Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-desktop/kcm_users.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-desktop/kcm_users.po (revision 1570474)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-desktop/kcm_users.po (revision 1570475)
@@ -1,314 +1,314 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
#
# Vincenzo Reale Where should I report bugs or wishes? Thank you for taking "
"the time to help improve RKWard. To help us handle your request, "
"efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for "
"this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If "
"you do not have an account, please create one, first."
"b> In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues. Dove dovrei riportare gli errori o i desideri? Grazie per il "
"tempo che impieghi per migliorare RKWard. Per aiutarci a gestire la tua "
"richiesta in maniera efficiente, per favore segnala gli errori o i desideri "
"nel sistema di tracciamento degli errori di KDE. Nota che "
"per questo hai bisogno di un account utente, in modo da poterti contattare "
"per delle domande ulteriori. Se non hai un account, creane "
"prima uno. Se per qualche motivo questo non fosse possibile, "
"fai riferimento a %3 per delle modalità alternative di "
"segnalazione di problemi. What information should I provide, and how?
Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to "
"print using a KDE print dialog."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun servizio che fornisca la finestra di stampa di "
"KDE per i file PostScript. Proveremo quindi ad aprire un visualizzatore "
"generico per questo tipo di file, se presente.
Prendi in "
"considerazione l'installazione di «Okular», oppure configura RKWard in modo "
"che non tenti di usare la finestra di stampa di KDE."
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unable to open KDE print dialog"
msgstr "Impossibile aprire la finestra di stampa di KDE"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
msgstr ""
"In attesa della chiusura dei rimanenti comandi di R. Per uscire subito premi "
"Canc (ATTENZIONE: potrebbe causare una perdita di dati)"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waiting for R to finish"
msgstr "In attesa che R finisca"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to "
"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato «%1», e sarà sovrascritto salvandolo come «%2». "
"Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. "
"Are you sure you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Esistono già dei file chiamati «%1» e «%2», e saranno sovrascritti entrambi. "
"Vuoi sovrascriverli?"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivo il file?"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:850
#, kde-format
msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)"
msgstr "File dello spazio di lavoro di R [%1](%1);;Tutti i file [*](*)"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
msgstr ""
"Nessun nome file fornito. I tuoi dati NON sono stati salvati. Vuoi ancora "
"andare avanti?"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
msgstr "Salvataggio del file «%1» non riuscito. Cosa vuoi fare?"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Try saving with a different filename"
msgstr "Prova a salvare con un altro nome"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
"filename?"
msgstr ""
"Salvataggio del file «%1» non riuscito. Vuoi provare a salvarlo con un nome "
"diverso?"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:371
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. +> trunk5
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):"
"
Quali informazioni dovrei fornire, e come?
Facendo clic su " "«Segnala un problema» verrai portato nel sistema di tracciamento degli " "errori di KDE. Una volta effettuato l'accesso, alcune informazioni sono già " "precompilate nel modulo di rapporto. Assicurati di riempire i pezzi mancati " "dove indicato, in Inglese, specialmente nel campo «Commento»." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Segnala un problema" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Instradamento al sistema di tracciamento degli errori di KDE" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Stai per essere instradato al sistema di tracciamento degli errori di KDE. " "Se dovessi continuare a vedere questa pagina, ad esempio se JavaScript è " "disabilitato, fai clic su «Procedi» in basso." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Segnala come errore" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Codice del messaggio: %1\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Descrizione del problema---\n" "Per favore, compila i pezzi mancanti *in Inglese*.\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Per favore, fornisci una breve descrizione del problema:\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Ho incontrato il messaggio d'errore riportato qui sotto. Ho inoltre notato i " "seguenti sintomi:\n" "###Compila (se applicabile)###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Che cosa stavi facendo - in dettaglio - appena prima che ti si presentasse " "questo problema?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Quando hai cercato di ripetere quanto sopra, il problema si è presentato di " "nuovo (no, a volte, sempre)?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Se applicabile: hai lo stesso problema se fai la stessa cosa in una sessione " "di R al di fuori di RKWard?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Hai ulteriori informazioni che possono aiutarci a investigare questo " "problema? In particolare, se applicabile, puoi fornirci dei dati ed un pezzo " "di codice R per riprodurre questo problema?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard è disponibile in molte pacchettizzazioni e, a volte, i problemi sono " "specifici di un metodo di installazione. Come hai installato RKWard (quali " "file hai scaricato)?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Per favore, attendi mentre ottengo delle informazioni sulla tua " "installazione.\n" "Nel caso in cui il motore termini inaspettatamente o si blocchi, premi " "eventualmente «Annulla» per saltare questo passo." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Raccolta delle informazioni di installazione" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Nessuna estensione definita per il contesto «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configura i pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Carica / Scarica i pacchetti di R" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Installa / Aggiorna / Rimuovi i pacchetti di R" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gestisci le estensioni di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:203 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:210 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Pacchetto %1 di %2" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "I seguenti pacchetti che hai selezionato per la rimozione sono essenziali " "per l'operatività di RKWard, e non verranno rimossi. Se sei assolutamente " "certo di volerli rimuovere, fallo dalla riga di comando di R." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Alcuni pacchetti non sono stati rimossi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "I tuoi permessi utente attuali non ti permettono di rimuovere i seguenti " "pacchetti, che saranno saltati." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Permessi utente insufficienti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "I tuoi attuali permessi utente non ti permettono di rimuovere i seguenti " "pacchetti. Vuoi saltarli, oppure vuoi procedere con dei privilegi di " "amministratore (ti verrà chiesta la password)?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Stai per rimuovere i seguenti pacchetti. Sei sicuro di voler procedere?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Stai per rimuovere i pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Attendi durante la rimozione dei pacchetti selezionati" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Rimozione dei pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "La posizione selezionata della libreria non è scrivibile" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.
Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?
" msgstr "" "La cartella che hai selezionato per l'installazione (%1) non è scrivibile " "con i tuoi attuali permessi.
Vuoi invece installare in %2 (puoi anche " "premere «Annulla» ed usare il pulsante «Configura i depositi» per impostare " "una cartella diversa)?
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.
" msgstr "" "In alternativa puoi usare un account di amministratore in questo sistema " "per installare i pacchetti, se lo hai, oppure potresti modificare i permessi " "di «%1». Spiacente, il passaggio automatico ad amministratore non è ancora " "supportato in Windows.
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:283 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Installa in %1" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." "p>" msgstr "" "
In alternativa, se sei l'amministratore di questo sistema, puoi provare "
"ad installare i pacchetti come root (ti verrà chiesta la password di root)."
