα I/O. Πιθανότατα δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στο δίσκο." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Σφάλμα I/O" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Εγγραφή" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Κανονικοποίηση επιπέδων έντασης" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "Εγγραφή CD ήχου" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 κομμάτι (%2 λεπτά)" msgstr[1] "%1 κομμάτια (%2 λεπτά)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] " - %1 αντίγραφο" msgstr[1] " - %1 αντίγραφα" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο του normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Το κομμάτι %1 είναι ήδη κανονικοποιημένο." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Προσαρμογή επιπέδου έντασης του κομματιού %1 από %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Υπολογισμός επιπέδου του κομματιού %1 από %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Επιτυχής κανονικοποίηση όλων των κομματιών." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Σφάλμα κατά την κανονικοποίηση των κομματιών." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Σιωπή" #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Δημιουργία εικόνας Raw CD ήχου" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "Εικόνα boot εκκίνησης συστήματος El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των ακόλουθων αρχείων:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα για ανάγνωση των ακόλουθων αρχείων:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "Χωρίς δικαιώματα ανάγνωσης" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "Από προηγούμενη συνεδρία" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Αρχείο καταλόγου boot El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "Κατάλογος εκκίνησης" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "Κομμάτι 1 από 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας στο %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Η εικόνα δημιουργήθηκε επιτυχώς στο %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία εικόνας ISO" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: ακατάλληλος τύπος μέσου. Το έργο αυτό δεν μπορεί να " "εγγραφεί." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "Αναμονή για ένα μέσο" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Εγγραφή %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Αδυναμία προσδιορισμού της μεθόδου δεδομένων του τελευταίου κομματιού. Χρήση " "προκαθορισμένης." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "Η επιλογή μεθόδου εγγραφής παραβλέπεται σε εγγραφή %1 μέσων." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "Επέκταση ISO 9660 συστήματος αρχείων στο %1." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας δεδομένων" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "Εγγραφή έργου δεδομένων" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "Εγγραφή πολυσυνεδριακού έργου" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "Σύστημα Αρχείων ISO 9660 (Μέγεθος: %2) – ένα αντίγραφο" msgstr[1] "Σύστημα Αρχείων ISO 9660 (Μέγεθος: %2) – %1 αντίγραφα" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Σύστημα αρχείων ISO 9660 (Μέγεθος: %1)" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "Αναζήτηση παλιάς συνεδρίας" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " "disk." msgstr "" "Δεν έγινε εισαγωγή μέσου ή κενό μέσο στο %1. Αδυναμία συνέχισης " "πολυσυνεδριακού δίσκου." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων ISO 9660 στο %1." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " "emulate multi-session on it." msgstr "" "Το μέσο δεν είναι τύπου πολυ-συνεδρίας και δεν περιέχει ISO 9600. Αδυναμία " "εξομοίωσης πολυ-συνεδρίας σε αυτό." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "Το %1 μετονομάστηκε σε %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Μερικά ονόματα αρχείων θα πρέπει να συντομευθούν λόγω του περιορισμού %1 " "χαρακτήρων των επεκτάσεων Joliet. Αν οι επεκτάσεις Joliet είναι " "απενεργοποιημένες τα ονόματα αρχείων δεν χρειάζεται να συντομευθούν αλλά δεν " "θα είναι διαθέσιμα σε συστήματα Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "Συντόμευση ονομάτων αρχείων" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Απενεργοποίηση επεκτάσεων Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Οι επεκτάσεις Joliet (που χρειάζονται για τα μεγάλα ονόματα αρχείων σε " "συστήματα Windows) περιορίζουν το μήκος της περιγραφής του τόμου (το όνομα " "του συστήματος αρχείων) σε %1 χαρακτήρες. Η επιλεγμένη περιγραφή '%2' είναι " "μεγαλύτερη από αυτό. Επιθυμείτε την κοπή της ή τη χειροκίνητη τροποποίησή " "της;" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Κοπή περιγραφής τόμου στη δομή Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "Το K3b δεν μπορεί να ακολουθήσει συμβολικούς συνδέσμους σε φακέλους, αφού " "αυτοί έχουν προστεθεί στο έργο. Θέλετε να συνεχίσετε χωρίς να γίνει εγγραφή " "των συμβολικών συνδέσμων στην εικόνα;" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Απόρριψη συμβολικών συνδέσμων σε φακέλους" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Εξαιτίας ενός σφάλματος στο mkisofs <= 1.15a40, το K3b αδυνατεί να χειριστεί " "ονόματα αρχείων που περιέχουν παραπάνω από μία ανάποδη πλαγιοκάθετο:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "Το %1 κατέρρευσε." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του μεγέθους του αρχείου εικόνας." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Δεν ορίσθηκε ταυτότητα τόμου. Χρήση προκαθορισμένης." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "" "Βρέθηκαν αρχεία μεγαλύτερα από 4 GB. Το K3b χρειάζεται τουλάχιστον %1 για να " "συνεχίσει." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "" "Βρέθηκαν αρχεία μεγαλύτερα από 2 GB. Αυτά τα αρχεία θα είναι πλήρως " "προσβάσιμα." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "" "Ορισμός επιπέδου iso στο 3 για την υποστήριξη αρχείων μεγαλύτερων από 4 GB." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Αδυναμία ακολούθησης του συνδέσμου %1 στο μη υπάρχον αρχείο %2. Παράλειψη..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 #, kde-format msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Παράλειψη του συνδέσμου %1 στο φάκελο %2. Το K3b δεν μπορεί να ακολουθήσει " "συνδέσμους σε φακέλους." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %1. Παράλειψη..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου %1. Παράλειψη..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "" "Αποτυχία υποστηρικτικής αποθήκευσης (backup) του αρχείου boot εικόνας " "εκκίνησης %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του προσωρινού αρχείου" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία για εγγραφή." #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b data project" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Το εκτελέσιμο του Mkisofs δεν βρέθηκε." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το αρχείο '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Η χρησιμοποιούμενη έκδοση του mkisofs δεν υποστηρίζει μεγάλα αρχεία." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν αρχεία μεγαλύτερα από 2 GB." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος '%1'." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Εντοπίστηκε ένα εσφαλμένα κωδικοποιημένο όνομα αρχείου '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Αυτό μπορεί να προκλήθηκε από μια ενημέρωση του συστήματος η οποία " "τροποποίησε το τοπικό σύνολο χαρακτήρων." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 #, kde-format msgid "" "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) για τη " "διόρθωση της κωδικοποίησης του ονόματος αρχείου." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Το αρχείο boot εικόνας εκκίνησης έχει μη έγκυρο μέγεθος." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "Η εικόνα boot εκκίνησης υπολογιστή περιέχει πολλαπλές κατατμήσεις." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "" "Μια εικόνα boot εκκίνησης ενός σκληρού δίσκου πρέπει να περιέχει μια " "μοναδική κατάτμηση." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "Αναζήτηση προηγούμενης συνεδρίας" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της επόμενης εγγράψιμης διεύθυνσης." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του %1" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών πολυσυνεδρίας από το δίσκο." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Ο δίσκος είναι είτε άδειος είτε μη προσαρτήσιμος." #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "Ξεκλείδωμα οδηγού..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος του οδηγού CD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "Εξαγωγή μέσου" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Το Cdrdao %1 δεν υποστηρίζει την απενεργοποίηση του burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "Ενεργοποιήθηκε ο 'Εξαναγκασμός μη ασφαλών λειτουργιών'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Το Cdrdao %1 δεν υποστηρίζει το overburning." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής ασφαλείας του αρχείου toc." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας ανάγνωσης..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας αντιγραφής..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας διαγραφής..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Έναρξη προσομοίωσης εγγραφής DAO με ταχύτητα %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Έναρξη εγγραφής DAO με ταχύτητα %1x ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "Έναρξη ανάγνωσης..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Ανάγνωση" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Έναρξη προσομοίωσης αντιγραφής με ταχύτητα %1x ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Έναρξη αντιγραφής με ταχύτητα %1x ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "Έναρξη διαγραφής..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "Διαγραφή" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Λόγω ενός σφάλματος του cdrdao το αρχείο toc/cue %1 διαγράφηκε. Το K3b δεν " "μπόρεσε να το επαναφέρει από το αντίγραφο ασφαλείας %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:525 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Η προσομοίωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "Η ανάγνωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "Η αντιγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Η διαγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Μέση ταχύτητα εγγραφής: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "Παρακαλώ συμπεριλάβετε την έξοδο αποσφαλμάτωσης στην αναφορά σφάλματός σας." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "Το μέσο ή ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή σε ταχύτητα %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Μείωση της ταχύτητας εγγραφής σε %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "Εκτέλεση βαθμονόμησης ισχύος" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "Επιτυχία βαθμονόμησης ισχύος" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "Προετοιμασία διαδικασίας εγγραφής..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Εγγραφή CD-Text lead-in..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Ενεργοποίηση BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "Βρέθηκε κωδικός ISRC" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Βρέθηκε κενό: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν χειροκίνητα στις ρυθμίσεις της συσκευής." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Για τις περισσότερες συσκευές αυτό θα είναι 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Η συσκευή δεν είναι έτοιμη, αναμονή." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Η σελίδα Cue δεν έγινε αποδεκτή." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Μη έγκυρη επιλογή %1¨%2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Τα δεδομένα δεν χωράνε στο δίσκο." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Ενεργοποίηση overburning στις προχωρημένες ρυθμίσεις του K3b για να γίνει " "εγγραφή ούτως ή άλλως." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "Εγγραφή leadin" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "Εγγραφή leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Το Cdrecord με έκδοση %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή Blu-ray." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή Disk At Once (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει εγγραφή RAW." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Το Cdrecord δεν υποστηρίζει εγγραφή μέσου %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει προστασία από άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης κατά " "την εγγραφή (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του προσωρινού αρχείου '%1'" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Το Cdrecord %1 δεν υποστηρίζει overburning." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "Εκκίνηση προσομοίωσης με ταχύτητα %1x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Εκκίνηση προσομοίωσης %1 με ταχύτητα %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "Εκκίνηση εγγραφής με ταχύτητα %1x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Εκκίνηση εγγραφής %1 με ταχύτητα %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:438 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "Εγγραφή δεδομένων" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Η εγγραφή DAO (Disk At Once) δεν υποστηρίζεται με αυτόν τον εγγραφέα" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε TAO (Track At Once) και δοκιμάστε ξανά" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Η εγγραφή RAW δεν υποστηρίζεται με αυτόν τον εγγραφέα" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου. Όχι κατ' ανάγκη σοβαρό." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "Απαιτείται επαναφόρτωση του μέσου" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:94 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "" "Προσπάθεια για εγγραφή παραπάνω από την ονομαστική χωρητικότητα του δίσκου" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Κλωνοποίηση μόνο της πρώτης συνεδρίας." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Αδυναμία σταθεροποίησης της εγγραφής." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Αύξηση ταχύτητας εγγραφής σε %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Μείωση ταχύτητας εγγραφής σε %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "Έναρξη εγγραφής" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "Εγγραφή Leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "Εγγραφή Leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "Εγγραφή κενού" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Εκτέλεση βέλτιστης βαθμονόμησης ισχύος" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Αποστολή σελίδας CUE" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Ενεργοποίηση Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Απενεργοποίηση Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος της συσκευής" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Το Burnfree χρησιμοποιήθηκε μία φορά." msgstr[1] "Το Burnfree χρησιμοποιήθηκε %1 φορές." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "Η ενδιάμεση μνήμη άδειασε μία φορά." msgstr[1] "Η ενδιάμεση μνήμη άδειασε %1 φορές." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "Η διαγραφή ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Τα δεδομένα δεν χώρεσαν στο δίσκο." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "Το %1 δεν μπόρεσε να αποκτήσει τμήμα μνήμης με το αναγκαίο μέγεθος." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Μάλλον επιλέξατε πολύ μεγάλο μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "Το OPC απέτυχε. Πιθανότατα ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει σωστά αυτό το μέσο." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Αδυναμία ορισμού της ταχύτητας εγγραφής σε %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Πιθανώς αυτή είναι χαμηλότερη από τη χαμηλότερη δυνατή ταχύτητα εγγραφής του " "εγγραφέα σας." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Αδυναμία αποστολής σελίδας CUE." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Μερικές φορές η χρήση εγγραφής TAO λύνει αυτό το πρόβλημα." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος νέας συνεδρίας." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Πιθανότατα πρόβλημα με το μέσο." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "Ο δίσκος μπορεί να είναι ακόμη αναγνώσιμος." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Δοκιμάστε μέθοδο εγγραφής DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "Το %1 δεν έχει δικαίωμα να ανοίξει τη συσκευή." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "" "Επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις της συσκευής στο K3b για να λύσετε αυτό το " "πρόβλημα." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Πιθανότατα άδειασε η ενδιάμεση μνήμη." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "" "Παρακαλώ ενεργοποιήστε το Burnfree ή επιλέξτε χαμηλότερη ταχύτητα εγγραφής." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε χαμηλότερη ταχύτητα εγγραφής." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Βρέθηκε μέσο υψηλής ταχύτητας το οποίο δεν είναι κατάλληλο για τη συσκευή " "στην οποία χρησιμοποιείται." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το 'Εξαναγκασμός μη ασφαλών λειτουργιών' για να το αγνοήσετε." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Βρέθηκε μέσο χαμηλής ταχύτητας το οποίο δεν είναι κατάλληλο για τη συσκευή " "στην οποία χρησιμοποιείται." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Πιθανότατα η εγγραφή απέτυχε λόγω μέσου χαμηλής ποιότητας." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Μία άλλη εφαρμογή χρησιμοποιεί τη συσκευή (πιθανότητα η αυτόματη προσάρτηση)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα εγγραφής." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Κάποιοι οδηγοί δεν υποστηρίζουν όλους τους τύπους διαγραφής." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Δοκιμάστε ξανά επιλέγοντας 'Πλήρη' διαγραφή." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Από τον πυρήνα 2.6.8 το cdrecord δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιήσει μεταφορά " "SCSI όταν εκτελείται ως suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "" "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το K3b::Setup για να λύσετε αυτό το πρόβλημα ή " "να αφαιρέσετε το suid bit χειροκίνητα." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Αν εκτελείτε μια μη διορθωμένη έκδοση του cdrecord..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...και αυτό το σφάλμα συμβαίνει με υψηλής ποιότητας μέσα..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...και οι συχνές ερωτήσεις του K3b δεν σας βοηθούν..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "...παρακαλώ συμπεριλάβετε την έξοδο αποσφαλμάτωσης στην αναφορά σφάλματός " "σας." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Το Cdrskin με έκδοση %1 δεν υποστηρίζει εγγραφή Blu-ray." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "Το Cdrskin δεν υποστηρίζει εγγραφή μέσου %1." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "Το Cdrskin %1 δεν υποστηρίζει το overburning." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Από τον πυρήνα 2.6.8 το cdrskin δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιήσει μεταφορά " "SCSI όταν εκτελείται ως suid root." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "Αν εκτελείτε μια μη διορθωμένη έκδοση του cdrskin..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "Το OPC απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ταχύτητα εγγραφής 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:108 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά με μέθοδο DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Ο καθαρισμός της λανθάνουσας μνήμης μπορεί να διαρκέσει αρκετά." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "Κλείσιμο κομματιού" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "Κλείσιμο δίσκου" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "Ενημέρωση RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "Ενημέρωση RMA..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "Εγγραφή Lead-out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Η εγγραφή του lead-out μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Αφαίρεση αναφοράς στο lead-out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "Τροποποίηση περιγραφέα τόμου ISO 9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Η μέθοδος προσθετικής εγγραφής δεν είναι διαθέσιμη" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "Χρήση DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Ταχύτητα εγγραφής: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "Το K3b εντόπισε ένα πρόβλημα με το μέσο." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Παρακαλώ δοκιμάστε κάποια άλλη μάρκα μέσου, συνιστάται η χρήση κάποιου που " "αναφέρει ο κατασκευαστής του αντιγραφικού σας." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Αναφέρετε το πρόβλημα αν επιμείνει." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός της ταχύτητας εγγραφής." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά με την επιλογή 'παράβλεψη ταχύτητας'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Η εκτέλεση της βέλτιστης βαθμονόμησης ισχύος απέτυχε." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Προσπαθήστε να προσθέσετε την επιλογή '-use-the-force-luke=noopc' στις " "παραμέτρους του growisofs στις ρυθμίσεις του K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Αδυναμία παραχώρησης ενδιάμεσης μνήμης." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Το σφάλμα προκλήθηκε στο χαμηλό όριο δέσμευσης μνήμης." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Μπορεί να λυθεί με την εκτέλεση της εντολής 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... ή μικραίνοντας την ενδιάμεση μνήμη που χρησιμοποιείται από το λογισμικό " "στις προχωρημένες ρυθμίσεις του K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης στη εκκίνηση: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Προειδοποίηση στην έξοδο: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Πιθανότατα το mkisofs απέτυχε για κάποιο λόγο." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης κατά την εγγραφή: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:149 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Η έκδοση %1 του Growisofs είναι πολύ παλιά. Το K3b χρειάζεται την έκδοση " "5.10 τουλάχιστον." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " "an unstable burn process." msgstr "" "Η έκδοση %1 του growisofs δεν περιλαμβάνει μεταβλητή ενδιάμεσης μνήμης και " "αυτό μπορεί να προκαλέσει αστάθεια στη διαδικασία εγγραφής." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "Έναρξη προσομοίωσης..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373 #, kde-format msgid "Starting disc write..." msgstr "Έναρξη εγγραφής..." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνας ήχου στο %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "Δημιουργία αρχείων εικόνας ήχου" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της εικόνας ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "Η εικόνα ISO δημιουργήθηκε επιτυχώς." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "Οι εικόνες ήχου δημιουργήθηκαν επιτυχώς." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Εγγραφή κομματιού %1 από %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "Δεδομένα ISO 9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "Προσομοίωση δεύτερης συνεδρίας" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Εγγραφή δεύτερης συνεδρίας του αντιγράφου %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "Εγγραφή δεύτερης συνεδρίας" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "Προσομοίωση πρώτης συνεδρίας" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Εγγραφή πρώτης συνεδρίας του αντιγράφου %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "Εγγραφή πρώτης συνεδρίας" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας ISO" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Δημιουργία εικόνας ISO στο %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "Αφαίρεση αρχείων ενδιάμεσης μνήμης." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή CD-Text με μέθοδο TAO. Δοκιμάστε DAO ή RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Εγγραφή βελτιωμένου CD ήχου" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Εγγραφή CD μεικτής μεθόδου" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "%1 κομμάτι (%2 λεπτά δεδομένων ήχου, %3 δεδομένα ISO 9660)" msgstr[1] "%1 κομμάτια (%2 λεπτά δεδομένων ήχου, %3 δεδομένα ISO 9660)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος αρχείου" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "" "Ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου υποτίτλων. Το αρχείο με το όνομα %1 " "υπάρχει ήδη." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρη εγκατάσταση του eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "προκαθορισμένο" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "κανένα" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "Εγγραφή έργου eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "Εγγραφή έργου eMovix (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "Ένα αρχείο (%2) και περίπου 8 MB δεδομένα eMovix" msgstr[1] "%1 αρχεία (%2) και περίπου 8 MB δεδομένα eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " – Ένα αντίγραφο" msgstr[1] " – %1 αντίγραφα" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "Το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα %1 από τα δοσμένα αρχεία MPEG, αλλά αυτά " "τα αρχεία πρέπει ήδη να είναι τύπου %1. Το K3b δεν μπορεί για την ώρα να " "επαναλάβει δειγματοληψία σε αρχεία MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Σημείωση: Ο εξαναγκασμός του MPEG2 ως VCD δεν υποστηρίζεται σε κάποιες " "συσκευές αναπαραγωγής DVD." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "Εξαναγκασμός VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "Να μη γίνει εξαναγκασμός VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αναμίξετε MPEG1 και MPEG2 βίντεο αρχεία.\n" "Παρακαλώ εκκινήστε ένα νέο έργο για αυτόν τον τύπο αρχείων.\n" "Η επανάληψη δειγματοληψίας δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη στο K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Εσφαλμένος τύπος αρχείου για αυτό το έργο" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " "control." msgstr "" "Το PBC (έλεγχος αναπαραγωγής) ενεργοποιήθηκε.\n" "Οι αναπαραγωγείς βίντεο δεν μπορούν να προσπελάσουν τμήματα (στατικές Mpeg " "εικόνες) χωρίς έλεγχο αναπαραγωγής." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Υποστηρίζονται μόνο MPEG1 και MPEG2 αρχεία βίντεο.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "Λάθος τύπος αρχειοθέτησης" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Αφαίρεση δυαδικού αρχείου %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Αφαίρεση αρχείου Cue %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "Αδυναμία εγγραφής σωστού αρχείου XML." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "Δημιουργία αρχείων Cue/Bin..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε Video CD πρέπει να εγκαταστήσετε το VcdImager έκδοση %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "You can find this on your distribution disks or download it from http://" -#| "www.vcdimager.org" +#, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." "gnu.org/software/vcdimager" msgstr "" -"Μπορείτε να το βρείτε στα δισκάκια της διανομής σας ή στο http://www." -"vcdimager.org" +"Μπορείτε να το βρείτε στα δισκάκια της διανομής σας ή στο " +"https://www.gnu.org/software/vcdimager/" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Το εκτελέσιμο %1 είναι πολύ παλιό: απαιτείται η έκδοση %2 ή νεότερη." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Σάρωση αρχείου βίντεο %1 από %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Δημιουργία εικόνας για το κομμάτι %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Τα αρχεία Cue/Bin δημιουργήθηκαν επιτυχώς." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Εγγραφή αντιγράφου %1 από %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Ένα ή περισσότερα πεδία BCD είναι εκτός ορίων για το %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Από εδώ και πέρα, δε θα αναφέρονται σφάλματα σάρωσης δεδομένων" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Εξετάστε την ενεργοποίηση της επιλογής 'ενημέρωση μετατοπίσεων σάρωσης', αν " "δεν είναι ήδη ενεργή." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "Τα σημεία APS μοιάζουν ακανόνιστα (πραγματικά pts %1, τελευταίο pts %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "Παράβλεψη αυτού του aps" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Εσφαλμένο πακέτο στο πακέτο #%1 (μετατόπιση ροής byte %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "Το εναπομένον byte της ροής θα παραβλεφθεί." msgstr[1] "Τα εναπομένοντα %1 bytes της ροής θα παραβλεφθούν." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "Ένας άγνωστος αριθμός bytes ροής που απέμειναν θα παραβλεφθούν." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Εγγραφή Video CD (Έκδοση 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Εγγραφή Video CD (Έκδοση 2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Εγγραφή Super Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Εγγραφή υψηλής ποιότητας Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "Εγγραφή Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "Μ/Δ" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "%1 bit/s" msgstr[1] "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Συστατικό" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Μη καθορισμένο" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "αυθεντικό" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "αντίγραφο" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "Κινούμενη εικόνα" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "Στατική εικόνα" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "Στρώση %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "μη έγκυρο" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "στερεοφωνικό" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "πλεγμένο στερεοφωνικό" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "διπλό κανάλι" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "μονό κανάλι" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "ήχος surround" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "Το αρχείο %1 είναι κενό." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Αυτή μοιάζει με μια βασική ροή βίντεο αλλά απαιτήθηκε μια ροή πλεγμένης " "μορφής." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Αυτή μοιάζει με μια βασική ροή ήχου αλλά απαιτήθηκε μια ροή πλεγμένης μορφής." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Αυτή μοιάζει με μια επικεφαλίδα RIFF αλλά απαιτήθηκε ένα πρόγραμμα " "πεπλεγμένης ροής." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας μη έγκυρου προσωρινού φακέλου %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού φακέλου %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." msgstr "" "Βρέθηκε μη έγκυρη καταχώρηση στο φάκελο VIDEO_TS %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης προσωρινού αρχείου στο φάκελο %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "Το έργο δεν περιέχει όλα τα απαραίτητα αρχεία Video DVD." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Το τελικό DVD πιθανότατα δεν θα αναπαράγεται σε αναπαραγωγείς Hifi DVD." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Δημιουργία αρχείου εικόνας Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "Εγγραφή Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO 9660/Udf σύστημα αρχείων (Μέγεθος: %1)" #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές καταχωρήσεις CDDB" #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "Το K3b βρήκε πολλές ή μη ακριβείς εγγραφές στη CDDB. Παρακαλώ επιλέξτε μία." #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "Ανάλυση μέσου..." #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή:" #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από το αρχείο %1" #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "Αναζήτηση CDDB" #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD ήχου" #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "Μικτό CD" #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "Βίντεο DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Βίντεο CD" #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Δεδομένα προσθήκης %1" #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Πλήρη δεδομένα %1" #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "Χωρίς πληροφορίες μέσου" #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο" #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "Κενό μέσο %1" #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Μέσο %1 για προσθήκη" #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "Πλήρες μέσο %1" #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 σε %1 κομμάτι" msgstr[1] "%2 σε %1 κομμάτια" #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " και %1 συνεδρία" msgstr[1] " και %1 συνεδρίες" #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Ελεύθερος χώρος: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Χωρητικότητα: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD ή Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "επανεγγράψιμο μέσο" #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "επανεγγράψιμο %1" #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " "medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "συμβατότητα του μέσου" #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "Το μέσο στο %1 δεν είναι ένα %2." #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "κενό" #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "κενό ή με δυνατότητα προσθήκης" #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "μη κενό" #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "συμβατότητα" #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "Το μέσο %1 δεν είναι %2." #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "Η χωρητικότητα του μέσου στο %1 είναι μικρότερη από το απαιτούμενο." #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο κενό μέσο στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "Παρακαλώ κάνετε εισαγωγή κενού μέσου" #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό DVD ή Blu-ray στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό DVD ή Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό Blu-ray στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό μέσο Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό CD στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό CD" #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό DVD στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "Παρακαλώ κάνετε εισαγωγή ενός κενού DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα άδειο DVD-DL στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "Παρακαλώ κάνετε εισαγωγή ενός κενού DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive

