Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libmessagecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libmessagecomposer.po (revision 1570483) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libmessagecomposer.po (revision 1570484) @@ -1,3159 +1,3163 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2012. # Jure Repinc , 2013. # Andrej Mernik , 2015, 2016, 2017, 2018. -# Matjaž Jeran , 2019. +# Matjaž Jeran , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-23 07:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:19+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to compress attachment" msgstr "Stiskanje priloge ni uspelo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep " "the original one?" msgstr "Stisnjena priloga je večja od izvirnika. Ali želite ohraniti izvirnik?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Do not compress" msgid "Keep" msgstr "Ohrani" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:201 #, kde-format msgid "Compress" msgstr "Stisni" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to attach file" msgstr "Prilaganje datoteke ni uspelo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:293 #, kde-format msgid "Failed to reload attachment" msgstr "Ponovno nalaganje priloge ni uspelo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Odpri v" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Ostalo..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:360 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Odpri z..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:394 #, kde-format msgid "Failed to attach public key" msgstr "Prilaganje javnega ključa ni uspelo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to attach vCard" msgstr "Prilaganje vizitke vCard ni uspelo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:421 #, kde-format msgid "Failed to attach text from clipboard" msgstr "Prilaganje besedila z odložišča ni uspelo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:474 #, kde-format msgid "Attach &Public Key..." msgstr "&Priloži javni ključ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478 #, kde-format msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Priloži &moj javni ključ" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:487 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:494 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:503 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:486 #: composer/composerviewbase.cpp:1773 #, kde-format msgid "&Attach File..." -msgstr "Priloži datoteko..." +msgstr "Priloži d&atoteko..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Dodaj prilogo ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:493 #, kde-format msgid "&Attach Directory..." msgstr "Priloži m&apo..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Attach Own vCard" msgstr "Priloži moj vCard" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:498 #, kde-format msgid "Own vCard" msgstr "Moj vCard" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:502 #, kde-format msgid "&Attach vCards..." -msgstr "Priloži vC&ard-e ..." +msgstr "Priloži vC&ard-e..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:506 #, kde-format msgid "&Attach Text From Clipboard..." msgstr "Priloži besedilo z odložišča..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:507 #, kde-format msgid "Attach Text From Clipboard" msgstr "Priloži besedilo z odložišča" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:519 #, kde-format msgid "&Remove Attachment" -msgstr "Odstrani prilogo" +msgstr "Odst&rani prilogo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:520 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533 #, kde-format msgctxt "to view" msgid "View" msgstr "Pokaži" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "to edit" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:543 #, kde-format msgid "Edit With..." msgstr "Uredi z ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:549 #, kde-format msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Shrani prilogo kot..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:551 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:561 #, kde-format msgid "Attachment Pr&operties..." -msgstr "Lastnosti priloge..." +msgstr "Lastnosti pril&oge..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:562 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:572 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:576 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:715 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:744 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:822 #, kde-format msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." msgstr "KMail priloge ni mogel zapisati v začasno datoteko." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:716 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:745 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:763 #, kde-format msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:762 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:779 #, kde-format msgid "KMail was unable to open the attachment." msgstr "KMail priloge ni mogel odpreti." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:823 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Ni mogoče urediti priloge" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "neimenovan" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:870 #, kde-format msgid "Save Attachment As" msgstr "Shrani prilogo kot" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:893 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka %1 že obstaja.\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:893 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Shrani v datoteko" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:893 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Zamenjaj" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:920 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:978 #, kde-format msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?" msgstr "Ali res želite priložiti mapo »%1«?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:921 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach directory" msgstr "Priloži mapo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Directory" msgstr "Priloži mapo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach File" msgstr "Priloži datoteko" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to attach file" msgstr "Prilaganje datoteke ni uspelo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1032 #, kde-format msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Priloži javen ključ OpenPGP" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1033 #, kde-format msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Izberite javni ključ, ki ga želite priložiti." #: attachment/attachmentmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "unnamed attachment" msgstr "neimenovana priloga" #: attachment/attachmentmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1
Size: %2
Encoding: %3
MimeType=%4" msgstr "Ime: %1
Velikost: %2
Kodiranje: %3
Vrsta MIME=%4" #: attachment/attachmentmodel.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@title column attachment name." msgid "Name" msgstr "Ime" #: attachment/attachmentmodel.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title column attachment size." msgid "Size" msgstr "Velikost" #: attachment/attachmentmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encoding." msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: attachment/attachmentmodel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title column attachment type." msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: attachment/attachmentmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title column attachment compression checkbox." msgid "Compress" msgstr "Stisni" #: attachment/attachmentmodel.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: attachment/attachmentmodel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title column attachment signed checkbox." msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: attachment/attachmentmodel.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title column attachment inlined checkbox." msgid "Suggest Automatic Display" msgstr "Predlagaj samodejen prikaz" #: composer/composer.cpp:258 #, kde-format msgid "No key data for recipients found." msgstr "Najden ni bil noben podatek ključa za prejemnike." #: composer/composerviewbase.cpp:322 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Ohrani označevanje, ne podpiši/šifriraj" #: composer/composerviewbase.cpp:323 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Ohrani označevanje, ne šifriraj" #: composer/composerviewbase.cpp:324 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Ohrani označevanje, ne podpiši" #: composer/composerviewbase.cpp:326 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Podpiši/šifriraj (izbriši označevanje)" #: composer/composerviewbase.cpp:327 #, kde-format msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Šifriraj (izbriši označevanje)" #: composer/composerviewbase.cpp:328 #, kde-format msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Podpiši (izbriši označevanje)" #: composer/composerviewbase.cpp:330 #, kde-format msgid "" "

Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

do " "you want to delete your markup?

" msgstr "" "

Podpisovanje/šifriranje znotraj sporočil HTML ni mogoče.

Ali " "želite izbrisati označevanje?

" #: composer/composerviewbase.cpp:332 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Podpišem/šifriram sporočilo?" #: composer/composerviewbase.cpp:508 #, kde-format msgid "It was not possible to create a message composer." msgstr "Sestavljalnika sporočil ni bilo mogoče ustvariti." #: composer/composerviewbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to resize images?" msgstr "Ali želite spremeniti velikost slik?" #: composer/composerviewbase.cpp:518 #, kde-format msgid "Auto Resize Images" msgstr "Samodejno spremeni velikost slik" #: composer/composerviewbase.cpp:698 composer/composerviewbase.cpp:712 #: composer/composerviewbase.cpp:733 #, kde-format msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug." msgstr "Razreševanje ključev ni uspelo. Pošljite nam sporočilo o napaki." #: composer/composerviewbase.cpp:928 composer/composerviewbase.cpp:1199 #, kde-format msgid "Job cancelled by the user" msgstr "Uporabnik je preklical posel" #: composer/composerviewbase.cpp:933 #, kde-format msgid "" "Could not compose message: %1 \n" " Please report this bug." msgstr "" "Sporočila ni bilo mogoče sestaviti: %1\n" "Pošljite nam sporočilo o napaki." #: composer/composerviewbase.cpp:935 #, kde-format msgid "Could not compose message: %1" msgstr "Sporočila ni bilo mogoče sestaviti: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1014 #, kde-format msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1" msgstr "" "Med postavljanjem sporočila v vrsto za pošiljanje je prišlo do težav: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1202 #, kde-format msgid "Could not autosave message: %1" msgstr "Sporočila ni bilo mogoče samodejno shraniti: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1222 #, kde-format msgid "Could not write all data to file." msgstr "Vseh podatkov ni bilo mogoče zapisati v datoteko." #: composer/composerviewbase.cpp:1225 #, kde-format msgid "Could not finalize the file." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče zaključiti." #: composer/composerviewbase.cpp:1229 #, kde-format msgid "Could not open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odpreti." #: composer/composerviewbase.cpp:1235 #, kde-format msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "%2\n" "Reason: %3" msgstr "" "Samodejno shranjevanje sporočila kot %1 ni uspelo.\n" "%2\n" "Razlog: %3" #: composer/composerviewbase.cpp:1241 #, kde-format msgid "Autosaving Message Failed" msgstr "Samodejno shranjevanje sporočila ni uspelo" #: composer/composerviewbase.cpp:1352 #, kde-format msgid "Failed to save the message: %1" msgstr "Shranjevanje sporočila ni uspelo: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1769 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Sporočilo, ki ste ga sestavili, se sklicuje na priloženo datoteko, vendar " "sporočilu niste priložili ničesar.\n" "Ali želite temu sporočilu priložiti datoteko?" #: composer/composerviewbase.cpp:1772 #, kde-format msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Opomnik za prilaganje datotek" #: composer/composerviewbase.cpp:1774 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Pošlji kot je" #: composer/composerviewbase.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Preučevanje prejemnikovih želja za podpisovanje nakazuje, naj se vas vpraša " "o podpisovanju tega sporočila.\n" "Ali želite podpisati to sporočilo?" #: composer/composerviewbase.cpp:1831 composer/composerviewbase.cpp:1860 #, kde-format msgid "Sign Message?" msgstr "Podpis sporočila?" #: composer/composerviewbase.cpp:1832 composer/composerviewbase.cpp:1861 #, kde-format msgctxt "to sign" msgid "&Sign" msgstr "Podpiši" #: composer/composerviewbase.cpp:1833 composer/composerviewbase.cpp:1862 #, kde-format msgid "Do &Not Sign" msgstr "Ne podpiši" #: composer/composerviewbase.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Prejemniki imajo nasprotujoče si želje glede podpisovanja.\n" "Ali želite podpisati to sporočilo?" #: composer/composerviewbase.cpp:1884 #, kde-format msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Zahtevali ste podpis tega sporočila, vendar za to istovetnost ni bil " "nastavljen noben veljaven podpisovalni ključ." #: composer/composerviewbase.cpp:1888 #, kde-format msgid "Send Unsigned?" msgstr "Pošiljanje brez podpisa?" #: composer/composerviewbase.cpp:1889 #, kde-format msgid "Send &Unsigned" msgstr "Pošlji nepodpisano" #: composer/composerviewbase.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Nekateri deli tega sporočila ne bodo podpisani.\n" "Pošiljanje sporočil, ki so le delno podpisana, morda krši pravilnike.\n" "Ali želite podpisati vse dele?" #: composer/composerviewbase.cpp:1909 #, kde-format msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "To sporočilo ne bo podpisano.\n" "Pošiljanje sporočil, ki niso podpisani, morda krši pravilnike.\n" "Ali želite podpisati sporočilo?" #: composer/composerviewbase.cpp:1913 #, kde-format msgid "&Sign All Parts" msgstr "Podpiši vse dele" #: composer/composerviewbase.cpp:1913 #, kde-format msgid "&Sign" msgstr "Podpiši" #: composer/composerviewbase.cpp:1915 #, kde-format msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Opozorilo o nepodpisanem sporočilu" #: composer/composerviewbase.cpp:1917 #, kde-format msgid "Send &As Is" msgstr "Pošlji kot je" #: composer/composerviewbase.cpp:1962 #, kde-format msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Za vse prejemnike so bili najdeni veljavni in zaupanja vredni šifrirni " "ključi.\n" "Ali želite šifrirati to sporočilo?" #: composer/composerviewbase.cpp:1964 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Preučevanje prejemnikovih želja za šifriranje nakazuje, naj se vas vpraša o " "šifriranju tega sporočila.\n" "Ali želite šifrirati to sporočilo?" #: composer/composerviewbase.cpp:1969 composer/composerviewbase.cpp:2002 #, kde-format msgid "Encrypt Message?" msgstr "Šifriranje sporočila?" #: composer/composerviewbase.cpp:1971 #, kde-format msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Podpiši in šifriraj" #: composer/composerviewbase.cpp:1972 composer/composerviewbase.cpp:2003 #: composer/composerviewbase.cpp:2058 composer/keyresolver.cpp:1631 #: composer/keyresolver.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: composer/composerviewbase.cpp:1974 composer/composerviewbase.cpp:2063 #, kde-format msgid "&Sign Only" msgstr "&Samo podpiši" #: composer/composerviewbase.cpp:1975 composer/composerviewbase.cpp:2064 #, kde-format msgid "&Send As-Is" msgstr "Pošlji kot je" #: composer/composerviewbase.cpp:1998 #, kde-format msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Prejemniki imajo nasprotujoče si želje glede šifriranja.\n" "Ali želite šifrirati to sporočilo?" #: composer/composerviewbase.cpp:2004 #, kde-format msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "Ne šifriraj" #: composer/composerviewbase.cpp:2026 #, kde-format msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Zahtevali ste šifriranje tega sporočila in kopije samemu sebi, vendar za to " "istovetnost ni bil nastavljen noben veljaven in zaupanja vreden šifrirni " "ključ." #: composer/composerviewbase.cpp:2031 #, kde-format msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Pošiljanje brez šifriranja?" #: composer/composerviewbase.cpp:2032 composer/keyresolver.cpp:1656 #, kde-format msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Pošlji nešifrirano" #: composer/composerviewbase.cpp:2049 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Nekateri deli tega sporočila ne bodo šifrirani.\n" "Pošiljanje sporočil, ki so le delno šifrirana morda krši pravilnike in/ali " "razkriva občutljive podatke.\n" "Ali želite šifrirati vse dele?" #: composer/composerviewbase.cpp:2053 #, kde-format msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "To sporočilo ne bo šifrirano.\n" "Pošiljanje sporočil, ki niso šifrirana, morda krši pravilnike in/ali " "razkriva občutljive podatke.\n" "Ali želite šifrirati sporočila?" #: composer/composerviewbase.cpp:2058 #, kde-format msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Šifriraj vse dele" #: composer/composerviewbase.cpp:2060 #, kde-format msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Opozorilo o nešifriranem sporočilu" #: composer/keyresolver.cpp:340 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Enemu ali več nastavljenim šifrirnim ključem OpenPGP ali potrdilom S/MIME ne " "zaupate povsem, ko gre za šifriranje." #: composer/keyresolver.cpp:343 #, kde-format msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Enemu ali več šifrirnim ključem OpenPGP ali potrdilom S/MIME za prejemnika " "»%1« ne zaupate povsem, ko gre za šifriranje." #: composer/keyresolver.cpp:349 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Naslednjim ključem zaupate samo delno:\n" #: composer/keyresolver.cpp:353 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Stopnja zaupanja v naslednje ključe ali potrdila ni znana:\n" #: composer/keyresolver.cpp:357 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "Naslednji ključi ali potrdila so preklicani:\n" #: composer/keyresolver.cpp:361 #, kde-format msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Šifrirni ključi brez polnega zaupanja" #: composer/keyresolver.cpp:692 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Vaš podpisovalni ključ OpenPGP

%2 (določilnik 0x" "%3)

je pretekel pred manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Vaš podpisovalni ključ OpenPGP

%2 (določilnik 0x" "%3)

je pretekel pred manj kot %1 dnevoma.

" msgstr[2] "" "

Vaš podpisovalni ključ OpenPGP

%2 (določilnik 0x" "%3)

je pretekel pred manj kot %1 dnevi.

" msgstr[3] "" "

Vaš podpisovalni ključ OpenPGP

%2 (določilnik 0x" "%3)

je pretekel pred manj kot %1 dnevi.

" #: composer/keyresolver.cpp:696 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Vaš šifrirni ključ OpenPGP

%2 (določilnik 0x" "%3)

je pretekel pred manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Vaš šifrirni ključ OpenPGP

%2 (določilnik 0x" "%3)

je pretekel pred manj kot %1 dnevoma.

" msgstr[2] "" "

Vaš šifrirni ključ OpenPGP

%2 (določilnik 0x" "%3)

je pretekel pred manj kot %1 dnevi.

" msgstr[3] "" "

Vaš šifrirni ključ OpenPGP

%2 (določilnik 0x" "%3)

je pretekel pred manj kot %1 dnevi.

" #: composer/keyresolver.cpp:700 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Ključ OpenPGP za

%2 (določilnik 0x%3)

je " "pretekel pred manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Ključ OpenPGP za

%2 (določilnik 0x%3)

je " "pretekel pred manj kot %1 dnevoma.

" msgstr[2] "" "

Ključ OpenPGP za

%2 (določilnik 0x%3)

je " "pretekel pred manj kot %1 dnevi.

" msgstr[3] "" "

Ključ OpenPGP za

%2 (določilnik 0x%3)

je " "pretekel pred manj kot %1 dnevi.

" #: composer/keyresolver.cpp:711 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "signing certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "signing certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše podpisovalno " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše podpisovalno " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.

" msgstr[2] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše podpisovalno " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" msgstr[3] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše podpisovalno " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" #: composer/keyresolver.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "encryption certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "encryption certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše šifrirno " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše šifrirno " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.

" msgstr[2] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše šifrirno " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" msgstr[3] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše šifrirno " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" #: composer/keyresolver.cpp:723 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expired " "less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Korensko potrdilo

%4

za potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred " "manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Korensko potrdilo

%4

za potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred " "manj kot %1 dnevoma.

" msgstr[2] "" "

Korensko potrdilo

%4

za potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred " "manj kot %1 dnevi.

" msgstr[3] "" "

Korensko potrdilo

%4

za potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred " "manj kot %1 dnevi.

" #: composer/keyresolver.cpp:730 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.

" msgstr[2] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" msgstr[3] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" #: composer/keyresolver.cpp:736 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka " "%3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka " "%3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.

" msgstr[2] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka " "%3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" msgstr[3] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka " "%3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" #: composer/keyresolver.cpp:742 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/" "MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/" "MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za potrdilo " "S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je " "preteklo pred manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za potrdilo " "S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je " "preteklo pred manj kot %1 dnevoma.

" msgstr[2] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za potrdilo " "S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je " "preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" msgstr[3] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za potrdilo " "S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

je " "preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" #: composer/keyresolver.cpp:754 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.

" msgstr[2] "" "

Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" msgstr[3] "" "

Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" #: composer/keyresolver.cpp:758 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Vaše šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Vaše šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.

" msgstr[2] "" "

Vaše šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" msgstr[3] "" "

Vaše šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" #: composer/keyresolver.cpp:762 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " "%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " "%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Potrdilo S/MIME za

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Potrdilo S/MIME za

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevoma.

" msgstr[2] "" "

Potrdilo S/MIME za

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" msgstr[3] "" "

Potrdilo S/MIME za

%2 (zaporedna številka %3)

je preteklo pred manj kot %1 dnevi.

" #: composer/keyresolver.cpp:773 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Ključ OpenPGP je pretekel" #: composer/keyresolver.cpp:774 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Potrdilo S/MIME je preteklo" #: composer/keyresolver.cpp:798 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Vaš podpisovalni ključ OpenPGP

%2 " "(določilnik 0x%3)

bo potekel čez manj kot %1 dan.

" msgstr[1] "" "

Vaš podpisovalni ključ OpenPGP

%2 " "(določilnik 0x%3)

bo potekel čez manj kot %1 dneva.

" msgstr[2] "" "

Vaš podpisovalni ključ OpenPGP

%2 " "(določilnik 0x%3)

bo potekel čez manj kot %1 dni.

" msgstr[3] "" "

Vaš podpisovalni ključ OpenPGP

%2 " "(določilnik 0x%3)

bo potekel čez manj kot %1 dni.

" #: composer/keyresolver.cpp:802 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Vaš šifrirni ključ OpenPGP

%2 (določilnik 0x" "%3)

bo potekel čez manj kot %1 dan.

" msgstr[1] "" "

Vaš šifrirni ključ OpenPGP

%2 (določilnik 0x" "%3)

bo potekel čez manj kot %1 dneva.

" msgstr[2] "" "

Vaš šifrirni ključ OpenPGP

%2 (določilnik 0x" "%3)

bo potekel čez manj kot %1 dni.

" msgstr[3] "" "

Vaš šifrirni ključ OpenPGP

%2 (določilnik 0x" "%3)

bo potekel čez manj kot %1 dni.

" #: composer/keyresolver.cpp:806 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Ključ OpenPGP za

%2 (določilnik 0x%3)

bo pretekel čez manj kot %1 dan.

" msgstr[1] "" "

Ključ OpenPGP za

%2 (določilnik 0x%3)

bo pretekel čez manj kot %1 dneva.

" msgstr[2] "" "

Ključ OpenPGP za

%2 (določilnik 0x%3)

bo pretekel čez manj kot %1 dni.

" msgstr[3] "" "

Ključ OpenPGP za

%2 (določilnik 0x%3)

bo pretekel čez manj kot %1 dni.

" #: composer/keyresolver.cpp:817 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše " "podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše " "podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dneva.

" msgstr[2] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše " "podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dni.

" msgstr[3] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše " "podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dni.