"p>"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Become root"
msgstr "Diventa root"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Please stand by while installing selected packages"
msgstr "Attendi mentre installo i pacchetti selezionati"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Installing packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Installation process died with exit code %1"
msgstr ""
"Il processo di installazione è terminato inaspettatamente con codice di "
"uscita %1"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Installed packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:450
#, kde-format
msgid "Loaded packages"
msgstr "Pacchetti caricati"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
"transcript below for details"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel tentativo di caricare o di scaricare i pacchetti. "
"Per i dettagli vedi la trascrizione qui sotto"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "Error while handling packages"
msgstr "Errore nella gestione dei pacchetti"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Configure Repositories"
msgstr "Configura i depositi"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
"other repositories.
Click this to add more sources."
msgstr ""
"Sono disponibili molti pacchetti su CRAN (Comprehensive R Archive Network) e "
"in altri depositi.
Fai clic qui per aggiungere altre fonti."
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Show only packages matching:"
msgstr "Mostra solo i pacchetti corrispondenti:"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"
You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.
" msgstr "" "Puoi limitare i pacchetti visualizzati nell'elenco a quelli con il nome o " "con il titolo corrispondente ad una stringa di filtraggio.
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostra solo i pacchetti che forniscono finestre di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "" "Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.
" msgstr "" "Alcuni, ma non tutti i pacchetti di R, hanno delle estensioni per RKWard. " "Ciò significa che forniscono un'interfaccia grafica in aggiunta alle " "funzioni di R. Spunta questa casella per vedere solo quei pacchetti.
" "p>" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Seleziona tutti gli aggiornamenti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:798 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the " #| "package repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe " #| "you need to add additional repositories via the \"Configure Repositories" #| "\" button." msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" -"Il pacchetto richiesto dal motore («%1») non è stato trovato nei depositi di " -"pacchetti. Forse il suo nome è mal scritto, oppure hai bisogno di depositi " -"aggiuntivi col pulsante «Configura i depositi»." +"I pacchetti seguenti richiesti dal motore non sono stati trovati nel deposito" +" dei " +"pacchetti: «%1». Forse il nome del pacchetto non è stato scritto" +" correttamente, " +"oppure hai bisogno di aggiungere altri depositi con il pulsante «Configura i" +" depositi»." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Installa i pacchetti in:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Installa i pacchetti suggeriti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Alcuni pacchetti «suggeriscono» dei pacchetti aggiuntivi: non sono " "strettamente necessari per usare quel pacchetto, ma possono fornire alcune " "funzionalità correlate aggiuntive. Spunta quest'opzione per includere i " "pacchetti aggiuntivi suggeriti." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "" "
Please stand by while searching for installed and available packages." "p>
Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.
" msgstr "" "Attendi mentre cerco i pacchetti installati e quelli disponibili." "p>
Nota: richiede una connessione internet funzionante e " "può richiedere del tempo, specialmente se uno o più depositi sono " "temporaneamente non disponibili.
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Ricerca dei pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1022 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:500 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.
" msgstr "" "I pacchetti in questa colonna, che sono marcati con un'icona di RKWard, " "forniscono dei miglioramenti a RKWard, in genere sotto forma di finestre " "grafiche aggiuntive.
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.
" msgstr "" "Puoi selezionare i pacchetti per l'installazione o per la rimozione " "mettendo o togliendo la spunta alle corrispondenti caselle in questa colonna." "
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgid "The name of the package.
" msgstr "Il nome del pacchetto.
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.
" msgstr "" "Un titolo descrittivo per il pacchetto. Attualmente questo non è " "disponibile per i pacchetti nei depositi non locali.
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgid "Installed and / or available version of the package
" msgstr "Versioni installate o disponibili del pacchetto
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Location where the package is installed / available
" msgstr "Posizione in cui il pacchetto è installato o disponibile
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Pacchetti aggiornabili" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Pacchetti per cui è disponibile un aggiornamento. Questo può includere " "pacchetti che semplicemente sono stati creati da una versione più recente di " "R." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nuovi pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Pacchetti che sono disponibili per l'installazione, ma che non sono " "attualmente installati." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Pacchetti installati" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Pacchetti che sono installati localmente. Nota che potrebbero avere degli " "aggiornamenti disponibili." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1095 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Gruppi di estensioni installate (file .pluginmap)" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Contesto:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Rilevato file di recupero della chiusura inattesa" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.
" msgstr "" "Sembra che RKWard sia andato in crash di recente. Ci dispiace! Ad ogni " "modo non tutto è andato perso: con un po' di fortuna i tuoi dati sono stati " "salvati in tempo.
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "A workspace recovery file exists, dating from %2.
" msgid_plural "" "%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.
" msgstr[0] "" "Esiste un file di recupero dello spazio di lavoro, risalente a %2." "
" msgstr[1] "" "Esistono %1 file di recupero dello spazio di lavoro, e il più recente " "risale a %2.
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?
" msgstr "" "Vuoi aprire questo file adesso, salvarlo per dopo (come %1), " "oppure scartarlo?
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recupero" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Salva il file di recupero e lo apre (o apre il più recente)" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Salva per dopo" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Salva i file di recupero per un uso successivo, ma non li apre" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Elimina i file di recupero" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Stai per eliminare il file di recupero %2, e non c'è modo di ripristinarlo " "successivamente. Vuoi davvero eliminarlo?" msgstr[1] "" "Stai per eliminare %1 file di recupero (il più recente è %2), e non c'è modo " "di ripristinarli successivamente. Vuoi davvero eliminarli?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Vuoi davvero eliminare i file di recupero?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Selezionane uno o più:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selezionane uno:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:61 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "Nessuna azione necessaria." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:96 #, kde-format #| msgid "Pandoc is not installed" msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:97 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:108 #, kde-format #| msgid "Install to %1" msgid "Install %1" msgstr "Installa %1" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:97 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(Tentativo di) installare il pacchetto %1 e le sue dipendenze per questa" " versione di" "R. Nella maggior parte dei casi, ciò richiede una connessione a Internet" " funzionante." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:98 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:109 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:165 #, kde-format #| msgid "Locale change" msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Continua senza il pacchetto. Ti sarà nuovamente data la possibilità di" " installare il pacchetto, quando il pacchetto è necessario." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:100 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:120 #, kde-format #| msgid "Install" msgid "Installed" msgstr "Installato" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" +"Marca %1 per l'installazione (l'installazione effettiva non è ancora" +" supportata, ma ti sarà richiesto un collegamento a una pagina da cui" +" scaricare nell'ultima pagina di questa finestra)" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "Continua senza %1. Ti mancheranno alcune funzionalità." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:117 #, kde-format #| msgid "No help found" msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:131 #, kde-format msgid "" "This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.
