Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-desktop/kcm_users.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-desktop/kcm_users.po (revision 1570474) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-desktop/kcm_users.po (revision 1570475) @@ -1,314 +1,314 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:15+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ChangePassword.qml:40 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:175 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ChangePassword.qml:65 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ChangePassword.qml:79 #: package/contents/ui/CreateUser.qml:79 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Le password devono corrispondere" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ChangePassword.qml:85 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Imposta password" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/CreateUser.qml:30 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Crea utente" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/CreateUser.qml:44 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/CreateUser.qml:49 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:149 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/CreateUser.qml:59 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:157 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/CreateUser.qml:60 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/CreateUser.qml:63 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:161 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Tipo di account:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/CreateUser.qml:68 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/CreateUser.qml:73 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Conferma password:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/CreateUser.qml:83 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Manage Users" msgstr "Gestisci utenti" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Add New User" msgstr "Aggiungi nuovo utente" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Choose a picture" msgstr "Scegli un'immagine" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "Example name" msgid "John Doe" msgstr "Mario Rossi" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "Example email address" msgid "john.doe@kde.org" msgstr "mario.rossi@kde.org" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:171 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:195 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Elimina i file" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:204 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Mantieni i file" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Delete User..." msgstr "Elimina utente..." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:224 #, kde-format msgid "Change Avatar" msgstr "Cambia avatar" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:263 #, kde-format msgid "Choose File..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:396 #, kde-format msgid "Feisty Flamingo" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:397 #, kde-format msgid "Dragon's Fruit" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:398 #, kde-format msgid "Sweet Potato" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:399 #, kde-format msgid "Ambient Amber" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:400 #, kde-format msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:401 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Lemon-Lime" -msgstr "" +msgstr "Limone-Lime" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:402 #, kde-format msgid "Verdant Charm" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:403 #, kde-format msgid "Mellow Meadow" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:404 #, kde-format msgid "Tepid Teal" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:405 #, kde-format msgid "Plasma Blue" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:406 #, kde-format msgid "Pon Purple" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:407 #, kde-format msgid "Bajo Purple" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:408 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Burnt Charcoal" -msgstr "" +msgstr "Carbone bruciato" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:409 #, kde-format msgid "Paper Perfection" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:410 #, kde-format msgid "Cafétera Brown" msgstr "" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:411 #, kde-format msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rich Hardwood" #. +> trunk5 #: src/kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestisci gli account degli utenti" #. +> trunk5 #: src/kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #. +> trunk5 #: src/kcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Carson Black" msgstr "Carson Black" #. +> trunk5 #: src/usermodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Il tuo account" #. +> trunk5 #: src/usermodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Altri account" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/rkward/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/rkward/rkward.po (revision 1570474) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/rkward/rkward.po (revision 1570475) @@ -1,8183 +1,8224 @@ # translation of rkward.po to Italian # This file is distributed under the same license as the it package. # Copyright (C) 2005 THE it'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Daniele Medri , 2004-2005. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 12:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 00:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 08:58+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:56+0000\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Paolo Zamponi,Danielsan474,Luciano Bertuccelli,simone.sandri," "DM74S" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,,,," #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "L'oggetto «%1» non può essere aperto per la modifica: o non esiste oppure al " "momento RKWard non supporta la modifica di questo tipo di oggetto." #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Impossibile modificare «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Caricamento dello spazio di lavoro..." #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "C'è stato un errore nell'apertura del file «%1»:\n" "%2" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Errore nel caricamento dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Non è stato trovato nessun servizio che fornisca la finestra di stampa di " "KDE per i file PostScript. Proveremo quindi ad aprire un visualizzatore " "generico per questo tipo di file, se presente.