" #: composer/keyresolver.cpp:823 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME encryption certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME encryption certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše šifrirno " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dnevom.

" msgstr[1] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše šifrirno " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dneva.

" msgstr[2] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše šifrirno " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dni.

" msgstr[3] "" "

Korensko potrdilo

%4

za vaše šifrirno " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dni.

" #: composer/keyresolver.cpp:829 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Korensko potrdilo

%4

za potrdilo S/" "MIME

%2 (zaporedna številka %3)

bo " "poteklo čez manj kot %1 dan.

" msgstr[1] "" "

Korensko potrdilo

%4

za potrdilo S/" "MIME

%2 (zaporedna številka %3)

bo " "poteklo čez manj kot %1 dneva.

" msgstr[2] "" "

Korensko potrdilo

%4

za potrdilo S/" "MIME

%2 (zaporedna številka %3)

bo " "poteklo čez manj kot %1 dni.

" msgstr[3] "" "

Korensko potrdilo

%4

za potrdilo S/" "MIME

%2 (zaporedna številka %3)

bo " "poteklo čez manj kot %1 dni.

" #: composer/keyresolver.cpp:836 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo preteklo čez manj kot %1 dan.

" msgstr[1] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo preteklo čez manj kot %1 dneva.

" msgstr[2] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo preteklo čez manj kot %1 dni.

" msgstr[3] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo preteklo čez manj kot %1 dni.

" #: composer/keyresolver.cpp:842 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo preteklo čez manj kot %1 dan.

" msgstr[1] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo preteklo čez manj kot %1 dneva.

" msgstr[2] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo preteklo čez manj kot %1 dni.

" msgstr[3] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za vaše " "šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo preteklo čez manj kot %1 dni.

" #: composer/keyresolver.cpp:848 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

bo preteklo čez manj kot %1 dan.

" msgstr[1] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

bo preteklo čez manj kot %1 dneva.

" msgstr[2] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

bo preteklo čez manj kot %1 dni.

" msgstr[3] "" "

Vmesno potrdilo overitelja

%4

za " "potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna številka %3)

bo preteklo čez manj kot %1 dni.

" #: composer/keyresolver.cpp:860 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 " "(zaporedna številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dan.

" msgstr[1] "" "

Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 " "(zaporedna številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dneva.

" msgstr[2] "" "

Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 " "(zaporedna številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dni.

" msgstr[3] "" "

Vaše podpisovalno potrdilo S/MIME

%2 " "(zaporedna številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dni.

" #: composer/keyresolver.cpp:864 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Vaše šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dan.

" msgstr[1] "" "

Vaše šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dneva.

" msgstr[2] "" "

Vaše šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dni.

" msgstr[3] "" "

Vaše šifrirno potrdilo S/MIME

%2 (zaporedna " "številka %3)

bo poteklo čez manj kot %1 dni.

" #: composer/keyresolver.cpp:868 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " "number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " "number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Potrdilo S/MIME za

%2 (zaporedna številka " "%3)

bo preteklo čez manj kot %1 dan.

" msgstr[1] "" "

Potrdilo S/MIME za

%2 (zaporedna številka " "%3)

bo preteklo čez manj kot %1 dneva.

" msgstr[2] "" "

Potrdilo S/MIME za

%2 (zaporedna številka " "%3)

bo preteklo čez manj kot %1 dni.

" msgstr[3] "" "

Potrdilo S/MIME za

%2 (zaporedna številka " "%3)

bo preteklo čez manj kot %1 dni.

" #: composer/keyresolver.cpp:879 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Ključ OpenPGP bo kmalu pretekel" #: composer/keyresolver.cpp:880 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Potrdilo S/MIME bo kmalu preteklo" #: composer/keyresolver.cpp:919 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Eden ali več vaših nastavljenih šifrirnih ključev OpenPGP ali potrdil S/MIME " "za šifriranje ni uporabnih. V nastavitvah istovetnosti znova nastavite svoje " "šifrirne ključe in potrdila za to istovetnost.\n" "Če nadaljujete in bodo kasneje ključi zahtevani, boste vprašani po ključu, " "ki naj se uporabi." #: composer/keyresolver.cpp:927 composer/keyresolver.cpp:1303 #: composer/keyresolver.cpp:1331 #, kde-format msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Neuporabni šifrirni ključi" #: composer/keyresolver.cpp:967 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Eden ali več vaših nastavljenih podpisovalnih ključev OpenPGP ali potrdil S/" "MIME za podpisovanje ni uporabnih V nastavitvah istovetnosti znova nastavite " "svoje podpisovalne ključe in potrdila za to istovetnost.\n" "Če nadaljujete in bodo kasneje ključi zahtevani, boste vprašani po ključu, " "ki naj se uporabi." #: composer/keyresolver.cpp:975 composer/keyresolver.cpp:1360 #: composer/keyresolver.cpp:1378 #, kde-format msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Neuporabni podpisovalni ključi" #: composer/keyresolver.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Preučevanje prejemnikovih želja za šifriranje nakazuje, naj se sporočilo za " "vsaj nekatere prejemnike šifrira z OpenPGP,\n" "vendar pa za to istovetnost niste nastavili veljavnega in zaupanja vrednega " "šifrirnega ključa OpenPGP.\n" "Lahko nadaljujete, ne da bi šifrirali samemu sebi, vendar v tem primeru ne " "boste mogli brati svojih sporočil." #: composer/keyresolver.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Preučevanje prejemnikovih želja za šifriranje nakazuje, naj se sporočilo za " "vsaj nekatere prejemnike šifrira z S/MIME,\n" "vendar pa za to istovetnost niste nastavili veljavnega šifrirnega potrdila S/" "MIME.\n" "Lahko nadaljujete, ne da bi šifrirali samemu sebi, vendar v tem primeru ne " "boste mogli brati svojih sporočil." #: composer/keyresolver.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Preučevanje prejemnikovih želja za podpisovanje nakazuje, naj se sporočilo " "za vsaj nekatere prejemnike podpiše z OpenPGP,\n" "vendar pa za to istovetnost niste nastavili veljavnega podpisovalnega " "potrdila OpenPGP." #: composer/keyresolver.cpp:1361 #, kde-format msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne podpiši z OpenPGP" #: composer/keyresolver.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Preučevanje prejemnikovih želja za podpisovanje nakazuje, naj se sporočilo " "za vsaj nekatere prejemnike podpiše z S/MIME,\n" "vendar pa za to istovetnost niste nastavili veljavnega podpisovalnega " "potrdila S/MIME." #: composer/keyresolver.cpp:1379 #, kde-format msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne podpiši s S/MIME" #: composer/keyresolver.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Preučevanje prejemnikovih želja za podpisovanje nakazuje, da ne obstaja " "skupna vrsta podpisovanja, ki bi ustrezala vašim razpoložljivim " "podpisovalnim ključem.\n" "Ali želite sporočilo poslati nepodpisano?" #: composer/keyresolver.cpp:1445 #, kde-format msgid "No signing possible" msgstr "Podpisovanje ni mogoče" #: composer/keyresolver.cpp:1626 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa zase (šifriranje samemu sebi). Svojega " "lastnega sporočila ne boste mogli dešifrirati, če ga šifrirate." #: composer/keyresolver.cpp:1630 composer/keyresolver.cpp:1655 #: composer/keyresolver.cpp:1673 #, kde-format msgid "Missing Key Warning" msgstr "Opozorilo o manjkajočem ključu" #: composer/keyresolver.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za prejemnika tega sporočila, zato sporočilo " "ne bo šifrirano." #: composer/keyresolver.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za nobenega od prejemnikov tega sporočila, " "zato sporočilo ne bo šifrirano." #: composer/keyresolver.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za enega izmed prejemnikov, zato ta oseba ne " "bo mogla dešifrirati sporočila, če ga šifrirate." #: composer/keyresolver.cpp:1666 #, kde-format msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izbrali šifrirnega ključa za nekatere izmed prejemnikov, zato te osebe " "ne bodo mogle dešifrirati sporočila, če ga šifrirate." #: composer/keyresolver.cpp:1732 #, kde-format msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Izbira šifrirnega ključa" #: composer/keyresolver.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Prišlo je do težave s šifrirnimi potrdili za »%1«.\n" "\n" "Znova izberite potrdila, ki naj bodo uporabljena za tega prejemnika." #: composer/keyresolver.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
" msgstr "" "Za »%1« ni bilo najdenega nobenega veljavnega in zaupanja vrednega " "šifrirnega potrdila.

Izberite potrdila za tega prejemnika. Če na " "seznamu ni ustreznega potrdila, lahko s klikom na gumb poiščete zunanja " "potrdila.
" #: composer/keyresolver.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Z »%1« se ujema več potrdil.\n" "\n" "Izberite potrdila, ki naj se uporabijo za tega prejemnika." #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" msgstr "Čakanje na odgovor od »%1« poslano na »%2«" #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Failed to store a new reminder: an error occurred while trying to create a " "new Todo in your calendar: %1" msgstr "" +"Ni bilo mogoče shraniti novega opomnika: prišlo je do napake pri poskusu " +"tvorbe novega opravila v vašem koledarju: %1" #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to save the message: %1" msgid "Failed to store a new reminder: %1" -msgstr "Shranjevanje sporočila ni uspelo: %1" +msgstr "Shranjevanje novega opomnika ni uspelo: %1" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Date" msgstr "Izberite datum" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Store ToDo in:" msgstr "Shrani opravilo v:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The selected date must be greater than the current date." msgstr "Izbrani datum mora biti kasnejši kot trenutni datum." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid date" msgstr "Neveljaven datum" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The selected folder is not valid." msgstr "Izbrana mapa ni veljavna." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Invalid folder" msgstr "Neveljavna mapa" #: helper/messagefactoryng.cpp:432 helper/messagefactoryng.cpp:744 #, kde-format msgid "forwarded message" msgstr "posredovano sporočilo" #: helper/messagefactoryng.cpp:600 #, kde-format msgid "Receipt: " msgstr "Potrdilo: " #: helper/messagefactoryng.cpp:717 #, kde-format msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "To je posredovano sporočilo z izvlečki MIME. Vsebina sporočila se nahaja v " "prilogah.\n" "\n" "\n" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image Format" msgstr "Izberi vrsto datoteke" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Izberi vrsto..." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Kako to deluje?" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

Here you can define image filename. You can use:

  • %t set " "current time
  • %d set current date
  • %n original filename
  • %e original extension
  • %x new extension
" msgstr "" "

Tukaj lahko določite datotečno ime slike. Uporabite lahko:

  • " "%t nastavi trenutni čas
  • %d nastavi trenutni datum
  • %n ime " "izvorne datoteke
  • %e izvorna pripona
  • %x nova pripona
  • " #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Please verify minimum and maximum values." msgstr "Preverite najmanjše in največje vrednosti." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Error in minimum Maximum value" msgstr "Napaka v najmanjši ali največji vrednosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically resize images" msgstr "Samodejno spremeni velikost slik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Ohrani razmerje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before resizing" msgstr "Pred spreminjanjem velikosti vprašaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Fallback to format:" msgstr "Zasilna oblika zapisa:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Slika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Reduce image to maximum dimension:" msgstr "Zmanjšaj sliko do največje velikosti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Največja širina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Največja višina:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Enlarge image to minimum dimension" msgstr "Povečaj sliko do najmanjše velikosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Minimum width:" msgstr "Najmanjša širina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Minimum height:" msgstr "Najmanjša višina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:" msgstr "Preskoči slike, katerih velikost izvorne datoteke je manjša kot:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Source filter" msgstr "Filtriranje virov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Do not filter (All files are included)" msgstr "Ne filtriraj (vključene so vse datoteke)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Include all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Vključi vse datoteke, katerih imena vsebujejo enega od vzorcev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292 #, kde-format msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Izloči vse datoteke, katerih imena vsebujejo enega od vzorcev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Vzorec:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, pattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308 #, kde-format msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'." msgstr "S to vrstico je omogočeno določanje več vzorcev. Ločite jih s »;«." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, resizeEmailsPattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, doNotResizePattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Specify patterns separate with ';'" msgstr "Določite vzorce, ločene z »;«" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Image Format" msgstr "Vrsta slike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Resize all images with one of these formats" msgstr "Spremeni velikost vseh slik te vrste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345 #, kde-format msgid "Resize filename" msgstr "Spremeni velikost datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:371 #, kde-format msgid "Rename resized images with following pattern:" msgstr "Preimenuj slike s spremenjeno velikostjo po naslednjem vzorcu:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Do not filter (All recipients are allowed)" msgstr "Ne filtriraj (vsi prejemniki so dovoljeni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Spremeni velikost, če naslov vsakega e-sporočila vsebuje enega od vzorcev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412 #, kde-format msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Spremeni velikost, če naslov enega e-sporočila vsebuje enega od vzorcev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429 #, kde-format msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Ne spremeni velikosti, če naslov vsakega e-sporočila vsebuje enega od vzorcev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436 #, kde-format msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Ne spremeni velikosti, če naslov enega od e-sporočil vsebuje enega od vzorcev" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:56 #, kde-format msgid "No text found in Clipboard" msgstr "Nobenega besedila ni bilo najdenega na odložišču" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Define Attachment Name" msgstr "Določi ime priloge" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Attachment Name:" msgstr "Ime priloge:" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:63 #, kde-format msgid "Clipboard Text" msgstr "Besedilo z odložišče" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64 #, kde-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Ključ OpenPGP 0x%1" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to export the key from the backend:

    %1

    " msgstr "" "

    Med izvažanjem ključa iz zaledja je prišlo do napake:

    %1

    " #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Exporting key..." msgstr "Izvažanje ključa ..." #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Contact Type" msgstr "Neznana vrsta stika" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid Contact" msgstr "Neveljaven stik" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Impossible to generate vCard." msgstr "vCard ani mogoče ustvariti." #: job/maintextjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." msgstr "" "Prosil za prelamljanje vrstic, vendar nisem dobil prelomljenega navadnega " "besedila." #: job/maintextjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." msgstr "" "Nisem prosil za prelamljanje vrstic, vendar nisem dobil čistega navadnega " "besedila." #: job/maintextjob.cpp:96 #, kde-format msgid "" "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and " "make sure it contains at least one charset for sending." msgstr "" "Za kodiranje ni na voljo nobenega nabora znakov. Preverite, ali nastavitve " "vsebujejo vsaj en nabor znakov za pošiljanje." #: job/maintextjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Kodiranje sporočila z naborom znakov %1 bo povzročilo izgubo nekaterih " "znakov.\n" "Ali želite nadaljevati?" #: job/maintextjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Nekateri znaki bodo izgubljeni" #: job/maintextjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Lose Characters" msgstr "Izgubi znake" #: job/maintextjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Spremeni kodiranje" #: job/maintextjob.cpp:123 #, kde-format msgid "User decided to change the encoding." msgstr "Uporabnik se je odločil za spremembo kodiranja." #: job/maintextjob.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." msgstr "Z izbranim kodiranjem (%1) ni mogoče v celoti kodirati sporočila." #: job/maintextjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." msgstr "Besedilnega kodeka za nabor znakov »%1« ni bilo mogoče pridobiti." #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Name Selection" msgstr "Izbor imena" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" msgstr "Kako naj se imenuje stik »%1« v vašem imeniku?" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" msgstr "Izberite mapo z imenikom, v katero bo shranjen novi stik:" #: job/singlepartjob.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." msgstr "" "Content-Transfer-Encoding %1 tega sporočila ne more pravilno zakodirati." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Shrani seznam za razpošiljanje" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Shrani seznam" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "Ime:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Ime" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Na seznamu ni nobenega prejemnika. Najprej izberite nekaj prejemnikov in " "nato poskusite znova." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Nov seznam za razpošiljanje" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Vnesite ime:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Distribution list with the given name %1 already " "exists. Please select a different name." msgstr "" "Seznam za razpošiljanje z imenom %1 že obstaja. " "Izberite drugo ime." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Izberite imenik" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" msgstr "Izberite mapo z imenikom, v katero bo shranjena skupina stikov:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Unable to create distribution list: %1" msgstr "Seznama za razpošiljanje ni mogoče ustvariti: %1" #: recipient/recipient.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "Za" #: recipient/recipient.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "Kp" #: recipient/recipient.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "Skp" #: recipient/recipient.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message." msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To/Odgovor-za" #: recipient/recipient.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Undefined Recipient Type" msgstr "Nedoločena vrsta prejemnika" #: recipient/recipientline.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select type of recipient" msgstr "Izberite vrsto prejemnika" #: recipient/recipientline.cpp:87 #, kde-format msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "Nastavite seznam e-poštnih naslovov, ki bodo prejeli to sporočilo" #: recipient/recipientseditor.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry." msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries." msgstr[0] "Krajšanje seznama prejemnikov na %2 od %1 vnosov." msgstr[1] "Krajšanje seznama prejemnikov na %2 od %1 vnosov." msgstr[2] "Krajšanje seznama prejemnikov na %2 od %1 vnosov." msgstr[3] "Krajšanje seznama prejemnikov na %2 od %1 vnosov." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List..." msgstr "Shrani seznam ..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Prejemnike shrani v seznam za razpošiljanje" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." msgid "Se&lect..." msgstr "Izberi..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select recipients from address book" msgstr "Izberite prejemnike iz imenika" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status No recipients selected" msgid "No recipients" msgstr "Ni prejemnikov" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status Number of recipients selected" msgid "1 recipient" msgid_plural "%1 recipients" msgstr[0] "%1 prejemnik" msgstr[1] "%1 prejemnika" msgstr[2] "%1 prejemniki" msgstr[3] "%1 prejemnikov" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "To:%1" msgstr "Za:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "CC:%1" msgstr "Kp:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "BCC:%1" msgstr "Skp:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "Reply-To:%1" msgstr "Odgovor-za/Reply-To:%1" #: recipient/recipientspicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Recipient" msgstr "Izberite prejemnika" #: recipient/recipientspicker.cpp:62 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "Storitev iskanja po imeniku" #: recipient/recipientspicker.cpp:85 #, kde-format msgid "Add as &Reply-To" msgstr "Dodaj kot Odgovor-za/Reply-to" #: recipient/recipientspicker.cpp:86 #, kde-format msgid "Add as &To" msgstr "Dodaj kot Za" #: recipient/recipientspicker.cpp:87 #, kde-format msgid "Add as CC" msgstr "Dodaj kot Kp" #: recipient/recipientspicker.cpp:88 #, kde-format msgid "Add as &BCC" msgstr "Dodaj kot Skp" #: recipient/recipientspicker.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. " "Please adapt the selection." msgid_plural "" "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " "%2. Please adapt the selection." msgstr[0] "" "Izbrali ste %1 prejemnika. Največje podprto število prejemnikov je %2. " "Prilagodite izbor." msgstr[1] "" "Izbrali ste %1 prejemnika. Največje podprto število prejemnikov je %2. " "Prilagodite izbor." msgstr[2] "" "Izbrali ste %1 prejemnike. Največje podprto število prejemnikov je %2. " "Prilagodite izbor." msgstr[3] "" "Izbrali ste %1 prejemnikov. Največje podprto število prejemnikov je %2. " "Prilagodite izbor." #: sendlater/sendlatercreatejob.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to save the message: %1" msgid "Failed to schedule message for sending later: %1" -msgstr "Shranjevanje sporočila ni uspelo: %1" +msgstr "Planiranje zakasnjenega pošiljanja sporočila ni uspelo: %1" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Later" -msgstr "" +msgstr "Pošlji kasneje" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Send Later" -msgstr "" +msgstr "Pošlji kasneje" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Delay" -msgstr "" +msgstr "Zakasnitev" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Days" -msgstr "" +msgstr "Dnevi" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Weeks" -msgstr "" +msgstr "Tedni" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Months" -msgstr "" +msgstr "Meseci" #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Year" msgid "Years" -msgstr "Leto" +msgstr "Leta" #: sendlater/sendlaterjob.cpp:48 #, kde-format msgid "The Send Later agent is not running." -msgstr "" +msgstr "Agent za zakasnjeno pošiljanje ne teče." #: sendlater/sendlaterremovejob.cpp:39 #, kde-format msgid "Failed to removed message from send later schedule: %1" msgstr "" +"Odstranjevanje sporočila iz terminskega plana zakasnjenega pošiljanja ni " +"uspelo: %1" #: sendlater/sendlatertimedatewidget.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The selected date must be greater than the current date." msgid "You cannot select a date prior to the current date." -msgstr "Izbrani datum mora biti kasnejši kot trenutni datum." +msgstr "Ni mogoče določiti datuma pred trenutnim datumom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLabel) #: sendlater/ui/sendlaterwidget.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Send as Is" msgid "Send at:" -msgstr "Pošlji kot je" +msgstr "Pošlji ob:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurrence) #: sendlater/ui/sendlaterwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Repeat every:" -msgstr "" +msgstr "Ponavljaj vsak:" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "Pri odgovarjanju navajaj samo izbrano besedilo" #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Pri odgovarjanju ali posredovanju ohrani prvotni nabor znakov (če je mogoče)" #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Samodejno vstavi podpis" #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36 #, kde-format msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Podpis vstavi nad navedeno besedilo" #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40 #, kde-format msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Pred podpis dodaj ločilnik" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45 #, kde-format msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion" msgstr "Za samodejno dopolnjevanje uporabi naslove najdene v e-sporočilih" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to " "appear in the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Onemogočite to možnost, če želite v seznamu samodejnega dopolnjevanja v " "naslovnih poljih sestavljalnika videti le naslove iz imenikov." #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message " "composer" msgstr "V sestavljalniku sporočila za ločilnik dovoli uporabo podpičja (';')" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Za samodejno dopolnjevanje uporabi nedavne naslove" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "To možnost onemogočite, če v seznamu samodejnega dopolnjevanja v naslovnih " "poljih sestavljalnika ne želite videti nedavno uporabljenih naslovov." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "Maximum number of recipient entries:" msgstr "Največje število vnosov prejemnikov:" #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Z Outlookom združljivo poimenovanje prilog" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Vklopite to možnost, da bo Outlook(tm) razumel imena prilog, ki vsebujejo " "neangleške znake" #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Besedno previj vrstico pri stolpcu:" #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81 #, kde-format msgid "Improve plain text version of HTML message" msgstr "Izboljšaj navadno besedilo sporočila HTML" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85 #, kde-format msgid "Warn before sending unencrypted messages" msgstr "Opozori pred pošiljanjem nešifriranih sporočil" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Warn before sending unsigned messages" msgstr "Opozori pred pošiljanjem nepodpisanih sporočil" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Opozori, če potrdila/ključi pretečejo v kratkem (spodaj nastavite pragove)" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the signature certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "Najmanjše število dni veljavnosti podpisovalnega potrdila preden bo " "prikazano opozorilo" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "Najmanjše število dni veljavnosti overiteljevega potrdila preden bo " "prikazano opozorilo" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the root certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "Najmanjše število dni veljavnosti korenskega potrdila preden bo prikazano " "opozorilo" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "Najmanjše število dni veljavnosti šifrirnega potrdila preden bo prikazano " "opozorilo" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that all certificates in the chain should be " "valid before issuing a warning" msgstr "" "Najmanjše število dni veljavnosti vseh potrdil v verigi preden bo prikazano " "opozorilo" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Pri šifriranju e-pošte vedno šifriraj tudi s potrdilom moje lastne " "istovetnosti" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125 #, kde-format msgid "" "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" msgstr "" "Vedno prikaži seznam šifrirnih ključev, s katerega je mogoče tudi izbirati" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:45 #, kde-format msgid "To" msgstr "Za" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:46 #, kde-format msgid "To Field Address" -msgstr "" +msgstr "Za polje" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:49 #, kde-format msgid "To Field Last Name" -msgstr "" +msgstr "Za priimek" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:52 #, kde-format msgid "To Field First Name" -msgstr "" +msgstr "Za ime" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:55 #, kde-format msgid "To Field Name" -msgstr "" +msgstr "Za ime polja" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:60 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:61 #, kde-format msgid "From Field Address" -msgstr "" +msgstr "Od ime polja" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:64 #, kde-format msgid "From Field Last Name" -msgstr "" +msgstr "Od priimek" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:67 #, kde-format msgid "From Field First Name" -msgstr "" +msgstr "Od ime" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:70 #, kde-format msgid "From Field Name" -msgstr "" +msgstr "Od ime polja" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:75 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Kp" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "CC Field Address" -msgstr "" +msgstr "Kp ime polja" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "CC Field Last Name" -msgstr "" +msgstr "Kp priimek" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:82 #, kde-format msgid "CC Field First Name" -msgstr "" +msgstr "Kp ime" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "CC Field Name" -msgstr "" +msgstr "Kp ime polja" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Number Of Attachments" msgstr "Število prilog" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:95 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Imena" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Filenames" msgstr "Imena datotek" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Names and Sizes" msgstr "Imena in velikosti" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:105 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:126 #, kde-format msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Čas" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:106 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Day Of Week" msgstr "Dan v tednu" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:110 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Date (%1)" msgstr "Datum (%1)" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:116 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Time (%1)" msgstr "Čas (%1)" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Leto" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Last Year" msgstr "Zadnje leto" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Next Year" msgstr "Naslednje leto" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:136 #, kde-format msgid "Month Number" msgstr "Številka meseca" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Day Of Month" msgstr "Dan v mesecu" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Week Number" msgstr "Številka tedna" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:145 #, kde-format msgid "Month Name Short" msgstr "Kratko ime meseca" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Month Name Long" msgstr "Dolgo ime meseca" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Day Of Week Name Short" msgstr "Kratki dan v tednu" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Day Of Week Name Long" msgstr "Dolgi dan v tednu" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Year Last Month" msgstr "Zadnji mesec v letu" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Razno" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: utils/util.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " "forgot to attach his attachment. Do not add space between words." msgid "attachment,attached" msgstr "" "priloga,priponka,priloženo,priložil,priložila,pripel,pripela,pripet,pripeta," "pripete,pripeti,priložena,priložen,priloženi,priložene" #: utils/util.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to " "create a mail dispatcher?" msgstr "" "Odpravnik pošte ni nastavljen, zato pošte ni mogoče pošiljati. Ali želite " "ustvariti odpravnika pošte?" #: utils/util.cpp:289 #, kde-format msgid "No mail dispatcher." msgstr "Ni odpravnika pošte." #: utils/util.cpp:301 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make " "it online?" msgstr "" "Odpravnik pošte ni povezan, zato pošte ni mogoče pošiljati. Ali želite da " "odpravnik vzpostavi povezavo?" #: utils/util.cpp:302 #, kde-format msgid "Mail dispatcher offline." msgstr "Odpravnik pošte ni povezan." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Za:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kp:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Skp:%1" #~ msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate" #~ msgstr "Opozori, če naslov prejemnika ni v potrdilu" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "P&repoznano predpono zamenjaj z »Re:«" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Pr&epoznano predpono zamenjaj s »Fwd:«" #~ msgid "AutoDetect Language" #~ msgstr "Samodejno zaznaj jezik" #~ msgid "Use Baloo search for autocompletion" #~ msgstr "Za samodejno dopolnjevanje uporabi iskanje Baloo" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "To možnost onemogočite, če v seznamu samodejnega dopolnjevanja v " #~ "naslovnih poljih sestavljalnika ne želite videti naslovov iskanja Baloo." #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "Izberi e-naslov iz stika" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Uvoz vCarda ni uspel" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Ni mogoče dostopati do %1." #~ msgid "Configure Completion..." #~ msgstr "Nastavi dopolnjevanje ..." #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Samodejno razširi skupine" #~ msgid "Expand Groups..." #~ msgstr "Razširi skupine …" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Nedavni naslovi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "Vstavi HTML" #~ msgid "Insert HTML tags and texts:" #~ msgstr "Vstavi oznake HTML in besedilo:" #~ msgid "Example: Hello word " #~ msgstr "Primer: Pozdravljen svet" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vstavi" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Upravljaj povezavo" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Besedilo povezave:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL povezave:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Poravnaj &levo" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Poravnaj &sredinsko" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sredinsko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Poravnaj &desno" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Poravnaj obo&jestransko" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Obojestransko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z leve proti desni" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z leve proti desni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z desne proti levi" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z desne proti levi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Podpisano" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Nadpisano" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Krepko" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Ležeče" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Po&dčrtano" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Pre&črtano" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Pisava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Velikost pisave" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Vstavi črto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Barva besedila ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "P&oudarjanje besedila ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Poveži" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Povečaj zamik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmanjšaj zamik" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Slog seznama" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Zapolnjen krog" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Krog" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "&Prilepi kot navedek" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Dodaj znake za n&avajanje" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Odstra&ni znake za navajanje" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Prilepi brez oblikovanja" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Dodaj sliko" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "Vstavi HTML" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Razpredelnica" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Izbriši vrstico" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Ponastavi nastavitve pisave" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Ponastavi pisavo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Preslikovalec oblike" #~ msgid "I've linked 1 file to this email:" #~ msgstr "S tem e-sporočilom je povezana 1 datoteka:" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Slike %1 ni mogoče naložiti." #~ msgctxt "Start of the filename for an image" #~ msgid "image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Command line is empty. Please verify settings." #~ msgstr "Ukazna vrstica je prazna. Preverite nastavitve." #~ msgid "Empty command line" #~ msgstr "Prazna ukazna vrstica" #~ msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" #~ msgstr "Zunanjega urejevalnika ni mogoče zagnati. Preverite ukaz »%1«." #~ msgid "Error was found when we started external editor." #~ msgstr "Med zagonom zunanjega urejevalnika je prišlo do napake." #~ msgid "External Editor Closed" #~ msgstr "Zunanji urejevalnik zaprt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.Do you want to stop the editor " #~ "or keep it running?Stopping the editor will cause all your " #~ "unsaved changes to be lost." #~ msgstr "" #~ "Zunanji urejevalnik še vedno teče.Ali ga želite zaustaviti ali " #~ "pustiti teči?Če urejevalnik zaustavite, boste izgubili vse " #~ "neshranjene spremembe." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "External Editor Running" #~ msgstr "Zunanji urejevalnik teče" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop Editor" #~ msgstr "Zaustavi urejevalnik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Editor Running" #~ msgstr "Pusti urejevalnik teči" #~ msgid "Write to format" #~ msgstr "Zapiši v format" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vstavi datoteko" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Uredi nedavne naslove ..." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Priloži" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 " #~| "for no limit)." #~ msgid "" #~ "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 " #~ "for no limit)" #~ msgstr "" #~ "Največja dovoljena velikost (v bitih) prilog k e-pošti (-1 za neomejeno)." Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libmessagelist.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libmessagelist.po (revision 1570483) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libmessagelist.po (revision 1570484) @@ -1,1900 +1,1901 @@ # translation of kmail.po to Slovenian # Translation of kmail.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Jure Repinc , 2006, 2008, 2009, 2012, 2013. # Andrej Vernekar , 2008. # Andrej Mernik , 2015, 2016, 2018. +# Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-23 09:06+0100\n" -"Last-Translator: \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:21+0200\n" +"Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" #: core/aggregation.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "Brez" #: core/aggregation.cpp:195 #, kde-format msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "Po točnem datumu (začetkov niti)" #: core/aggregation.cpp:198 #, kde-format msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "Pametno po datumskih obsegih (začetkov niti)" #: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89 #, kde-format msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "Pametno po pošiljatelju/prejemniku" #: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87 #, kde-format msgid "By Sender" msgstr "Po pošiljatelju" #: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88 #, kde-format msgid "By Receiver" msgstr "Po prejemniku" #: core/aggregation.cpp:217 #, kde-format msgid "Never Expand Groups" msgstr "Nikoli ne razširi skupin" #: core/aggregation.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Razširi nedavne skupine" #: core/aggregation.cpp:221 #, kde-format msgid "Always Expand Groups" msgstr "Vedno razširi skupine" #: core/aggregation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "Brez" #: core/aggregation.cpp:231 #, kde-format msgid "Perfect Only" msgstr "Samo popolno" #: core/aggregation.cpp:234 #, kde-format msgid "Perfect and by References" msgstr "Popolno in po sklicih" #: core/aggregation.cpp:237 #, kde-format msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "Popolno, po sklicih in po zadevi" #: core/aggregation.cpp:247 #, kde-format msgid "Topmost Message" msgstr "Vrhovno sporočilo" #: core/aggregation.cpp:251 #, kde-format msgid "Most Recent Message" msgstr "Najnovejše sporočilo" #: core/aggregation.cpp:262 #, kde-format msgid "Never Expand Threads" msgstr "Nikoli ne razširi niti" #: core/aggregation.cpp:265 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Razširi niti z neprebranimi sporočili" #: core/aggregation.cpp:268 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Razširi niti z neprebranimi ali pomembnimi sporočili" #: core/aggregation.cpp:271 #, kde-format msgid "Always Expand Threads" msgstr "Vedno razširi niti" #: core/aggregation.cpp:278 #, kde-format msgid "Favor Interactivity" msgstr "Daj prednost interaktivnosti" #: core/aggregation.cpp:281 #, kde-format msgid "Favor Speed" msgstr "Daj prednost hitrosti" #: core/aggregation.cpp:284 #, kde-format msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Paketni posel (brez interaktivnosti)" #: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "Prebrano" #: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "Neprebrano" #: core/item.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "Ima prilogo" #: core/item.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "Opravilo" #: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "Odgovorjeno" #: core/item.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: core/item.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: core/item.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: core/item.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "Neželeno" #: core/item.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "Želeno" #: core/item.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "Opazovano" #: core/item.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "Prezrto" #: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: core/manager.cpp:231 #, kde-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Trenutna dejavnost, po nitih" #: core/manager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" "Ta pogled za skupine uporablja pametne datumske obsege. Sporočila so v " "nitih. Tako boste na primer v skupini »Danes« našli vsa sporočila, ki so " "bila prejeta danes in vse niti, ki so bile danes dejavne." #: core/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Trenutna dejavnost, navaden seznam" #: core/manager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Ta pogled za skupine uporablja pametne datumske obsege. Sporočila niso po " "nitih. Tako boste na primer v skupini »Danes« našli vsa sporočila, ki so " "bila prejeta danes." #: core/manager.cpp:266 #, kde-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "Dejavnost po datumih, po nitih" #: core/manager.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" "Ta pogled za skupine uporablja posamezne datume. Sporočila so po nitih. Tako " "boste na primer v skupini »Danes« našli vsa sporočila, ki so bila prejeta " "danes in vse niti, ki so bile danes dejavne." #: core/manager.cpp:284 #, kde-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "Dejavnost po datumih, navaden seznam" #: core/manager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Ta pogled za skupine uporablja posamezne datume. Sporočila niso po nitih. " "Tako boste na primer v skupini »Danes« našli vsa sporočila, ki so bila " "prejeta danes." #: core/manager.cpp:301 #, kde-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "Standarden dopisni seznam" #: core/manager.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "To je navaden prikaz dopisnega seznama. Skupin ni, veliko je niti." #: core/manager.cpp:315 #, kde-format msgid "Flat Date View" msgstr "Navaden seznam po datumu" #: core/manager.cpp:316 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "To je navaden pogled seznama sporočil, ki so razvrščena po datumu. Ni skupin " "in ni niti." #: core/manager.cpp:331 #, kde-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Pošiljatelji/prejemniki, navaden seznam" #: core/manager.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Ta pogled za skupine uporablja pošiljatelje ali prejemnike (odvisno od vrste " "mape). Sporočila niso po nitih." #: core/manager.cpp:348 #, kde-format msgid "Thread Starters" msgstr "Začetniki niti" #: core/manager.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Ta pogled združuje sporočila v niti, nato pa niti združuje po uporabniku, ki " "ji je začel." #: core/manager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Klasična" #: core/manager.cpp:618 #, kde-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Preprosta, za nazaj združljiva tema z eno vrstico" #: core/manager.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128 #, kde-format msgid "Sender/Receiver" msgstr "Pošiljatelj/prejemnik" #: core/manager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: core/manager.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "Prejemnik" #: core/manager.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/manager.cpp:662 #, kde-format msgid "Most Recent Date" msgstr "Najnovejši datum" #: core/manager.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: core/manager.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Attachment indication" msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: core/manager.cpp:666 #, kde-format msgid "Read/Unread" msgstr "Prebrano/neprebrano" #: core/manager.cpp:667 #, kde-format msgid "Replied" msgstr "Odgovorjeno" #: core/manager.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: core/manager.cpp:670 #, kde-format msgid "Action Item" msgstr "Opravilo" #: core/manager.cpp:671 #, kde-format msgid "Spam/Ham" msgstr "Neželeno/želeno" #: core/manager.cpp:672 #, kde-format msgid "Watched/Ignored" msgstr "Opazovano/prezrto" #: core/manager.cpp:673 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: core/manager.cpp:674 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: core/manager.cpp:675 #, kde-format msgid "Tag List" msgstr "Seznam oznak" #: core/manager.cpp:684 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Pametna" #: core/manager.cpp:685 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "Pametna tema z več vrsticami in več predmeti" #: core/manager.cpp:689 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: core/manager.cpp:773 #, kde-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "Pametna, s stanji, ki jih je mogoče klikati" #: core/manager.cpp:774 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" "Pametna tema z več vrsticami, več predmeti in s stolpcem s stanji, ki jih je " "mogoče klikati" #: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #: core/model.cpp:339 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Danes" #: core/model.cpp:340 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: core/model.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Week" msgstr "Prejšnji teden" #: core/model.cpp:344 #, kde-format msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Pred dvema tednoma" #: core/model.cpp:345 #, kde-format msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Pred tremi tedni" #: core/model.cpp:346 #, kde-format msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Pred štirimi tedni" #: core/model.cpp:347 #, kde-format msgid "Five Weeks Ago" msgstr "Pred petimi tedni" #: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Prejemnik" #: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: core/model.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/model.cpp:3837 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "Obdelano %1 sporočilo od %2" msgstr[1] "Obdelani %1 sporočili od %2" msgstr[2] "Obdelana %1 sporočila od %2" msgstr[3] "Obdelanih %1 sporočil od %2" #: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "V niti razvrščeno %1 sporočilo od %2" msgstr[1] "V niti razvrščeni %1 sporočili od %2" msgstr[2] "V niti razvrščena %1 sporočila od %2" msgstr[3] "V niti razvrščenih %1 sporočil od %2" #: core/model.cpp:3855 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "Združena %1 nit od %2" msgstr[1] "Združeni %1 niti od %2" msgstr[2] "Združene %1 niti od %2" msgstr[3] "Združenih %1 niti od %2" #: core/model.cpp:3861 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "Posodobljena %1 skupina od %2" msgstr[1] "Posodobljeni %1 skupini od %2" msgstr[2] "Posodobljene %1 skupine od %2" msgstr[3] "Posodobljenih %1 skupin od %2" #: core/model.cpp:3953 #, kde-format msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Prikaži orodne namige za sporočila in glave skupin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" "Omogočite to možnost za prikaz orodnih namigov ob prehodu predmeta na " "seznamu sporočil z miško." #: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129 #, kde-format msgid "None (Storage Order)" msgstr "Brez (vrstni red shranjevanja)" #: core/sortorder.cpp:83 #, kde-format msgid "By Date/Time" msgstr "Po datumu/času" #: core/sortorder.cpp:85 #, kde-format msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "Po datumu/času najnovejšega v poddrevesu" #: core/sortorder.cpp:90 #, kde-format msgid "By Subject" msgstr "Po zadevi" #: core/sortorder.cpp:91 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Po velikosti" #: core/sortorder.cpp:92 #, kde-format msgid "By Action Item Status" msgstr "Po stanju opravila" #: core/sortorder.cpp:93 #, kde-format msgid "By Unread Status" msgstr "Po stanju prebranosti" #: core/sortorder.cpp:94 #, kde-format msgid "By Important Status" msgstr "Po stanju pomembnosti" #: core/sortorder.cpp:95 #, kde-format msgid "By Attachment Status" msgstr "Po stanju priloge" #: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152 #, kde-format msgid "Least Recent on Top" msgstr "Najstarejša na vrhu" #: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153 #, kde-format msgid "Most Recent on Top" msgstr "Najnovejša na vrhu" #: core/sortorder.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: core/sortorder.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: core/sortorder.cpp:127 #, kde-format msgid "by Date/Time" -msgstr "Po datumu/času" +msgstr "po datumu/času" #: core/sortorder.cpp:130 #, kde-format msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" -msgstr "Po datumu/času najnovejšega sporočila v skupini" +msgstr "po datumu/času najnovejšega sporočila v skupini" #: core/sortorder.cpp:134 #, kde-format msgid "by Sender/Receiver" -msgstr "Po pošiljatelju/prejemniku" +msgstr "po pošiljatelju/prejemniku" #: core/sortorder.cpp:136 #, kde-format msgid "by Sender" -msgstr "Po pošiljatelju" +msgstr "po pošiljatelju" #: core/sortorder.cpp:138 #, kde-format msgid "by Receiver" -msgstr "Po prejemniku" +msgstr "po prejemniku" #: core/sortorder.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: core/sortorder.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: core/theme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: core/theme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/theme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: core/theme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Prejemnik" #: core/theme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: core/theme.cpp:140 #, kde-format msgid "Unread/Read Icon" msgstr "Ikona za neprebrano/prebrano" #: core/theme.cpp:143 #, kde-format msgid "Attachment Icon" msgstr "Ikona za prilogo" #: core/theme.cpp:146 #, kde-format msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "Ikona za odgovorjeno/posredovano" #: core/theme.cpp:149 #, kde-format msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "Združena ikona novo/neprebrano/prebrano/odgovorjeno/posredovano" #: core/theme.cpp:152 #, kde-format msgid "Action Item Icon" msgstr "Ikona za opravilo" #: core/theme.cpp:155 #, kde-format msgid "Important Icon" msgstr "Ikona za pomembno" #: core/theme.cpp:158 #, kde-format msgid "Group Header Label" msgstr "Naslovna oznaka skupine" #: core/theme.cpp:161 #, kde-format msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "Ikona za neželeno/želeno" #: core/theme.cpp:164 #, kde-format msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "Ikona za opazovano/prezrto" #: core/theme.cpp:167 #, kde-format msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "Ikona za razširitev/zvitje naslova skupine" #: core/theme.cpp:170 #, kde-format msgid "Encryption State Icon" msgstr "Ikona za stanje šifriranja" #: core/theme.cpp:173 #, kde-format msgid "Signature State Icon" msgstr "Ikona za stanje podpisa" #: core/theme.cpp:176 #, kde-format msgid "Vertical Separation Line" msgstr "Navpična ločevalna črta" #: core/theme.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Spacer" msgstr "Vodoravno ločilo" #: core/theme.cpp:182 #, kde-format msgid "Max Date" msgstr "Najv. datum" #: core/theme.cpp:185 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Oznake sporočil" #: core/theme.cpp:188 #, kde-format msgid "Note Icon" msgstr "Ikona za opombo" #: core/theme.cpp:190 #, kde-format msgid "Invitation Icon" msgstr "Ikona za povabilo" #: core/theme.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Description of Type Folder" msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Mapa" #: core/theme.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: core/theme.cpp:876 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Neprebrano" #: core/theme.cpp:1071 #, kde-format msgid "Never Show" msgstr "Nikoli ne pokaži" #: core/theme.cpp:1074 #, kde-format msgid "Always Show" msgstr "Vedno pokaži" #: core/theme.cpp:1081 #, kde-format msgid "Plain Rectangles" msgstr "Navadni pravokotniki" #: core/theme.cpp:1084 #, kde-format msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "Navaden združen pravokotnik" #: core/theme.cpp:1087 #, kde-format msgid "Rounded Rectangles" msgstr "Zaobljeni pravokotniki" #: core/theme.cpp:1090 #, kde-format msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "Zaobljen združen pravokotnik" #: core/theme.cpp:1093 #, kde-format msgid "Gradient Rectangles" msgstr "Pravokotniki s prelivom" #: core/theme.cpp:1096 #, kde-format msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "Združen pravokotnik s prelivom" #: core/theme.cpp:1099 #, kde-format msgid "Styled Rectangles" msgstr "Pravokotniki s slogom" #: core/theme.cpp:1102 #, kde-format msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "Združen pravokotnik s slogom" #: core/view.cpp:679 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Ni zadetkov" #: core/view.cpp:763 #, kde-format msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Prilagodi velikosti stolpcev" #: core/view.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Default Columns" msgstr "Pokaži privzete stolpce" #: core/view.cpp:772 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Prikaži orodne namige" #: core/view.cpp:2382 core/view.cpp:2386 core/widgets/searchlinestatus.cpp:305 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #: core/view.cpp:2383 core/view.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Za" #: core/view.cpp:2384 core/view.cpp:2388 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2406 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: core/view.cpp:2403 core/view.cpp:2407 utils/themeeditor.cpp:208 #, kde-format msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Mapa" #: core/view.cpp:2412 core/view.cpp:2414 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Opomba" #: core/view.cpp:2421 core/view.cpp:2423 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: core/view.cpp:2441 #, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "%1 odgovor" msgstr[1] "%1 odgovora" msgstr[2] "%1 odgovori" msgstr[3] "%1 odgovorov" #: core/view.cpp:2445 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)" msgstr[0] "%1 sporočilo v poddrevesu (%2 neprebranih)" msgstr[1] "%1 sporočili v poddrevesu (%2 neprebranih)" msgstr[2] "%1 sporočila v poddrevesu (%2 neprebranih)" msgstr[3] "%1 sporočil v poddrevesu (%2 neprebranih)" #: core/view.cpp:2486 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "Niti začete dne %1" #: core/view.cpp:2492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Niti začete %1" #: core/view.cpp:2498 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "Niti s sporočili z dne %1" #: core/view.cpp:2509 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "Sporočila poslana dne %1" #: core/view.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "Sporočila prejeta dne %1" #: core/view.cpp:2523 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Sporočila poslana %1" #: core/view.cpp:2529 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Sporočila prejeta %1" #: core/view.cpp:2540 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Niti ustvarjene znotraj %1" #: core/view.cpp:2543 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Niti s sporočili z datumi znotraj %1" #: core/view.cpp:2551 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Sporočila poslana znotraj %1" #: core/view.cpp:2553 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Sporočila prejeta znotraj %1" #: core/view.cpp:2562 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Niti, ki jih je začel %1" #: core/view.cpp:2565 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Niti z najnovejšim sporočilom, ki ga je poslal %1" #: core/view.cpp:2574 core/view.cpp:2598 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Sporočila, ki jih je prejel %1" #: core/view.cpp:2576 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Sporočila, ki jih je poslal %1" #: core/view.cpp:2579 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Sporočila, ki jih je poslal %1" #: core/view.cpp:2587 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Niti naslovljene na %1" #: core/view.cpp:2590 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Niti z najnovejšim sporočilom naslovljenim na %1" #: core/view.cpp:2600 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Sporočila, ki jih je prejel %1" #: core/view.cpp:2626 #, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "%1 nit" msgstr[1] "%1 niti" msgstr[2] "%1 niti" msgstr[3] "%1 niti" #: core/view.cpp:2631 #, kde-format msgid "%1 message (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 unread)" msgstr[0] "%1 sporočilo (%2 neprebranih)" msgstr[1] "%1 sporočili (%2 neprebranih)" msgstr[2] "%1 sporočila (%2 neprebranih)" msgstr[3] "%1 sporočil (%2 neprebranih)" #: core/widgetbase.cpp:399 messagelistutil.cpp:130 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: core/widgetbase.cpp:421 core/widgetbase.cpp:514 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: core/widgetbase.cpp:492 messagelistutil.cpp:125 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Združevanje" #: core/widgetbase.cpp:577 #, kde-format msgid "Message Sort Order" msgstr "Razvrščanje sporočil" #: core/widgetbase.cpp:600 #, kde-format msgid "Message Sort Direction" msgstr "Smer razvrščanja sporočil" #: core/widgetbase.cpp:618 #, kde-format msgid "Group Sort Order" msgstr "Razvrščanje skupin" #: core/widgetbase.cpp:637 #, kde-format msgid "Group Sort Direction" msgstr "Smer razvrščanja skupin" #: core/widgetbase.cpp:653 #, kde-format msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "Mapa vedno uporablja to smer razvrščanja" #: core/widgets/quicksearchline.