" msgstr "" +"Questa finestra ti guiderà attraverso un rapido controllo della" +" configurazione di base dei componenti richiesti (o consigliati).
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.
L'assistente di configurazione è stato invocato, automaticamente, perché è" " stata rilevata una nuova versione di RKWard." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:136 #, kde-format msgid "" "The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.
L'assistente alla configurazione è stato invocato, automaticamente, perché" +" è stata rilevata una nuova versione di R." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The setup assistant has been invoked, automatically, because a problem " "has been detected in your setup.
L'assistente alla configurazione è stato invocato automaticamente, perché" +" è stato rilevato un problema nella configurazione." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Waiting for R backend..." msgstr "In attesa del motore di R..." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:143 #, kde-format #| msgid "RKWard Debug Messages" msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Assistente di configurazione di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format #| msgid "Initial working directory" msgid "Installation directory" msgstr "Cartella di installazione" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:151 #, kde-format #| msgid "No help found" msgid "Not found." msgstr "Non trovato." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:153 #, kde-format #| msgid "Broken installation" msgid "Reinstallation required" msgstr "Reinstallazione necessaria" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Questo problema non può essere corretto automaticamente. Dovrai reinstallare" " RKWard." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:156 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:169 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Trovato." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:160 #, kde-format #| msgid "RKWard Plugins" msgid "RKWard plugins" msgstr "Estensioni di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "No plugins are enabled. This is probably not intended.
" msgstr "" +"Nessuna estensione abilitata. Questo probabilmente non è previsto.
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format #| msgid "Run selection" msgid "None selected" msgstr "Nessuna selezionata" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:164 #, kde-format #| msgid "Restore object?" msgid "Restore defaults" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:164 #, kde-format #| msgid "Enable editing" msgid "Enable the default plugins" msgstr "Abilita le estensioni predefinite" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:165 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Continua senza estensioni" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:173 #, kde-format #| msgid "Kate Plugins" msgid "Kate plugins" msgstr "Estensioni di Kate" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.
" msgstr "" +"Le funzionalità importanti in RKWard sono fornite dalle estensioni di" +" kate. Sembra che nessuna sia installata su questo sistema. Su Linux/BSD," +" questo di solito può essere risolto installando kate.
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:177 #, kde-format #| msgid "No help found" msgid "None found" msgstr "Nessuna trovata" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:180 #, kde-format #| msgid "No such plugin" msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "Trovata %1 estensione." msgstr[1] "Trovate %1 estensioni." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:189 #, kde-format #| msgid "Broken installation" msgid "Basic installation" msgstr "Installazione di base" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:196 #, kde-format msgid "R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant." msgstr "" +"Il motore di R si è arrestato in modo anomalo. Fai clic su «Annulla» per" +" uscire dalla procedura guidata di configurazione." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:201 #, kde-format msgid "R backend has started. Click \"Next\" to continue." msgstr "" +"Il motore di R è stato avviato. Fai clic su «Avanti» per continuare." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" +"Il pacchetto R2HTML è utilizzato da quasi tutte le funzioni di output di" +" RKWard e quindi richiesto." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" +"Il pacchetto rmarkdown è necessario per il rendering dei file .Rmd (incluso" +" il rendering dell'anteprima), che è una funzionalità facoltativa, ma" +" consigliata." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:212 #, kde-format #| msgid "R-Packages" msgid "R Packages" msgstr "Pacchetti di R" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" +"Il programma pandoc è necessario per il rendering (o per l'anteprima) dei" +" file di markdown di R (.Rmd). Questo è facoltativo, ma consigliato." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" +"Il programma kbibtex è utile per gestire le citazioni durante la scrittura di " +"articoli. Si integra in RKWard tramite l'estensione di kate Anteprima" +" documento." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:221 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Programma esterno" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:228 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Riepilogo dei passi successivi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!
" msgstr "" +"La tua installazione di RKWard è" +" danneggiata e non può essere riparata automaticamente. Dovrai reinstallare" +" RKWard!
" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:252 #, kde-format msgid "The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:
Si consiglia di installare i programmi seguenti, ma l'installazione" +" automatica non è (ancora) supportata. Fare clic sui collegamenti, di" +" seguito, per informazioni di scaricamento:
%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.
" msgstr "" +"%1 pacchetti di R sono contrassegnati per l'installazione. La finestra di"
+" installazione dei pacchetti di R sarà avviata quando si preme Fine. È"
+" possibile che ti venga richiesto di selezionare un mirror da cui scaricare.<"
+"/p>"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:270
#, kde-format
msgid "No R packages to install"
msgstr "Nessun pacchetto di R da installare"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Cosa vuoi fare?"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start with an empty workspace"
msgstr "Inizia con uno spazio di lavoro vuoto"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with an empty table"
msgstr "Inizia con una tabella vuota"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Load workspace from current directory"
msgstr "Carica uno spazio di lavoro dalla cartella attuale"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Load workspace from current directory:\n"
"%1"
msgstr ""
"Carica uno spazio di lavoro dalla cartella attuale:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load an existing workspace:"
msgstr "Carica uno spazio di lavoro esistente:"
#. +> trunk5
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "< Note: This setting does not take effect until you restart RKWard."
" Nota: questa impostazione non avrà effetto finché non riavvii "
"RKWard. Note: This search line accepts so-called regular expressions. To "
"limit the search to matches at the start of the string, start the filter "
"with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append "
"'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the "
"search term, insert '.*'. Nota: Questa riga di ricerca accetta le cosiddette espressioni "
"regolari: per limitare la ricerca alle corrispondenze all'inizio della "
"stringa, inizia il filtro con «^» , ad esempio («^rk.»), mentre per limitare "
"la ricerca alle corrispondenze alla fine della stringa, aggiungi un «$» alla "
"fine. Invece, per far corrispondere un testo arbitrario in mezzo ai termini "
"di ricerca, inserisci «.*». Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for "
"the following reason(s): L'uso qui di questo oggetto potrebbe portare ad insuccessi o a risultati "
"inattesi per le seguenti ragioni:
You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.