            %2" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό μέσο μεγέθους %1 ή μεγαλύτερο στον οδηγό

            %2" #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό μέσο μεγέθους %1 ή μεγαλύτερο" #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

            %1" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων " "μέσο στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων μέσο" #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive

            " "%1" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD " "ή Blu-ray στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD " "ή Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive

            %1" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων Blu-" "ray στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων Blu-" "ray" #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

            %1" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων CD " "στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων CD" #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

            %1" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD " "στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive

            %1" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD-" "DL στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα κενό ή με δυνατότητα εισαγωγής πρόσθετων δεδομένων DVD-" "DL" #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μη-κενό μέσο στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μη-κενό μέσο" #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

            %1" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα μη-κενό επανεγγράψιμο μέσο στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μη-κενό επανεγγράψιμο μέσο" #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο μέσο στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα επανεγγράψιμο μέσο" #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα συμβατό μέσο στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα συμβατό μέσο" #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα Βίντεο CD στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα βίντεο CD" #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα βίντεο DVD στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα βίντεο DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μικτής λειτουργίας CD στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μικτής λειτουργίας CD" #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα CD ήχου στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα CD ήχου" #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive

            %1" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μέσο δεδομένων στον οδηγό

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μέσο δεδομένων" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "Προσομοίωση" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

            This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

            Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

            Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b θα εκτελέσει όλα τα βήματα " "εγγραφής με την ακτίνα λέιζερ κλειστή.

            Αυτό είναι χρήσιμο για δοκιμή σε " "μεγαλύτερη ταχύτητα εγγραφής ή για το έλεγχο δυνατότητας του συστήματος για " "εγγραφή απευθείας.

            Προσοχή: Τα DVD+R(W) δεν υποστηρίζουν " "προσομοίωση εγγραφής." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Προσομοίωση μόνο της διαδικασίας εγγραφής" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

            It is always recommended to use DAO " "where possible.

            Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

            Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b γράψει το CD με μέθοδο 'disk at " "once' αντί της 'track at once' (TAO).

            Συνιστάται πάντα η χρήση του DAO " "όπου αυτό είναι δυνατό.

            Προσοχή: Τα κενά κομματιών με μήκος " "διαφορετικό από 2 δευτερόλεπτα υποστηρίζονται μόνο με μέθοδο DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Εγγραφή με μέθοδο disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "Χρήση Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Ενεργοποίηση Burnfree (ή Just Link) για την αποφυγή αδειάσματος της " "ενδιάμεσης μνήμης" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

            Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

            With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

            Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

            Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b χρησιμοποιεί το Burnfree " "(ή το Just Link). Αυτό είναι ένα χαρακτηριστικό του αντιγραφέα CD " "που αποτρέπει το άδειασμα της ενδιάμεσης μνήμης.

            Χωρίς το burnfree, αν το αντιγραφικό δεν μπορεί να ανακτήσει περισσότερα δεδομένα, " "αδειάζει η ενδιάμεση μνήμη αφού ο αντιγραφέας χρειάζεται μια σταθερή ροή " "δεδομένων για την εγγραφή του CD.

            Με το burnfree ο αντιγραφέας " "σημειώνει την τρέχουσα θέση του λέιζερ και επιστρέφει σε αυτήν όταν " "η ενδιάμεση μνήμη γεμίσει ξανά, αλλά επειδή αυτό σημαίνει ότι το CD θα έχει " "μικρά κενά στα δεδομένα, συνιστάται πάντα η επιλογή κατάλληλης ταχύτητας " "εγγραφής για αποφυγή της χρήσης του burnfree, ειδικά σε CD ήχου (στη " "χειρότερη περίπτωση θα ακούγεται το κενό).

            Το Burnfree ήταν " "γνωστό ως Burnproof αλλά άλλαξε ονομασία όταν έγινε τμήμα του " "πρότυπου MMC." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "Δημιουργία εικόνας μόνο" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

            The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

            Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα μόνο " "και δε θα κάνει πραγματική εγγραφή.

            Η εικόνα μπορεί να γραφτεί αργότερα σε " "ένα CD/DVD με τα περισσότερα σύγχρονα προγράμματα εγγραφής " "(συμπεριλαμβανομένου του K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας μόνο" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "Δημιουργία εικόνας" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

            Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

            Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα δημιουργήσει μια εικόνα πριν " "γράψει τα αρχεία στο CD/DVD. Διαφορετικά, τα δεδομένα θα γραφτούν " "απευθείας, δηλ. δε θα δημιουργηθεί η ενδιάμεση εικόνα.

            Προσοχή:" " Αν και η απευθείας εγγραφή θα λειτουργήσει στα περισσότερα συστήματα, " "βεβαιωθείτε ότι τα δεδομένα στέλνονται στο αντιγραφικό με αρκετή ταχύτητα." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

            It is recommended to try a simulation first." msgstr "

            Συνιστάται η δοκιμή προσομοίωσης πρώτα." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση των δεδομένων στο σκληρό δίσκο" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "Αφαίρεση εικόνας" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

            Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

            Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα αφαιρέσει όλες τις " "δημιουργημένες εικόνας μετά το τέλος της εγγραφής.