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Poišči" #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32 #, kde-format msgid "The words less than 3 letters are ignored." msgstr "Besede z manj kot tremi črkami so prezrte." #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Ne prikaži znova" #: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Some of the search folders in this query are still being indexed or are " "excluded from indexing completely. The results below may be incomplete." msgstr "" "Za nekatere izmed iskalnih map v tej poizvedbi se še vedno ustvarja kazalo " "ali pa so izločene iz ustvarjanja kazala. Spodnji rezultati bodo morda " "nepopolni." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "Pri spremembi mape prepreči čiščenje polja hitrega iskanja" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "Pri spremembi mape počisti polje hitrega iskanja" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving " "to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "" "Preklopite ta gumb, če želite, da je hitro iskanje pri premikanju v druge " "mape ali pri zoževanju iskanja po stanju besedila zaklenjeno." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:122 #, kde-format msgid "Filter Mails by Status" msgstr "Filtriraj e-pošto po stanju" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:197 #, kde-format msgid "Clear Filter" msgstr "Počisti filter" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Neprebrano" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Odgovorjeno" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "Opravilo" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Opazovano" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Prezrto" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "Ima prilogo" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "Ima povabilo" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Neželeno" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Želeno" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:252 #, kde-format msgid "Full Message" msgstr "Celotno sporočilo" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:259 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Telo" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:264 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:275 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Skp" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:303 #, kde-format msgid "To" msgstr "Za" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:355 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: messagelistutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: pane.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: pane.cpp:152 #, kde-format msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: pane.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: pane.cpp:164 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: pane.cpp:211 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Omogoči zavihek %1" #: pane.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "Pokaži vrstico za hitro iskanje" #: pane.cpp:252 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Seznam sporočil" #: pane.cpp:258 #, kde-format msgid "Create New Tab" msgstr "Ustvari nov zavihek" #: pane.cpp:288 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Omogoči naslednji zavihek" #: pane.cpp:298 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Omogoči predhodni zavihek" #: pane.cpp:310 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: pane.cpp:318 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: pane.cpp:328 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: pane.cpp:540 pane.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: pane.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: pane.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Zapri vse druge zavihke" #: storagemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "Brez zadeve" #: storagemodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: utils/aggregationeditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Groups && Threading" msgstr "Skupine in nit" #: utils/aggregationeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Združevanje:" #: utils/aggregationeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Group expand policy:" msgstr "Pravilnik razširjanja skupin:" #: utils/aggregationeditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Threading:" msgstr "Združevanje v niti:" #: utils/aggregationeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Thread leader:" msgstr "Začetek niti:" #: utils/aggregationeditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Thread expand policy:" msgstr "Pravilnik razširjanja niti:" #: utils/aggregationeditor.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: utils/aggregationeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill view strategy:" msgstr "Način polnitve pogleda:" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Prilagodi načine združevanja sporočil" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:129 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "New Aggregation" msgstr "Novo združevanje" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Clone Aggregation" msgstr "Podvoji združevanje" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Export Aggregation..." msgstr "Izvozi združevanje ..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Import Aggregation..." msgstr "Uvozi združevanje ..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Delete Aggregation" msgstr "Izbriši združevanje" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Unnamed Aggregation" msgstr "Združevanje brez imena" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Import Aggregation" msgstr "Uvozi združevanje" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Export Aggregation" msgstr "Izvozi združevanje" #: utils/configurethemesdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Customize Themes" msgstr "Prilagodi teme" #: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:364 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Nova tema" #: utils/configurethemesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Clone Theme" msgstr "Podvoji temo" #: utils/configurethemesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Theme..." msgstr "Izvozi temo ..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Import Theme..." msgstr "Uvozi temo ..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete Theme" msgstr "Izbriši temo" #: utils/configurethemesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Unnamed Theme" msgstr "Tema brez imena" #: utils/configurethemesdialog.cpp:366 utils/themeeditor.cpp:1242 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nov stolpec" #: utils/configurethemesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected themes?" msgstr "Ali želite izbrisati izbrane teme?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\"?" msgstr "Ali želite izbrisati »%1«?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Theme" msgstr "Izbriši temo" #: utils/configurethemesdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Import Theme" msgstr "Uvozi temo" #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Izvozi temo" #: utils/optionseteditor.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "Splošno" #: utils/optionseteditor.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: utils/optionseteditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: utils/themeeditor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: utils/themeeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "Oznaka, ki bo prikazana v naslovu stolpca." #: utils/themeeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Header click sorts messages:" msgstr "Klik na naslov razvrsti sporočila:" #: utils/themeeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "Vrstni red razvrščanja po kliku na ta naslov stolpca." #: utils/themeeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Visible by default" msgstr "Privzeto je viden" #: utils/themeeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "Označite to možnost, če naj bo ta stolpec po izbiri teme viden." #: utils/themeeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Vsebuje polje »Pošiljatelj ali prejemnik«" #: utils/themeeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" "Označite to možnost, če naj bo oznaka tega stolpca odvisna od vrste mape (za " "prejemanje ali za pošiljanje)." #: utils/themeeditor.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Column" msgstr "Stolpec brez imena" #: utils/themeeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Message Group" msgstr "Skupina sporočil" #: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" "Zelo dolga zadeva zelo dolga zadeva zelo dolga zadeva zelo dolga zadeva zelo " "dolga zadeva" #: utils/themeeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Sample Tag 1" msgstr "Primer oznake 1" #: utils/themeeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Sample Tag 2" msgstr "Primer oznake 2" #: utils/themeeditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Sample Tag 3" msgstr "Primer oznake 3" #: utils/themeeditor.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: utils/themeeditor.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Razbarvaj" #: utils/themeeditor.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: utils/themeeditor.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: utils/themeeditor.cpp:895 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Pisava" #: utils/themeeditor.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: utils/themeeditor.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: utils/themeeditor.cpp:916 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Barva ospredja" #: utils/themeeditor.cpp:924 #, kde-format msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: utils/themeeditor.cpp:929 #, kde-format msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Ohrani prazen prostor" #: utils/themeeditor.cpp:934 #, kde-format msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Ohrani razbarvano ikono" #: utils/themeeditor.cpp:942 #, kde-format msgid "When Disabled" msgstr "Ko je onemogočeno" #: utils/themeeditor.cpp:948 #, kde-format msgid "Group Header" msgstr "Naslov skupine" #: utils/themeeditor.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Brez" #: utils/themeeditor.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: utils/themeeditor.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: utils/themeeditor.cpp:973 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: utils/themeeditor.cpp:993 #, kde-format msgid "Background Style" msgstr "Slog ozadja" #: utils/themeeditor.cpp:1183 #, kde-format msgid "Column Properties..." msgstr "Lastnosti stolpca ..." #: utils/themeeditor.cpp:1186 #, kde-format msgid "Add Column..." msgstr "Dodaj stolpec ..." #: utils/themeeditor.cpp:1189 #, kde-format msgid "Delete Column" msgstr "Izbriši stolpec" #: utils/themeeditor.cpp:1195 #, kde-format msgid "Move Column to Left" msgstr "Premakni stolpec levo" #: utils/themeeditor.cpp:1199 #, kde-format msgid "Move Column to Right" msgstr "Premakni stolpec desno" #: utils/themeeditor.cpp:1249 #, kde-format msgid "Add New Column" msgstr "Dodaj nov stolpec" #: utils/themeeditor.cpp:1274 #, kde-format msgid "Column Properties" msgstr "Lastnosti stolpca" #: utils/themeeditor.cpp:1316 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: utils/themeeditor.cpp:1320 #, kde-format msgid "Content Items" msgstr "Predmeti vsebine" #: utils/themeeditor.cpp:1452 #, kde-format msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" "Da bi dodali ali spremenili stolpce, kliknite na naslov. Za sestavljanje " "teme povlecite in spustite predmete vsebine v stolpce. Za dodatne možnosti z " "desno kliknite na predmete znotraj prikaza." #: utils/themeeditor.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: utils/themeeditor.cpp:1465 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Glava:" #: utils/themeeditor.cpp:1471 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Velikost ikon:" #: utils/themeeditor.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " slik. točka" msgstr[1] " slik. točki" msgstr[2] " slik. točke" msgstr[3] " slik. točk" #: widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails" msgid "All" msgstr "Vsa" #: widget.cpp:355 #, kde-format msgid "Collapse Group" msgstr "Zloži skupino" #: widget.cpp:358 #, kde-format msgid "Expand Group" msgstr "Razširi skupino" #: widget.cpp:364 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Razširi vse skupine" #: widget.cpp:368 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Zloži vse skupine" #: widget.cpp:428 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Pre&makni sem" #: widget.cpp:429 #, kde-format msgid "&Copy Here" -msgstr "&Kopiraj sem" +msgstr "Kopiraj sem" #: widget.cpp:431 #, kde-format msgid "C&ancel" -msgstr "&Prekliči" +msgstr "Prekliči" #~ msgid "Show close button on each tab" #~ msgstr "Na vsakem zavihku pokaži gumb za zaprtje" #~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, če želite na vsakem zavihku prikazati gumb za " #~ "zaprtje." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Skrij vrstico zavihkov, ko je odprt le en zavihek" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Če je omogočena ta možnost, bo vrstica zavihkov prikazana samo, če sta na " #~ "voljo vsaj dva zavihka. V nasprotnem primeru bo vrstica vedno vidna. Ko " #~ "je vrstica skrita, lahko za odprtje mape v novem zavihku na mapo kliknete " #~ "s srednjim miškinim gumbom." #, fuzzy #~| msgid "Bcc" #~ msgid "bcc" #~ msgstr "Skp" #~ msgid "Filter message by:" #~ msgstr "Filtriraj sporočilo po:" #~ msgid "Quick Filter:" #~ msgstr "Hitri filter:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Več ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock search" #~ msgstr "Zakleni iskanje" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeta" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Po meri ..." #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Odpri polno iskanje" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Kakršnokoli stanje" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libmessageviewer.po (revision 1570483) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libmessageviewer.po (revision 1570484) @@ -1,2550 +1,2550 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the messagelib package. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Jure Repinc , 2006, 2008, 2009, 2012, 2013. # Andrej Vernekar , 2008. # Andrej Mernik , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Matjaž Jeran , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messagelib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-23 07:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:23+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Žal potrdila ni bilo mogoče uvoziti." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razlog: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "V tem sporočilu ni bilo mogoče najti nobenega potrdila." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stanje uvoza potrdil:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Uvoženo je bilo %1 novo potrdilo." msgstr[1] "Uvoženi sta bili %1 novi potrdili." msgstr[2] "Uvožena so bila %1 nova potrdila." msgstr[3] "Uvoženih je bilo %1 novih potrdil." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Nespremenjeno je bilo %1 potrdilo." msgstr[1] "Nespremenjeni sta bili %1 potrdili." msgstr[2] "Nespremenjena so bila %1 potrdila." msgstr[3] "Nespremenjenih je bilo %1 potrdil." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Uvožen je bil %1 skrivni ključ." msgstr[1] "Uvožena sta bila %1 skrivna ključa." msgstr[2] "Uvoženi so bili %1 skrivni ključi." msgstr[3] "Uvoženih je bilo %1 skrivnih ključev." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Nespremenjen je bil %1 skrivni ključ." msgstr[1] "Nespremenjena sta bila %1 skrivna ključa." msgstr[2] "Nespremenjeni so bili %1 skrivni ključi." msgstr[3] "Nespremenjenih je bilo %1 skrivnih ključev." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Podrobnosti o uvozu potrdil žal niso na voljo." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Podrobnosti o uvozu potrdil:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Ni uspelo: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Vloženo sporočilo" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Konec vloženega sporočila" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "To sporočilo je šifrirano." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Dešifriraj sporočilo" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Počakajte med dešifriranjem sporočila..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "To sporočilo je šifrirano za naslednje ključe:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Skrij podrobnosti" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "neznani ključ" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrirano sporočilo" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Šifrirano sporočilo (dešifriranje ni mogoče)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Razlog: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Ni bilo najdenega tajnega ključa za dešifriranje tega sporočila. Sporočilo " "je šifrirano je za naslednje ključe:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Podatkov ni bilo mogoče dešifrirati." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Konec šifriranega sporočila" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:6 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Opomba:To je sporočilo HTML. Iz varnostnih razlogov je prikazana samo " "surova koda HTML. Če zaupate pošiljatelju tega sporočila, potem lahko " "aktivirajte oblikovani prikaz HTML za to sporočilo " "tako kliknete tu." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:12 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Opomba: To sporočilo HTML lahko vsebuje zunanje reference na slike " "itd. Zaradi varnosti/zasebnosti se zunanje reference ne nalagajo. Če zaupate " "pošiljatelju tega sporočila, lahko naložite zunanje reference za to " "sporočilo s klikom tukaj." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Počakajte med preverjanjem podpisa ..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Ni dovolj podatkov za preverjanje podpisa. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Sporočilo je podpisal %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Sporočilo je bilo podpisano s ključem %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Sporočilo je %1 podpisal %3 s ključem %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Sporočilo je bilo podpisano %1 s ključem %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Sporočilo je podpisal %2 s ključem %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Stanje: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Sporočilo je bilo podpisano %1 z neznanim ključem %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Veljavnosti podpisa ni mogoče preveriti." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Sporočilo je podpisal(a) %2 (določilnik ključa: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Podpis je veljaven, veljavnost ključa pa je neznana." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko delno zaupano." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko polno zaupano." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je popolnoma zaupano." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa ni zaupano." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Opozorilo: podpis je slab." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Neveljaven podpis." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Ni dovolj podatkov za preverjanje veljavnosti podpisa." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Podpisano s strani %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Podpis je veljaven." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Neznano stanje podpisa" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Konec podpisanega sporočila" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "" "Shranjeni ključ DKIM se razlikuje od trenutnega. Ali želite to shraniti tudi " "tega?" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:133 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "Ključ spremenjen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Izbirnik" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Ključ DKIM" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Kopiraj ključ" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Odstrani ključ" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Ali želite izbrisati ta ključ?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Izbriši ključ" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Izbriši vse" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Ali želite izbrisati vsa pravila?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Izbriši pravila" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "Mora biti podpisano" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "Je lahko podpisano" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "Prezrite, če ni podpisano" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" msgstr "Postavi pravilo" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Rule..." msgstr "Dodaj pravilo..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Uvozi..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Izvozi..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "No rules found" msgstr "Ni najdenih pravil" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Izvozi pravila" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Uvozi pravila" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "No rules imported." msgstr "Ni uvoženih pravil." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domena" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "Seznam-ID" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Vrsta pravila" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Spremeni..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Duplicate Rule" msgstr "Podvojeno pravilo" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Odstrani pravilo" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" msgstr "Ali želite izbrisati to pravilo?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Izbriši pravilo" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you want to delete all the rules?" msgstr "Ali želite izbrisati vsa pravila?" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" msgstr "Spremeni pravilo" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "ID-seznama:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:56 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Use '*' to specify all emails from domain" msgstr "Uporabite '*' za opis vse pošte iz domene" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rule:" msgstr "Pravilo:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prednost:" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 #, kde-format msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Recheck DKIM Signature" msgstr "Ponovno preveri podpis DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Update DKIM key" msgstr "Osveži ključ DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Rules..." msgstr "Pravila..." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:106 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: veljavno (Sporočilo je podpisal %1)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:113 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: neveljavno" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:116 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: ni podpisano" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:121 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: Moralo bi biti podpisano od %1" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:137 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "Kontrolna vsota vsebine pokvarjena." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:140 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "Domena ne obstaja." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Manjka polje Od/From." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:146 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Manjka podpis." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Neveljaven postopek poizvedbe." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "Neveljavna kanonikalizacija glave." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "Neveljavna kanonikalizacija telesa." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Neznan algoritem razprševalne funkcije telesa." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "Algoritem podpisa je neveljaven." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "Javni ključ je bil preklican." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "Podpis je prevelik." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "Algoritem razprševalne funkcije ni podprt." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:173 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "Javni ključ je premajhen." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Ni mogoče preveriti podpisa." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "AUID mora biti v isti domeni kot SDID (s-zastavica nastavljena v zapisu " "ključa)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "Podpisna domena samo testira DKIM." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "Ni mogoče naložiti ključa." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:212 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Algoritem razprševanja ni varen (sha1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:191 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "AUID ni v poddomeni of SDID" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Težava med pretvorbo javnega ključa" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:203 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Podpis je potekel" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "Podpis je bil ustvarjen v bodočnosti" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:209 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "Podpis je premajhen" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Public Key too small" msgstr "Javni ključ prekratek" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:234 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:276 #, kde-format msgctxt "method name: info about it from parsing" msgid "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:254 #, kde-format msgid "%1: None" msgstr "%1: Nič" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: Valid (Signed by %2)" msgstr "%1: Veljavno (Podpisal je %2)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:284 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: Valid" msgstr "%1: Veljavno" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:308 #, kde-format msgid "Not Signed" msgstr "Ni podpisano" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Za:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Odgovor na:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Odgovor od:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kp:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Skp:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Pošiljatelj:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "znova poslano od:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "znova poslano za:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Tema Grantlee \"%1\" ni veljavna." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Brez zadeve" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Stanje neželene pošte:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:405 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Način tiskanja" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:445 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:452 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Priloge:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:487 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% verjetnost, da je to neželena pošta, s %3% zaupanjem.\n" "\n" "Polno poročilo:\n" "Verjetnost=%2\n" "Zaupanje=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% verjetnost, da je to neželena pošta.\n" "\n" "Celotno poročilo:\n" "Verjetnost=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Ni programa proti neželeni pošti" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Ocena filtra neželene pošte ni število" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Prag ni veljavno število" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Ocene filtra neželene pošte iz glave ni bilo mogoče izvleči" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Praga iz glave ni bilo mogoče izvleči" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Napaka med vrednotenjem ocene neželene pošte" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Celotno poročilo:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "Glave" #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Izberite slog prikaza glav sporočil" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Od: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Za: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kp: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Skp: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Odgovor na: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:82 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Napaka: podpis ni preverjen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:86 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Dober podpis" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:90 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Slab podpis" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:94 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Na voljo ni nobenega javnega ključa za preverjanje podpisa" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:98 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Najdeno ni bil nobenega podpisa" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:102 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Napaka med preverjanjem podpisa" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:106 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Različni rezultati za podpise" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:126 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Podatki o stanju niso na voljo." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:133 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:218 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Dober podpis." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:154 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "En ključ je pretekel." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:158 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Podpis je pretekel." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ni mogoče preveriti: manjka ključ." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL ni na voljo." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:174 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL, ki je na voljo, je prestar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:178 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Pravilniku ni bilo zadoščeno." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:182 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Prišlo je do sistemske napake." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:193 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "En ključ je bil preklican." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Slab podpis." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:561 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:563 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "potrdilo" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:570 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Opozorilo:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:573 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v %1, ki se uporablja za " "podpisovanje." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:576 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "pošiljatelj: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:579 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "shranjeno: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nobenega e-poštnega naslova ni shranjenega v %1, ki se uporablja za " "podpisovanje, zato ga ni mogoče primerjati s pošiljateljevim naslovom %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "To sporočilo je morda prevara. (Podrobnosti...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v smeti" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Potrjujem, da ni prevara" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Dodaj e-pošto na beli seznam" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Onemogoči zaznavanje prevar za vsa sporočila" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "To sporočilo vsebuje povezavo, ki je v besedilu zapisana kot »%1«, dejansko " "pa kaže na »%2«. Tak poskus zavajanja prejemnika je pogost v sporočilih s " "prevarami" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "To sporočilo vsebuje povezavo, ki kaže na številčni naslov IP (%1) in ne na " "običajen besedilni naslov spletišča. To je pogosto v sporočilih s prevarami." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "To sporočilo vsebuje povezavo, ki kaže na šestnajstiški naslov IP (%1) in ne " "na običajen besedilni naslov spletišča. To je pogosto v sporočilih s " "prevarami." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "To sporočilo vsebuje povezavo (%1), ki preusmerja" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "To sporočilo vsebuje povezavo (%1), ki vsebuje več nizov »http://«. To je " "pogosto v sporočilih s prevarami." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "To sporočilo vsebuje kratek naslov URL (%1). Ta morda preusmerja na drug " "strežnik." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "Sporočilo vsebuje obrazec. To je pogosto v sporočilih s prevarami." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:71 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Zaznane ni bilo nobene omrežne povezave, naslova URL ni mogoče razširiti." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:111 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:120 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Nemogoče razširiti '%1'." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:116 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Kratek naslov URL '%1' preusmerja na '%2'." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Natisni samo v pregledovalniku izbrano besedilo" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "Pri tiskanju upoštevaj nastavitve oznak za zlaganje navedkov." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Določa, ali so pri tiskanju strani natisnjene tudi barve ozadja in slike." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Vedno prikažite podrobnosti šifriranja/podpisa, ko sporočilo tiskamo" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "Pri izrisu HTML ne uporabi pisave, ki je manjša od najmanjše." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Določa pisavo, ki bo uporabljena za telo sporočila" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Določa pisavo, ki bo uporabljena za tiskanje" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Preverite, ali je URL lahko 'ribarjenje' (lažno predstavljanje)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Po odgovoru ali posredovanju okno s sporočilom zapri" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Pokaži oznake za zlaganje/razširjanje navedkov" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Omogočite to možnost za prikaz različnih stopenj navedenega besedila. " "Onemogočite, če želite skriti stopnje navajanja." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Stopnja samodejnega zlaganja:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave za navedeno besedilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Omogočite to možnost, da prikažete navedeno besedilo z manjšo pisavo." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Ob prikazu sporočila ga vedno dešifriraj, ali pa vprašaj pred dešifriranjem" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Pregledovalnik zgradbe sporočil" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Nikoli ne pokaži" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Vedno pokaži" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Kakšen slog glav naj bo prikazan" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Koliko glave naj bo prikazane" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-ju daj prednost pred navadnim besedilom" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Dovoli sporočilom, da z interneta naložijo zunanje sklice" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Kako so prikazane priloge" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Določa, ali naj se po tretji stopnji znova uporabi barve za navajanje" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Omogoči tipko za dostopnost" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail lahko sporočila preuči za morebitnimi poštnimi prevarami, ki so " "pogosto v uporabi" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Seznam e-poštnih naslovov, ki ne pošiljajo prevar" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Skenirajte e-poštna sporočila za sledenje URL-jem" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ne pošlji obvestil o usodi v odgovoru na šifrirana sporočila" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Določa privzeti pravilnik za uporabo obvestil o prejemu sporočila o usodi " "(le za notranjo uporabo)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Določa privzeto dejanje za navajanje pri odgovarjanju na sporočilo (le za " "notranjo uporabo)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Pri odzivu na odgovore spremeni vrstice Od:/Za: v glavi sporočil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ima številne pomanjkljivosti pri svoji izvedbi standarda " "iCalendar. Ta rešitev zaobide eno od njih. Če imate težave z uporabniki " "Outlooka, ker ne morejo dobiti vaših odgovorov, poskusite nastaviti to " "možnost." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Pošlji povabila skupinskega dela v telesu sporočila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ima številne pomanjkljivosti pri svoji izvedbi standarda " "iCalendar. Ta rešitev zaobide eno od njih. Če imate težave z uporabniki " "Outlooka, ker ne morejo dobiti vaših povabil, poskusite nastaviti to možnost." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Imena povabil, združljiva z Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Ko Microsoft Outlook uporabljate v navezi s strežnikom Microsoft Exchange, " "ima Outlook težave z razumevanjem skupinske e-pošte, skladne s standardi. " "Omogočite to možnost, da bodo povabila za skupinsko delo poslana na način, " "ki ga Microsoft Exchange razume." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Samodejno pošiljanje povabil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Ko je to označeno, ne boste videli okna sestavljalnika pošte. Namesto tega " "bodo vsa sporočila s povabili poslana samodejno. Če želite videti pošto, " "preden se odpošlje, lahko odstranite oznako. Zapomnite si, da je besedilo v " "oknu sestavljalnika v skladnji iCalendar, zato ga ne poskušajte ročno " "spreminjati." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Izbriši sporočila s povabili, ko je bil odgovor nanje poslan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Ko je to označeno, bodo prejeta povabila, na katera so bili odgovori uspešno " "poslani, premaknjena v mapo Smeti." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1638 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Uporabi pisavo stalne širine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Nazadnje izbrana mapa za opravila." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Nazadnje izbrana mapa za dogodke." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Nazadnje izbrana mapa za sporočilca." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Združljivostne in opuščene možnosti za skupinsko delo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Omogočite to možnost, da bo Outlook razumel vaše odgovore na odgovore na " "povabila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Pri odzivu na povabila spre&meni vrstice Od:/Za: v glavi sporočil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "Omogočite to možnost, da bo Outlook razumel vaše odgovore na povabila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Pošlji povab&ila v telesu sporočila" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Ko Microsoft Outlook uporabljate v navezi s strežnikom Microsoft Exchange,\n" "ima Outlook težave z razumevanjem skupinske e-pošte, skladne s standardi.\n" "Omogočite to možnost, da bodo povabila za skupinsko delo poslana na način, " "ki ga Microsoft Exchange razume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Ime&na povabil, združljiva z Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Ko je to omogočeno, uporabnik ne bo videl okna sestavljalnika. Povabila so " "poslana samodejno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "S&amodejno pošiljanje povabil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Natisni samo izbrano besedilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Upošt&evaj nastavitve oznak za zlaganje navedkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Natisni barvo ozadja in slike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Vedno pokaži podrobnosti o šifriranju/podpisu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Nastavitve pregledovalnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Prepiši kodiranje znako&v:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Omogoči tipko za dostopnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave za navedeno besedilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Pokaži oznake za zlaganj&e/razširjanje navedkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Stopnja samodejnega z&laganja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Naj&manjša velikost pisave:" #: utils/messageviewerutil.cpp:166 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite " "prepisati?" #: utils/messageviewerutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepišem datoteko?" #: utils/messageviewerutil.cpp:217 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Shrani priloge v" #: utils/messageviewerutil.cpp:236 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "priloga.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:244 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: utils/messageviewerutil.cpp:271 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "priloga.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 sporočila je šifriran. Ali želite pri shranjevanju ohraniti " "šifriranje?" #: utils/messageviewerutil.cpp:378 utils/messageviewerutil.cpp:391 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Vprašanje KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:378 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Ohrani šifriranje" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:392 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne ohrani" #: utils/messageviewerutil.cpp:389 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 sporočila je podpisan. Ali želite pri shranjevanju ohraniti podpis?" #: utils/messageviewerutil.cpp:391 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Ohrani podpis" #: utils/messageviewerutil.cpp:456 utils/messageviewerutil.cpp:474 #: utils/messageviewerutil.cpp:492 utils/messageviewerutil.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
    %1