\n" msgstr "" "\t- La libreria «rkward» di R non può essere caricata, oppure non è " "nella versione corretta. Questo può portare ad ogni tipo di errore, dalla " "mancanza di singole funzionalità alla totale impossibilità di funzionamento. " "La causa più probabile è che l'ultima installazione non sia riuscita a " "mettere tutti i file nel posto giusto, tuttavia a volte il problema può " "derivare dai resti di una precedente installazione che non è stata " "completamente rimossa.\t\tDovresti uscire ora da RKWard e riparare " "la tua installazione. Per un aiuto, vedi http://rkward.kde.org/compiling.
\n" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1680 #, kde-format msgid "" "\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.
\t\tYou should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.
\n" msgstr "" "\t-C'è stato un problema nell'impostazione della comunicazione con R. " "Probabilmente ciò indica un'installazione corrotta.
\t\tDovresti " "chiudere RKWard e riparare la tua installazione. Per un aiuto, vedi http://rkward.kde.org/compiling." "
\n" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Avvio di R" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:340 #, kde-format msgid "" "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.
\n" msgstr "" "\t-Si è verificato un errore non specificato, non ancora gestito da " "RKWard. Probabilmente RKWard non funzionerà correttamente. Controlla la tua " "installazione.
\n" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342 #, kde-format msgid "" "There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:
\n" msgstr "" "C'è stato un problema nell'avvio del motore di R. Si sono verificati i " "seguenti errori:
\n" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:350 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Errore durante l'avvio di R" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:569 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Un comando nel motore sta cercando di modificare la codifica dei caratteri. " "Anche se RKWard offre un supporto per questo, e anche se si regolerà secondo " "le nuove impostazioni locali, ciò può causare degli errori poco visibili se " "le finestre dei dati sono attualmente aperte, inoltre questa funzionalità " "non è stata ancora ben testata. È quindi meglio salvare lo spazio di lavoro " "prima di procedere.\n" "Se hai degli editor di dati aperti, o se hai un qualsiasi dubbio, è meglio " "chiuderli prima (probabilmente ciò verrà rilevato automaticamente nelle " "versioni future di RKWard). In questo caso scegli ora «Annulla» e chiudi le " "finestre dei dati, salva e riprova." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:569 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Cambiamento di localizzazione" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Il motore di R ha indicato che per effettuare il processo corrente ha " "bisogno del pacchetto «%1», che non è attualmente installato. Apriremo lo " "strumento di gestione dei pacchetti, con cui potrai localizzare ed " "installare il pacchetto richiesto." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:728 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Richiede il pacchetto «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:832 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Il motore di R richiede delle informazioni" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:859 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "Il motore di R sarà chiuso immediatamente. Questo significa che non puoi " "usare altre funzioni che si basano su di esso. In pratica non puoi fare " "quasi nulla, nemmeno salvare lo spazio di lavoro (ma, se sei fortunato, R lo " "ha già fatto). Quello che comunque puoi fare è salvare ogni file di comandi " "aperto, l'output, oppure copiare i dati dagli editor aperti. Infine chiudi " "RKWard. Ci dispiace!" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:860 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Il motore di R è terminato inaspettatamente" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Attivo)" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inattivo)" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.
" msgstr "" "Usa il pulsante sinistro per selezionare " "i punti; interrompi con un qualsiasi altro pulsante del mouse.
" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.
" msgstr "" "Premi Invio per vedere il prossimo grafico, oppure «Annulla» per " "interrompere.
" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Ok per mostrare il prossimo grafico?" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "C'è stato un errore nel tentativo di connettere il motore per la grafica a " "schermo. Ciò significa che la grafica a schermo che usa il dispositivo di " "RKWard non funzionerà in questa sessione." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Gettone di connessione atteso %1, ma letto %2" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Errore durante la connessione col motore grafico" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Il componente «katepart» non può essere caricato. RKWard non può avviarsi " "senza di esso, quindi verrà chiuso. Installa katepart e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:101 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "il componente «katepart» non può essere trovato" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:146 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Console di R" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:528 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Errore di sintassi\n" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:689 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Seleziona un file di cronologia dei comandi da caricare" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:689 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "File di cronologia di R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tutti i file [*](*)" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:723 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Seleziona un nome di file per salvare la cronologia dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:723 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "File di cronologia di R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tutti i file [*](*)" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:844 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interrompi comando in esecuzione" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:851 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copia la selezione letteralmente" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:854 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Copia solo i comandi" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:861 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Stampa la console" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:868 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importa cronologia dei comandi..." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:870 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Esporta cronologia dei comandi..." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:889 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Hai configurato RKWard per incanalare i comandi dell'editor di script " "attraverso la console di R, tuttavia è attualmente attivo un altro comando " "nella console di R. Vuoi aggiungerlo al comando nella console oppure vuoi " "azzerare prima la console? Premi annulla se non vuoi eseguire adesso il " "nuovo comando." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:889 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "La console di R è occupata" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:889 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:889 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Azzera, poi invia" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:51 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (run) #. +> trunk5 #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:54 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:314 #, kde-format msgid "" "You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.
In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.
Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "
Stai per avviare una finestra di RKWard dall'esterno di RKWard stesso, " "probabilmente dopo aver fatto clic da qualche parte su di un collegamento " "«rkward://». Nel caso tu lo abbia trovato in un sito web esterno, tieni " "presente che R può essere usato per avviare dei comandi arbitrari sul tuo " "computer, tra i quali ci potrebbe essere lo scaricamento e " "l'installazione di software maligno. Se non ti fidi della fonte del " "collegamento dovresti premere il pulsante «Annulla» qui sotto.
Nel " "caso che tu prema «Continua» non verrà eseguito del codice R, a meno che tu " "non faccia clic su «Invia» nella finestra, ma ti incoraggiamo a revisionare " "il codice R generato prima di farlo.