            Απενεργοποιήστε το αν " "επιθυμείτε να διατηρήσετε τις εικόνες." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Αφαίρεση των εικόνων από το δίσκο μετά το τέλος" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "Απευθείας" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

            Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

            Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b δε θα δημιουργήσει μια εικόνα " "πρώτα αλλά θα γράψει τα αρχεία απευθείας στο CD/DVD.

            Προσοχή: Αν " "και αυτό θα λειτουργήσει στα περισσότερα συστήματα, βεβαιωθείτε ότι τα " "δεδομένα στέλνονται στο αντιγραφικό με αρκετή ταχύτητα." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Εγγραφή αρχείων απευθείας στο CD/DVD χωρίς να δημιουργηθεί εικόνα" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Εγγραφή CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "Δημιουργία εγγραφών CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " "CD title.

            CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.

            CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players).

            Since a CD-Text-enhanced CD will work " "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" "Text data.)" msgstr "" "

            Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το K3b χρησιμοποιεί κάποιον ούτως " "ή άλλως μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο CD ήχου για να αποθηκεύσει επιπλέον " "πληροφορίες, όπως τον καλλιτέχνη ή τον τίτλο του CD.

            το CD-Text είναι μια " "επέκταση στο πρότυπο CD ήχου και παρουσιάστηκε από τη Sony.

            το CD-Text " "είναι χρήσιμο μόνο σε CD players που υποστηρίζουν αυτήν την επέκταση (πιο " "πολύ σε CD player αυτοκινήτων).

            Καθώς ένα CD με CD-Text λειτουργεί σε κάθε " "CD player, δεν είναι κακή ιδέα να το ενεργοποιήσετε (αν φυσικά ορίσετε " "δεδομένα CD-Text)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Ορισμός του επιπέδου paranoia για την ανάγνωση CD ήχου" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            Sets the correction mode for digital audio extraction.

            • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
            • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
            • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
            • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

            The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

            Ορίζει τη μέθοδο διόρθωσης για την εξαγωγή ψηφιακού ήχου.

            • 0: Χωρίς " "έλεγχο, τα δεδομένα αντιγράφονται απευθείας από τον οδηγό.
            • 1: Εκτέλεση " "ανάγνωσης με επικάλυψη για αποφυγή .
            • 2: Όπως το 1 αλλά με επιπλέον " "ελέγχους στα δεδομένα.
            • 3: Όπως το 2 αλλά με επιπλέον ανίχνευση " "θορύβων και διόρθωση.

            Η ταχύτητα εξαγωγής μειώνεται από το 0 " "στο 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "Έναρξη πολυσυνεδριακού CD" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "" "Να μην κλείσει ο δίσκος για να επιτρέπεται η προσθήκη επιπλέον συνεδριών " "αργότερα" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

            This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

            " msgstr "" "

            Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το K3b δε θα κλείσει το CD, και θα γράψει " "ένα προσωρινό πίνακα περιεχομένων.

            Αυτό επιτρέπει την προσθήκη " "επιπλέον συνεδριών αργότερα στο CD.

            " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "Κανονικοποίηση επιπέδων έντασης" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Προσαρμογή των επιπέδων έντασης όλων των κομματιών" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

            Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

            Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το K3b θα προσαρμόσει την ένταση όλων " "των κομματιών σε ένα τυπικό επίπεδο. Αυτό είναι χρήσιμο για συλλογές, όπου " "διαφορετικά επίπεδα εγγραφής από διαφορετικά άλμπουμ μπορεί να έχουν σαν " "αποτέλεσμα την μεταβολή της έντασης από τραγούδι σε τραγούδι.

            Σημειώστε " "ότι αυτή τη στιγμή το K3b δεν υποστηρίζει κανονικοποίηση κατά την εγγραφή " "απευθείας." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "Επαλήθευση γραμμένων δεδομένων" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "Σύγκριση πρωτότυπου με τα γραμμένα δεδομένα" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

            Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, μετά την επιτυχή εγγραφή του " "δίσκου, το K3b θα συγκρίνει τα αρχικά δεδομένα με τα γραμμένα για να " "επαληθεύσει ότι ο δίσκος γράφτηκε σωστά." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων ανάγνωσης" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Παράλειψη μη αναγνώσιμων τομέων ήχου" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

            Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

            Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, και το K3b δεν μπορεί να διαβάσει " "κάποιον τομέα ήχου από το CD, θα τον αντικαταστήσει με μηδενικά.

            Εφόσον οι " "αναπαραγωγείς CD μπορούν να ξεπερνούν μικρά σφάλματα στα δεδομένα, η " "ενεργοποίηση αυτής της επιλογής δεν αποτελεί πρόβλημα." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Extended" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "άγνωστος τύπος ήχου" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "Για ανθρώπους με προβλήματα όρασης" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "άγνωστος κωδικός επέκτασης ήχου" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένη" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "άγνωστη λειτουργία κωδικοποίησης" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "Τίτλος με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "Τίτλος με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "Τίτλος για παιδιά" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "Κλειστός τίτλος με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "Κλειστός τίτλος με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "Κλειστός τίτλος για παιδιά" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "Εξαναγκασμένος τίτλος" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη με χαρακτήρες κανονικού μεγέθους" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη με χαρακτήρες αυξημένου μεγέθους" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "Σχόλια σκηνοθέτη για παιδιά" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "άγνωστος κωδικός επέκτασης" #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "Ο δίσκος διαγράφηκε επιτυχώς. Παρακαλώ επαναφορτώστε το δίσκο." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "Το K3b δεν ήταν δυνατόν να διαγράψει το δίσκο." #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-TEXT" #~ msgid "Checking media..." #~ msgstr "Έλεγχος μέσου..." #~ msgid "Checking media" #~ msgstr "Έλεγχος μέσου" #~ msgid "" #~ "

            Unable to handle the following files due to an unsupported format:" #~ "

            You may manually convert these audio files to wave using another " #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " #~ "the K3b project." #~ msgstr "" #~ "

            Αδυναμία χειρισμού των παρακάτω αρχείων εξαιτίας μίας μη " #~ "υποστηριζόμενης μορφής:

            Μπορείτε να μετατρέψετε χειροκίνητα αυτά τα " #~ "αρχεία ήχου σε απλή μορφή χρησιμοποιώντας κάποια άλλη εφαρμογή που " #~ "υποστηρίζει αυτή την μορφή ήχου και να προσθέσετε τα νέα αρχεία ήχου στο " #~ "έργο K3b." #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή" #~ msgid "" #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " #~ "to continue? The media will actually be written to." #~ msgstr "" #~ "Το K3b δεν υποστηρίζει εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). Επιθυμείτε πραγματικά " #~ "τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά." #~ msgid "Writing DVD+RW." #~ msgstr "Εγγραφή DVD+RW." #~ msgid "Writing DVD+R." #~ msgstr "Εγγραφή DVD+R." #~ msgid "Formatting DVD±RW" #~ msgstr "Διαμόρφωση DVD±RW" #~ msgid "Formatting DVD+RW" #~ msgstr "Διαμόρφωση DVD+RW" #~ msgid "Configure plugin %1" #~ msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου %1" #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." #~ msgstr "Το Growisofs >= 5.20 χρειάζεται για εγγραφή διπλής στρώσης DVD+R." #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." #~ msgstr "" #~ "Εξαναγκασμός από χρήστη. Το Growisofs θα κληθεί χωρίς επιπλέον δοκιμές." #~ msgid "%1 (Mixed CD)" #~ msgstr "%1 (Μικτό CD)" #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" #~ msgstr "%1 (δεδομένα προσθήκης %2)" #~ msgid "%1 (Complete Data %2)" #~ msgstr "%1 (πλήρη δεδομένα %2)" #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." #~ msgstr "" #~ "Εξαναγκασμός από χρήστη. Η εγγραφή θα συνεχίσει χωρίς επιπλέον ελέγχους." #~ msgid "Removed incomplete image file %1." #~ msgstr "Αφαίρεση μη ολοκληρωμένου αρχείου εικόνας %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " #~| "you really want to continue? The media will be written for real." #~ msgid "" #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to." #~ msgstr "" #~ "Ο αντιγραφέας (%1 %2) δεν υποστηρίζει εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). " #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά." #~ msgid "" #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " #~ "to continue? The media will be written for real." #~ msgstr "" #~ "Το K3b δεν υποστηρίζει την εξομοίωση σε μέσα DVD+R(W). Επιθυμείτε " #~ "πραγματικά τη συνέχεια; Το μέσο θα γραφτεί πραγματικά." #~ msgid "Ejecting CD" #~ msgstr "Εξαγωγή CD" #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" #~ msgstr "" #~ "Ο εγγραφέας δεν υποστηρίζει προστασία από άδειασμα ενδιάμεσης μνήμης " #~ "(BURNPROOF)" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kpmcore/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kpmcore/kpmcore.po (revision 1570534) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kpmcore/kpmcore.po (revision 1570535) @@ -1,5918 +1,5895 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Toussis Manolis , 2008, 2009. # Petros Vidalis , 2009. # Petros , 2009. # Stelios , 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-21 15:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 20:22+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com, sstavra@gmail.com" #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Άγνωστη συσκευή" #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση του lvdisplay." #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Διαγραφή της νέας κατάτμησης: Αναίρεση της ενέργειας για τη δημιουργία της " "κατάτμησης." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους της νέας κατάτμησης: Ενημέρωση αρχής και τέλους κατάτμησης " "για την αλλαγή μεγέθους της." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "" "Αντιγραφή νέας κατάτμησης: Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης στη θέση της." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Τροποποίηση ετικέτας νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Τροποποίηση συστήματος αρχείων νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Ο έλεγχος των συστημάτων αρχείων γίνεται αυτόματα με τη δημιουργία τους: Δεν " "απαιτείται νέα ενέργεια." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "" "Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφτηκε: Αφαίρεση του αντιγράφου." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφτηκε σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: " "Αφαίρεση του αντιγράφου και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Αντιγραφή μιας κατάτμησης η οποία είναι αντίγραφο η ίδια: Αντιγραφή της " "αρχικής πηγαίας κατάτμησης." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Διαγραφή της επαναφοράς μιας κατάτμησης: Αφαίρεση της ενέργειας επαναφοράς." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Διαγραφή κατάτμησης που έχει γίνει επαναφορά σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: " "Αφαίρεση ενέργειας επαναφοράς και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Τροποποίηση σημαιών ξανά στην ίδια κατάτμηση: Αφαίρεση της παλιάς ενέργειας." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Τροποποίηση ετικέτας ξανά στην ίδια κατάτμηση. Αφαίρεση της παλιάς ενέργειας." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Δημιουργία ενός νέου πίνακα κατάτμησης, απόρριψη προηγούμενης λειτουργίας " "στη συσκευή." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Αλλαγή μεγέθους ομάδας τόμων, δεν υπάρχει καμία ενέργεια." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Προσθήκη ενέργειας: %1" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "αδέσμευτο" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Νέα κατάτμηση" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Κατάτμηση από επαναφορά" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Αντίγραφο του %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." -msgstr "Η κατάτμηση %1 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά 
(πρώτος τομέας: %2, modulo: %3)." +msgstr "" +"Η κατάτμηση %1 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά 
(πρώτος" +" τομέας: %2, modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Η κατάτμηση %1 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά (τελευταίος " "τομέας: %2, modulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "αδέσμευτο" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "λογική" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "εκτεταμένη" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "κύρια" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "LVM λογικός τόμος" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "κανένα" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "εκκίνηση" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "κρυφό" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "άγνωστη" #: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr " [RAID %1]" #: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr " [RAID %1 - Επαναφορά]" #: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr " [RAID %1 - Επανασυγχρονίζει]" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "αποτυγχάνει" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "έχει αποτύχει" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "προειδοποίηση" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "καλό" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 τομέας" msgstr[1] "%1 τομείς" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης του υλικού κατά την ανάγνωση δεδομένων από την " "επιφάνεια του δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Μέτρηση διαμεταγωγής" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Η συνολική (γενική) επίδοση της διαμεταγωγής του οδηγού ενός σκληρού δίσκου. " "Αν η τιμή αυτής της μεταβλητής μειώνεται υπάρχει μεγάλη πιθανότητα να έχει " "παρουσιαστεί σφάλμα στο δίσκο." #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Χρόνος επιτάχυνσης περιστροφής" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Μέσος χρόνος επιτάχυνσης περιστροφής της ατράκτου από μηδέν RPM σε πλήρη " "λειτουργία." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Μέτρηση έναρξης/διακοπής" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Καταμέτρηση κύκλων έναρξης/διακοπής της ατράκτου." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Μέτρηση τομέων σε ανακατανομή" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Αριθμός τομέων σε ανακατανομή. Όταν ο οδηγός του σκληρού δίσκου βρίσκει ένα " "σφάλμα ανάγνωσης/εγγραφής/επαλήθευσης, σημειώνει τον τομέα αυτόν ως "σε " "ανακατανομή" και μεταφέρει τα δεδομένα σε μια ειδικά διατηρημένη " "περιοχή (ελεύθερη περιοχή)." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Περιθώριο διαύλου ανάγνωσης" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Περιθώριο διαύλου κατά την ανάγνωση δεδομένων. Η λειτουργία αυτής της " "μεταβλητής δεν είναι καθορισμένη." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων αναζήτησης" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Ποσοστό σφαλμάτων αναζήτησης των μαγνητικών κεφαλών. Αν υπάρχει μερική " "αποτυχία στο μηχανικό σύστημα προσδιορισμού θέσης, τότε θα παρουσιαστούν " "σφάλματα αναζήτησης." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Χρονική επίδοση αναζήτησης" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Μέση επίδοση ενεργειών των μαγνητικών κεφαλών για αναζήτηση. Αν η τιμή αυτή " "ελαττώνεται, είναι ένδειξη προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Ώρες λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Αριθμός ωρών σε κατάσταση λειτουργίας." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Μέτρηση προσπαθειών περιστροφής" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Αριθμός προσπαθειών έναρξης περιστροφής αν η πρώτη προσπάθεια ήταν " "ανεπιτυχής. Μια αύξηση στην τιμή αυτής της μεταβλητής είναι ένδειξη " "προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα του σκληρού δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Επαναληπτικές προσπάθειες βαθμονόμησης" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Αριθμός επαναλήψεων βαθμονόμησης που ζητήθηκαν αν η πρώτη προσπάθεια ήταν " "ανεπιτυχής. Μια αύξηση στην τιμή αυτής της μεταβλητής είναι ένδειξη " "προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα του σκληρού δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Μέτρηση κύκλων ισχύος" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "" "Αριθμός ολοκληρωμένων κύκλων έναρξης/διακοπής λειτουργίας σκληρού δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης στο λογισμικό" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Ανεπανόρθωτα σφάλματα ανάγνωσης που αναφέρθηκαν στο λειτουργικό σύστημα." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Διαθέσιμος δεσμευμένος χώρος SSD" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "Διαθέσιμος δεσμευμένος χώρος ως ποσοστό του συνολικού δεσμευμένου χώρου." #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Μέτρηση αποτυχιών προγράμματος SSD" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Πλήθος λειτουργικών αποτυχιών του προγράμματος flash από την έναρξη της " "χρήσης του οδηγού." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Μέτρηση αποτυχιών διαγραφής SSD" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Πλήθος αποτυχιών διαγραφής του flash από την έναρξη της χρήσης του οδηγού." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Μέτρηση επιμήκυνσης διάρκειας ζωής σε SSD" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Μετράει το χειρότερο μέγιστο πλήθος διαγραφών σε κάθε μπλοκ." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Μέτρηση απρόσμενης απώλειας ισχύος σε SSD" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Πλήθος τερματισμών λειτουργίας χωρίς η τελευταία εντολή να είναι STANDBY " "IMMEDIATE (ανεξάρτητα από τη δραστηριότητα του PLI να χρησιμοποιεί την ισχύ " "του πυκνωτή). Η κανονική τιμή είναι πάντα 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Αποτυχία προστασίας από απώλεια ισχύος σε SSD" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "Αποτέλεσμα τελευταίας δοκιμής, κορεσμένο στη μέγιστη τιμή. Bytes 0-1: " "aαποτέλεσμα τελευταίας δοκιμής ως μικροδευτερόλεπτα αποφόρτισης πυκνωτή σε " "εύρος [25, 5000000], χαμηλότερα από αυτό δείχνει κωδικό σφάλματος. Bytes " "2-3: λεπτά πριν την τελευταία δοκιμή. Bytes 4-5: πλήθος δοκιμών στη διάρκεια " "ζωής. Η κανονικοποιημένη τιμή ορίζεται σε 1 σε απτυχία της δοκιμής ή 11 αν ο " "πυκνωτής έχει δοκιμαστεί σε ακραίες συνθήκες θερμοκρασίας, διαφορετικά 100." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Μέτρηση αποτυχιών διαγραφής SSD (chip)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Πλήθος αποτυχιών της εντολής διαγραφής σε SSD." #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Διαφορά εύρους προστασίας SSD" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Διαφορά ανάμεσα σε most-worn και least-worn flash blocks." #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Σύνολο μεταχειρισμένων δεσμευμένων μπλοκ σε SSD" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Ιδιότητα πρόβλεψης αποτυχίας σε Samsung." #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Σύνολο αχρησιμοποίητων δεσμευμένων μπλοκ σε SSD" #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Ιδιότητα πρόβλεψης αποτυχίας σε HP." #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" "Σύνολο αποτυχιών προγράμματος ή προσπαθειών Non-4K ευθυγραμμισμένης " "πρόσβασης σε SSD" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "SATA Downshift Error Count" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Ιδιότητα σε δίσκους Western Digital και Samsung." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "End-to-End Error" #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Τμήμα της τεχνολογίας SMART IV της HP: Μετά από τη μεταφορά μέσω ενδιάμεσης " "λανθάνουσας μνήμης RAM τα δεδομένα ισοτιμίας ανάμεσα στον υπολογιστή και " "στον οδηγό του σκληρού δίσκου δεν ταίριαξαν." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Σταθερότητα κεφαλής" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Ιδιότητα δίσκων Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Ανίχνευση προκληθείσας δόνησης" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Ανεπανόρθωτα σφάλματα που έχουν αναφερθεί" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που δεν διορθώθηκαν με εξάρτημα ECC." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου εντολής" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Αριθμός λειτουργιών που εγκαταλείφθηκαν εξαιτίας χρονικής υπέρβασης του " "δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "High Fly Writes" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Αριθμός ανιχνευθέντων fly height σφαλμάτων." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Διαφορά θερμοκρασίας από 100" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Η τιμή είναι ίση με (100 – temp. °C), επιτρέποντας στον κατασκευαστή " "θέσει ένα ελάχιστο κατώφλι που να αντιστοιχεί σε μια μέγιστη θερμοκρασία." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφάλματος G-sense" #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Ο αριθμός σφαλμάτων που προέρχονται από εξωτερικό χτύπημα και δόνηση." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Μέτρηση ανακλήσεων εκτός λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Αριθμός των κύκλων ανάκλησης εκτός λειτουργίας ή επειγόντων περιστατικών" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Μέτρηση κύκλων φόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Αριθμός κύκλων φόρτωσης/εκφόρτωσης στη θέση της ζώνης πρόσπτωσης της κεφαλής." #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Θερμοκρασία" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Τρέχουσα εσωτερική θερμοκρασία." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Ανάκτηση με εξάρτημα ECC" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που μπορούν να ανακτηθούν με εξάρτημα ECC." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Μέτρηση γεγονότων ανακατανομής" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Αριθμός λειτουργιών επαναχαρτογράφησης. Η ακατέργαστη τιμή αυτής της " "μεταβλητής δείχνει το συνολικό αριθμό προσπαθειών για μεταφορά δεδομένων από " "τομείς που έχουν ανακατανεμηθεί σε ελεύθερη περιοχή." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Μέτρηση τρεχουσών τομέων σε αναμονή" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Αριθμός "ασταθών" τομέων (σε αναμονή για επαναχαρτογράφηση, " "εξαιτίας σφαλμάτων ανάγνωσης)." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Μέτρηση ανεπανόρθωτων τομέων" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Αριθμός ανεπανόρθωτων σφαλμάτων κατά την ανάγνωση/εγγραφή τομέα." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "UltraDMA CRC Error Count" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Αριθμός σφαλμάτων στη μεταφορά δεδομένων μέσω καλωδιακής διεπαφής όπως " "ορίζεται από την ICRC." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
            Write Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ζωνών
            Ποσοστό σφαλμάτων εγγραφής" #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Ο συνολικός αριθμός σφαλμάτων κατά την εγγραφή σε τομέα." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων εκτός ιχνών." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Σφάλματα Data Address Mark" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων Data Address Mark (ή σχετικά με τον προμηθευτή)." #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Αριθμός ECC σφαλμάτων" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Διόρθωση από λογισμικό ECC" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που διορθώθηκαν από λογισμικό ECC" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Ποσοστό θερμικής οξύτητας" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων εξαιτίας υψηλής θερμοκρασίας." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Ύψος υπέρπτησης" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Ύψος των κεφαλών πάνω από την επιφάνεια του δίσκου. Μια πολύ χαμηλή τιμή στο " "ύψος υπέρπτησης αυξάνει τις πιθανότητες καταστροφής του δίσκου ενώ μια πολύ " "υψηλή τιμή αυξάνει τις πιθανότητες σφάλματος ανάγνωσης/εγγραφής." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Υψηλή ένταση περιστροφής" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "Ποσό απότομης μεταβολής στην ένταση για την ταχύτερη περιστροφή του δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin Buzz" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Αριθμός των buzz λειτουργιών που απαιτούνται για την ταχύτερη περιστροφή του " "δίσκου εξαιτίας ανεπαρκούς ισχύος." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Απόδοση αναζήτησης εκτός σύνδεσης" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Η απόδοση αναζήτησης του οδηγού κατά τη διάρκεια εσωτερικών δοκιμών." #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Δόνηση κατά την εγγραφή" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Δόνηση κατά την εγγραφή" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Χτύπημα κατά την εγγραφή" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Χτύπημα κατά την εγγραφή" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Μετάθεση δίσκου" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Η απόσταση μετάθεσης του δίσκου σε σχέση με την άτρακτο (συνήθως εξαιτίας " "χτυπήματος ή θερμοκρασίας)." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφάλματος G-Sense" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Ο αριθμός σφαλμάτων που προέρχονται από εξωτερικό χτύπημα και δόνηση." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Ώρες φόρτου" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Ο χρόνος που καταναλώνεται σε λειτουργία φόρτου δεδομένων." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Μέτρηση επαναλήψεων φόρτωσης/εκφόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Πόσες φορές η κεφαλή αλλάζει θέση." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Τριβή φόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Αντίσταση που προκαλείται από την τριβή στα μηχανικά μέρη κατά τη λειτουργία." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Μέτρηση κύκλων φόρτωσης/εκφόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Συνολικός αριθμός κύκλων φόρτωσης." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Χρόνος φόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Συνολικός χρόνος φόρτωσης στο μηχανισμό κίνησης των μαγνητικών κεφαλών (ο " "χρόνος που δεν καταναλώνεται στην περιοχή στάθμευσης)." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Μέτρηση εύρους ροπής" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "Αριθμός προσπαθειών αντιστάθμισης στις διακυμάνσεις της ταχύτητας των δίσκων." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Κύκλος ανάκλησης εκτός λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Ο αριθμός αυτόματων ανακλήσεων του μαγνητικού οπλισμού σε περιπτώσεις " "διακοπής του ρεύματος." #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Εύρος κεφαλής GMR" #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Εύρος "αλωνίσματος" (η απόσταση στην επαναληπτική μπρος/πίσω " "κίνηση της κεφαλής)" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Θερμοκρασία οδηγού" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Υπολειπόμενη αντοχή" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Αριθμός των φυσικών κύκλων διαγραφής στον οδηγό συσκευής ως ποσοστό του " "μέγιστου αριθμού φυσικών κύκλων διαγραφής που υποστηρίζει ο οδηγός" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα στην έναρξη λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Χρόνος που πέρασε στην κατάσταση έναρξης λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Μέτρηση ανεπανόρθωτων ECC" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Αριθμός ανεπανόρθωτων ECC σφαλμάτων" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Ποσοστό καλών μπλοκ" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Αριθμός διαθέσιμων εφεδρικών μπλοκ ως ποσοστό του συνολικού αριθμού " "εφεδρικών μπλοκ" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
            or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Head Flying Hours
            ή ρυθμός μεταφοράς σφάλματος (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
            or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Χρονομέτρηση κατά την τοποθέτηση της κεφαλής
            ή πόσες φορές ο σύνδεσμος " "επαναρρυθμίζεται σε μια μεταφορά δεδομένων." #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Σύνολο από LBA που γράφτηκαν" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Σύνολο από LBA που γράφτηκαν" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Σύνολο από LBA που αναγνώστηκαν" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Σύνολο από LBA που αναγνώστηκαν" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Πλήθος εγγραφών του 1 GB σε NAND" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Ρυθμός επαναλήψεων σε σφάλμα ανάγνωσης" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Αριθμός σφαλμάτων κατά την ανάγνωση από δίσκο" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Προστασία από ελεύθερη πτώση" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Ανιχνεύθηκε ένας αριθμός "συμβάντων ελεύθερης πτώσης"" #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Διεκόπη" #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Ηλεκτρικό σφάλμα" #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Σφάλμα σερβομηχανισμού" #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Σφάλμα χειρισμού" #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Διαγνωστικός έλεγχος σε εξέλιξη" #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Υγιής" #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "Έχει χρησιμοποιηθεί στο παρελθόν εκτός παραμέτρων σχεδιασμού." #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Έχει ορισμένους προβληματικούς τομείς." #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Χρησιμοποιείται τώρα εκτός παραμέτρων σχεδιασμού." #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Έχει πολλούς προβληματικούς τομείς." #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "Επίκειται αποτυχία του δίσκου. Προχωρήστε σε υποστηρικτική αποθήκευση όλων " "των δεδομένων!" #: fs/btrfs.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #: fs/btrfs.cpp:190 fs/btrfs.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση %1 απέτυχε: η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων btrfs απέτυχε." #: fs/btrfs.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση " "%1 απέτυχε: Αποτυχία αποπροσάρτησης." #: fs/btrfs.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #: fs/fat12.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση %1 σε %2" #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "extended" #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "χωρίς διαμόρφωση" #: fs/filesystem.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #: fs/filesystem.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #: fs/filesystem.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "linux_raid_member" #: fs/filesystem.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "BitLocker" msgstr "BitLocker" #: fs/filesystem.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "apfs" msgstr "apfs" #: fs/filesystem.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "minix" msgstr "minix" #: fs/filesystem.cpp:521 fs/luks.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: fs/filesystem.cpp:527 fs/luks.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία 