    %2" msgstr "" "Ni bilo mogoče pisati v datoteko
    %1

    " "%2
    " #: utils/messageviewerutil.cpp:459 utils/messageviewerutil.cpp:477 #: utils/messageviewerutil.cpp:495 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Napaka med shranjevanjem priloge" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Najdene ni bilo nobene priloge za shraniti." #: utils/messageviewerutil.cpp:527 #, kde-format msgid "message" msgstr "sporočilo" #: utils/messageviewerutil.cpp:549 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "e-poštna sporočila (*.mbox);;vse datoteke (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:561 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Shrani sporočilo" msgstr[1] "Shrani sporočili" msgstr[2] "Shrani sporočila" msgstr[3] "Shrani sporočila" #: utils/messageviewerutil.cpp:584 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče naložiti." #: utils/messageviewerutil.cpp:585 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Napaka med nalaganjem sporočila" #: utils/messageviewerutil.cpp:587 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti." #: utils/messageviewerutil.cpp:588 utils/messageviewerutil.cpp:600 #: utils/messageviewerutil.cpp:621 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Napaka med shranjevanjem sporočila" #: utils/messageviewerutil.cpp:599 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Sporočila ni mogoče shraniti." #: utils/messageviewerutil.cpp:642 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Odpri &z %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Uredi z:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail ne more zaznati, kdaj se izbrani urejevalnik zapre. Da bi se izognili " "izgubi podatkov, bo urejanje priloge prekinjeno." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Ni mogoče urediti priloge" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "telo sporočila" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Vklopi izrisovanje HTML za to sporočilo." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1721 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Naloži zunanje sklice z interneta za to sporočilo." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Delaj povezano." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Vzpostavi povezavo za račun." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Dešifriraj sporočilo." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Pokaži podrobnosti o podpisu." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Skrij podrobnosti o podpisu." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Pokaži podrobnosti o šifriranju." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Skrij podrobnosti o šifriranju." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Odpri dokumentacijo" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Razširi vso navedeno besedilo." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Zloži navedeno besedilo." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite namestitev." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Napaka KMaila" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Pokaži potrdilo 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Odpri v imeniku" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2795 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Naslov kopiran na odložišče." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Poišči stik v KAddressbooku" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Priloga: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Vloženo sporočilo (zadeva: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Vloženo sporočilo" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Neimenovana priloga" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Pokaži GnuPG-jev dnevnik presoje varnosti za to opravilo" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Odpiranje naslova URL ..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Ali res želite izvesti %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Nalaganje sporočila ..." #: viewer/viewer_p.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Brisanje priloge iz šifriranega sporočila ali sporočila v slogu starega " "mailman-a ni podprto." #: viewer/viewer_p.cpp:386 viewer/viewer_p.cpp:393 viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Izbriši prilogo" #: viewer/viewer_p.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Brisanje priloge lahko prekine veljavnost digitalnega potrdila za to " "sporočilo." #: viewer/viewer_p.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Odpri z" #: viewer/viewer_p.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "Drug&o..." #: viewer/viewer_p.cpp:496 viewer/viewer_p.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Odpri z..." #: viewer/viewer_p.cpp:573 viewer/viewer_p.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: viewer/viewer_p.cpp:593 viewer/viewer_p.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Pokaži" #: viewer/viewer_p.cpp:601 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Pomakni se do" #: viewer/viewer_p.cpp:607 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: viewer/viewer_p.cpp:613 viewer/viewer_p.cpp:1823 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: viewer/viewer_p.cpp:638 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Odgovori avtorju" #: viewer/viewer_p.cpp:646 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Odgovori vsem" #: viewer/viewer_p.cpp:652 viewer/viewer_p.cpp:1829 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: viewer/viewer_p.cpp:793 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:794 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Odjemalec e-pošte za KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Pokaži prilogo: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "Priloge" #: viewer/viewer_p.cpp:1552 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Izberite slog prikaza prilog" #: viewer/viewer_p.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Kot ikone" #: viewer/viewer_p.cpp:1558 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Pokaži vse priloge kot ikone. Kliknite nanje, da jih vidite." #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "Pameten prikaz" #: viewer/viewer_p.cpp:1565 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Pokaži priloge tako, kot je predlagal pošiljatelj." #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "Znotrajvrst&ično" #: viewer/viewer_p.cpp:1572 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Pokaži vse priloge znotraj vrstic sporočila (če je mogoče)" #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "Skrij" #: viewer/viewer_p.cpp:1579 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ne pokaži prilog v pregledovalniku sporočil" #: viewer/viewer_p.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Samo v glavah" #: viewer/viewer_p.cpp:1589 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Priloge pokaži samo v glavi sporočila" #: viewer/viewer_p.cpp:1596 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Na&stavi kodiranje" #: viewer/viewer_p.cpp:1602 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: viewer/viewer_p.cpp:1612 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj besedilo" #: viewer/viewer_p.cpp:1620 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Izberi vse besedilo" #: viewer/viewer_p.cpp:1627 viewer/viewer_p.cpp:2129 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: viewer/viewer_p.cpp:1633 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1644 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Pokaži zgradbo sporočila" #: viewer/viewer_p.cpp:1650 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Pokaži iz&vorno kodo" #: viewer/viewer_p.cpp:1657 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Shrani sporočilo..." #: viewer/viewer_p.cpp:1663 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Shrani vrsto prikaza" #: viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Ponastavi v&rsto prikaza" #: viewer/viewer_p.cpp:1676 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Premakni sporočilo gor" #: viewer/viewer_p.cpp:1682 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Premakni sporočilo dol" #: viewer/viewer_p.cpp:1688 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Premakni sporočilo gor (več)" #: viewer/viewer_p.cpp:1694 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Premakni sporočilo dol (več)" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Preklopi prikaz v načinu HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1711 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Preklopi prikaz med načinoma HTML in navadno besedilo" #: viewer/viewer_p.cpp:1714 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Naloži zunanje sklice" #: viewer/viewer_p.cpp:1723 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori besedilo" #: viewer/viewer_p.cpp:1729 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiraj mesto slike" #: viewer/viewer_p.cpp:1738 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Najd&i v sporočilu..." #: viewer/viewer_p.cpp:1748 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Onemogoči izrazno ikono" #: viewer/viewer_p.cpp:1796 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Shrani kot..." #: viewer/viewer_p.cpp:1808 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Odpri z ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Shrani vse priloge ..." #: viewer/viewer_p.cpp:2047 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Omrežje ni vzpostavljeno." #: viewer/viewer_p.cpp:2047 viewer/viewer_p.cpp:2051 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Preveri URL za ribarjenjem" #: viewer/viewer_p.cpp:2050 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Naslov URL %1 ni veljaven." #: viewer/viewer_p.cpp:2072 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "To spletišče vsebuje zlonamerno programsko opremo. Ali ga želite vseeno " "pokazati?" #: viewer/viewer_p.cpp:2073 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Zlonamerna programska oprema" #: viewer/viewer_p.cpp:2127 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj e-poštni naslov" #: viewer/viewer_p.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Sporočilo kot navadno besedilo" #: viewer/viewer_p.cpp:2423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Natisni dokument" #: viewer/viewer_p.cpp:2801 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Naslov URL kopiran na odložišče." #: viewer/viewer_p.cpp:2954 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Nalaganje sporočila ni uspelo: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2959 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Sporočilo ni bilo najdeno." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Naj odprem prilogo %1? Upoštevajte, da odpiranje " "priloge lahko ogroža varnost vašega sistema." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Odprem prilogo?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Odpri z '%1'" #: widgets/attachmentdialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open With..." msgid "Open &With..." -msgstr "Odpri z ..." +msgstr "Odpri z..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne vprašaj več" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
    H
    T
    M
    L