Nota: spuntando «Non " "chiedere di nuovo» eliminerai questo messaggio solo per il resto di questa " "sessione." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:315 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Una nota sui collegamenti esterni" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:327 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Impostazione delle estensioni..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:361 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Sono stati trovati dei nuovi pacchetti di estensioni di RKWard (elencati " "sotto), e sono stati automaticamente attivati. Per disattivare quelli " "selezionati, usa Impostazioni->Configura RKWard->Estensioni." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:361 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Nessuna estensione trovata" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:365 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "I seguenti file pluginmap di RKWard non possono essere caricati, e sono " "stati disabilitati. Questo può essere perché sono danneggiati, perché non " "sono compatibili con questa versione di RKWard oppure perché non sono " "destinati al caricamento diretto (vedi «Dettagli» per ulteriori " "informazioni). Sono stati disabilitati." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:365 rkward/rkward.cpp:369 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Impossibile caricare alcune mappe delle estensioni" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Sono stati riscontrati alcuni errori nel caricamento dei seguenti file " "pluginmap di RKWard. Ciò può essere perché le singole estensioni sono " "danneggiate oppure non sono compatibili con questa versione di RKWard (vedi " "«Dettagli» per ulteriori informazioni). Ad ogni modo altre estensioni sono " "state caricate con successo." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: non sarai avvisato in futuro riguardo a questi file pluginmap finché " "non aggiornerai RKWard, oppure finché non li rimuoverai e li aggiungerai " "nuovamente da Impostazioni->Configura RKWard->Estensioni." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:424 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Impostazioni copia carbone" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:442 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:451 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:455 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Lavori in attesa" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:467 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Frame del debugger" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:472 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Console del debugger" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:476 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:488 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Insieme di dati" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:490 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un nuovo insieme di dati vuoto e lo apre per la modifica" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:493 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "File di script" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:497 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Apri file di script R..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:502 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Apri qualsiasi file..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:506 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Apri file di script R recente" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:517 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importa dati" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importa i dati da una varietà di formati di file" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Apri spazio di lavoro..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:525 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:528 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Apri spazio di lavoro recente" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:529 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file utilizzato recentemente" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:532 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Salva spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:534 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Salva il documento corrente" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:538 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Salva spazio di lavoro con nome" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:539 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Salva l'attuale documento con nome..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:542 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interrompi tutti i comandi" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:551 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Copia carbone dei comandi nell'output..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:555 rkward/rkward.cpp:559 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gestione dei pacchetti di R e delle estensioni..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:566 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Chiudi tutti i dati" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:567 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Chiude tutti gli editor di dati aperti" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:572 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutti" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:576 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Stacca" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:580 #, kde-format #| msgid "Broken installation" msgid "Check installation" msgstr "Controlla l'installazione" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:584 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Nessuna azione disponibile per la vista attuale]" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:591 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:604 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:611 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Salva..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:708 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:712 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Cartella di lavoro attuale" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:789 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Chiusura in corso..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:797 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "Stai uscendo da RKWard: vuoi salvare lo spazio di lavoro?" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:797 rkward/rkward.cpp:837 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Salvo lo spazio di lavoro?" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:797 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Non uscire" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:827 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nuovo insieme di dati" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:827 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Inserisci il nome per il nuovo insieme di dati" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:837 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Vuoi salvare lo spazio di lavoro attuale?" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Apertura dello spazio di lavoro..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:850 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Seleziona uno spazio di lavoro da aprire..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:936 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "Il motore di R è occupato." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:940 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "Il motore di R è inattivo." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:944 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "Il motore di R sta per essere inizializzato." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:947 #, kde-format #| msgid "The R engine is idle." msgid "The R engine is unavailable." msgstr "Il motore di R non è disponibile." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:982 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:986 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Modalità di apertura:" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:988 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Individua il tipo di file, automaticamente" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:988 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Apri come file di testo / script" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:988 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Apri come file di testo e forza l'evidenziazione di R" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:1027 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Apri file di script" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[spazio di lavoro senza nome]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:16 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:21 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:27 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Spazio di lavoro" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:65 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestre" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:74 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Attiva" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:20 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:91 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:24 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "riepilogo (x)" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "stampa (x)" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "l'oggetto è stato eliminato" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visualizzatore di oggetti: %1" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "L'oggetto è stato modificato. Meglio se fai clic su «Aggiorna»" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Recupero delle informazioni. Attendi." #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Fai clic su «Aggiorna» per recuperare le informazioni" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "Il motore QtScript ha riportato un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Errore di script" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Errore nello script: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Il file «%1» (necessario per «%2») non può essere trovato. Controlla la tua " "installazione." #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Impossibile aprire il file di script comune «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Errore nell'apertura del file di script %1" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "codice in linea" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Errore nello script alla riga «%1» %2: %3\n" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "errore («Il file «%1» (necessario per «%2») non può essere trovato. " "Controlla la tua installazione.»);\n" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Prepara\n" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Calcola\n" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Stampa risultato\n" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "
RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:
Add-ons to the R language itself. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.
Graphical dialogs to R functionality. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to create your own custom dialogs as plugins!
Plugins developed for Kate / " "KTextEditor. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.
" msgstr "" "I componenti aggiuntivi di RKWard sono " "disponibili in una varietà di moduli, ognuno con le proprie opzioni di " "configurazione:
Componenti aggiuntivi per il linguaggio R stesso. Questi di " "solito vengono scaricati da «CRAN». Alcuni di questi pacchetti aggiuntivi " "possono contenere anche estensioni di RKWard.
Finestre grafiche per la " "funzionalità di R. Queste estensioni sono generalmente preinstallate con " "RKWard o con un pacchetto di R. Tuttavia, possono essere attivate/" "disattivate per aiutare a mantenere gestibili i menu. Nota che è " "relativamente facile creare finestre personalizzate come le estensioni!
Estensioni " "sviluppate per Kate / KTextEditor. Forniscono funzionalità condivise " "utili nel contesto della modifica del testo e delle applicazioni IDE. Queste " "estensioni si trovano solitamente preinstallate sul tuo sistema. Puoi " "configurare il caricamento delle estensioni utili per il tuo flusso di " "lavoro.
" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Componenti aggiuntivi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Completamento / suggerimenti del codice" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Suggerimento di invocazione di funzione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Completamento argomento della funzione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Completamento nome dell'oggetto" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Completamento nome del file" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Completamento automatico delle parole" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Inizia automaticamente il completamento/suggerimento del codice" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Tempo massimo (millisecondi)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "" "(Prova a) iniziare il completamento se la posizione del puntatore cambia" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Nota: è possibile assegnare ulteriori scorciatoie e, in modo predefinito, " "Ctlr+Spazio invoca i completamenti, in aggiunta a questo. Inoltre, premendo " "il tasto Tab, mentre sono visualizzati i completamenti, si esegue il " "completamento parziale (se possibile), indipendentemente da questa " "impostazione." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "Il tasto di tabulazione invoca il completamento del codice" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Frecce direzionali su/giù" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Alt+frecce direzionali su/giù" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Se desideri evitare l'ambiguità tra le opzioni di completamento della " "navigazione e la navigazione del documento, è possibile impostare il " "comportamento in modo tale che gli elementi di completamento vengano " "spostati utilizzando Alt+su/Alt+giù, anziché solo le frecce direzionali su/" "giù." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:95 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "La navigazione da tastiera degli elementi del completamento" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "Operatore «$» (list$member)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "Operatore «[[» (list[[\"member\"]])" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "Operatore per accedere agli oggetti membri di list() e di data.frame()" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@smember)" msgstr "Operatore «@» (object@smember)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:107 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "Funzione «slot()» (slot(object, member))" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operatore per accedere agli slot() S4" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:113 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Solo per oggetti mascherati" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114 #, kde-format msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only" msgstr "Solo per gli oggetti al di fuori di .GlobalEnv" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:121 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Includi ambiente per gli oggetti nel percorso di ricerca:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Note: Additional (common) completion options are available at the script editor settings" msgstr "" "Nota: opzioni di completamento aggiuntive (comuni) sono disponibili " "nelle impostazioni dell'editor degli " "script" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:165 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Le impostazioni contrassegnate con (*) non avranno effetto finché non " "riavvii RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:172 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Salvataggi automatici" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:181 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico (minuti)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Mantieni il file di salvataggio automatico dopo un salvataggio manuale" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:192 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Apertura del file di script" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).