απόσπασης." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση " "%1 απέτυχε: Αποτυχία αποροσάρτησης." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του JFS συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Ενεργοποίηση swap" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Απενεργοποίηση swap" #: fs/luks.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: fs/luks.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: fs/luks.cpp:258 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού για %1:" #: fs/luks.cpp:501 fs/luks.cpp:511 fs/luks2.cpp:97 fs/luks2.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "Αλλαγή μεγέθους LUKS crypt στην κατάτμηση %1." #: fs/luks.cpp:515 fs/luks2.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους κρυπτογραφημένου συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " "%1." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων btrfs απέτυχε." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " "%1 απέτυχε: Αποτυχία αποπροσάρτησης." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην κατάτμηση " "%1." #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής νέας εκκίνησης τομέα στην κατάτμηση %1 κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος " "αρχείων NTFS." #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Επιτυχημένη ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην " "κατάτμηση %1." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση " "%1 απέτυχε: Αποτυχία αποπροσάρτησης." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση " "%1 για δημιουργία εφεδρικού αντιγράφου." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου εφεδρικού αντιγράφου %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Εφεδρικό αντίγραφο του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 στο %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής συστήματος αρχείων. Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση " "προορισμού %1 είναι μικρότερο από το σύστημα αρχείων " "στην πηγαία κατάτμηση %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση " "%1 για αντιγραφή." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση προορισμού " "%1 για αντιγραφή." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει, ιδιαίτερα σε αργές συσκευές " "όπως οι ράβδοι μνήμης." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Αντιγραφή συστήματος αρχείων από την κατάτμηση %1 στην " "κατάτμηση %2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Αποτυχία ορισμού του τύπου συστήματος για το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση " "%1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τον ορισμό του τύπου συστήματος για την κατάτμηση " "%2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τον ορισμό του " "τύπου συστήματος για την κατάτμηση %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση " "%2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Αποτυχία προσθήκης της κατάτμησης %1 στη συσκευή " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατάτμησης στη συσκευή %1 για τη δημιουργία της νέας κατάτμησης %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τη δημιουργία " "της νέας κατάτμησης %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στη συσκευή %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας τόμων: %1 με PV: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Απενεργοποίηση λογικών τόμων: %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Απενεργοποίηση ομάδας τόμων: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής συστήματος αρχείων: το σύστημα αρχείων στο %1 είναι προσαρτημένο." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Αδυναμία διαγραφής συστήματος αρχείων στο %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 " "για τη διαγραφή του συστήματος αρχείων στο %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής της υπογραφής συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " "%1: αποτυχία ανοίγματος της συσκευής %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Διαγραφή συστήματος αρχείων στο %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Αδυναμία διαγραφής της κατάτμησης %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τη διαγραφή της κατάτμησης %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Διαγραφή της κατάτμησης %1" #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Η πηγή και ο προορισμός αντιγραφής δεν έχουν κοινό σημείο. Η επαναφορά δεν " "είναι απαραίτητη." #: jobs/job.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Επαναφορά από: πρώτο byte: %1, τελευταίο byte: %2." #: jobs/job.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Επαναφορά σε: πρώτο byte: %1, τελευταίο byte: %2." #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα της συσκευής %1 για επαναφορά της " "αντιγραφής." #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Αποτυχία επαναφοράς: Η πηγή και ο προορισμός δεν είναι συσκευές." #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Εργασία: %1" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Σε αναμονή" #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 για μετακίνηση." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία προορισμού για τη μετακίνηση του συστήματος αρχείων " "στην κατάτμηση %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Η επαναφορά του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 " "απέτυχε." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα δευτερόλεπτα." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Μετακίνηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 " "στον τομέα %2" #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "" "Μετακίνηση μεταχειρισμένου PE σε %1 στο %2 σε άλλους διαθέσιμους τόμους" #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Διαγραφή ομάδας τόμων: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %2 έχει ήδη το " "ζητούμενο μέγεθος 1 τομέα." msgstr[1] "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %2 έχει ήδη το " "ζητούμενο μέγεθος των %1 τομέων." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων από %1 σε %2 τομείς." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους ενός συστήματος αρχείων %1 με χρήση εσωτερικών λειτουργιών " "του συστήματος υποστήριξης." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν μπορεί να " "αλλάξει μέγεθος καθώς δεν υπάρχει υποστήριξη γι' αυτό." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Επιτυχής αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων με χρήση εσωτερικών " "λειτουργιών του συστήματος υποστήριξης." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 κατά την " "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Μεγιστοποίηση συστήματος αρχείων στο %1 για τη " "συμπλήρωση της κατάτμησης" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης %2 σε " "1 τομέα" msgstr[1] "" "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης %2 σε " "%1 τομείς" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Προσθήκη LVM φυσικού τόμου %2 στο %3." msgstr[1] "Προσθήκη LVM φυσικών τόμων %2 στο %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Αφαίρεση LVM φυσικού τόμου %2 από %3." msgstr[1] "Αφαίρεση LVM φυσικών τόμων %2 από %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Αλλαγή μεγέθους ομάδας τόμων %1 σε %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου του εφεδρικού αντιγράφου %1 " "για την επαναφορά του." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης προορισμού %1 για " "την επαναφορά σε αυτήν." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Επαναφορά συστήματος αρχείων από το αρχείο %1 στην " "κατάτμηση %2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν υποστηρίζει " "τον ορισμό ετικέτας. Η ενέργεια αγνοήθηκε." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Ορισμός ετικέτας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "on" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "off" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό της σημαίας %1 στην κατάτμηση " "%2 σε κατάσταση %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τον ορισμό σημαιών κατάτμησης για την κατάτμηση %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τον ορισμό " "σημαιών στην κατάτμηση %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Καθαρισμός σημαιών για την κατάτμηση %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ορισμός σημαιών της κατάτμησης %1 σε \"%2\"" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 κατά την προσπάθεια " "αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Ορισμός γεωμετρίας της κατάτμησης %1: τομέας αρχής: %2, " "μήκος: %3" #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Partition table of partition %1 does not support " "setting names. Job ignored." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν υποστηρίζει " "τον ορισμό ονομάτων. Η ενέργεια αγνοήθηκε." #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:70 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Failed to create new partition %1." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to set the name for the partition %1." -msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της νέας κατάτμησης %1." +msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος της κατάτμησης %1." #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:72 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "" -#| "Could not open partition table on device %1 to set " -#| "the system type for partition %2." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "name for the partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τον ορισμό του τύπου συστήματος για την κατάτμηση " +"filename> για τον ορισμό του ονόματος για την κατάτμηση " "%2." #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:74 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "" -#| "Could not open device %1 to set the system type for " -#| "partition %2." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the name for partition " "%2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τον ορισμό του " -"τύπου συστήματος για την κατάτμηση %2." +"ονόματος για την κατάτμηση %2." #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "Να ορισθεί η ετικέτα στην κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:58 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "" -#| "Partition table of partition %1 does not support " -#| "setting names. Job ignored." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Partition table of partition %1 does not support " "setting UUIDs. Job ignored." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν υποστηρίζει " -"τον ορισμό ονομάτων. Η ενέργεια αγνοήθηκε." +"τον ορισμό UUIDs. Η ενέργεια αγνοήθηκε." #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:70 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Failed to create new partition %1." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to set the UUID for the partition %1." -msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της νέας κατάτμησης %1." +msgstr "Αποτυχία ρύθμισης του UUID για την κατάτμηση %1." #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:72 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "" -#| "Could not open partition table on device %1 to set " -#| "the system type for partition %2." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "UUID for the partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τον ορισμό του τύπου συστήματος για την κατάτμηση " -"%2." +"filename> για τον ορισμό του UUID για την κατάτμηση %2." #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:74 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "" -#| "Could not open device %1 to set the system type for " -#| "partition %2." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the UUID for partition " "%2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τον ορισμό του " -"τύπου συστήματος για την κατάτμηση %2." +"UUID για την κατάτμηση %2." #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:85 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Set the label on partition %1 to \"%2\"" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the UUID on partition %1 to \"%2\"" -msgstr "Να ορισθεί η ετικέτα στην κατάτμηση %1 σε \"%2\"" +msgstr "Να ορισθεί το UUID στην κατάτμηση %1 σε «%2»" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος πηγής τυχαίων δεδομένων για την αντικατάσταση του " "συστήματος αρχείων." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Να καταστραφεί το σύστημα αρχείων στο %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Εφεδρικό αντίγραφο της κατάτμησης %1 (%2, %3) στο " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Έλεγχος και διόρθωση κατάτμησης %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Η μεγιστοποίηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση προορισμού " "%1 στο μέγεθος της κατάτμησης απέτυχε." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης προορισμού %1 μετά την " "αντιγραφή." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της πηγαίας κατάτμησης στον προορισμό." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού για αντιγραφή." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Αποτυχία ελέγχου της πηγαίας κατάτμησης %1." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) σε %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) σε %4 (%5, %6) και μεγέθυνσή της σε %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" -"Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο 
(με αρχή στο %4) στο %5" +"Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο" +" 
(με αρχή στο %4) στο %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" -"Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο 
(με αρχή στο %4) στο %5 και μεγέθυνσή της σε %6" +"Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο" +" 
(με αρχή στο %4) στο %5 και μεγέθυνσή της σε %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "" "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων (τύπου %1) στο %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "Δημιουργία μιας νέας ομάδας τόμων LVM με όνομα '%1'." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Απενεργοποίηση ομάδας τόμων." #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Καταστροφή κατάτμησης %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Διαγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης (%1, %2) στο %3" #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Σε αναμονή" #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Εκτελείται" #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Αφαίρεση μιας ομάδας τόμων LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Αποτυχία μετακίνησης εκτεταμένης κατάτμησης %1." #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης %1 μετά την αλλαγή " "μεγέθους/μετακίνηση." #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης %1." #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης %1 πριν την αλλαγή " "μεγέθους/μετακίνηση." #: ops/resizeoperation.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2" #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2" #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Μεγέθυνση κατάτμησης %1 από %2 σε %3" #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Σμίκρυνση κατάτμησης %1 από %2 σε %3" #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2 και " "μεγέθυνσή της 
από %3 σε %4" #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2 και " "μεγέθυνσή της 
από %3 σε %4" #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2 και " "σμίκρυνσή της 
από %3 σε %4" #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2 και " "σμίκρυνσή της από %3 σε %4" #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Άγνωστη ενέργεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης." #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του " "συστήματος αρχείων για τη σμίκρυνση της κατάτμησης %1." #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία σμίκρυνσης της κατάτμησης " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Αποτυχία μετακίνησης της κατάτμησης %1." #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Αποτυχία μετακίνησης του συστήματος αρχείων της κατάτμησης %1. 
Γίνεται επαναφορά." #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Η μετακίνηση της κατάτμησης %1 στην αρχική της " "τοποθεσίας 
απέτυχε." #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνηση: Αδυναμία μεγέθυνσης κατάτμησης " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του " "συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1" #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Αδυναμία επαναφοράς της παλιάς κατάτμησης για το %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Αλλαγή μεγέθους τόμου %1 από %2 σε %3" #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Αποτυχία ελέγχου του συστήματος αρχείων προορισμού στην κατάτμηση " "%1 μετά τη μεταφορά." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Αποτυχία επαναφοράς συστήματος αρχείων." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της κατάτμησης προορισμού για επαναφορά." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Επαναφορά κατάτμησης από %1 σε %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Επαναφορά κατάτμησης στο %1 στις %2 από %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Ορισμός ετικέτας στην κατάτμηση %1 από \"%2\" σε \"%3\"" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Καθαρισμός σημαιών για την κατάτμηση %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ορισμός σημαιών για την κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" msgstr "Βρέθηκε συσκευή Software RAID: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Βρέθηκε συσκευή: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Άγνωστος ρόλος για τη νέα κατάτμηση %1 (ρόλοι: %2)" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Αποτυχία προσθήκης της κατάτμησης %1 στη συσκευή " "%2." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Αδυναμία ορισμού γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά την " "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Αποτυχία διαγραφής της υπογραφής του συστήματος αρχέιων στην κατάτμηση " "%1." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Αδυναμία καθορισμού του συστήματος αρχείων στον τομέα %1 στη συσκευή " "%2." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(άγνωστη μονάδα)" #: util/externalcommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "Αδυναμία απόκτησης δικαιωμάτων διαχειριστή" #: util/externalcommand.cpp:133 util/externalcommand.cpp:136 #: util/externalcommand.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Εντολή: %1 %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για ανάγνωση." #: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Could not seek position %1 on device %2." msgstr "Αδυναμία ανεύρεσης θέσης %1 στη συσκευή %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Could not read from device %1." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη συσκευή %1." #: util/externalcommandhelper.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για εγγραφή." #: util/externalcommandhelper.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "Could not write to device %1." msgstr "Αδυναμία εγγραφής στη συσκευή %1." #: util/externalcommandhelper.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Αντιγραφή %1 τμημάτων (%2 bytes) από %3 στο %4, κατεύθυνση: %5." #: util/externalcommandhelper.cpp:180 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "αριστερά" #: util/externalcommandhelper.cpp:181 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "δεξιά" #: util/externalcommandhelper.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Αντιγραφή %1 MiB/δευτερόλεπτο, εκτιμώμενος απομένοντας χρόνος: %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Αντιγραφή του υπολοίπου του τμήματος μεγέθους %1 από %2 στο %3." #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Ολοκλήρωση αντιγραφής 1 τμήματος (%2)." msgstr[1] "Ολοκλήρωση αντιγραφής %1 τμημάτων (%2)." #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Βιβλιοθήκη για διαχείριση κατατμήσεων" #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2019 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2019 οι προγραμματιστές του KPMcore" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Πρώην συντηρητής" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Πρώην συντηρητής Calamares" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Υποστήριξη LVM" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Υποστήριξη UDF" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Συντηρητής Calamares" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Jordão Carvalho" msgstr "Caio Jordão Carvalho" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη SMART" #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: έκθεση SMART κατάστασης" #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Έκδοση προγράμματος:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Σύστημα υποστήριξης:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας KDE:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Μηχάνημα:" #~ msgid "QCA does not support RSA." #~ msgstr "Το QCA δεν υποστηρίζςι RSA." #~ msgid "Failed to make private RSA key." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ιδιωτικού RSA κλειδιού." #~ msgid "Generated key cannot be used for signatures." #~ msgstr "Αδυναμία χρήσης του παραχθέντος κλειδιού για υπογραφές." #~ msgid "Invalid cryptographic signature" #~ msgstr "Μη έγκυρη κρυπτογραφημένη υπογραφή" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Εξαίρεση της LibParted: %1" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανάκτησης του τύπου " #~ "κατάτμησης \"%1\" για το %2." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " #~ "%1 του συστήματος υποστήριξης." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Η δημιουργία πίνακα κατατμήσεων απέτυχε: αδυναμία δημιουργίας νέου πίνακα " #~ "κατατμήσεων στο σύστημα υποστήριξης για τη συσκευή %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας νέας κατάτμησης: αδυναμία ορισμού περιορισμών της " #~ "γεωμετρίας." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: Η κατάτμηση προς διαγραφή (%1) δε βρέθηκε στο δίσκο." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης περιορισμών της κατάτμησης %1 " #~ "κατά την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " #~ "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 κατά την " #~ "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία διαγραφής του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1: αποτυχία ανάκτησης της κατάτμησης." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " #~ "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ενημέρωσης του τύπου συστήματος για την κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε σύστημα αρχείων." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάτμηση στον τομέα %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης της κατάτμησης %1 στη συσκευή " #~ "%2 για τον ορισμό σημαιών." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Η σημαία \"%1\" δεν είναι διαθέσιμη στον πίνακα της κατάτμησης." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Χρονικό όριο εντολής κατά την εκκίνηση της)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Χρονικό όριο εντολής κατά την εκτέλεση της)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command is printing too much output)" #~ msgstr "(Η εντολή παράγει πάρα πολλά δεδομένα στην έξοδο)" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 για εγγραφή " #~ "κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων " #~ "NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αναζήτησης θέσης 0x1c της κατάτμησης %1 " #~ "κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων " #~ "NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Τα μεγέθη του λογικού τομέα στην πηγή και στον προορισμό για την " #~ "αντιγραφή δεν είναι τα ίδια. Αυτό προς το παρόν δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 τομέας" #~ msgstr[1] "%1 τομείς" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Η μεγιστοποίηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "προορισμού %1 στο μέγεθος της κατάτμησης απέτυχε." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Bytes" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση της κατάτμησης LUKS στο %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Αποκρυπτογράφηση" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Ό&νομα:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Συνθηματικό:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition %1 for writing when trying " #~| "to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 για εγγραφή " #~ "κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων " #~ "NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not seek to position 0x1c on partition %1 " #~| "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αναζήτησης θέσης 0x1c της κατάτμησης %1 " #~ "κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων " #~ "NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~| "successfully." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Επιτυχημένη ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην " #~ "κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "" #~ "Είναι η πρώτη φορά που εκτελείται ο διαχειριστής κατατμήσεων του KDE;" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Απόκρυψη των παρακάτω μηνυμάτων καταγραφής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Τοποθέτηση τομέα κατάτμησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Να χρησιμοποιηθεί τοποθέτηση με βάση τον κύλινδρο (συμβατή με Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Προκαθορισμένη τοποθέτηση κατατμήσεων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η εφαρμογή ενεργειών χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Χρώματα συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού της εφαρμογής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο συστήματος υποστήριξης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Προτιμώμενη μονάδα:" #~ msgctxt "@title:tab general application settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "File System Colors" #~ msgstr "Χρώματα συστήματος αρχείων" #~ msgid "File System Color Settings" #~ msgstr "Χρωματικές ρυθμίσεις συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@title:tab advanced application settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to change the backend?This " #~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την τροποποίηση του συστήματος υποστήριξης;Αυτό 