Prendi in " "considerazione l'installazione di «Okular», oppure configura RKWard in modo " "che non tenti di usare la finestra di stampa di KDE." #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Impossibile aprire la finestra di stampa di KDE" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "In attesa della chiusura dei rimanenti comandi di R. Per uscire subito premi " "Canc (ATTENZIONE: potrebbe causare una perdita di dati)" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "In attesa che R finisca" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file chiamato «%1», e sarà sovrascritto salvandolo come «%2». " "Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Esistono già dei file chiamati «%1» e «%2», e saranno sovrascritti entrambi. " "Vuoi sovrascriverli?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:850 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "File dello spazio di lavoro di R [%1](%1);;Tutti i file [*](*)" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "Nessun nome file fornito. I tuoi dati NON sono stati salvati. Vuoi ancora " "andare avanti?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Salvataggio del file «%1» non riuscito. Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Prova a salvare con un altro nome" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Salvataggio del file «%1» non riuscito. Vuoi provare a salvarlo con un nome " "diverso?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:371 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "
  • " msgstr "" "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu veda i seguenti file:\n" "
    • " #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Mostra i file" #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
      • " msgstr "" "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu modifichi i seguenti " "file. Guarda questi file, modificali nella maniera appropriata e salvali. " "Quando hai finito, premi il pulsante «Fatto» oppure chiudi questa finestra " "per riprendere.
        • " #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Modifica i file" #. +> trunk5 #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" "Questa sezione contiene i dati nel tuo «spazio di lavoro»: sono quelli che " "hai creato o che hai importato in contrasto ad altri contenuti in un " "pacchetto caricato di R. Tecnicamente, questo corrisponde all'ambiente ." "GlobalEnv." #. +> trunk5 #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Il pacchetto «%1» (probabilmente lo hai semplicemente caricato) è " "attualmente nella lista nera per il recupero delle informazioni sulla " "struttura. In pratica questo significa che gli oggetti in questo pacchetto " "non appariranno nel navigatore degli oggetti, e che non ci sarà nessun " "completamento del nome dell'oggetto o nessun suggerimento dell'argomento " "della funzione per gli oggetti in questo pacchetto.\n" "Tipicamente i pacchetti vengono messi nella lista nera se contengono una " "quantità di dati così grande che il loro caricamento sarebbe troppo lungo. " "Per rimuovere il pacchetto dalla lista nera, vai in Impostazioni->Configura " "RKWard->Spazio di lavoro." #. +> trunk5 #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Pacchetto nella lista nera" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "L'oggetto «%1» è stato rimosso dallo spazio di lavoro oppure è stato " "modificato in un tipo diverso di oggetto, ma è attualmente aperto in " "modifica. Vuoi ripristinarlo?" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Ripristinare l'oggetto?" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'oggetto «%1»? Esso è attualmente aperto in " "modifica, e sarà rimosso anche nell'editor. Non c'è modo di riaverlo " "indietro." #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Rimuovere l'oggetto?" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'oggetto «%1»? Non c'è modo di riaverlo indietro." #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:452 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1023 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:50 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:206 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Namespace orfani" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Questo oggetto speciale in realtà non esiste da nessuna parte in R. Viene " "usato qui per elencare i namespace che sono caricati, ma non è allegato ad " "un pacchetto nel percorso di ricerca. Questi sono tipicamente i namespace " "«importati»." #. +> trunk5 #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "nuova.riga" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:115 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Posizione completa:" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:118 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:121 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:122 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:124 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Riquadro dei dati" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Vettore" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:130 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:132 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:133 #, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Tipo di dato:" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Lunghezza: " #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:142 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensioni: " #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:150 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Classi:" #. +> trunk5 #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" "Questa sezione contiene gli ambienti che non sono parte di .GlobalEnv " "o del tuo «spazio di lavoro». Più importante, include i pacchetti caricati " "ma anche gli oggetti aggiunti al percorso search() usando " "l'attach() di R." #. +> trunk5 #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Non scaricare il pacchetto %1, è richiesto in RKWard. Se vuoi farlo " "veramente, fallo nella console di R." #. +> trunk5 #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Il pacchetto %1 non sembra essere stato caricato" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "Il nome indicato era già utilizzato o non è valido. Rinominato in %1" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome non valido" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:37 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Digita in questi campi per aggiungere nuove colonne" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Digita in questi campi per aggiungere nuove righe" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Questo valore non è permesso qui" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Nuova Variabile#" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Nomi riga" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Questa colonna contiene uno o più campi non validi" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Livelli" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Modifica questi campi per rinominare le variabili." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Un'etichetta descrittiva per ogni colonna (facoltativa)." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipo di dato." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Doppio clic su questi campi per personalizzare i dati visualizzati." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Doppio clic su questi campi per modificare i livelli del fattore." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti alla posizione attuale" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Incolla all'interno della tabella" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Incolla il contenuto degli appunti alla posizione corrente, ma non oltre i " "limiti della tabella" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Incolla all'interno della selezione" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione corrente, ma non oltre i " "limiti della selezione attuale" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Mostra / Modifica i nomi di riga" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Abilita la modifica" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Blocca" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "Disabilita la modifica (per prevenire la modifica accidentale dei dati)" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" "L'editor «%1» contiene le seguenti colonne duplicate. La modifica di questa " "tabella potrebbe non essere sicura, quindi è stata disabilitata. Puoi " "riabilitarla se sai quello che stai facendo, ma prima ti raccomandiamo " "caldamente di correggerla e di fare una copia di sicurezza dei tuoi dati." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "Rilevata colonne duplicate" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [sola lettura]" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Inserisci una nuova variabile a sinistra" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Elimina questa variabile" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Inserisci nuovo caso sopra (a %1)" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Elimina le colonne contrassegnate (%1-%2)" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Elimina questa colonna (%1)" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Segnalazioni di errori in RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