" msgstr "" "Il numero di file recenti da ricordare (nel menu Apri file di script R " "recente).
" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Numero di script nell'elenco dei file recenti (*)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:202 #, kde-format msgid "" "A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.
Filters are case " "insensitive.
" msgstr "" "Un elenco di filtri (estensioni di nomi di file) che dovrebbero essere " "trattati come file di script di R. Più importante, i file che corrispondono " "ad uno di questi filtri saranno sempre aperti con l'evidenziatore della " "sintassi di R.
I filtri non sono sensibili alle maiuscole.
" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtri sui file di script di R (separati da spazi)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor di script" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Carica/salva cronologia dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Lunghezza massima della cronologia dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:153 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "illimitata" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:67 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Numero massimo di paragrafi/righe da visualizzare nella console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:79 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Avvia i comandi dall'editor di script attraverso la console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Aggiungi anche quei comandi alla cronologia della console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Non aggiungere" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:87 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Aggiungi solo se a riga singola" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:88 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Aggiungi tutti i comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:96 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "La cronologia dei comandi è sensibile al contesto in modo predefinito" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:192 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Queste impostazioni servono solo per il debug. È sicuro lasciarle " "invariate, inoltre esse saranno applicate solamente alla sessione corrente e " "non verranno salvate." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:45 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Livello di debug" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:55 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Flag di debug" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:81 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Timeout del comando" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:91 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Nota: L'output di debug viene scritto in %1" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:108 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:66 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Cartella in cui RKWard può immagazzinare i file (*)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Azione all'avvio (*)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Carica i file .RData dalla cartella attuale, se disponibili (opzione di R «--" "restore»)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Chiedi un file da aprire" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Mostra la finestra di selezione (predefinito)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostra l'aiuto di RKWard all'avvio" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:89 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Cartella di lavoro iniziale (*)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:93 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Non cambiare l'attuale cartella di lavoro all'avvio" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Cartella dei file di RKWard (come specificato sopra)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Usa cartella home" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Ultima cartella utilizzata" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Le seguenti cartelle (specificale):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Cartella di lavoro iniziale" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.
" msgstr "" "La cartella di lavoro iniziale da usare. Nota che se carichi uno spazio " "di lavoro all'avvio e hai configurato RKWard affinché modifichi la cartella " "degli spazi di lavoro caricati, quest'ultima cartella avrà la precedenza.
" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "La disposizione dello spazio di lavoro (cioè quali script, quali dati e " "quali finestre di aiuto sono aperte) può essere salvata (e caricata) per lo " "spazio di lavoro di R, oppure indipendentemente dallo spazio di lavoro " "stesso. Quale opzione preferisci?" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Salva/ripristina con lo spazio di lavoro di R al salvataggio/ripristino " "dello spazio di lavoro di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Salva/ripristina indipendentemente dallo spazio di lavoro di R (salva alla " "fine della sessione di RKWard, ripristina al successivo avvio)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Non salvare/ripristinare la disposizione dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:132 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" "Spostati nella cartella corrispondente al caricamento di uno spazio di " "lavoro." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Avvisa se ci sono oggetti da modificare con più di questo numero di campi (0 " "per nessun limite):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:149 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportamento del fuoco per le finestre MDI" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:152 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Fai clic per ottenere il fuoco" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Il fuoco segue il mouse" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:204 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositivo grafico predefinito" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositivo nativo di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositivo predefinito della piattaforma" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Altro dispositivo:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "
The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().
The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.
You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.
" msgstr "" "Il dispositivo predefinito da usare per tracciare, ad esempio quando un " "nuovo grafico viene creato mentre non è attivo nessun dispositivo grafico " "(vedi options(\"device\")).
Il dispositivo nativo di RKWard è " "la scelta raccomandata per la maggior parte degli utenti. Questo corrisponde " "al comando di R RK().
Il «Dispositivo predefinito della " "piattaforma» corrisponde a uno tra X11(), windows(), o " "quartz(), a seconda della piattaforma.
Puoi anche specificare " "il nome di una funzione come cairoDevice.
" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integrazione dei dispositivi standard di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Sostituisci con il dispositivo di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Incorpora il dispositivo originale" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Nessuna integrazione del dispositivo" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11()"
"i>, windows(), quartz()), although any on-screen device could "
"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device "
"functions, which can change their behavior when used in user code:"
"p>
Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11()" "i>, etc.
Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.
" msgstr "" "Molti script di solito chiamano i dispositivi standard specifici per la " "piattaforma (X11(), windows(), quartz()), anche se " "qualsiasi dispositivo a schermo può essere usato in questi posti. RKWard " "fornisce dei sovraccarichi per queste funzioni di dispositivi standard, che " "possono cambiare il loro comportamento se usati nel codice utente:" "p>
Indipendentemente da queste impostazioni, " "i dispositivi originali sono sempre accessibili come grDevices::X11() " "ecc.
L'uso di un dispositivo in una piattaforma su cui non è definito " "(ad esempio Windows() su Mac OS X) lo farà sempre ricadere sul " "dispositivo RK().
" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Dimensione predefinita della finestra (per RK() o per le finestre del " "dispositivo incorporato)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Larghezza predefinita (pollici):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Altezza predefinita (pollici)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "Usa la finestra di stampa di KDE per i dispositivi di stampa (se disponibile)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Cronologia del dispositivo a schermo" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Numero massimo di grafici registrati:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Dimensione massima di un singolo grafico registrato (in KB):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Grafica sullo schermo" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the Project plugin.