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " msgstr "" "
    S
    p
    o
    r
    o
    č
    i
    l
    o
    " "
    H
    T
    M
    L
    " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
    N
    o

    H
    T
    M
    L

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " msgstr "" "
    N
    i

    s
    p
    o
    r
    o
    č
    i
    l
    a

    H
    T
    M
    L
    " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
    P
    l
    a
    i
    n

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " msgstr "" "
    N
    a
    v
    a
    d
    n
    o

    s
    p
    o
    r
    o
    č
    i
    l
    o
    " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
    C
    a
    l
    e
    n
    d
    a
    r

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " msgstr "" "
    S
    p
    o
    r
    o
    č
    i
    l
    o
    " "
    k
    o
    l
    e
    d
    a
    r
    j
    a
    " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "" "Kliknite za preklop med prikazom HTML-ja, navadnega besedila in koledarja." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
    But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
    People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
    " msgstr "" "Povabila se običajno pošiljajo kot priloge k sporočilom. To stikalo " "povzroči, da se povabila pošljejo znotraj sporočil, kar je potrebno za " "pošiljanje povabil in odgovarjanje Microsoft Outlooku.
    Vendar pa potem " "ne prejmete več opisnega besedila, ki ga lahko berejo poštni programi. " "Ljudem, ki imajo e-poštne programe, ki ne razumejo povabil, se zdijo " "sporočila zelo čudna.
    Ljudje, ki imajo e-poštne programe, ki razumejo " "povabila, bodo s temi lahko vseeno delali.
    " #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Surov vir" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Surovo, nespremenjeno sporočilo kot je shranjeno na datotečnem sistemu ali " "strežniku" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Izvorna koda HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Koda HTML za prikaz sporočila uporabniku" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Najdeno je bilo nekaj sledilcev pošte in so bili blokirani. (Podrobnosti...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "%1 sledilnik podjetja %2 (%3)" msgstr[1] "%1 sledilnika podjetja %2 (%3)" msgstr[2] "%1 sledilniki podjetja %2 (%3)" msgstr[3] "%1 sledilnikov podjetja %2 (%3)" #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:48 #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open folder where attachment was saved" msgid "Open folder where attachment was saved" msgid_plural "Open folder where attachments were saved" msgstr[0] "Odpri mapo, kamor je bila shranjena priloga" -msgstr[1] "Odpri mapo, kamor je bila shranjena priloga" -msgstr[2] "Odpri mapo, kamor je bila shranjena priloga" -msgstr[3] "Odpri mapo, kamor je bila shranjena priloga" +msgstr[1] "Odpri mapo, kamor sta bili shranjeni prilogi" +msgstr[2] "Odpri mapo, kamor so bile shranjene priloge" +msgstr[3] "Odpri mapo, kamor so bile shranjene priloge" #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open folder where attachment was saved" msgid "Open folder where PDF file was saved" -msgstr "Odpri mapo, kamor je bila shranjena priloga" +msgstr "Odpri mapo, kamor je bila shranjena datoteka PDF" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Prejšnje sporočilo" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "V odjemalcu ni dovoljen obrazec za pošiljanje. Odprite naslov URL v " "brskalniku." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Pregledovalnik vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "Uvoz&i" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Naslednja vizitka" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Predhodna vizitka" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Odpri z..." #~ msgid "Do you want to all rules?" #~ msgstr "Ali želite vsa pravila?" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libmimetreeparser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libmimetreeparser.po (revision 1570483) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libmimetreeparser.po (revision 1570484) @@ -1,2197 +1,2198 @@ # translation of kmail.po to Slovenian # Translation of kmail.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Jure Repinc , 2006, 2008, 2009, 2012, 2013. # Andrej Vernekar , 2008. # Andrej Mernik , 2012, 2014, 2015, 2016. +# Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-21 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-12 20:58+0200\n" -"Last-Translator: Andrej Mernik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:30+0200\n" +"Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: src/messagepart.cpp:439 #, kde-format msgctxt "display name for an unnamed attachment" msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovana" #: src/messagepart.cpp:715 src/messagepart.cpp:750 src/messagepart.cpp:1075 #, kde-format msgid "Wrong Crypto Plug-In." -msgstr "Napačen šifrirni vstavek." +msgstr "Napačen šifrirni vtičnik." #: src/messagepart.cpp:809 src/messagepart.cpp:1286 #, kde-format msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Ustreznega šifrirnega vstavka ni bilo mogoče najti." #: src/messagepart.cpp:812 #, kde-format msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" msgid "No %1 plug-in was found." msgstr "Vstavka za %1 ni bilo mogoče najti." #: src/messagepart.cpp:816 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." -msgstr "Šifrirni vstavek »%1« ne more preverjati podpisov." +msgstr "Šifrirni vtičnik \"%1\" ne more preverjati podpisov." #: src/messagepart.cpp:819 #, kde-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
    Reason: %1" msgstr "" "Sporočilo je podpisano, vendar veljavnosti podpisa ni mogoče preveriti.
    Razlog: %1" #: src/messagepart.cpp:1288 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." -msgstr "Šifrirni vstavek »%1« ne more odšifrirati sporočil." +msgstr "Šifrirni vtičnik \"%1\" ne more dešifrirati sporočil." #: src/messagepart.cpp:1291 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." -msgstr "Šifrirni vstavek »%1« ni mogel odšifrirati podatkov." +msgstr "Šifrirni vtičnik \"%1\" ni mogel dešifrirati podatkov." #: src/messagepart.cpp:1293 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, certificate could not be imported.
    Reason: %1" #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported." #~ msgstr "Potrdila ni bilo mogoče uvoziti.
    Razlog: %1" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Razlog: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "V tem sporočilu ni bilo mogoče najti nobenega potrdila." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Stanje uvoza potrdil:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "Uvoženih je bilo %1 novih potrdil." #~ msgstr[1] "Uvoženo je bilo %1 novo potrdilo." #~ msgstr[2] "Uvoženi sta bili %1 novi potrdili." #~ msgstr[3] "Uvožena so bila %1 nova potrdila." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "Nespremenjenih je bilo %1 potrdil." #~ msgstr[1] "Nespremenjeno je bilo %1 potrdilo." #~ msgstr[2] "Nespremenjeni sta bili %1 potrdili." #~ msgstr[3] "Nespremenjena so bila %1 potrdila." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "Uvoženih je bilo %1 skrivnih ključev." #~ msgstr[1] "Uvožen je bil %1 skrivni ključ." #~ msgstr[2] "Uvožena sta bila %1 skrivna ključa." #~ msgstr[3] "Uvoženi so bili %1 skrivni ključi." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "Nespremenjenih je bilo %1 skrivnih ključev." #~ msgstr[1] "Nespremenjen je bil %1 skrivni ključ." #~ msgstr[2] "Nespremenjena sta bila %1 skrivna ključa." #~ msgstr[3] "Nespremenjeni so bili %1 skrivni ključi." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Podrobnosti o uvozu potrdil žal niso na voljo." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Podrobnosti o uvozu potrdil:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Ni uspelo: %1 (%2)" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Vloženo sporočilo" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Konec vloženega sporočila" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "To sporočilo je šifrirano." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Odšifriraj sporočilo" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Počakajte med odšifriranjem sporočila ..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Šifrirano sporočilo" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Šifrirano sporočilo (odšifriranje ni mogoče)" #, fuzzy #~| msgid "Reason: %1" #~ msgid "Reason: " #~ msgstr "Razlog: %1" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Podatkov ni bilo mogoče odšifrirati." #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Konec šifriranega sporočila" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~| "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~| "activate formatted HTML display for this message
    by clicking here." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Opomba:to sporočilo je oblike HTML. Iz varnostnih razlogov je " #~ "prikazana samo koda HTML. Če zaupate pošiljatelju, lahko omogočite prikaz " #~ "oblikovanega HTML za to sporočilo tako, da kliknete tukaj." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: This HTML message may contain external references to images " #~| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~| "you trust the sender of this message then you can load the external " #~| "references for this message by clicking " #~| "here." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Opomba: to sporočilo HTML lahko vsebuje povezave k zunanjim slikam " #~ "in podobno. Iz varnostnih razlogov in zaradi zasebnosti zunanji viri niso " #~ "naloženi. Če zaupate pošiljatelju, lahko naložite zunanje vire za to " #~ "sporočilo tako, da kliknete tukaj." #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Počakajte med preverjanjem podpisa ..." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Ni dovolj podatkov za preverjanje podpisa. %1" #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Sporočilo je podpisal %1." #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Sporočilo je bilo podpisano s ključem %1." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Sporočilo je %1 podpisal %3 s ključem %2." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Sporočilo je bilo podpisano %1 s ključem %2." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Sporočilo je podpisal %2 s ključem %1." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Stanje: " #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Skrij podrobnosti" #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Sporočilo je bilo podpisano %1 z neznanim ključem %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Veljavnosti podpisa ni mogoče preveriti." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Sporočilo je podpisal %2 (ID ključa: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "Podpis je veljaven, veljavnost ključa pa je neznana." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko delno zaupano." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko polno zaupano." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je popolnoma zaupano." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa ni zaupano." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Opozorilo: podpis je slab." #~ msgid "Invalid signature." #~ msgstr "Neveljaven podpis." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Ni dovolj podatkov za preverjanje veljavnosti podpisa." #, fuzzy #~| msgid "Signed by %2." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Podpisal ga je %2." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Podpis je veljaven." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Neznano stanje podpisa" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Pokaži podrobnosti" #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Konec podpisanega sporočila" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Napaka: podpis ni preverjen" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Dober podpis" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Slab podpis" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Na voljo ni nobenega javnega ključa za preverjanje podpisa." #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Najden ni bil noben podpis" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Napaka med preverjanjem podpisa" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Različni rezultati za podpise" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Podatki o stanju niso na voljo." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Dober podpis." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "En ključ je pretekel." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Podpis je pretekel." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Ni mogoče preveriti: manjka ključ." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "SPP ni na voljo." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "SPP, ki je na voljo, je prestar." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Pravilniku ni bilo zadoščeno." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "En ključ je bil preklican." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Slab podpis." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "potrdilo" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Opozorilo:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v %1, ki se uporablja za " #~ "podpisovanje." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "pošiljatelj: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "shranjeno: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Noben e-poštni naslov ni shranjen v %1, ki se uporablja za podpisovanje, " #~ "zato ga ni mogoče primerjati s pošiljateljevim naslovom %2." #~ msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." #~ msgstr "Tema Grantlee »%1« ni veljavna." #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Zadeva:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Za:" #~ msgid "Reply to:" #~ msgstr "Odgovor na:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kp:" #~ msgid "BCC:" #~ msgstr "Skp:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Stanje neželene pošte:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "resent from" #~ msgstr "znova poslano s seznama" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "prejemniki so bili" #~ msgstr[1] "prejemnik je bil" #~ msgstr[2] "prejemnika sta bila" #~ msgstr[3] "prejemniki so bili" #~ msgid "Printing mode" #~ msgstr "Način tiskanja" #~ msgid "[vcard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Brez zadeve" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "%1 % verjetnost, da je to neželena pošta, s %3 % zaupanjem.\n" #~ "\n" #~ "Polno poročilo:\n" #~ "Verjetnost: %2\n" #~ "Zaupanje: %4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "%1 % verjetnost, da je to neželena pošta.\n" #~ "\n" #~ "Celotno poročilo:\n" #~ "Verjetnost: %2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Ni programa proti neželeni pošti" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Ocena filtra neželene pošte ni število" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Prag ni veljavno število" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "Ocene filtra neželene pošte iz glave ni bilo mogoče izvleči" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Praga iz glave ni bilo mogoče izvleči" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Napaka med vrednotenjem ocene neželene pošte" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Celotno poročilo:\n" #~ "%2" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premakni v smeti" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Odgovori" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Odgovori vsem" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Posreduj" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Novo sporočilo" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Natisni" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Predogled tiskanja" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Glave" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Izberite slog prikaza glav sporočil" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Od: " #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Za: " #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kp: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Skp: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Odgovor na: " #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Spreminjanje priloge lahko prekine veljavnost digitalnega potrdila za to " #~ "sporočilo." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Uredi prilogo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Običajne glave" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Pokaži običajen seznam glav sporočil" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "This message may be a scam. (Details...)" #~ msgstr "" #~ "To sporočilo je morda prevara. (Podrobnosti ...)" #~ msgid "I confirm it's not a scam" #~ msgstr "Potrjujem, da ni prevara" #~ msgid "Add email to whitelist" #~ msgstr "Dodaj e-pošto na beli seznam" #~ msgid "Disable scam detection for all messages" #~ msgstr "Onemogoči zaznavanje prevar za vsa sporočila" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Podrobnosti:" #~ msgid "" #~ "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " #~ "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " #~ "recipient" #~ msgstr "" #~ "To sporočilo vsebuje povezavo, ki je v besedilu zapisana kot »%1«, " #~ "dejansko pa kaže na »%2«. Tak poskus zavajanja prejemnika je pogost v " #~ "sporočilih s prevarami." #~ msgid "" #~ "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " #~ "instead of a typical textual website address. This is often the case in " #~ "scam emails." #~ msgstr "" #~ "To sporočilo vsebuje povezavo, ki kaže na številčni naslov IP (%1) in ne " #~ "na običajen besedilni naslov spletišča. To je pogosto v sporočilih s " #~ "prevarami." #~ msgid "" #~ "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " #~ "instead of a typical textual website address. This is often the case in " #~ "scam emails." #~ msgstr "" #~ "To sporočilo vsebuje povezavo, ki kaže na šestnajstiški naslov IP (%1) in " #~ "ne na običajen besedilni naslov spletišča. To je pogosto v sporočilih s " #~ "prevarami." #~ msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" #~ msgstr "To sporočilo vsebuje povezavo (%1), ki preusmerja." #~ msgid "" #~ "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " #~ "often the case in scam emails." #~ msgstr "" #~ "To sporočilo vsebuje povezavo (%1), ki vsebuje več nizov »http://«. To je " #~ "pogosto v sporočilih s prevarami." #~ msgid "" #~ "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." #~ msgstr "" #~ "To sporočilo vsebuje kratek naslov URL (%1). Ta morda preusmerja na drug " #~ "strežnik." #~ msgid "" #~ "Message contains form element. This is often the case in scam emails." #~ msgstr "Sporočilo vsebuje obrazec. To je pogosto v sporočilih s prevarami." #~ msgid "No network connection detected, we cannot expand url." #~ msgstr "" #~ "Zaznane ni bilo nobene omrežne povezave, naslova URL ni mogoče razširiti." #~ msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." #~ msgstr "Kratek naslov URL »%1« preusmerja na »%2«." #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Natisni samo v pregledovalniku izbrano besedilo" #~ msgid "" #~ "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " #~ "printing." #~ msgstr "Pri tiskanju upoštevaj nastavitve oznak za zlaganje navedkov." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " #~ "page is printed." #~ msgstr "" #~ "Določa, ali so pri tiskanju strani natisnjene tudi barve ozadja in slike." #~ msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." #~ msgstr "Pri izrisu HTML ne uporabi pisave, ki je manjša od najmanjše." #~ msgid "Specifies the font to use for the message body" #~ msgstr "Določa pisavo, ki bo uporabljena za telo sporočila" #~ msgid "Specifies the font to use for printing" #~ msgstr "Določa pisavo, ki bo uporabljena za tiskanje" #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Pokaži stransko vrstico HTML" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "V razkošnih glavah pokaži stanje neželene pošte" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Zamenjaj smeške z izraznimi ikonami" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to, če želite, da se nizi kot je »:-)« zamenjajo z izraznimi " #~ "ikonami (majhnimi slikami)." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Pokaži oznake za zlaganje/razširjanje navedkov" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost za prikaz različnih stopenj navedenega besedila. " #~ "Onemogočite, če želite skriti stopnje navajanja." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Stopnja samodejnega zlaganja:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Zmanjšaj velikost pisave za navedeno besedilo" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, da prikažete navedeno besedilo z manjšo pisavo." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "V razkošnih glavah pokaži uporabniški posrednik" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost za prikaz vrstic User-Agent in X-Mailer iz glav, ko " #~ "so omogočene razkošne glave." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Omogoči urejanje prilog v obstoječih sporočilih." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Ob prikazu sporočila ga vedno odšifriraj, ali pa vprašaj pred " #~ "odšifriranjem" #~ msgid "Message Structure Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik zgradbe sporočil" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Nikoli ne pokaži" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Vedno pokaži" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Kakšen slog glav naj bo prikazan" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Koliko glave naj bo prikazane" #~ msgid "Prefer HTML to plain text" #~ msgstr "HTML-ju daj prednost pred navadnim besedilom" #~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet" #~ msgstr "Dovoli sporočilom, da z interneta naložijo zunanje sklice" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Kako so prikazane priloge" #~ msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" #~ msgstr "" #~ "Določa, ali naj se po tretji stopnji znova uporabi barve za navajanje" #~ msgid "Activate Access Key" #~ msgstr "Omogoči tipko za dostopnost" #~ msgid "" #~ "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for " #~ "common techniques used to deceive you" #~ msgstr "" #~ "KMail lahko sporočila preuči za morebitnimi poštnimi prevarami, ki so " #~ "pogosto v uporabi" #~ msgid "List of emails in scam white list" #~ msgstr "Seznam e-poštnih naslovov, ki ne pošiljajo prevar" #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "AdBlock omogočen" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Skrivanje reklam omogočeno" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Razmik med posodobitvami seznamov AdBlock" #~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgstr "Ne pošlji obvestil o usodi v odgovoru na šifrirana sporočila" #~ msgid "" #~ "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " #~ "Notifications (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Določa privzeti pravilnik za uporabo obvestil o prejemu sporočila o usodi " #~ "(le za notranjo uporabo)" #~ msgid "" #~ "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " #~ "(for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Določa privzeto dejanje za navajanje pri odgovarjanju na sporočilo (le za " #~ "notranjo uporabo)" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Pri odzivu na odgovore spremeni vrstice Od:/Za: v glavi sporočil" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook ima številne pomanjkljivosti pri svoji izvedbi " #~ "standarda iCalendar. Ta rešitev zaobide eno od njih. Če imate težave z " #~ "uporabniki Outlooka, ker ne morejo dobiti vaših odgovorov, poskusite " #~ "nastaviti to možnost." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Pošlji povabila skupinskega dela v telesu sporočila" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook ima številne pomanjkljivosti pri svoji izvedbi " #~ "standarda iCalendar. Ta rešitev zaobide eno od njih. Če imate težave z " #~ "uporabniki Outlooka, ker ne morejo dobiti vaših povabil, poskusite " #~ "nastaviti to možnost." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Imena povabil, združljiva z Exchange" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Ko Microsoft Outlook uporabljate v navezi s strežnikom Microsoft " #~ "Exchange, ima Outlook težave z razumevanjem skupinske e-pošte, skladne s " #~ "standardi. Omogočite to možnost, da bodo povabila za skupinsko delo " #~ "poslana na način, ki ga Microsoft Exchange razume." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Komentarji odgovora na povabilo združljivi z Outlookom" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Pri odgovarjanju na povabila pošlji komentar odgovora v obliki, ki jo " #~ "razume Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Pokaži razlike posodobitev povabil v slogu Outlooka" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Pri prikazu posodobitev povabil prikaži razlike v slogu Microsoft " #~ "Outlooka." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Samodejno pošiljanje povabil" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Ko je to označeno, ne boste videli okna sestavljalnika pošte. Namesto " #~ "tega bodo vsa sporočila s povabili poslana samodejno. Če želite videti " #~ "pošto, preden se odpošlje, lahko odstranite oznako. Zapomnite si, da je " #~ "besedilo v oknu sestavljalnika v skladnji iCalendar, zato ga ne " #~ "poskušajte ročno spreminjati." #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Izbriši sporočila s povabili, ko je bil odgovor nanje poslan" #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Ko je to označeno, bodo prejeta povabila, na katera so bili odgovori " #~ "uspešno poslani, premaknjena v mapo Smeti." #~ msgid "Use Fi&xed Font" #~ msgstr "Uporabi pisavo s&talne širine" #~ msgid "The most recent selected folder using for Todo." #~ msgstr "Nazadnje izbrana mapa za opravila." #~ msgid "The most recent selected folder using for Event." #~ msgstr "Nazadnje izbrana mapa za dogodke." #~ msgid "The most recent selected folder using for Notes." #~ msgstr "Nazadnje izbrana mapa za sporočilca." #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Združljivostne in opuščene možnosti za skupinsko delo" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, da bo Outlook razumel vaše odgovore na odgovore na " #~ "povabila" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "Pri odzivu na povabila spre&meni vrstice Od:/Za: v glavi sporočil" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, da bo Outlook razumel vaše odgovore na povabila" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Pošlji povab&ila v telesu sporočila" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Ko Microsoft Outlook uporabljate v navezi s strežnikom Microsoft " #~ "Exchange,\n" #~ "ima Outlook težave z razumevanjem skupinske e-pošte, skladne s " #~ "standardi.\n" #~ "Omogočite to možnost, da bodo povabila za skupinsko delo poslana na " #~ "način, ki ga Microsoft Exchange razume." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Ime&na povabil, združljiva z Exchange" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Komentarje odgovora na povabilo pošlji v obliki, ki jo Microsoft Outlook " #~ "razume." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "Razlike posodobitev povabil pokaži v slogu Microsoft Outlooka." #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Ko je to omogočeno, uporabnik ne bo videl okna sestavljalnika. Povabila " #~ "so poslana samodejno" #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "S&amodejno pošiljanje povabil" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Natisni samo izbrano besedilo" #~ msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" #~ msgstr "Upošt&evaj nastavitve oznak za zlaganje navedkov" #~ msgid "Print background color and images" #~ msgstr "Natisni barvo ozadja in slike" #~ msgid "Viewer settings" #~ msgstr "Nastavitve pregledovalnika" #~ msgid "O&verride character encoding:" #~ msgstr "Prepiši kodiranje znako&v:" #~ msgid "Enable access key" #~ msgstr "Omogoči tipko za dostopnost" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Pokaži stransko vrstico &HTML" #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Zamenjaj smeške &z izraznimi ikonami" #~ msgid "Reduce font size for "ed text" #~ msgstr "Zmanjšaj velikost pisave za na&vedeno besedilo" #~ msgid "Show &expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Pokaži oznake za zlaganj&e/razširjanje navedkov" #~ msgid "Automatic collapse &level:" #~ msgstr "Stopnja samodejnega z&laganja:" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "V razkošn&ih glavah pokaži stanje neželene pošte" #~ msgid "&Minimum font size:" #~ msgstr "Naj&manjša velikost pisave:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite " #~ "prepisati?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepišem datoteko?" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Shrani priloge v" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "priloga.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Shrani prilogo" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "priloga.%1" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Del %1 sporočila je šifriran. Ali želite pri shranjevanju ohraniti " #~ "šifriranje?" #~ msgid "KMail Question" #~ msgstr "Vprašanje KMail" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Ohrani šifriranje" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Ne ohrani" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Del %1 sporočila je podpisan. Ali želite pri shranjevanju ohraniti podpis?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Ohrani podpis" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
    %1