          Where should I report bugs or wishes?

          Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first.

          In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

          " msgstr "" "

          Dove dovrei riportare gli errori o i desideri?

          Grazie per il " "tempo che impieghi per migliorare RKWard. Per aiutarci a gestire la tua " "richiesta in maniera efficiente, per favore segnala gli errori o i desideri " "nel sistema di tracciamento degli errori di KDE. Nota che " "per questo hai bisogno di un account utente, in modo da poterti contattare " "per delle domande ulteriori. Se non hai un account, creane " "prima uno.

          Se per qualche motivo questo non fosse possibile, " "fai riferimento a %3 per delle modalità alternative di " "segnalazione di problemi.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

          What information should I provide, and how?

          Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.

          " msgstr "" "

          Quali informazioni dovrei fornire, e come?

          Facendo clic su " "«Segnala un problema» verrai portato nel sistema di tracciamento degli " "errori di KDE. Una volta effettuato l'accesso, alcune informazioni sono già " "precompilate nel modulo di rapporto. Assicurati di riempire i pezzi mancati " "dove indicato, in Inglese, specialmente nel campo «Commento».

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Segnala un problema" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Instradamento al sistema di tracciamento degli errori di KDE" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Stai per essere instradato al sistema di tracciamento degli errori di KDE. " "Se dovessi continuare a vedere questa pagina, ad esempio se JavaScript è " "disabilitato, fai clic su «Procedi» in basso." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Segnala come errore" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Codice del messaggio: %1\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Descrizione del problema---\n" "Per favore, compila i pezzi mancanti *in Inglese*.\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Per favore, fornisci una breve descrizione del problema:\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Ho incontrato il messaggio d'errore riportato qui sotto. Ho inoltre notato i " "seguenti sintomi:\n" "###Compila (se applicabile)###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Che cosa stavi facendo - in dettaglio - appena prima che ti si presentasse " "questo problema?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Quando hai cercato di ripetere quanto sopra, il problema si è presentato di " "nuovo (no, a volte, sempre)?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Se applicabile: hai lo stesso problema se fai la stessa cosa in una sessione " "di R al di fuori di RKWard?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Hai ulteriori informazioni che possono aiutarci a investigare questo " "problema? In particolare, se applicabile, puoi fornirci dei dati ed un pezzo " "di codice R per riprodurre questo problema?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard è disponibile in molte pacchettizzazioni e, a volte, i problemi sono " "specifici di un metodo di installazione. Come hai installato RKWard (quali " "file hai scaricato)?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Per favore, attendi mentre ottengo delle informazioni sulla tua " "installazione.\n" "Nel caso in cui il motore termini inaspettatamente o si blocchi, premi " "eventualmente «Annulla» per saltare questo passo." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Raccolta delle informazioni di installazione" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Nessuna estensione definita per il contesto «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configura i pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Carica / Scarica i pacchetti di R" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Installa / Aggiorna / Rimuovi i pacchetti di R" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gestisci le estensioni di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:203 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:210 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Pacchetto %1 di %2" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "I seguenti pacchetti che hai selezionato per la rimozione sono essenziali " "per l'operatività di RKWard, e non verranno rimossi. Se sei assolutamente " "certo di volerli rimuovere, fallo dalla riga di comando di R." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Alcuni pacchetti non sono stati rimossi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "I tuoi permessi utente attuali non ti permettono di rimuovere i seguenti " "pacchetti, che saranno saltati." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Permessi utente insufficienti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "I tuoi attuali permessi utente non ti permettono di rimuovere i seguenti " "pacchetti. Vuoi saltarli, oppure vuoi procedere con dei privilegi di " "amministratore (ti verrà chiesta la password)?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Stai per rimuovere i seguenti pacchetti. Sei sicuro di voler procedere?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Stai per rimuovere i pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Attendi durante la rimozione dei pacchetti selezionati" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Rimozione dei pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "La posizione selezionata della libreria non è scrivibile" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