θα επανασαρώσει επίσης τις συσκευές και έτσι θα καθαρίσει τη λίστα " #~ "ενεργειών σε αναμονή." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Change Backend?" #~ msgstr "Οπωσδήποτε να τροποποιηθεί το σύστημα υποστήριξης;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the Backend" #~ msgstr "Τροποποίηση συστήματος υποστήριξης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the Backend" #~ msgstr "Να μη γίνει τροποποίηση στο σύστημα υποστήριξης" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Δικαιώματα" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η εφαρμογή ενεργειών χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης" #~ msgid "Active backend:" #~ msgstr "Ενεργό σύστημα υποστήριξης:" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Μονάδες" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Προτιμώμενη μονάδα:" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Συστήματα αρχείων" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "ext2:" #~ msgstr "ext2:" #~ msgid "ext3:" #~ msgstr "ext3:" #~ msgid "ext4:" #~ msgstr "ext4:" #~ msgid "btrfs:" #~ msgstr "btrfs:" #~ msgid "linuxswap:" #~ msgstr "linuxswap:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "reiser4:" #~ msgstr "reiser4:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "extended:" #~ msgstr "extended:" #~ msgid "unformatted:" #~ msgstr "χωρίς διαμόρφωση:" #~ msgid "unknown:" #~ msgstr "άγνωστο:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "Partition Alignment" #~ msgstr "Τοποθέτηση κατατμήσεων" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Να χρησιμοποιηθεί τοποθέτηση με βάση τον κύλινδρο (συμβατή με Windows XP)" #~ msgid "Sector alignment:" #~ msgstr "Τοποθέτηση τομέων:" #~ msgid " sectors" #~ msgstr " τομείς" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Προκαθορισμένη τοποθέτηση κατατμήσεων" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Καταγραφή" #~ msgid "Hide messages below:" #~ msgstr "Απόκρυψη των παρακάτω μηνυμάτων:" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "Default file system:" #~ msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα αρχείων:" #~ msgid "Shredding" #~ msgstr "Καταστροφή" #~ msgid "Overwrite with:" #~ msgstr "Αντικατάσταση με:" #~ msgid "Random data" #~ msgstr "Τυχαία δεδομένα" #~ msgid "Zeros" #~ msgstr "Μηδενικά" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Open in External Browser" #~ msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Λεπτομέρειες" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Setting up..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Waiting for operation to finish..." #~ msgstr "Αναμονή ολοκλήρωσης της ενέργειας..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την ακύρωση;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cancel Running Operations" #~ msgstr "Ακύρωση εκτελούμενων ενεργειών" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes, Cancel Operations" #~ msgstr "Ναι, ακύρωση ενεργειών" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "All operations successfully finished." #~ msgstr "Όλες οι ενέργειες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Operations cancelled." #~ msgstr "Οι ενέργειες ακυρώθηκαν." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted." #~ msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την εφαρμογή των ενεργειών. Εγκατάλειψη." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Total Time: %1" #~ msgstr "Συνολικός χρόνος: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary file when trying to save to %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου στην προσπάθεια αποθήκευσης στο " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save Report." #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της αναφοράς." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured external browser could not be run. Please check your " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Ο διαμορφωμένος εξωτερικός περιηγητής δεν μπορεί να εκτελεστεί. Παρακαλώ " #~ "ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Launch Browser." #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού αρχείου %1 για " #~ "εγγραφή." #~ msgid "Operations and Jobs" #~ msgstr "Ενέργειες και εργασίες" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Χρόνος που πέρασε" #~ msgid "Total Time: 00:00:00" #~ msgstr "Συνολικός χρόνος: 00:00:00" #~ msgid "Operation: %p%" #~ msgstr "Ενέργεια: %p%" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Total: %p%" #~ msgstr "Σύνολο: %p%" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a New Partition Table on %1" #~ msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στο %1" #~ msgid "Create &New Partition Table" #~ msgstr "&Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " #~ "%1?This device has more than 2^32 sectors. That " #~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be " #~ "able to use the whole device." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πράγματι να δημιουργήσετε έναν πίνακα κατατμήσεων MS-Dos στο " #~ "%1?Η συσκευή αυτή έχει περισσότερους " #~ "από 2^32 sectors. Αυτό είναι το άνω όριο που υποστηρίζει ο τύπος πίνακα " #~ "κατατμήσεων MS-Dos, έτσι δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλη τη " #~ "συσκευή." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" #~ msgstr "Οπωσδήποτε να δημιουργηθεί τύπος πίνακα κατατμήσεων MS-Dos;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create MS-Dos Type" #~ msgstr "Δημιουργία τύπου MS-Dos" #~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τον τύπο του πίνακα κατατμήσεων που θέλετε να δημιουργήσετε:" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "MS-Dos" #~ msgstr "MS-Dos" #~ msgid "(icon)" #~ msgstr "(εικονίδιο)" #~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Αυτό θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στη συσκευή!" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "%1 (read only)" #~ msgstr "%1 (μόνο για ανάγνωση)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 τομέας" #~ msgstr[1] "%1 τομείς" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "good" #~ msgstr "καλή" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "ΚΑΚΗ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgid "Partition table:" #~ msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:" #~ msgid "Cylinder alignment" #~ msgstr "Τοποθέτηση κυλίνδρου" #~ msgid "Sector based alignment" #~ msgstr "Τοποθέτηση με βάση τον τομέα" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Χωρητικότητα:" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Σύνολο τομέων:" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Κύλινδροι/Κεφαλές/Τομείς:" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Μέγεθος λογικού τομέα:" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Μέγεθος φυσικού τομέα:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Κύριες/Μεγ:" #~ msgid "SMART status:" #~ msgstr "SMART κατάσταση:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit additional mount options" #~ msgstr "Επεξεργασία πρόσθετων επιλογών προσάρτησης" #~ msgid "Edit Mount Options" #~ msgstr "Επεξεργασία επιλογών προσάρτησης" #~ msgid "Edit the mount options for this file system:" #~ msgstr "Επεξεργασία των επιλογών προσάρτησης για αυτό το σύστημα αρχείων:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης για %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #~ "table file /etc/fstab?This " #~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #~ "not be undone." #~ msgstr "" #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που κάνατε στο " #~ "αρχείο πίνακα συστήματος /etc/fstab;Θα γίνει τώρα αντικατάσταση του υφιστάμενου αρχείου " #~ "στο σκληρό σας δίσκο. Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really save changes?" #~ msgstr "Οπωσδήποτε αποθήκευση των αλλαγών;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σημείου προσάρτησης %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση σημείων προσάρτησης" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not save mount points to file %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αποθήκευσης σημείων προσάρτησης στο αρχείο %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Saving Mount Points" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σημείων προσάρτησης" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Επιλογή..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Επιλογές:" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Για ανάγνωση μόνο" #~ msgid "Users can mount and unmount" #~ msgstr "Οι χρήστες μπορούν να προσαρτούν και να αποσπούν" #~ msgid "No automatic mount" #~ msgstr "Όχι αυτόματη προσάρτηση" #~ msgid "No update of file access times" #~ msgstr "Όχι ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε αρχεία" #~ msgid "Synchronous access" #~ msgstr "Συγχρονισμένη πρόσβαση" #~ msgid "No update of directory access times" #~ msgstr "Όχι ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε καταλόγους" #~ msgid "No binary execution" #~ msgstr "Όχι εκτέλεση δυαδικού" #~ msgid "Update access times relative to modification" #~ msgstr "Ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε σχέση με την τροποποίηση" #~ msgid "Dump Frequency:" #~ msgstr "Συχνότητα απόρριψης:" #~ msgid "Pass Number:" #~ msgstr "Σειρά συγχρονισμού (Pass Number):" #~ msgid "Device Node" #~ msgstr "Κόμβος συσκευής" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgid "Identify by:" #~ msgstr "Ταυτοποίηση με:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #~ msgid "" #~ "This table shows which file systems are supported and which specific " #~ "operations can be performed on them.\n" #~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be " #~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, " #~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation " #~ "for details. " #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τις υποστηριζόμενες κατατμήσεις και τις " #~ "ενέργειες που μπορούν να γίνουν σε αυτές.\n" #~ "
Κάποια συστήματα αρχείων απαιτούν την εγκατάσταση εξωτερικών εργαλείων " #~ "για την υποστήριξή τους. Όλες οι ενέργειες δεν μπορούν να εκτελεστούν σε " #~ "όλα τα συστήματα αρχείων, ακόμη και αν τα απαιτούμενα εργαλεία είναι " #~ "εγκατεστημένα. Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες " #~ "λεπτομέρειες." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Δημιουργία" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Έλεγχος" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Ανάγνωση ετικέτας" #~ msgid "Write Label" #~ msgstr "Εγγραφή ετικέτας" #~ msgid "Read Usage" #~ msgstr "Ανάγνωση χρήσης" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "Support Tools" #~ msgstr "Εργαλεία υποστήριξης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Support" #~ msgstr "Υποστήριξη επανασάρωσης" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition Information" #~ msgstr "Πληροφορίες κατατμήσεων" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Χωρητικότητα:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher name:" #~ msgstr "Όνομα κρυπτογραφήματος:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher mode:" #~ msgstr "Λειτουργία κρυπτογραφήματος:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "τιμή κατακερματισμού:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Key size:" #~ msgstr "Μέγεθος κλειδιού:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Payload offset:" #~ msgstr "Μετατόπιση φόρτου:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Πρώτος τομέας:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Τελευταίος τομέας:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Αριθμός τομέων:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Διαθέσιμα:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Σε χρήση:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Χωρητικότητα:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Σύνολο τομέων:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Κεφαλές:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Κύλινδροι:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Τομείς:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Μέγεθος λογικού τομέα:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Μέγεθος φυσικού τομέα:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Κύριες/Μεγ:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert a partition" #~ msgstr "Εισαγωγή μιας κατάτμησης" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to quit the application?There is " #~ "still an operation pending." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to quit the application?There are " #~ "still %1 operations pending." #~ msgstr[0] "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;Υπάρχει ακόμη μία ενέργεια σε αναμονή." #~ msgstr[1] "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;Υπάρχουν ακόμη %1 ενέργειες σε αναμονή." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?" #~ msgstr "Απόρριψη ενεργειών σε αναμονή και έξοδος;" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Αναίρεση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Undo the last operation" #~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Remove the last operation from the list." #~ msgstr "Αφαίρεση της τελευταίας ενέργειας από τη λίστα." #~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear all operations" #~ msgstr "Καθαρισμός όλων των ενεργειών" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Empty the list of pending operations." #~ msgstr "Καθάρισμα της λίστας των ενεργειών σε αναμονή." #~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply all operations" #~ msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Apply the pending operations in the list." #~ msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών σε αναμονή στη λίστα." #~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Ανανέωση συσκευών" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Refresh all devices" #~ msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renew the devices list." #~ msgstr "Ανανέωση της λίστας των συσκευών." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new partition table" #~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new and empty partition table on a device." #~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Partition Table" #~ msgstr "Εξαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export a partition table" #~ msgstr "Εξαγωγή ενός πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Export the device's partition table to a text file." #~ msgstr "Εξαγωγή του πίνακα κατατμήσεων της συσκευής σε ένα αρχείο κειμένου." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Partition Table" #~ msgstr "Εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import a partition table" #~ msgstr "Εισαγωγή ενός πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Import a partition table from a text file." #~ msgstr "Εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων από ένα αρχείο κειμένου." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "SMART Status" #~ msgstr "SMART κατάσταση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show SMART status" #~ msgstr "Εμφάνιση SMART κατάστασης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the device's SMART status if supported" #~ msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης SMART της συσκευής αν υποστηρίζεται" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show device properties dialog" #~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων συσκευής" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify device properties" #~ msgstr "Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων συσκευής" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition" #~ msgid "New" #~ msgstr "Νέα" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New partition" #~ msgstr "Νέα κατάτμηση" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize/Move" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize or move partition" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους ή μετακίνηση κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition." #~ msgstr "Σμίκρυνση, μεγέθυνση ή μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Διαγραφή κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete a partition." #~ msgstr "Διαγραφή μιας κατάτμησης." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Καταστροφή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shred partition" #~ msgstr "Καταστροφή κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." #~ msgstr "" #~ "Να καταστραφεί μια κατάτμηση έτσι ώστε τα περιεχόμενά της να μη είναι " #~ "δυνατό να ανακτηθούν." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy partition" #~ msgstr "Αντιγραφή κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy an existing partition." #~ msgstr "Αντιγραφή μιας υπάρχουσας κατάτμησης." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Paste partition" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paste a copied partition." #~ msgstr "Επικόλληση μιας αντιγραμμένης κατάτμησης." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit Mount Point" #~ msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit mount point" #~ msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit a partition's mount point and options." #~ msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης κατάτμησης και των επιλογών." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Προσάρτηση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Mount or unmount partition" #~ msgstr "Προσάρτηση ή απόσπαση κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Mount or unmount a partition." #~ msgstr "Προσάρτηση ή απόσπαση μιας κατάτμησης." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Έλεγχος" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check partition" #~ msgstr "Έλεγχος κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors." #~ msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων συστήματος αρχείων σε μια κατάτμηση." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show partition properties dialog" #~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων κατάτμησης (ετικέτα, σημαίες " #~ "κατάτμησης, κτλ)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Backup partition" #~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Backup a partition to an image file." #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας μιας κατάτμησης σε ένα αρχείο." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Restore partition" #~ msgstr "Επαναφορά κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Restore a partition from an image file." #~ msgstr "Επαναφορά μιας κατάτμησης από ένα αρχείο αντιγράφου ασφαλείας." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "View file system support information" #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών υποστήριξης συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show information about supported file systems." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Καθαρισμός καταγραφής" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear the log output" #~ msgstr "Καθαρισμός του αποτελέσματος καταγραφής" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Clear the log output panel." #~ msgstr "Καθαρισμός του πίνακα αποτελεσμάτων καταγραφής." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Log" #~ msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save the log output" #~ msgstr "Αποθήκευση του αποτελέσματος καταγραφής" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Save the log output to a file." #~ msgstr "Αποθήκευση του αποτελέσματος καταγραφής σε αρχείο." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "One pending operation" #~ msgid_plural "%1 pending operations" #~ msgstr[0] "Μια ενέργεια σε αναμονή" #~ msgstr[1] "%1 ενέργειες σε αναμονή" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" #~ msgstr "Χρήση πρόσθετου για το σύστημα υποστήριξης: %1 (%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Σάρωση συσκευών..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scan finished." #~ msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to rescan the devices?This " #~ "will also clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την επανασάρωση των συσκευών;Αυτό 
θα καθαρίσει επίσης και τη λίστα ενεργειών σε αναμονή." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Rescan the Devices?" #~ msgstr "Πραγματικά επανασάρωση συσκευών;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Devices" #~ msgstr "Επανασάρωση συσκευών" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την εφαρμογή των ενεργειών σε αναμονή που " #~ "εμφανίζονται 
παρακάτω;Αυτό τροποποιεί οριστικά τους δίσκους σας." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Apply Pending Operations?" #~ msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Pending Operations" #~ msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Applying operations..." #~ msgstr "Εφαρμογή ενεργειών..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Undoing operation: %1" #~ msgstr "Αναίρεση ενέργειας: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τον καθαρισμό της λίστας των ενεργειών σε αναμονή;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Clear Pending Operations?" #~ msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear Pending Operations" #~ msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clearing the list of pending operations." #~ msgstr "Καθαρισμός της λίστας των ενεργειών σε αναμονή." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εισόδου %1 για " #~ "εισαγωγή: %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Importing Partition Table" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open temporary file %1 while trying to " #~ "import from %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου %1 κατά " #~ "την προσπάθεια εισαγωγής από το %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The import file %1 does not contain a valid " #~ "partition table." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο εισαγωγής %1 δεν περιέχει έγκυρο πίνακα " #~ "κατατμήσεων." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Importing Partition Table" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκαν περισσότεροι του ενός τύποι πίνακα κατάτμησης στο αρχείο " #~ "εισαγωγής (γραμμή %1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." #~ msgstr "Ο τύπος \"%1\" πίνακα κατάτμησης είναι άγνωστος (γραμμή %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος \"%1\" πίνακα κατάτμησης δεν υποστηρίζεται για εισαγωγή (γραμμή " #~ "%2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." #~ msgstr "Βρέθηκε κατάτμηση αλλά όχι τύπος πίνακα κατάτμησης (γραμμή %1)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." #~ msgstr "Η κατάτμηση %1 θα βρεθεί εκτός των ορίων της συσκευής (γραμμή %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." #~ msgstr "Η κατάτμηση %1 τελειώνει πριν από τον αρχικό τομέα (γραμμή %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "Άγνωστος ρόλος \"%1\" κατάτμησης για την κατάτμηση %2 (γραμμή %3)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "" #~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε κατάτμηση γονέας ή πίνακας κατάτμησης για την κατάτμηση %1 " #~ "(γραμμή %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " #~ "one was found (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος \"%1\" του πίνακα κατάτμησης δεν υποστηρίζει εκτεταμένες " #~ "κατατμήσεις, αλλά βρέθηκε μία (γραμμή %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας συστήματος αρχείων \"%1\" για την κατάτμηση %2 " #~ "(γραμμή %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάλυσης της γραμμής %1 από το αρχείο εισαγωγής. Αγνοήστε την." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Exporting Partition Table" #~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πίνακα κατάτμησης" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No support tools were found for file systems currently present on " #~ "hard disks in this computer:%1As long as the support tools for these file systems are not " #~ "installed you will not be able to modify them.You should " #~ "find packages with these support tools in your distribution's package " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκαν εργαλεία υποστήριξης για τα συστήματα αρχείων που τώρα " #~ "βρίσκονται στους σκληρούς δίσκους αυτού του υπολογιστή:
            PartitionFile SystemSupport ToolsURL
            %1
            ΚατάτμησηΣύστημα αρχείωνΕργαλεία " #~ "υποστήριξηςURL
            Όσο τα εργαλεία υποστήριξης " #~ "για αυτά τα συστήματα αρχείων δεν είναι εγκατεστημένα δεν θα μπορείτε να " #~ "τα τροποποιήσετε.Θα βρείτε πακέτα με αυτά τα εργαλεία " #~ "υποστήριξης στο διαχειριστή πακέτων της διανομής σας." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Missing File System Support Packages" #~ msgstr "Λείπουν πακέτα υποστήριξης του συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Ενέργειες σε αναμονή" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Log Output" #~ msgstr "Έξοδος καταγραφής" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάτμησης" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων συσκευής" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Συσκευή" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Current Device" #~ msgstr "Επιλογή τρέχουσας συσκευής" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Κατάτμηση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be mounted." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν μπορεί να " #~ "προσαρτηθεί." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Mount File System." #~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be " #~ "unmounted." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν μπορεί να " #~ "αποσπαστεί." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Unmount File System." #~ msgstr "Αδυναμία απόσπασης του συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already one primary partition on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgid_plural "" #~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgstr[0] "" #~ "Υπάρχει ήδη μία κύρια κατάτμηση στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο " #~ "μέγιστος αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να " #~ "επαναφέρετε μια κύρια κατάτμηση πάνω σε αυτήν έως ότου διαγράψετε κάποια " #~ "υπάρχουσα." #~ msgstr[1] "" #~ "Υπάρχουν ήδη %1 κύριες κατατμήσεις στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο " #~ "μέγιστος 
αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.Δεν " #~ "μπορείτε 
να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε μια κύρια κατάτμηση " #~ "πάνω σε αυτή έως ότου 
διαγράψετε κάποια υπάρχουσα." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Too Many Primary Partitions." #~ msgstr "Μεγάλος αριθμός κύριων κατατμήσεων." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition %1 cannot currently be deleted " #~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still " #~ "mounted.Please unmount all partitions with higher logical " #~ "numbers than %2 first." #~ msgstr "" #~ "Η κατάτμηση %1 δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή 
μια ή περισσότερες κατατμήσεις με μεγαλύτερους λογικούς αριθμούς είναι " #~ "προσαρτημένες 
ακόμη.Παρακαλώ αποσπάστε πρώτα όλες τις κατατμήσεις με " #~ "μεγαλύτερο 
λογικό αριθμό από το %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Delete Partition." #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής κατάτμησης." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the " #~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " #~ "deleted." #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της κατάτμησης που βρίσκεται στο 
πρόχειρο; Αυτή θα πάψει να είναι διαθέσιμη για επικόλληση μετά τη 
διαγραφή της." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" #~ msgstr "Πραγματικά διαγραφή κατάτμησης του προχείρου;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete It" #~ msgstr "Να διαγραφεί" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 has the same position and size after " #~ "resize/move. Ignoring operation." #~ msgstr "" #~ "Η κατάτμηση %1 έχει την ίδια θέση και μέγεθος μετά " #~ "την αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση. Αγνόηση ενέργειας." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." #~ msgstr "Η κατάτμηση %1 έχει αντιγραφεί στο πρόχειρο." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another " #~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the " #~ "main window, all data currently stored on %1 will " #~ "unrecoverably be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " #~ "%1.Η αντικατάσταση μιας " #~ "κατάτμησης με μια άλλη (ή με ένα αρχείο εικόνας) θα καταστρέψει όλα τα " #~ "δεδομένα στην κατάτμηση προορισμού.Αν συνεχίσετε τώρα και " #~ "εφαρμόσετε την τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα που είναι " #~ "αποθηκευμένα στο %1 θα αντικατασταθούν χωρίς " #~ "δυνατότητα επαναφοράς." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?" #~ msgstr "Να γίνει οπωσδήποτε αντικατάσταση της υπάρχουσας κατάτμησης;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite Partition" #~ msgstr "Αντικατάσταση κατάτμησης" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The selected partition is not large enough to hold the source " #~ "partition or the backup file.Pick another target or resize " #~ "this partition so it is as large as the source." #~ msgstr "" #~ "Η επιλεγμένη κατάτμηση δεν είναι αρκετά μεγάλη για να διατηρήσει " #~ "την πηγαία κατάτμηση ή 