    %2" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo moč pisati v datoteko
    %1

    %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Napaka med shranjevanjem priloge" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Najdene ni bilo nobene priloge za shraniti." #~ msgid "message" #~ msgstr "sporočilo" #~ msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" #~ msgstr "E-poštna sporočila (*.mbox);;Vse datoteke (*)" #~ msgid "Save Message" #~ msgid_plural "Save Messages" #~ msgstr[0] "Shrani sporočila" #~ msgstr[1] "Shrani sporočilo" #~ msgstr[2] "Shrani sporočili" #~ msgstr[3] "Shrani sporočila" #~ msgid "File %1 could not be loaded." #~ msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče naložiti." #~ msgid "Error loading message" #~ msgstr "Napaka med nalaganjem sporočila" #~ msgid "File %1 could not be created." #~ msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti." #~ msgid "Error saving message" #~ msgstr "Napaka med shranjevanjem sporočila" #~ msgid "We cannot save message." #~ msgstr "Sporočila ni mogoče shraniti." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Odpri &z %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Uredi z:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail ne more zaznati, kdaj se izbrani urejevalnik zapre. Da bi se " #~ "izognili izgubi podatkov, bo urejanje priloge prekinjeno." #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Ni mogoče urediti priloge" #~ msgid "body part" #~ msgstr "telo sporočila" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Neimenovan vstavek" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Opis ni na voljo" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Premakni v Smeti" #~ msgid "Reply To All" #~ msgstr "Odgovori vsem" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Natisni sporočilo" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Predogled tiskanja sporočila" #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Vklopi izrisovanje HTML za to sporočilo." #~ msgid "Load external references from the Internet for this message." #~ msgstr "Naloži zunanje sklice z interneta za to sporočilo." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Delaj povezano." #~ msgid "Make account online." #~ msgstr "Vzpostavi povezavo za račun." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Odšifriraj sporočilo." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o podpisu." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Skrij podrobnosti o podpisu." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Pokaži seznam prilog." #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Skrij seznam prilog." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Pokaži celoten seznam »Za«" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Skrij celoten seznam »Za«" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Pokaži celoten seznam »Kp«" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Skrij celoten seznam »Kp«" #~ msgid "Open Documentation" #~ msgstr "Odpri dokumentacijo" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Razširi vso navedeno besedilo." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zloži navedeno besedilo." #~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite namestitev." #~ msgid "KMail Error" #~ msgstr "Napaka KMaila" #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Pokaži potrdilo 0x%1" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Odpri v imeniku" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiraj e-poštni naslov" #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Naslov kopiran na odložišče." #~ msgid "Lookup the contact in KAddressbook" #~ msgstr "Poišči stik v KAddressbooku" #~ msgid "Attachment: %1" #~ msgstr "Priloga: %1" #~ msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" #~ msgstr "Vloženo sporočilo (zadeva: %1)" #~ msgid "Encapsulated Message" #~ msgstr "Vloženo sporočilo" #~ msgid "Unnamed attachment" #~ msgstr "Neimenovana priloga" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "Pokaži GnuPG-jev dnevnik presoje varnosti za to opravilo" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Odpiranje naslova URL ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Ali res želite izvesti %1?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Izvedi" #~ msgid "Loading message..." #~ msgstr "Nalaganje sporočila ..." #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is " #~ "not supported." #~ msgstr "" #~ "Brisanje priloge iz šifriranega sporočila ali sporočila v slogu starega " #~ "mailman-a ni podprto." #~ msgid "Delete Attachment" #~ msgstr "Izbriši prilogo" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Brisanje priloge lahko prekine veljavnost digitalnega potrdila za to " #~ "sporočilo." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Odpri z" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Drug&o ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Odpri z ..." #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pokaži" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Pomakni se do" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Shrani kot ..." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "The KDE Mail Client" #~ msgstr "Odjemalec e-pošte za KDE" #~ msgid "View Attachment: %1" #~ msgstr "Pokaži prilogo: %1" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "P&riloge" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Izberite slog prikaza prilog" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&As Icons" #~ msgstr "Kot ikon&e" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Pokaži vse priloge kot ikone. Kliknite nanje, da jih vidite." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Pameten prikaz" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Pokaži priloge tako, kot je predlagal pošiljatelj." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "Znotrajvrst&ično" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Pokaži vse priloge znotraj vrstic sporočila (če je mogoče)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Skrij" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Ne pokaži prilog v pregledovalniku sporočil" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "In Header Only" #~ msgstr "Samo v glavah" #~ msgid "Show Attachments only in the header of the mail" #~ msgstr "Priloge pokaži samo v glavi sporočila" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Na&stavi kodiranje" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Samodejno" #~ msgid "Select All Text" #~ msgstr "Izberi vse besedilo" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiraj naslov povezave" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Odpri URL" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Pokaži zgradbo sporočila" #~ msgid "&View Source" #~ msgstr "Pokaži iz&vorno kodo" #~ msgid "&Save message..." #~ msgstr "&Shrani sporočilo ..." #~ msgid "&Save Display Format" #~ msgstr "&Shrani vrsto prikaza" #~ msgid "&Reset Display Format" #~ msgstr "Ponastavi v&rsto prikaza" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Premakni sporočilo gor" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Premakni sporočilo dol" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Premakni sporočilo gor (več)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Premakni sporočilo dol (več)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "Preklopi prikaz v načinu HTML" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Preklopi prikaz med načinoma HTML in navadno besedilo" #~ msgid "Load external references" #~ msgstr "Naloži zunanje sklice" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Izgovori besedilo" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiraj mesto slike" #~ msgid "&Find in Message..." #~ msgstr "Najd&i v sporočilu ..." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Shrani &kot ..." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Odpri z ..." #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Shrani vse priloge ..." #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Kopiraj e-poštni naslov" #~ msgid "Message as Plain Text" #~ msgstr "Sporočilo kot navadno besedilo" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Priloge:" #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Naslov URL kopiran na odložišče." #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Skrij celoten seznam naslovov" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Pokaži celoten seznam naslovov" #~ msgid "Message loading failed: %1." #~ msgstr "Nalaganje sporočila ni uspelo: %1." #~ msgid "Message not found." #~ msgstr "Sporočilo ni bilo najdeno." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Ali želite odpreti prilogo »%1«?\n" #~ "Zapomnite si, da lahko priloga ogrozi varnost vašega sistema." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Odprem prilogo?" #~ msgid "&Open with '%1'" #~ msgstr "&Odpri z »%1«" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Odpri z ..." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne vprašaj več" #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "" #~ "
    H
    T
    M
    L

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " #~ msgstr "" #~ "
    S
    p
    o
    r
    o
    č
    i
    l
    o

    H
    T
    M
    L
    " #~ msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." #~ msgid "" #~ "
    N
    o

    H
    T
    M
    L

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " #~ msgstr "" #~ "
    N
    i

    s
    p
    o
    r
    o
    č
    i
    l
    a

    H
    T
    M
    L
    " #~ msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." #~ msgid "" #~ "
    P
    l
    a
    i
    n

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " #~ msgstr "" #~ "
    N
    a
    v
    a
    d
    n
    o

    s
    p
    o
    r
    o
    č
    i
    l
    o
    " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "Kliknite za preklop med prikazom HTML-ja in navadnega besedila." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
    But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
    People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
    " #~ msgstr "" #~ "Povabila se običajno pošiljajo kot priloge k sporočilom. To stikalo " #~ "povzroči, da se povabila pošljejo znotraj sporočil, kar je potrebno za " #~ "pošiljanje povabil in odgovarjanje Microsoft Outlooku.
    Vendar pa " #~ "potem ne prejmete več opisnega besedila, ki ga lahko berejo poštni " #~ "programi. Ljudem, ki imajo e-poštne programe, ki ne razumejo povabil, se " #~ "zdijo sporočila zelo čudna.
    Ljudje, ki imajo e-poštne programe, ki " #~ "razumejo povabila, bodo s temi lahko vseeno delali.
    " #~ msgctxt "Unchanged mail message" #~ msgid "Raw Source" #~ msgstr "Surov vir" #~ msgid "" #~ "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" #~ msgstr "" #~ "Surovo, nespremenjeno sporočilo kot je shranjeno na datotečnem sistemu " #~ "ali strežniku" #~ msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" #~ msgid "HTML Source" #~ msgstr "Izvorna koda HTML" #~ msgid "HTML code for displaying the message to the user" #~ msgstr "Koda HTML za prikaz sporočila uporabniku" #~ msgid "Open folder where attachment was saved" #~ msgstr "Odpri mapo, v katero je bila shranjena priloga" #~ msgid "vCard Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik vCard" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "Uvoz&i" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Naslednja vizitka" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Predhodna vizitka" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Približaj" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Oddalji" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ponastavi" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Najd&i:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Besedilo, ki naj se išče" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naslednje" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Pojdi na naslednje ujemajoče se besedilo" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predhodno" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Pojdi na predhodno ujemajoče se besedilo" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Spremeni obnašanje iskanja" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Ločevanje velikosti črk" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Izraza ni mogoče najti" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Predmeti, ki jih je mogoče blokirati:" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Najden ni bil noben predmet, ki bi ga bilo mogoče blokirati." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči ..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Slogovna predloga" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Pisava" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Okvir" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Zahteva XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Predmet" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Zvok/video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Pojavno okno" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Kopiraj URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Kopiraj filter" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Blokiraj predmet ..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Odstrani filter" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Prejem novega seznama AdBlock ni uspel." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Prejem novega seznama AdBlock je bil končan." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Dodaj naročnino" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Izberite seznam:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Pokaži seznam" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Uporabi privzeto" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Naročnina ni bila dodana ..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
    more information):" #~ msgstr "" #~ "Filtrirni izraz (npr. http://www.primer.com/reklama/*, več podrobnosti):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dni" #~ msgstr[1] " dan" #~ msgstr[2] " dneva" #~ msgstr[3] " dni" #~ msgid "" #~ "

    Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

    • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
    • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

    Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
    %2" #~ msgstr "" #~ "

    Vnesite filtrirni izraz. Filtri so lahko določeni kot:" #~ "

    • nadomestni znaki kot v lupini, npr. http://www.primer.com/" #~ "reklame*, uporabite lahko nadomestne znake *?[]
    • polni regularni izraz obdan z »/«, npr. /\\/(reklama|" #~ "pasica)\\./

    Vsak filtrirni niz je lahko predznačen z " #~ "»@@«, kar vsak ujemajoč naslov URL doda na seznam dovoljenih, ki " #~ "ima prednost pred seznamom onemogočenih.
    %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Več podrobnosti" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Ali želite izbrisati seznam »%1«?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Izbriši trenutni seznam" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Vse datoteke (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Uvozi filtre" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Izvozi filtre" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Pokaži seznam AdBlock" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Izbriši seznam" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Prejmi ..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Med prejemanjem seznama je prišlo do napake: »%1«" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtri:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filter, ki &blokira" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filter izjeme" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Vzorec" #~ msgid "custom" #~ msgstr "po meri" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Vzorec sprejmi samo" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "na začetku naslova" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "na koncu naslova" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Samo prvi del" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Ujemanje velikosti črk" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Omeji na domeno" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Uveljavi na:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Zloži blokirano:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Omogoči AdBlock" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Skrij filtrirane predmete" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Samodejni filtri" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Dodaj naročnine na filtre ..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Odstrani naročnino" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Posodobi omogočene samodejne filtre vsakih:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Pokaži seznam ..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Ročni filtri" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Dodaj filtrirni izraz" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Uvozi filtre ..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Izvozi filtre ..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Poišči:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Odstrani filtrirni izraz" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Odstrani filter" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Poudari vsa ujemanja" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Najprej najdi v izboru" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Približaj samo besedilo" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blokiraj sliko" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Odpri predmete, ki jih je mogoče blokirati ..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Blokiral filter reklam" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Približaj le besedilo" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Ni dnevnika presoje varnosti" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem dnevnika presoje varnosti: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Pokaži dnevnik presoje varnosti" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Šifrirni pogon ni vrnil nobenih podatkov čistega besedila." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznano)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Novo ali spremenjeno: %1 (na voljo skrivni ključ)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Novo ali spremenjeno: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Šifrirni vstavek »%1« ni začet." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Razširi kratki naslov URL" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Glave:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Nastavi glave po meri ..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Pokaži le spodaj določene glave" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Pokaži vse glave, razen spodaj določenih" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Dodaj ..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Ods&trani" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Spre&meni ..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Glava:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Ustvari opravilo" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Pokaži navedke obarvane s HTML-jem (pri določenih sporočilih lahko traja " #~ "dlje)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "S&topnja samodejnega zlaganja:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "Vse gl&ave" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Pokaži vse glave sporočil" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Kra&tke glave" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Pokaži kratek seznam glav sporočil" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "Glave po &meri" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Pokaži glave po meri" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Za: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Poslovn&e glave" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Pokaži seznam glav v poslovni obliki" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(znova poslano s seznama %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(prejemnik je bil %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Za: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "User-Agent: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN za: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Ra&zkošne glave" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Pokaži seznam glav v razkošni obliki" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Do&lge glave" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Pokaži dolg seznam glav sporočil" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Dogodek:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Koledar, v katerega boste shranili nov dogodek." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Koledar, v katerega boste shranili nov dogodek" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Začetek:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Izberite čas začetka dogodka." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Konec:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Izberite čas konca dogodka." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Shrani" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Ustvari nov dogodek in zapri ta gradnik." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Odpri ur&ejevalnik ..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Odpre urejevalnik dogodka, kjer lahko spremenite več podrobnosti." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Zapri gradnik za ustvarjanje novih dogodkov." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Ustvari dogodek ..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Ustvari dogodek" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Omogoča vam ustvariti dogodek na koledarju" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Sporočilce:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Ustvari novo sporočilce in zapri ta gradnik." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Zapri gradnik za ustvarjanje novih sporočilc." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Uredi sporočilce ..." #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Ustvari sporočilce" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Iz tega sporočila vam omogoča ustvariti sporočilce" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "S to možnostjo zaženete urejevalnik za ustvarjanje sporočilc. Sporočilce " #~ "lahko pred shranjevanjem uredite po svojih željah." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Opravilo:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Seznam opravil, na katerega želite shraniti opravilo." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Seznam opravil, na katerega želite shraniti opravilo" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Ustvari novo opravilo in zapri ta gradnik." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Odpre urejevalnik opravila, kjer lahko spremenite več podrobnosti." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Zapri gradnik za ustvarjanje novih opravil." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Odgovori »%1«" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Novo opravilo »%1« je bilo dodano na seznam »%2«" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Ustvari opravilo" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Iz tega sporočila vam omogoča ustvariti opravilo ali opomnik na koledarju" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "S to možnostjo zaženete KOrganizerjev urejevalnik opravil. Pri tem so " #~ "začetne vrednosti vzete iz trenutno izbranega sporočila. Opravilo lahko " #~ "pred shranjevanjem na koledar uredite po svojih željah." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Prevedi ..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Zaledje za Chiasmus ne ponuja funkcije »x-obtain-keys«. Pošljite poročilo " #~ "o tem hrošču." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Napaka zaledja za Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Zaledje za Chiasmus je vrnilo nepričakovano vrednost: funkcija »x-obtain-" #~ "keys« ni vrnila seznama nizov. Pošljite poročilo o tem hrošču." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti nobenega ključa. Preverite, ali je v nastavitvah za " #~ "Chiasmus nastavljena veljavna pot do ključev." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Izbira odšifrirnega ključa za Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Zaledje za Chiasmus ne ponuja funkcije »x-decrypt«. Pošljite poročilo o " #~ "tem hrošču." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funkcija »x-decrypt« ne sprejema pričakovanih parametrov. Pošljite " #~ "poročilo o tem hrošču." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Napaka odšifriranja Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Zaledje za Chiasmus je vrnilo nepričakovano vrednost: funkcija »x-" #~ "decrypt« ni vrnila polja bajtov. Pošljite poročilo o tem hrošču." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Izberite datoteko s ključem Chiasmus, ki naj se uporabi:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Dodatni argumenti za chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Odšifriraj s Chiasmusom ..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Nastavi Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Uporabi privzeto sliko" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Uporabi HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Uporabi Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Zasilno uporabi Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Velikost predpomnilnika Gravatarjev:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " slik" #~ msgstr[1] " slika" #~ msgstr[2] " sliki" #~ msgstr[3] " slike" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Počisti predpomnilnik Gravatarjev" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Omogoči podporo Gravatarjem" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastavi ..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Preklopi brskanje s kazalko" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "Omogočeno bo brskanje s kazalko. Onemogočite ga lahko s tipko F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Omogoči brskanje s kazalko" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Omogoči brisanje prilog iz obstoječih sporočil." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Postavitev pregledovalnika zgradbe sporočil" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Nad pladnjem za sporočilo" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Pod pladnjem za sporočilo" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Število prikazanih naslovov preden se prikaz zloži" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Zasilno kodira&nje znakov:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Za sporočilo razporejanja Toltec prikaži nadomestno besedilo po meri." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Nadomestno besedilo, ki bo prikazano za sporočilo razporejanja Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "To sporočilo je predmet programa Toltec za skupinsko delo. " #~ "Ogledati si ga je mogoče le v Microsoft Outlooku s povezovalnikom Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Pokaži surovo sporočilo" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|Vse datoteke (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie je spodletel" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "poslano: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Šifrirani podatki niso prikazani" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Dosežen je bil začetek sporočila.\n" #~ "Fraze »%1« ni bilo mogoče najti." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Dosežen je bil konec sporočila.\n" #~ "Fraze »%1« ni bilo mogoče najti." Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libtemplateparser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libtemplateparser.po (revision 1570483) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/messagelib/libtemplateparser.po (revision 1570484) @@ -1,1033 +1,1034 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2012. # Jure Repinc , 2012, 2013. # Andrej Mernik , 2015. +# Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-15 19:28+0200\n" -"Last-Translator: Andrej Mernik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:26+0200\n" +"Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: customtemplates.cpp:83 customtemplates.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Universal" msgstr "Univerzalno" #: customtemplates.cpp:84 customtemplates.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: customtemplates.cpp:85 customtemplates.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori vsem" #: customtemplates.cpp:86 customtemplates.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: customtemplates.cpp:88 templatesconfiguration.cpp:90 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Kako to deluje?" #: customtemplates.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by typing the name into the input box and press the '+' button. Also, you " "can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

    Message templates support substitution commands, by simply typing them " "or selecting them from the Insert command menu.