          The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.

          Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?

          " msgstr "" "

          La cartella che hai selezionato per l'installazione (%1) non è scrivibile " "con i tuoi attuali permessi.

          Vuoi invece installare in %2 (puoi anche " "premere «Annulla» ed usare il pulsante «Configura i depositi» per impostare " "una cartella diversa)?

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

          Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

          " msgstr "" "

          In alternativa puoi usare un account di amministratore in questo sistema " "per installare i pacchetti, se lo hai, oppure potresti modificare i permessi " "di «%1». Spiacente, il passaggio automatico ad amministratore non è ancora " "supportato in Windows.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:283 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Installa in %1" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

          Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." msgstr "" "

          In alternativa, se sei l'amministratore di questo sistema, puoi provare " "ad installare i pacchetti come root (ti verrà chiesta la password di root)." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Diventa root" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Attendi mentre installo i pacchetti selezionati" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "" "Il processo di installazione è terminato inaspettatamente con codice di " "uscita %1" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Pacchetti installati" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Pacchetti caricati" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "C'è stato un errore nel tentativo di caricare o di scaricare i pacchetti. " "Per i dettagli vedi la trascrizione qui sotto" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Errore nella gestione dei pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configura i depositi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
          Click this to add more sources." msgstr "" "Sono disponibili molti pacchetti su CRAN (Comprehensive R Archive Network) e " "in altri depositi.
          Fai clic qui per aggiungere altre fonti." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Mostra solo i pacchetti corrispondenti:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "" "

          You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

          " msgstr "" "

          Puoi limitare i pacchetti visualizzati nell'elenco a quelli con il nome o " "con il titolo corrispondente ad una stringa di filtraggio.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostra solo i pacchetti che forniscono finestre di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "" "

          Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

          " msgstr "" "

          Alcuni, ma non tutti i pacchetti di R, hanno delle estensioni per RKWard. " "Ciò significa che forniscono un'interfaccia grafica in aggiunta alle " "funzioni di R. Spunta questa casella per vedere solo quei pacchetti.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Seleziona tutti gli aggiornamenti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:798 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the " #| "package repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe " #| "you need to add additional repositories via the \"Configure Repositories" #| "\" button." msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" -"Il pacchetto richiesto dal motore («%1») non è stato trovato nei depositi di " -"pacchetti. Forse il suo nome è mal scritto, oppure hai bisogno di depositi " -"aggiuntivi col pulsante «Configura i depositi»." +"I pacchetti seguenti richiesti dal motore non sono stati trovati nel deposito" +" dei " +"pacchetti: «%1». Forse il nome del pacchetto non è stato scritto" +" correttamente, " +"oppure hai bisogno di aggiungere altri depositi con il pulsante «Configura i" +" depositi»." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Installa i pacchetti in:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Installa i pacchetti suggeriti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Alcuni pacchetti «suggeriscono» dei pacchetti aggiuntivi: non sono " "strettamente necessari per usare quel pacchetto, ma possono fornire alcune " "funzionalità correlate aggiuntive. Spunta quest'opzione per includere i " "pacchetti aggiuntivi suggeriti." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "" "