το αντίγραφο ασφαλείας.Επιλέξτε άλλο προορισμό ή αλλάξτε το " #~ "μέγεθος αυτής 
της κατάτμησης έτσι ώστε να έχει μέγεθος όσο και η πηγή.." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Not Large Enough" #~ msgstr "Μη επαρκές μέγεθος προορισμού" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "It is not possible to create the target partition large enough to " #~ "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an " #~ "extended partition." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κατάτμησης προορισμού με μέγεθος " #~ "επαρκές ώστε να διατηρήσει την πηγή.Αυτό μπορεί να συμβεί αν " #~ "οι κατατμήσεις δεν έχουν όλες τη σωστή τοποθέτηση ή κατά την αντιγραφή " #~ "μιας κύριας κατάτμησης σε μια εκτεταμένη." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Create Target Partition." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου " #~ "%1;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system in the image file %1 is too large to " #~ "be restored to the selected partition." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα αρχείων στο αρχείο αντιγράφου εικόνας %1 " #~ "είναι πολύ 
μεγάλο ώστε να γίνει επαναφορά στην επιλεγμένη κατάτμηση." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Not Enough Space to Restore File System." #~ msgstr "Μη επαρκής χώρος για την επαναφορά του συστήματος αρχείων." #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Κατάτμηση" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Σε χρήση" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Διαθέσιμα" #~ msgid "First Sector" #~ msgstr "Πρώτος τομέας" #~ msgid "Last Sector" #~ msgstr "Τελευταίος τομέας" #~ msgid "Number of Sectors" #~ msgstr "Αριθμός τομέων" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Σημαίες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition properties: %1" #~ msgstr "Ιδιότητες κατάτμησης: %1" #~ msgctxt "@item mountpoint" #~ msgid "(none found)" #~ msgstr "(δε βρέθηκε)" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "idle" #~ msgstr "σε αδράνεια" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "At least one logical partition is mounted." #~ msgstr "Τουλάχιστον μια λογική κατάτμηση είναι προσαρτημένη." #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "mounted" #~ msgstr "προσαρτημένο" #~ msgctxt "@item uuid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(κανένα)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " #~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and " #~ "apply the resulting operation in the main window, all data on " #~ "%1 will unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " #~ "%1.Η τροποποίηση του " #~ "συστήματος αρχείων σε μια κατάτμηση του δίσκου θα διαγράψει όλα τα " #~ "περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα και εφαρμόσετε την τροποποίηση στο κύριο " #~ "παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο %1 θα χαθούν χωρίς " #~ "δυνατότητα επαναφοράς." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" #~ msgstr "" #~ "Πραγματικά αναδημιουργία του %1 με σύστημα αρχείων " #~ "%2;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the File System" #~ msgstr "Τροποποίηση συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the File System" #~ msgstr "Να μη γίνει τροποποίηση στο σύστημα αρχείων" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~ "the main window, all data on %1 will " #~ "unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " #~ "%1.Η αναδημιουργία του " #~ "συστήματος αρχείων θα διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα " #~ "και εφαρμόσετε την τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο " #~ "%1 θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate File System on %1?" #~ msgstr "" #~ "Πραγματικά αναδημιουργία του συστήματος αρχείων στο %1;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate the File System" #~ msgstr "Αναδημιουργία συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Recreate the File System" #~ msgstr "Να μην αναδημιουργηθεί το σύστημα αρχείων" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This file system does not support setting a label." #~ msgstr "Αυτό το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει τον ορισμό μιας ετικέτας." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate existing file system" #~ msgstr "Αναδημιουργία υπάρχοντος συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Τύπος κατάτμησης:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Κατάσταση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@label partition capacity available" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Διαθέσιμη:" #~ msgctxt "@label partition capacity used" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Σε χρήση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Πρώτος τομέας:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Τελευταίος τομέας:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Αριθμός τομέων:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Σημαίες:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a device." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid partition table was found on this device." #~ msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος πίνακας κατατμήσεων σε αυτήν τη συσκευή." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize/move partition: %1" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση κατάτμησης: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Σάρωση συσκευών..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Σάρωση..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning device: %1" #~ msgstr "Σάρωση συσκευής: %1" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Πρώτος τομέας:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Τελευταίος τομέας:" #~ msgid "Align partition" #~ msgstr "τοποθέτηση κατάτμησης" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Για προχωρημένους" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition &type:" #~ msgstr "&Τύπος κατάτμησης:" #~ msgid "Primar&y" #~ msgstr "&Κύρια" #~ msgid "E&xtended" #~ msgstr "&Εκτεταμένη" #~ msgid "&Logical" #~ msgstr "&Λογική" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Minimum size:" #~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space before:" #~ msgstr "Ελεύθερος χώρος πριν:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Μέ&γεθος:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space after:" #~ msgstr "Ελεύθερος χώρος μετά:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SMART Properties: %1" #~ msgstr "SMART ιδιότητες: %1" #~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors" #~ msgid "none" #~ msgstr "κανένας" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Pre-Failure" #~ msgstr "Προ-αποτυχία" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Old-Age" #~ msgstr "Απαρχαιωμένο" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Σε σύνδεση" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Μοντέλο:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Σειραϊκός αριθμός:" #~ msgid "Firmware revision:" #~ msgstr "Έκδοση firmware:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Θερμοκρασία:" #~ msgid "Bad sectors:" #~ msgstr "Προβληματικοί τομείς:" #~ msgid "Powered on for:" #~ msgstr "Σε λειτουργία για:" #~ msgid "Power cycles:" #~ msgstr "Κύκλοι ισχύος:" #~ msgid "Self tests:" #~ msgstr "Διαγνωστικοί έλεγχοι:" #~ msgid "Overall assessment:" #~ msgstr "Γενική αξιολόγηση:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save SMART Report." #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της SMART αναφοράς." #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Ιδιότητα" #~ msgid "Failure Type" #~ msgstr "Τύπος αποτυχίας" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Τύπος ενημέρωσης" #~ msgid "Worst" #~ msgstr "Χείριστο" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Τρέχον" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Κατώφλι" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Ακατέργαστο" #~ msgid "Assessment" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Αξία" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary output file to save %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εξόδου για αποθήκευση του " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Saving Log File" #~ msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου καταγραφής" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very " #~ "short." #~ msgid "Sev." #~ msgstr "Αυστ." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Αυστηρότητα" #~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Χρόνος" #~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Μήνυμα" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems" #~ msgstr "" #~ "Διαχειριστείτε τους δίσκους σας, τις κατατμήσεις και τα συστήματα αρχείων" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Partition Widget Design" #~ msgstr "Σχεδιασμός γραφικού συστατικού κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Μην προσπαθήσετε να αποκτήσετε προνόμια υπερχρήστη" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Εμφάνιση καρτέλας για προχωρημένους στο διάλογο διαμόρφωσης" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Συσκευές για διαχείριση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?" #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε δικαιώματα διαχειριστή.Μπορείτε να εκτελείτε το %1 χωρίς " #~ "δικαιώματα. Ωστόσο, δεν θα επιτρέπεται η εφαρμογή " #~ "των ενεργειών σας.Επιθυμείτε τη συνέχιση εκτέλεσης του " #~ "%1;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία φόρτωσης του διαμορφωμένου πρόσθετου συστήματος " #~ "υποστήριξης \"%1\".Φορτώνεται το προκαθορισμένο σύστημα " #~ "υποστήριξης \"%2\"." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" #~ msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου για το σύστημα υποστήριξης" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " #~ "plugin could be loaded.Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ούτε το διαμορφωμένο (\"%1\") ούτε το προκαθορισμένο (\"%2\") " #~ "πρόσθετο συστήματος υποστήριξης μπορεί να φορτωθεί.Παρακαλώ " #~ "ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Τύπος κατάτμησης:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο ψευδο-συστήματος υποστήριξης" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Ψευδο-σύστημα υποστήριξης του διαχειριστή κατατμήσεων του KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο συστήματος υποστήριξης για το LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "" #~ "Σύστημα υποστήριξης του διαχειριστή κατατμήσεων του KDE για το libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμες συσκευές" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "εκτεταμένο" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμες συσκευές.Βεβαιωθείτε ότι " #~ "έχετε επαρκή προνόμια πρόσβασης στις μπλοκ συσκευές του συστήματός σας." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία χειρισμού του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα αποκρύψει πλήρως τη γραμμή μενού. Μπορείτε να την επανεμφανίσετε " #~ "πατώντας %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Available:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Διαθέσιμα:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Used:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Σε χρήση:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition Toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάτμησης" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: αναφορά ενέργειας" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID χρήστη:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Run without administrative privileges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Εκτέλεση χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not create backup file %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Total sectors:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Σύνολο τομέων:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Cylinder size:" #~ msgid "Cylinder Size:" #~ msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" #~ msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων KPart του KDE" #~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart." #~ msgstr "" #~ "Μια δοκιμαστική εφαρμογή του διαχειριστής κατατμήσεων KPart του KDE." #~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, " #~| msgid_plural "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, " #~ msgid_plural "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgstr[0] "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία της κατάτμησης με το ζητούμενο μέγεθος 1 τομέα." #~ msgstr[1] "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία της κατάτμησης με το ζητούμενο μέγεθος %1 τομέων." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "and will instead only be 1 sector long." #~| msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "and will instead only be one sector long." #~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgstr[0] "και τότε μόνο θα είναι 1 τομέα μακριά." #~ msgstr[1] "και τότε μόνο θα είναι %1 τομείς μακριά." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Mount point:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File &system:" #~ msgstr "Σύ&στημα αρχείων:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Μέ&γεθος:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing file system on partition %1: Could not open " #~ "device %2." #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@item/plain disk label name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create a new partition table on the following " #~ "device?%1 (%2)This will destroy all data on the device." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στην " #~ "παρακάτω συσκευή;%1 (%2) Αυτό θα διαγράψει όλα τα δεδομένα της " #~ "συσκευής." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Destroy All Data on Device?" #~ msgstr "Διαγραφή όλων των δεδομένων στη συσκευή;" #, fuzzy #~| msgctxt "@item partition flag" #~| msgid "swap" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "fat16" #~ msgid "vfat" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Κατάτμηση" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/massif-visualizer/massif-visualizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/massif-visualizer/massif-visualizer.po (revision 1570534) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/massif-visualizer/massif-visualizer.po (revision 1570535) @@ -1,681 +1,679 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Stelios , 2011, 2012, 2017. +# Stelios , 2011, 2012, 2017, 2020. # Dimitrios Glentadakis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: massif-visualizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-04 10:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 20:29+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #: app/callgraphtab.cpp:89 #, kde-format msgid "Focus most expensive node" msgstr "Εστίαση στον ακριβότερο κόμβο" #. i18n: ectx: ToolBar (callgraphToolBar) #: app/callgraphtabui.rc:13 #, kde-format msgid "CallGraph Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων CallGraph" #: app/charttab.cpp:186 #, kde-format msgid "Toggle total cost graph" msgstr "Εναλλαγή σε διάγραμμα συνολικού κόστους" #: app/charttab.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle detailed cost graph" msgstr "Εναλλαγή σε διάγραμμα λεπτομερειών κόστους" #: app/charttab.cpp:200 #, kde-format msgid "Stacked diagrams" msgstr "Σωρευτικά διαγράμματα" #: app/charttab.cpp:203 #, kde-format msgid "Stacked diagrams:" msgstr "Σωρευτικά διαγράμματα:" #: app/charttab.cpp:212 #, kde-format msgid "hide function" msgstr "απόκρυψη συνάρτησης" #: app/charttab.cpp:215 #, kde-format msgid "hide other functions" msgstr "απόκρυψη άλλων συναρτήσεων" #: app/charttab.cpp:280 #, kde-format msgid "time in %1" msgstr "χρόνος στο %1" #: app/charttab.cpp:287 #, kde-format msgid "memory heap size" msgstr "Μέγεθος μνήμης σωρού" #: app/charttab.cpp:457 #, kde-format msgid "Memory consumption of %1" msgstr "Κατανάλωση μνήμης του %1" #: app/charttab.cpp:458 #, kde-format msgid "Peak of %1 at snapshot #%2" msgstr "Κορυφή του %1 στο στιγμιότυπο #%2" #: app/charttab.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Command: %1\n" "Valgrind Options: %2" msgstr "" "Εντολή: %1\n" "Valgrind επιλογές: %2" #: app/charttab.cpp:465 #, kde-format msgid "Save Current Visualization" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας απεικόνισης" #: app/charttab.cpp:466 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg *.tiff *.svg)" msgstr "Εικόνες (*.png *.jpg *.tiff *.svg)" #: app/charttab.cpp:490 #, kde-format msgid "Error, failed to save the image to %1." msgstr "Σφάλμα, αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο %1." #: app/charttab.cpp:501 #, kde-format msgid "Massif Chart Print Preview" msgstr "Προεπισκόπιση εκτύπωσης διαγράμματος Massif" #. i18n: ectx: ToolBar (chartToolBar) #: app/charttabui.rc:17 #, kde-format msgid "Chart Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων διαγραμμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costLabel) #: app/config.ui:17 #, kde-format msgid "Cost Precision:" msgstr "Πιστότητα κόστους:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/config.ui:27 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Τίτλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel) #: app/config.ui:36 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendPosition) #: app/config.ui:44 #, kde-format msgid "North" msgstr "Βορράς" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendPosition) #: app/config.ui:49 #, kde-format msgid "East" msgstr "Ανατολή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendPosition) #: app/config.ui:54 #, kde-format msgid "South" msgstr "Νότος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendPosition) #: app/config.ui:59 #, kde-format msgid "West" msgstr "Δύση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendPosition) #: app/config.ui:64 #, kde-format msgid "Floating" msgstr "Αιωρούμενο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendAlignmentLabel) #: app/config.ui:72 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Στοίχιση:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendAlignment) #: app/config.ui:80 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendAlignment) #: app/config.ui:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendAlignment) #: app/config.ui:90 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendAlignment) #: app/config.ui:95 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LegendAlignment) #: app/config.ui:100 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Βάση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendFontSizeLabel) #: app/config.ui:108 #, kde-format msgid "Font Size:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortenTemplates) #. i18n: ectx: label, entry (ShortenTemplates), group (Settings) #: app/config.ui:121 app/mainwindow.cpp:189 #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Shorten Templates" msgstr "Σμίκρυνση των template" #: app/configdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: app/documentwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "loading file %1..." msgstr "φόρτωση αρχείου %1..." #: app/documentwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Memory Chart" msgstr "Διάγραμμα μνήμης" #: app/documentwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Callgraph" msgstr "CallGraph" #: app/documentwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Allocators" msgstr "Κατανεμητές" #: app/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Massif Visualizer" msgstr "Massif Visualizer" #: app/main.cpp:41 #, kde-format msgid "A visualizer for output generated by Valgrind's massif tool." msgstr "" "Ένας απεικονιστής για έξοδο που παράγεται από το εργαλείο massif του " "Valgrind." #: app/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2010-2015, Milian Wolff " msgstr "Copyright 2010-2015, Milian Wolff " #: app/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: app/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Original author, maintainer" msgstr "Αρχικός συγγραφέας, συντηρητής" #: app/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Arnold Dumas" msgstr "Arnold Dumas" #: app/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Multiple document interface, bug fixes" msgstr "Διεπαφή πολλαπλών εγγράφων, διόρθωση σφαλμάτων" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Files to load" msgstr "Αρχεία για φόρτωση" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: app/mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Select peak snapshot" msgstr "Επιλογή στιγμιότυπου κορυφής" #: app/mainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "add" msgstr "προσθήκη" #: app/mainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "add custom allocator" msgstr "προσθήκη προσαρμοσμένου κατανεμητή" #: app/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "remove" msgstr "αφαίρεση" #: app/mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "remove selected allocator" msgstr "αφαίρεση επιλεγμένου κατανεμητή" #: app/mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "mark as custom allocator" msgstr "χαρακτηρισμός ως προσαρμοσμένο κατανεμητή" #: app/mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Open Massif Data File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου δεδομένων Massif" #: app/mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Open Massif Output File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου εξόδου Massif" #: app/mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Massif data files (massif.out.*)" msgstr "Αρχεία δεδομένων Massif (massif.out.*)" #: app/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Add Custom Allocator" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου κατανεμητή" #: app/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "allocator:" msgstr "κατανεμητής:" #: app/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Evaluation of %1 (%2)" msgstr "Αξιολόγηση του %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openFile) #: app/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dataTreeDock) #: app/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Massif Data" msgstr "Δεδομένα Massif" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterDataTree) #: app/mainwindow.ui:122 #, kde-format msgid "filter" msgstr "φίλτρο" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, allocatorDock) #: app/mainwindow.ui:137 #, kde-format msgid "Custom Allocators" msgstr "Προσαρμοσμένοι κατανεμητές" #. i18n: ectx: label, entry (PrettyCostPrecision), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Cost Precision" msgstr "Πιστότητα κόστους" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PrettyCostPrecision), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Defines the number of places after the comma for memory costs shown in the " "application." msgstr "" "Ορίζει τον αριθμό θέσεων μετά το κόμμα για το κόστος μνήμης της εφαρμογής." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortenTemplates), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Defines whether identifiers of C++ template instantiations should be " "shortened by removing their template arguments." msgstr "" "Ορίζει αν τα αναγνωριστικά των αντικειμένων τύπου C++ template θα μικρύνουν " "με την αφαίρεση των ορισμάτων του template." #. i18n: ectx: label, entry (LegendPosition), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Legend Position" msgstr "Θέση τίτλου" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LegendPosition), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Defines the position of the legend relative to the plot." msgstr "Ορίζει τη θέση του τίτλου σχετικά με το γράφημα." #. i18n: ectx: label, entry (LegendAlignment), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Legend Alignment" msgstr "Στοίχιση τίτλου" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LegendAlignment), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Defines the alignment of the legend." msgstr "Ορίζει τη στοίχιση του τίτλου." #. i18n: ectx: label, entry (LegendFontSize), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Legend Font Size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς τίτλου" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LegendFontSize), group (Settings) #: app/massif-visualizer-settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Defines the font size used in the legend." msgstr "Ορίζει το μέγεθος της γραμματοσειράς για τον τίτλο." #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/massif-visualizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (view) #: app/massif-visualizerui.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/massif-visualizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (dockWidgets) #: app/massif-visualizerui.rc:25 #, kde-format msgid "&Dock Widgets" msgstr "Ε&ναπόθεση συστατικών" #. i18n: ectx: Menu (help) #: app/massif-visualizerui.rc:34 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/massif-visualizerui.rc:45 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: massifdata/parseworker.cpp:55 #, kde-format msgid "Download Failed" msgstr "Η λήψη απέτυχε" #: massifdata/parseworker.cpp:56 #, kde-format msgid "Failed to download remote massif data file %1." msgstr "Αποτυχία λήψης απομακρυσμένου αρχείου δεδομένων massif %1." #: massifdata/parseworker.cpp:66 #, kde-format msgid "Read Failed" msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε" #: massifdata/parseworker.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για ανάγνωση." #: massifdata/parseworker.cpp:78 #, kde-format msgid "Parser Failed" msgstr "Ο συντακτικός αναλυτής απέτυχε" #: massifdata/parseworker.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not parse file %1.
            Parse error in line %2:
            %3" msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης του αρχείου %1.
            Σφάλμα ανάλυσης στη γραμμή %2:" "
            %3" #: massifdata/parseworker.cpp:86 #, kde-format msgid "Empty data file %1." msgstr "Κενό αρχείο δεδομένων %1." #: massifdata/parseworker.cpp:87 #, kde-format msgid "Empty Data File" msgstr "Κενό αρχείο δεδομένων" #: massifdata/util.cpp:136 #, kde-format msgid "