    There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kinds of " "operations. You cannot bind a keyboard shortcut to Universal " "templates.

    " msgstr "" "

    Tu lahko dodajate, urejate in odstranjujete predloge za sestavljanje " "odgovorov in posredovanj. Prilogo po meri ustvarite tako, da vnesete ime in " "kliknete gumb »+«. Za hitrejšo uporabo lahko predlogi dodelite tipkovno " "bližnjico.

    Predloge za sporočila podpirajo ukaze za zamenjavo, ki jih " "lahko vtipkate ali izberete iz menija Vstavi ukaz.

    Na voljo so " "štiri vrste predlog po meri: za odgovore, odgovore vsem, " "posredovanje in univerzalne predloge. Univerzalnim " "predlogam ni mogoče prirediti tipkovne bližnjice.

    " #: customtemplates.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: customtemplates.cpp:269 #, kde-format msgid "A template with same name already exists." msgstr "Predloga s tem imenom že obstaja." #: customtemplates.cpp:270 #, kde-format msgid "Cannot create template" msgstr "Predloge ni mogoče ustvariti" #: customtemplates.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove template \"%1\"?" msgstr "Ali res želite odstraniti predlogo »%1«?" #: customtemplates.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template?" msgstr "Odstranim predlogo?" #: customtemplatesmenu.cpp:63 #, kde-format msgid "With Custom Template" msgstr "S predlogo po meri" #: customtemplatesmenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Odgovori s predlogo po meri" #: customtemplatesmenu.cpp:71 #, kde-format msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Odgovori vsem s predlogo po meri" #: customtemplatesmenu.cpp:198 customtemplatesmenu.cpp:204 #: customtemplatesmenu.cpp:210 #, kde-format msgid "(no custom templates)" msgstr "(ni predlog po meri)" #: defaulttemplates.cpp:29 #, kde-format msgid "Default new message template" msgstr "Privzeta predloga za novo sporočilo" #: defaulttemplates.cpp:35 #, kde-format msgid "Default reply template" msgstr "Privzeta predloga za odgovor" #: defaulttemplates.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" msgid "" "On %1 %2 you wrote:\n" "%3\n" "%4" msgstr "" "Dne %1 ob %2 ste napisali:\n" "%3\n" "%4" #: defaulttemplates.cpp:47 #, kde-format msgid "Default reply all template" msgstr "Privzeta predloga za odgovor vsem" #: defaulttemplates.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, " "%4: quoted text of original message, %5: cursor position" msgid "" "On %1 %2 %3 wrote:\n" "%4\n" "%5" msgstr "" "Dne %1 ob %2 je %3 napisal(a):\n" "%4\n" "%5" #: defaulttemplates.cpp:59 #, kde-format msgid "Default forward template" msgstr "Privzeta predloga za posredovanje" #: defaulttemplates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " "original message, %3: time of original message, %4: mail address of original " "sender, %5: original message text" msgid "" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %1\n" "Date: %2, %3\n" "From: %4\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%5\n" "-----------------------------------------" msgstr "" "\n" "---------- Posredovano sporočilo ----------\n" "\n" "Zadeva: %1\n" "Datum: %2, %3\n" "Od: %4\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%5\n" "---------------------------------------------" #. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name)) #: settings/customtemplates_kfg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Template content" msgstr "Vsebina predloge" #. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name)) #: settings/customtemplates_kfg.kcfg:17 #, kde-format msgid "Template shortcut" msgstr "Bližnjica za predlogo" #. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name)) #: settings/customtemplates_kfg.kcfg:21 #, kde-format msgid "Template type" msgstr "Vrsta predloge" #. i18n: ectx: label, entry (StripSignature), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:11 #, kde-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Pri odgovarjanju odstrani podpis" #. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Uporabi pametno &navajanje" #. i18n: ectx: label, entry (ReplyUsingVisualFormat), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reply or forward using HTML if present" msgid "Reply or forward using HTML based on Visual Format" -msgstr "Pri odgovoru ali posredovanju uporabi HTML, če je že v izvirniku" +msgstr "Pri odgovoru ali posredovanju uporabi HTML glede na vizualno obliko" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:26 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Predloga za novo sporočilo" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:30 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Predloga sporočila za odgovor" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:34 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Predloga sporočila za odgovor vsem" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:38 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Predloga sporočila za posredovanje" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:42 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Znaki za navajanje" #: templateparserjob.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Ni mogoče vstaviti vsebine iz datoteke %1: %2" #: templateparserjob.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@item:intext email To" msgid "To:" msgstr "Za:" #: templateparserjob.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:intext email CC" msgid "CC:" msgstr "Kp:" #: templateparserjob.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Attachment %1" msgstr "Priloga %1" #: templateparserjob.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Pipe command %1 failed." msgstr "Ukaz cevljenja %1 ni uspel." #: templatescommandmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Quoted Message Text" msgstr "Besedilo navedenega sporočila" #: templatescommandmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Message Text as Is" msgstr "Besedilo sporočila kot je" #: templatescommandmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "ID sporočila" #: templatescommandmenu.cpp:60 templatescommandmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: templatescommandmenu.cpp:65 templatescommandmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Date in Short Format" msgstr "Datum v kratki obliki" #: templatescommandmenu.cpp:70 templatescommandmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Date in C Locale" msgstr "Datum v C-jevi jezikovni oznaki" #: templatescommandmenu.cpp:75 templatescommandmenu.cpp:209 #, kde-format msgid "Day of Week" msgstr "Dan v tednu" #: templatescommandmenu.cpp:80 templatescommandmenu.cpp:214 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: templatescommandmenu.cpp:85 templatescommandmenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Time in Long Format" msgstr "Čas v dolgi obliki" #: templatescommandmenu.cpp:90 templatescommandmenu.cpp:224 #, kde-format msgid "Time in C Locale" msgstr "Čas v C-jevi jezikovni oznaki" #: templatescommandmenu.cpp:95 templatescommandmenu.cpp:228 #, kde-format msgid "To Field Address" msgstr "Naslov iz polja Za" #: templatescommandmenu.cpp:100 templatescommandmenu.cpp:233 #, kde-format msgid "To Field Name" msgstr "Polno ime iz polja Za" #: templatescommandmenu.cpp:105 templatescommandmenu.cpp:238 #, kde-format msgid "To Field First Name" msgstr "Ime iz polja Za" #: templatescommandmenu.cpp:110 templatescommandmenu.cpp:243 #, kde-format msgid "To Field Last Name" msgstr "Priimek iz polja Za" #: templatescommandmenu.cpp:115 templatescommandmenu.cpp:248 #, kde-format msgid "CC Field Address" msgstr "Naslov iz polja Kp" #: templatescommandmenu.cpp:120 templatescommandmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "CC Field Name" msgstr "Polno ime iz polja Kp" #: templatescommandmenu.cpp:125 templatescommandmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "CC Field First Name" msgstr "Ime iz polja Kp" #: templatescommandmenu.cpp:130 templatescommandmenu.cpp:263 #, kde-format msgid "CC Field Last Name" msgstr "Priimek iz polja Kp" #: templatescommandmenu.cpp:135 templatescommandmenu.cpp:268 #, kde-format msgid "From Field Address" msgstr "Naslov iz polja Od" #: templatescommandmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "From Field Name" msgstr "Polno ime iz polja Od" #: templatescommandmenu.cpp:145 templatescommandmenu.cpp:278 #, kde-format msgid "From Field First Name" msgstr "Ime iz polja Od" #: templatescommandmenu.cpp:150 templatescommandmenu.cpp:283 #, kde-format msgid "From Field Last Name" msgstr "Priimek iz polja Od" #: templatescommandmenu.cpp:155 #, kde-format msgid "Addresses of all recipients" msgstr "Naslovi vseh prejemnikov" #: templatescommandmenu.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Template value for subject of the message" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: templatescommandmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Quoted Headers" msgstr "Navedene glave" #: templatescommandmenu.cpp:170 #, kde-format msgid "Headers as Is" msgstr "Glave kot so" #: templatescommandmenu.cpp:175 templatescommandmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Header Content" msgstr "Vsebina glave" #: templatescommandmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Reply as Quoted Plain Text" msgstr "Odgovor kot navedeno navadno besedilo" #: templatescommandmenu.cpp:185 #, kde-format msgid "Reply as Quoted HTML Text" msgstr "Odgovor kot navedeno besedilo HTML" #: templatescommandmenu.cpp:273 #, kde-format msgid "From field Name" msgstr "Polno ime iz polja Od" #: templatescommandmenu.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Template subject command." msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: templatescommandmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Obdelaj izvirno telo sporočila in rezultat vstavi kot navedeno besedilo" #: templatescommandmenu.cpp:306 #, kde-format msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Obdelaj izvirno telo sporočila in rezultat vstavi kot je" #: templatescommandmenu.cpp:311 #, kde-format msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "Obdelaj izvirno sporočilo z glavami in rezultat vstavi kot je" #: templatescommandmenu.cpp:316 #, kde-format msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Obdelaj trenutno telo sporočila in rezultat vstavi kot je" #: templatescommandmenu.cpp:321 #, kde-format msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Obdelaj trenutno telo sporočila in ga zamenjaj z rezultatom" #: templatescommandmenu.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: templatescommandmenu.cpp:336 #, kde-format msgid "Insert File Content" msgstr "Vstavi vsebino datoteke" #: templatescommandmenu.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "All characters, up to and including the next newline, are discarded without " "performing any macro expansion" msgid "Discard to Next Line" msgstr "Zavrzi do naslednje vrstice" #: templatescommandmenu.cpp:348 #, kde-format msgid "Template Comment" msgstr "Opomba predloge" #: templatescommandmenu.cpp:353 #, kde-format msgid "No Operation" msgstr "Brez dejanja" #: templatescommandmenu.cpp:358 #, kde-format msgid "Clear Generated Message" msgstr "Počisti ustvarjeno sporočilo" #: templatescommandmenu.cpp:362 #, kde-format msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalke" #: templatescommandmenu.cpp:367 #, kde-format msgid "Blank text" msgstr "Izbriši besedilo" #: templatescommandmenu.cpp:372 #, kde-format msgid "Dictionary Language" msgstr "Jezik slovarja" #: templatescommandmenu.cpp:376 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Jezik" #: templatescommandmenu.cpp:385 #, kde-format msgid "Turn Debug On" msgstr "Vklopi razhroščevanje" #: templatescommandmenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Turn Debug Off" msgstr "Izklopi razhroščevanje" #: templatescommandmenu.cpp:428 #, kde-format msgid "Insert Command" msgstr "Vstavi ukaz" #: templatescommandmenu.cpp:441 #, kde-format msgid "Original Message" msgstr "Izvirno sporočilo" #: templatescommandmenu.cpp:455 #, kde-format msgid "Current Message" msgstr "Trenutno sporočilo" #: templatescommandmenu.cpp:468 #, kde-format msgid "Process with External Programs" msgstr "Obdelaj z zunanjimi programi" #: templatescommandmenu.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous template commands menu" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: templatescommandmenu.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Debug template commands menu" msgid "Debug" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Here you can create and manage templates to use when composing new " "messages, replies or forwarded messages.

    The message templates support " "substitution commands, either simply type them or select them from the " "Insert command menu.

    " msgstr "" "

    Tu lahko ustvarjate in upravljate predloge za sestavljanje novih " "sporočil, odgovorov ali posredovanj.

    Predloge za sporočila podpirajo " "ukaze za zamenjavo, ki jih lahko vtipkate ali izberete iz menija Vstavi " "ukaz.

    " #: templatesconfiguration.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates.

    " msgstr "" "

    Tukaj določene predloge so posebne za to mapo. Imajo prednost tako pred " "splošnimi predlogami kot tudi predlogami, posebnimi za istovetnost.

    " #: templatesconfiguration.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Templates specified here are identity-specific. They override global " "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " "specified.

    " msgstr "" "

    Tu določene predloge so posebne za to istovetnost. Imajo prednost pred " "splošnimi predlogami, vendar ne pred posebnimi predlogami za mape, če so " "nastavljene.

    " #: templatesconfiguration.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    These are global (default) templates. They can be overridden by per-" "identity templates or per-folder templates if they are specified.

    " msgstr "" "

    To so splošne (privzete) predloge. Pred njimi imajo prednost predloge " "posebne za istovetnost in predloge posebne za mape, če so nastavljene.

    " #: templatesconfiguration.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you want to reset current template or all templates to default?" msgstr "Ali želite na privzeto ponastaviti trenutno predlogo ali vse predloge?" #: templatesconfiguration.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "Ponastavi na privzeto" #: templatesconfiguration.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset Current Template" msgstr "Ponastavi trenutno predlogo" #: templatesconfiguration.cpp:130 #, kde-format msgid "Reset All Templates" msgstr "Ponastavi vse predloge" #: templatesconfiguration.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Use of \"Reply using plain text\" and \"Reply using HTML text\" in pairs is " "not correct. Use only one of the aforementioned commands with \" Reply as " "Quoted Message command\" as per your need\n" "(a)Reply using plain text for quotes to be strictly in plain text\n" "(b)Reply using HTML text for quotes being in HTML format if present" msgstr "" "Hkratna uporaba možnosti »Za odgovor uporabi navadno besedilo« in »Za " "odgovor uporabi HTML« ni pravilna. Po potrebi za »Ukaz odgovora z navedenim " "sporočilom« uporabite le eno izmed omenjenih možnosti:\n" "(a) Za navedeno besedilo v odgovoru uporabi izključno navadno besedilo\n" "(b) Če je prisoten HTML, za navedeno besedilo v odgovoru uporabi HTML" #: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:31 #, kde-format msgid "&Insert Command" msgstr "Vstav&i ukaz" #: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a command to insert into the template" msgstr "Izberite ukaz, ki bo vstavljen v predlogo" #: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Traverse this menu to find a command to insert into the current template " "being edited. The command will be inserted at the cursor location, so you " "want to move your cursor to the desired insertion point first." msgstr "" "Iz tega menija izberite ukaz, ki ga želite vstaviti v trenutno predlogo. " "Ukaz bo vstavljen na položaj kazalke, zato jo najprej premaknite na želeno " "mesto vstavitve." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mName) #: ui/customtemplates_base.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter a name for the custom template" msgstr "Vnesite ime predloge po meri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mName) #: ui/customtemplates_base.ui:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To create a custom template, first enter a name for that template and press " "the '+' button." msgstr "" "Da ustvarite predlogo po meri, najprej vnesite njeno ime in nato kliknite " "gumb »+«." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAdd) #: ui/customtemplates_base.ui:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new custom template" msgstr "Dodaj novo predlogo po meri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAdd) #: ui/customtemplates_base.ui:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to create a new custom template with the " "specified name" msgstr "" "Kliknite ta gumb, če želite ustvariti novo predlogo po meri z navedenim " -"imenom." +"imenom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove) #: ui/customtemplates_base.ui:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected custom template" msgstr "Odstrani izbrano predlogo po meri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove) #: ui/customtemplates_base.ui:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to remove the currently selected custom " "template" msgstr "" -"Kliknite ta gumb, če želite odstraniti trenutno izbrano predlogo po meri." +"Kliknite ta gumb, če želite odstraniti trenutno izbrano predlogo po meri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mDuplicate) #: ui/customtemplates_base.ui:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Duplicate the selected custom template" msgstr "Podvoji izbrano predlogo po meri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDuplicate) #: ui/customtemplates_base.ui:119 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to duplicate the currently selected custom " "template" msgstr "" -"Kliknite ta gumb, če želite podvojiti trenutno izbrano predlogo po meri." +"Kliknite ta gumb, če želite podvojiti trenutno izbrano predlogo po meri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, mList) #: ui/customtemplates_base.ui:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of custom templates available" msgstr "Seznam razpoložljivih predlog po meri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, mList) #: ui/customtemplates_base.ui:137 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is a list of all the custom templates available." msgstr "To je seznam vseh razpoložljivih predlog po meri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList) #: ui/customtemplates_base.ui:147 #, kde-format msgctxt "@title:column Type of custom template" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList) #: ui/customtemplates_base.ui:152 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the custom template." msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel) #: ui/customtemplates_base.ui:195 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" msgid "To:" msgstr "Za:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel) #: ui/customtemplates_base.ui:202 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "CC:" msgstr "Kp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mToEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional recipients of the message" msgstr "Dodatni prejemniki sporočila" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mToEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this template, the default recipients are those you enter here. " "This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" "Ko uporabljate to predlogo, so privzeti prejemniki ti, ki so navedeni tu. To " "je seznam e-poštnih naslovov, ločenih z vejico." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mCCEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional recipients who get a copy of the message" msgstr "Dodatni prejemniki sporočila, ki dobijo kopijo sporočila" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mCCEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:238 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this template, the recipients you enter here will by default get " "a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" "Ko uporabljate to predlogo, bodo tu navedeni prejemniki privzeto dobili " "kopijo tega sporočila. To je seznam e-poštnih naslovov, ločenih z vejico." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, mEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The custom template" msgstr "Predloga po meri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, mEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This area contains the associated custom template." msgstr "To polje vsebuje povezano predlogo po meri." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType) #: ui/customtemplates_base.ui:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Universal custom template type." msgid "Universal" msgstr "Univerzalna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType) #: ui/customtemplates_base.ui:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for message replies" msgid "Reply" msgstr "Odgovor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType) #: ui/customtemplates_base.ui:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for reply-to-all messages" msgid "Reply to All" msgstr "Odgovor vsem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mType) #: ui/customtemplates_base.ui:298 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for messsage forwards" msgid "Forward" msgstr "Posredovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/customtemplates_base.ui:306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Bližnjica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/customtemplates_base.ui:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Template type:" msgstr "Vrs&ta predloge:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Template Configuration" msgstr "Nastavitve predloge" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "New Message" msgstr "Novo sporočilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_new) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for new messages" msgstr "Ustvari predlogo za nova sporočila" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_new) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for new email messages. For more " "information about how to create the template, press the \"How does this work?" "\" link on this dialog." msgstr "" "V tem polju ustvarite predlogo za nova e-poštna sporočila. Za več " "podrobnosti o ustvarjanju predlog kliknite povezavo »Kako to deluje?«, ki jo " "najdete v tem pogovornem oknu." #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:108 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovor pošiljatelju" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for message replies" msgstr "Ustvari predlogo za odgovore na sporočilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for messages replies. For more " "information about how to create the template, press the \"How does this work?" "\" link on this dialog." msgstr "" "V tem polju ustvarite predlogo za odgovore na sporočila. Za več podrobnosti " "o ustvarjanju predlog kliknite povezavo »Kako to deluje?«, ki jo najdete v " "tem pogovornem oknu." #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:165 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Odgovor vsem/seznamu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply_all) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for replying to all recipients or to a mailing list" msgstr "" "Ustvari predlogo za odgovor vsem prejemnikom ali odgovor na dopisni seznam" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply_all) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:206 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for reply-to-all messages or replies to " "a mailing list. For more information about how to create the template, " "press the \"How does this work?\" link on this dialog." msgstr "" "V tem polju ustvarite predlogo za odgovore vsem ali odgovore na dopisni " "seznam. Za več podrobnosti o ustvarjanju predlog kliknite povezavo »Kako to " "deluje?«, ki jo najdete v tem pogovornem oknu." #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:222 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "Forward Message" msgstr "Posredovanje sporočil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_forward) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for message forwards" msgstr "Ustvari predlogo za posredovanje sporočil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_forward) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for message forwards. For more " "information about how to create the template, press the \"How does this work?" "\" link on this dialog." msgstr "" "V tem polju ustvarite predlogo za posredovanje sporočil. Za več podrobnosti " "o ustvarjanju predlog kliknite povezavo »Kako to deluje?«, ki jo najdete v " "tem pogovornem oknu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:303 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Kazalnik navedka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_quote) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Prefix for quoted message lines" msgstr "Nastavite predpono za navedene vrstice sporočila" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_quote) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:326 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "\n" " The following placeholders are supported in the quote " "indicator:\n" "
      \n" "
    • %f: sender's initials
    • \n" "
    • %%: percent sign
    • \n" "
    • %_: space
    • \n" "
    \n" " " msgstr "" "\n" " V kazalniku navedka so podprti naslednji vsebniki:\n" "
      \n" "
    • %f: začetnice pošiljatelja
    • \n" "
    • %%: znak za odstotek
    • \n" "
    • %_: presledek
    • \n" "
    \n" " "