The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "bold have been reported as \"useful\" by RKWard users.
" msgstr "" "Estensioni di Kate da caricare in RKWard. Nota che alcune estensioni " "caricate non saranno visibili fino a quando non saranno soddisfatte " "determinate condizioni, ad es. stai caricando un file con controllo di " "versione per l'estensione Progetto.
Le estensioni elencate qui " "non sono state sviluppate appositamente per RKWard e molte non hanno molto " "senso nel contesto di RKWard. Le estensioni mostrate in grassetto " "sono state segnalate come «utili» dagli utenti di RKWard.
" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:115 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Estensioni di Kate" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Non recuperare mai la struttura di questi pacchetti:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Aggiungi esclusione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "Aggiungi il nome del pacchetto per il quale non si dovrebbe recuperare " "nessuna struttura" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Copia carbone dei comandi nell'output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Comandi inseriti nella console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Comandi eseguiti dal menu «Esegui»" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Comandi che hanno origine da finestre ed estensioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Copia carbone anche del comando di output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opzioni per la finestra di output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "mostra la finestra in un nuovo output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "alza la finestra in caso di nuovo output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "File CSS da usare per l'output (lascia vuoto per quello predefinito)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Seleziona file CSS" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Seleziona un file CSS per la formattazione personalizzata della finestra di " "output, lascia vuoto per usare quello predefinito che è stato fornito con " "RKWard. Nota che queste impostazioni hanno effetto solamente quando viene " "inizializzato un file di output (ad esempio dopo il flushing dell'output)." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato dei file" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.
In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session." "p>
Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.
" msgstr "" "La funzionalità di anteprima cerca di non fare dei cambiamenti " "permanenti al tuo spazio di lavoro (tecnicamente facendo uso di una " "valutazione local() dell'ambiente). Ci sono tuttavia dei casi in " "cui il suo uso può causare degli effetti collaterali.
Questo è il " "caso, in particolare, di script che contengono degli assegnamenti espliciti " "a globalenv(), oppure di altri che modificano dei file nel tuo file " "system. Inoltre, attaccare o staccare dei pacchetti o dei namespace di " "pacchetti influenzerà l'intera sessione di R in esecuzione.
Tienilo " "presente quando usi la funzionalità di anteprima, specialmente se la usi da " "script che provengano da sorgenti non fidate.
" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Potenziali effetti collaterali dell'anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Si è verificato un errore nel tentativo di creare un salvataggio automatico " "del file di script «%1»:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Anteprima del Markdown di R reso" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "Pandoc non è installato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/" "a>.If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" "Il software pandoc, richiesto per la resa dei file markdown di R, " "non è installato oppure non è nel percorso di sistema della sessione di R in " "esecuzione. Dovrai installarlo da https://" "pandoc.org/.Se è installato ma non è possibile trovarlo, prova ad " "aggiungerlo al percorso di sistema della sessione di R in esecuzione, da Impostazioni->Configura RKward->Motore " "di R." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Anteprima dell'output generato da RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:904 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Anteprima del grafico generato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Anteprima dello script in esecuzione nella console interattiva di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1027 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Attivo)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Inutilizzato)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Spos&ta strumento" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Istruzione incompleta.\n" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Errore di sintassi.\n" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore non specificato nell'esecuzione del comando.\n" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Esci fuori" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)
Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.
" msgstr "" "Continua finché viene raggiunto il chiamante di questa funzione (a meno " "che non sia stata ricevuta in precedenza un'altra istruzione di debug)" "p>
Nota: In alcuni casi la funzione chiamata non sarà mai raggiunta " "perché la chiamata era l'ultimo passo nel chiamante. In questi casi il " "comportamento è identico a «Continua».
" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Questa finestra non può essere chiusa mentre il debugger è attivo. Se non " "hai idea di cosa ciò significhi e vuoi uscire, premi il pulsante «Annulla» " "nella parte destra di questa finestra." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.
Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.
Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug
" msgstr "" "Questa finestra viene usata per visualizzare i messaggi di RKWard " "relativi al debug. È destinata principalmente agli sviluppatori (di " "estensioni) e non offre nessuna funzionalità al debug del codice R." "p>
Nota che l'elenco dei messaggi viene cancellato ogni volta che chiudi " "la finestra.
Il tipo ed il livello di gravità dei messaggi possono " "essere controllati da Impostazioni->Configura RKWard->Debug
" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Informazioni su questa finestra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Cartella di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nuovo nome per «%1»:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Campi:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Tutto tranne le parole chiave" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Corrispondenza approssimata" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Ricerca nella guida" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Trova aiuto HTML per %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Tutti i pacchetti installati" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Tutti i pacchetti caricati" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Nessun aiuto trovato su «%1». Forse il pacchetto corrispondente non è " "installato o non è stato caricato, oppure forse hai scritto male il comando. " "Prova ad usare Aiuto->Cerca nell'aiuto di R per ulteriori opzioni." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Nessun aiuto trovato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Argomento" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Output %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra di output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Aggiorna l'output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.
\n" msgstr "" "La pagina di aiuto per questo componente non è ancora stata scritta " "(oppure è danneggiata). Prendi in considerazione l'idea di contribuire alla " "sua scrittura.
\n" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Usa %1 adesso" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Impostazioni della GUI" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funzioni e pagine correlate" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Dettagli tecnici" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1034 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.
" msgstr "" "Il dispositivo grafico si è chiuso, salvando l'ultimo grafico nella " "cronologia dei grafici. Potrebbe volerci un attimo se il motore è ancora " "occupato. Puoi chiudere il dispositivo grafico immediatamente se è bloccato, " "tuttavia in questo caso l'ultimo grafico potrebbe mancare dalla cronologia " "dei grafici.
" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.
" msgstr "" "Nota: in X11 la finestra incorporata può essere espulsa; la dovrai " "chiudere manualmente in questo caso.
" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Chiudi immediatamente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Continua ad aspettare" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Specifica dimensione fissa" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Attiva il dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copia il contenuto del dispositivo grafico numero %1 nell'output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Stampa il contenuto del dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Specifica oggetto di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Specifica il nome dell'oggetto di R in cui vuoi salvare il grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Salva il contenuto del dispositivo grafico numero %1 nell'oggetto «%2»" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplica il dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Carica il grafico successivo nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Carica grafico dalla cronologia" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Carica il grafico precedente nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Carica il primo grafico nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Carica l'ultimo grafico nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Carica il grafico %1 nel dispositivo numero %2" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Aggiungi questo grafico alla cronologia (dispositivo numero %1)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Rimuovi questo grafico dalla cronologia (dispositivo numero %1)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Questo cancellerà la cronologia dei grafici in tutte le finestre dei " "dispositivi, non solo in questa. Se non è nelle tue intenzioni premi Annulla " "qui sotto." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Cancella la cronologia dei grafici" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Proprietà del grafico (dispositivo numero %1)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " #~ "version of those files. The most likely cause is that the last " #~ "installation failed to place the files in the correct place. This can " #~ "lead to all sorts of problems, from single missing features to complete " #~ "failure to function.