          Please stand by while searching for installed and available packages.

          Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.

          " msgstr "" "

          Attendi mentre cerco i pacchetti installati e quelli disponibili.

          Nota: richiede una connessione internet funzionante e " "può richiedere del tempo, specialmente se uno o più depositi sono " "temporaneamente non disponibili.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Ricerca dei pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1022 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:500 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "

          Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

          " msgstr "" "

          I pacchetti in questa colonna, che sono marcati con un'icona di RKWard, " "forniscono dei miglioramenti a RKWard, in genere sotto forma di finestre " "grafiche aggiuntive.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "

          You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

          " msgstr "" "

          Puoi selezionare i pacchetti per l'installazione o per la rimozione " "mettendo o togliendo la spunta alle corrispondenti caselle in questa colonna." "

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgid "

          The name of the package.

          " msgstr "

          Il nome del pacchetto.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "

          A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

          " msgstr "" "

          Un titolo descrittivo per il pacchetto. Attualmente questo non è " "disponibile per i pacchetti nei depositi non locali.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgid "

          Installed and / or available version of the package

          " msgstr "

          Versioni installate o disponibili del pacchetto

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "

          Location where the package is installed / available

          " msgstr "

          Posizione in cui il pacchetto è installato o disponibile

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Pacchetti aggiornabili" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Pacchetti per cui è disponibile un aggiornamento. Questo può includere " "pacchetti che semplicemente sono stati creati da una versione più recente di " "R." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nuovi pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Pacchetti che sono disponibili per l'installazione, ma che non sono " "attualmente installati." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Pacchetti installati" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Pacchetti che sono installati localmente. Nota che potrebbero avere degli " "aggiornamenti disponibili." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1095 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Gruppi di estensioni installate (file .pluginmap)" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Contesto:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Rilevato file di recupero della chiusura inattesa" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

          It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

          " msgstr "" "

          Sembra che RKWard sia andato in crash di recente. Ci dispiace! Ad ogni " "modo non tutto è andato perso: con un po' di fortuna i tuoi dati sono stati " "salvati in tempo.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "

          A workspace recovery file exists, dating from %2.

          " msgid_plural "" "

          %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

          " msgstr[0] "" "

          Esiste un file di recupero dello spazio di lavoro, risalente a %2." "

          " msgstr[1] "" "

          Esistono %1 file di recupero dello spazio di lavoro, e il più recente " "risale a %2.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

          Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

          " msgstr "" "

          Vuoi aprire questo file adesso, salvarlo per dopo (come %1), " "oppure scartarlo?