            function:
            %1
            \n" msgstr "
            συνάρτηση:
            %1
            \n" #: massifdata/util.cpp:139 #, kde-format msgid "
            location:
            %1
            \n" msgstr "
            θέση:
            %1
            \n" #: massifdata/util.cpp:142 #, kde-format msgid "
            address:
            %1
            \n" msgstr "
            διεύθυνση:
            %1
            \n" #: massifdata/util.cpp:155 #, kde-format msgid "
            cost:
            %1, i.e. %2% of snapshot #%3
            " msgstr "
            κόστος:
            %1, δηλαδή %2% του στιγμιότυπου #%3
            " #: visualizer/allocatorsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "
            peak cost:
            %1
            " msgstr "
            αιχμή κόστους:
            %1
            " #: visualizer/allocatorsmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "below threshold" msgstr "υπό το κατώφλι" #: visualizer/allocatorsmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: visualizer/allocatorsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Θέση" #: visualizer/allocatorsmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "Peak" msgstr "Αιχμή" #: visualizer/datatreemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Snapshots" msgstr "Στιγμιότυπα" #: visualizer/datatreemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Peak snapshot: heap cost of %1" msgstr "Στιγμιότυπο κορυφής: κόστος σωρού του %1" #: visualizer/datatreemodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Snapshot #%1: heap cost of %2" msgstr "Στιγμιότυπο #%1: κόστος σωρού του %2" #: visualizer/datatreemodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1: snapshot number" msgid "Snapshot #%1" msgstr "Στιγμιότυπο #%1" #: visualizer/datatreemodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1: cost, %2: snapshot number" msgid "%1: Snapshot #%2 (peak)" msgstr "%1: Στιγμιότυπο #%2 (κορυφή)" #: visualizer/datatreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1: cost, %2: snapshot number" msgid "%1: Snapshot #%2" msgstr "%1: Στιγμιότυπο #%2" #: visualizer/datatreemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1: cost, %2: snapshot label (i.e. func name etc.)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: visualizer/dotgraphgenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "snapshot #%1 (taken at %2%4)\\nheap cost: %3" msgstr "στιγμιότυπο #%1 (ελήφθη σε %2%4)\\nκόστος σωρού: %3" #: visualizer/dotgraphgenerator.cpp:303 #, kde-format msgid "in one place below threshold" msgid_plural "in %1 places, all below threshold" msgstr[0] "σε ένα μέρος υπό το κατώφλι" msgstr[1] "σε %1 μέρη, όλα υπό το κατώφλι" #: visualizer/totalcostmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Total Memory Heap Consumption" msgstr "Συνολική κατανάλωση μνήμης σωρού" #: visualizer/totalcostmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Snapshot #%1:\n" "Heap cost of %2\n" "Extra heap cost of %3\n" "Stack cost of %4" msgstr "" "Στιγμιότυπο #%1:\n" "Κόστος σωρού του %2\n" "Πρόσθετο κόστος σωρού του %3\n" "Σωρευτικό κόστος του %4" #~ msgid "Opens given output file(s) and visualize it." #~ msgstr "Ανοίγει τα δοσμένα αρχεία εξόδου και τα απεικονίζει." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Επιλογέας δεδομένων" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός υποσυνόλου μόνο του υποδείγματος στο διάγραμμα:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "σε αντίστροφη σειρά." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "στήλες με αρχή στη στήλη" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "γραμμές με αρχή στη γραμμή" #~ msgid "&Evolution of Memory Consumption" #~ msgstr "&Εξέλιξη κατανάλωσης μνήμης" #~ msgid "&Detailed Snapshot Analysis" #~ msgstr "&Λεπτομερής ανάλυση στιγμιότυπου" #, fuzzy -#~| msgid "Memory consumption of %1" #~ msgid "memory consumption" #~ msgstr "Κατανάλωση μνήμης του %1" #~ msgid "Stop Parser" #~ msgstr "Διακοπή συντακτικού αναλυτή" #, fuzzy -#~| msgid "Massif Data" #~ msgid "Print Massif Chart" #~ msgstr "Δεδομένα Massif" #~ msgid "Peak of %1" #~ msgstr "Κορυφή του %1" #~ msgid "%1\\ncost: %2" #~ msgstr "%1\\nκόστος: %2" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Κόστος" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/massif-visualizer/org.kde.massif-visualizer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/massif-visualizer/org.kde.massif-visualizer.appdata.po (revision 1570534) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/massif-visualizer/org.kde.massif-visualizer.appdata.po (revision 1570535) @@ -1,68 +1,69 @@ -# Stelios , 2015, 2017. +# Stelios , 2015, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: massif-visualizer.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-08 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-04 10:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 20:31+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:6 msgid "Massif-Visualizer" msgstr "Massif-Visualizer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:7 msgid "A visualizer for Valgrind Massif data files" msgstr "Ένας οπτικός αναπαραγωγέας για αρχεία δεδομένων Valgrind Massif" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:9 msgid "" "Massif Visualizer is a tool that - who'd guess that - visualizes massif " "data. You run your application in Valgrind with --tool=massif and then open " "the generated massif.out.%pid in the visualizer. Gzip or Bzip2 compressed " "massif files can also be opened transparently." msgstr "" "Το Massif Visualizer είναι ένα εργαλείο το οποίο - ποιος το περίμενε - " "οπτικοποιεί δεδομένα massif. Εκτελείτε την εφαρμογή σας στο Valgrind με --" "tool=massif και ανοίγετε το παραγόμενο massif.out.%pid στον οπτικό " "αναπαραγωγέα. Ανοίγει και συμπιεσμένα Gzip ή Bzip αρχεία masif." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Χαρακτηριστικά:" #. (itstool) path: ul/li #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:17 #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:28 msgid "Interactive chart of memory consumption over time." msgstr "Διαδραστικό χρονοδιάγραμμα κατανάλωσης μνήμης." #. (itstool) path: ul/li #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:18 #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:32 msgid "" "Detailed snapshot analysis with callgraph visualization (requires " "KGraphViewer)." msgstr "" "Λεπτομερής ανάλυση στιγμιοτύπου με οπτική αναπαράσταση γράφου (απαιτεί " "KGraphViewer)." #. (itstool) path: ul/li #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:19 #: org.kde.massif-visualizer.appdata.xml:36 msgid "Summary of peak memory consumption of all allocating functions." msgstr "" "Περίληψη κατανάλωσης αιχμών μνήμης για όλες τις διανεμημένες λειτουργίες." +