You should quit RKWard, now, and fix your " #~ "installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.
" #~ msgstr "" #~ "RKWard non riesce a trovare nessun file di risorse, oppure solo una " #~ "vecchia versione di questi file. La causa più probabile è che l'ultima " #~ "installazione non sia riuscita a metterli nella posizione giusta. Questo " #~ "può portare ad ogni tipo di problema, dalla mancanza di una singola " #~ "funzionalità al completo insuccesso di funzionamento.
Dovresti " #~ "usciere da RKWard e riparare la tua installazione. Per un aiuto, vedi " #~ "http://rkward.kde.org/" #~ "compiling.
" #~ msgid "" #~ "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " #~ "package and plugins\".\n" #~ msgstr "" #~ "Sono necessarie delle estensioni: puoi gestirle da «Impostazioni-" #~ ">Gestisci i pacchetti di R e le estensioni».\n" #~ msgid "No active plugin maps" #~ msgstr "Nessuna mappa delle estensioni attiva" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Cosa vuoi fare?" #~ msgid "" #~ "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " #~ "items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt" #~ "+up/down will navigate completion items, while up / down will behave as " #~ "if no completion was active." #~ msgstr "" #~ "Se il completamento del codice è attivo, tasti cursore su / giù " #~ "dovrebbero essere usati per spostarsi tra gli elementi di completamento? " #~ "Se questa opzione non è selezionata, con Alt+su/giù ti sposterai tra gli " #~ "elementi di completamento, mentre i tasti su / giù si comporteranno se il " #~ "completamento non fosse attivo." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #, fuzzy #~| msgid "Searching for packages" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Search in Scripts" #~ msgstr "Ricerca dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "%1|R Workspace Files (%1)\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "%1|File dello spazio di lavoro di R (%1)\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "A command running in the R-engine wants you to see the following " #~ "file(s):\n" #~ msgstr "" #~ "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu veda i seguenti " #~ "file:\n" #~ msgid "" #~ "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " #~ "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " #~ "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu modifichi uno o più " #~ "file. Guarda questi file, modificali nella maniera appropriata e salvali. " #~ "Quando hai finito, premi il pulsante «Fatto» oppure chiudi questa " #~ "finestra per riprendere.\n" #~ "\n" #~ msgid "row names" #~ msgstr "Nomi riga" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato del file:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "" #~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Debugger per l'interfaccia. Specifica l'ultimo, o aggiungi «-» dopo tutti " #~ "gli argomenti del debugger" #~ msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" #~ msgstr "(c) 2002, 2004 - 2016" #~ msgid "Preview not (currently) possible" #~ msgstr "Anteprima non (attualmente) possibile" #~ msgid "" #~ "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please " #~ "contact the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." #~ msgstr "" #~ "Formato di serializzazione errato nel tentativo di invocare l'estensione " #~ "«%1». Per favore contatta la squadra di RKWard (Aiuto->Informazioni su " #~ "RKWard->Autori)." #~ msgid "" #~ "Could not open plugin map file %1. (Is not readble, or failed to parse)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file di mappa delle estensioni %1. (non è leggibile " #~ "oppure è impossibile elaborarlo)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1 (Inactive)" #~ msgstr "%1 (Inattivo)" #~ msgid "" #~ "*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" #~ "*|All files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.Rhistory|File di cronologia di R (*.Rhistory)\n" #~ "*|Tutti i file (*)" #~ msgid "" #~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. " #~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable " #~ "\"native\" file dialogs.\n" #~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" #~ msgstr "" #~ "La tua installazione di KDE è configurata per usare delle finestre di " #~ "selezione file «native». Questo a volte è una causa nota di problemi, " #~ "quindi ti raccomandiamo di disabilitare le finestre di selezione file " #~ "«native».\n" #~ "Devo disabilitare le finestre di selezione file «native» in RKWard?" #~ msgid "Potential problem with your configuration" #~ msgstr "Potenziale problema con la tua configurazione" #~ msgid "Yes, disable" #~ msgstr "Sì, disabilita" #~ msgid "No, use \"native\" file dialogs" #~ msgstr "No, usa le finestre di selezione dei file «native»" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Script Error: %1\n" #~ msgstr "Errore nello script: %1\n" #~ msgid "Code Completion" #~ msgstr "Completamento del codice" #~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" #~ msgstr "Numero minimo di caratteri prima di tentare il completamento" #~ msgid "Enable function argument hinting" #~ msgstr "Abilita il suggerimento degli argomenti della funzione" #~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" #~ msgstr "Tempo massimo (millisecondi) prima di tentare il completamento" #~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" #~ msgstr "Usa le funzioni di Internet Explorer per l'accesso ad internet" #~ msgid "" #~ "Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).
" #~ msgstr "" #~ "Usa le funzioni di Internet Explorer per accedere a Internet da R. Se " #~ "abilitata, questa opzione può essere d'aiuto in caso di problemi di " #~ "accesso ad Internet da R (ad es. per installare i pacchetti).
" #~ msgid "" #~ "This window is used for displaying RKWard related debug messages. It " #~ "is targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer " #~ "any features for debugging R code.
Note that the list of messages " #~ "is cleared every time you close the window.
Type and severity level " #~ "of messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug
" #~ msgstr "" #~ "Questa finestra viene usata per visualizzare i messaggi di RKWard " #~ "relativi al debug. È destinata principalmente agli sviluppatori (di " #~ "estensioni) e non offre nessuna funzionalità al debug del codice R." #~ "
Nota che l'elenco dei messaggi viene cancellato ogni volta che " #~ "chiudi la finestra.
Il tipo ed il livello di gravità dei messaggi " #~ "possono essere controllati da Impostazioni->Configura RKWard->Debug
" #~ msgid "Label field" #~ msgstr "Campo etichetta" #~ msgid "Type field" #~ msgstr "Tipo di campo" #~ msgid "Class field" #~ msgstr "Classe campo" #~ msgid "Local packages" #~ msgstr "Pacchetti locali"