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recupero" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Salva il file di recupero e lo apre (o apre il più recente)" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Salva per dopo" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Salva i file di recupero per un uso successivo, ma non li apre" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Elimina i file di recupero" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Stai per eliminare il file di recupero %2, e non c'è modo di ripristinarlo " "successivamente. Vuoi davvero eliminarlo?" msgstr[1] "" "Stai per eliminare %1 file di recupero (il più recente è %2), e non c'è modo " "di ripristinarli successivamente. Vuoi davvero eliminarli?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Vuoi davvero eliminare i file di recupero?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Selezionane uno o più:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selezionane uno:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:61 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "Nessuna azione necessaria." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:96 #, kde-format #| msgid "Pandoc is not installed" msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:97 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:108 #, kde-format #| msgid "Install to %1" msgid "Install %1" msgstr "Installa %1" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:97 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(Tentativo di) installare il pacchetto %1 e le sue dipendenze per questa" " versione di" "R. Nella maggior parte dei casi, ciò richiede una connessione a Internet" " funzionante." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:98 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:109 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:165 #, kde-format #| msgid "Locale change" msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Continua senza il pacchetto. Ti sarà nuovamente data la possibilità di" " installare il pacchetto, quando il pacchetto è necessario." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:100 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:120 #, kde-format #| msgid "Install" msgid "Installed" msgstr "Installato" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" +"Marca %1 per l'installazione (l'installazione effettiva non è ancora" +" supportata, ma ti sarà richiesto un collegamento a una pagina da cui" +" scaricare nell'ultima pagina di questa finestra)" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "Continua senza %1. Ti mancheranno alcune funzionalità." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:117 #, kde-format #| msgid "No help found" msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

          This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.

          " msgstr "" +"

          Questa finestra ti guiderà attraverso un rapido controllo della" +" configurazione di base dei componenti richiesti (o consigliati).

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

          The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.L'assistente di configurazione è stato invocato, automaticamente, perché è" " stata rilevata una nuova versione di RKWard.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

          The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.L'assistente alla configurazione è stato invocato, automaticamente, perché" +" è stata rilevata una nuova versione di R.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

          The setup assistant has been invoked, automatically, because a problem " "has been detected in your setup.L'assistente alla configurazione è stato invocato automaticamente, perché" +" è stato rilevato un problema nella configurazione.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Waiting for R backend..." msgstr "In attesa del motore di R..." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:143 #, kde-format #| msgid "RKWard Debug Messages" msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Assistente di configurazione di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format #| msgid "Initial working directory" msgid "Installation directory" msgstr "Cartella di installazione" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:151 #, kde-format #| msgid "No help found" msgid "Not found." msgstr "Non trovato." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:153 #, kde-format #| msgid "Broken installation" msgid "Reinstallation required" msgstr "Reinstallazione necessaria" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Questo problema non può essere corretto automaticamente. Dovrai reinstallare" " RKWard." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:156 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:169 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Trovato." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:160 #, kde-format #| msgid "RKWard Plugins" msgid "RKWard plugins" msgstr "Estensioni di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "

          No plugins are enabled. This is probably not intended.

          " msgstr "" +"

          Nessuna estensione abilitata. Questo probabilmente non è previsto.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format #| msgid "Run selection" msgid "None selected" msgstr "Nessuna selezionata" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:164 #, kde-format #| msgid "Restore object?" msgid "Restore defaults" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:164 #, kde-format #| msgid "Enable editing" msgid "Enable the default plugins" msgstr "Abilita le estensioni predefinite" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:165 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Continua senza estensioni" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:173 #, kde-format #| msgid "Kate Plugins" msgid "Kate plugins" msgstr "Estensioni di Kate" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

          Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.

          " msgstr "" +"

          Le funzionalità importanti in RKWard sono fornite dalle estensioni di" +" kate. Sembra che nessuna sia installata su questo sistema. Su Linux/BSD," +" questo di solito può essere risolto installando kate.

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:177 #, kde-format #| msgid "No help found" msgid "None found" msgstr "Nessuna trovata" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:180 #, kde-format #| msgid "No such plugin" msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "Trovata %1 estensione." msgstr[1] "Trovate %1 estensioni." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:189 #, kde-format #| msgid "Broken installation" msgid "Basic installation" msgstr "Installazione di base" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:196 #, kde-format msgid "R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant." msgstr "" +"Il motore di R si è arrestato in modo anomalo. Fai clic su «Annulla» per" +" uscire dalla procedura guidata di configurazione." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:201 #, kde-format msgid "R backend has started. Click \"Next\" to continue." msgstr "" +"Il motore di R è stato avviato. Fai clic su «Avanti» per continuare." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" +"Il pacchetto R2HTML è utilizzato da quasi tutte le funzioni di output di" +" RKWard e quindi richiesto." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" +"Il pacchetto rmarkdown è necessario per il rendering dei file .Rmd (incluso" +" il rendering dell'anteprima), che è una funzionalità facoltativa, ma" +" consigliata." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:212 #, kde-format #| msgid "R-Packages" msgid "R Packages" msgstr "Pacchetti di R" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" +"Il programma pandoc è necessario per il rendering (o per l'anteprima) dei" +" file di markdown di R (.Rmd). Questo è facoltativo, ma consigliato." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" +"Il programma kbibtex è utile per gestire le citazioni durante la scrittura di " +"articoli. Si integra in RKWard tramite l'estensione di kate Anteprima" +" documento." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:221 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Programma esterno" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:228 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Riepilogo dei passi successivi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

          Reinstallation required

          Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!

          " msgstr "" +"

          Reinstallazione necessaria

          La tua installazione di RKWard è" +" danneggiata e non può essere riparata automaticamente. Dovrai reinstallare" +" RKWard!

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:252 #, kde-format msgid "

          Software to install

          " msgstr "

          Programma da installare

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

          The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:

        • %1
        • " msgstr "" +"

          Si consiglia di installare i programmi seguenti, ma l'installazione" +" automatica non è (ancora) supportata. Fare clic sui collegamenti, di" +" seguito, per informazioni di scaricamento:

        • %1
        • " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "Nessun programma da installare" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "

          R packages to install

          " msgstr "

          Pacchetti di R da installare

          " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

          %1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.

          " msgstr "" +"

          %1 pacchetti di R sono contrassegnati per l'installazione. La finestra di" +" installazione dei pacchetti di R sarà avviata quando si preme Fine. È" +" possibile che ti venga richiesto di selezionare un mirror da cui scaricare.<" +"/p>" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:270 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "Nessun pacchetto di R da installare" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Inizia con uno spazio di lavoro vuoto" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Inizia con una tabella vuota" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Carica uno spazio di lavoro dalla cartella attuale" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Carica uno spazio di lavoro dalla cartella attuale:\n" "%1" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Carica uno spazio di lavoro esistente:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Fai sempre questo all'avvio" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "Unable to detect R installation" msgstr "Impossibile rilevare l'installazione di R" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations. You can use " "the command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or " "supply an rkward.ini file to specify a non-standard location." msgstr "" "RKWard non è riuscito a rilevare un'installazione di R su questo sistema. R " "non è installato o non si trova in una delle posizioni di installazione " "standard. È possibile utilizzare il parametro della riga di comando «--r-" "executable auto / PERCORSO_A_R» o fornire un file rkward.ini per " "specificare un percorso non standard." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:230 #, kde-format msgid "Specified R executable does not exist" msgstr "L'eseguibile di R specificato non esiste." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Interfaccia per il linguaggio statistico R" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "(c) 2002, 2004 - 2020" msgstr "(c) 2002, 2004 - 2020" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Leader del progetto / sviluppatore principale" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:261 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:261 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Sviluppatore in C++ tra il 2004 e il 2007" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:262 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:262 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Molte estensioni, suggerimenti, funzionalità di cronologia dei grafici" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:263 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:263 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Molte estensioni, suggerimenti, pacchetto rkwarddev" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Molte estensioni, suggerimenti, marketing, traduzioni" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Contributori in ordine alfabetico" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:266 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:266 rkward/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Ampi riscontri sull'usabilità" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Ricco di suggerimenti, donazioni di hardware" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Numerosi commenti utili e discussioni" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:270 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:270 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Estensioni e correzioni" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:271 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:271 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Nuovo sito web" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:272 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:272 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Estensione per il filtro HP, traduzione in spagnolo" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:273 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:273 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Una bella icona" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:274 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:274 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logo di RKWard, suggerimenti, aiuto nella formulazione del testo" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:275 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:275 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Numerosi commenti utili, suggerimenti e correzioni" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traduzione, suggerimenti, estensioni" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Molti commenti, suggerimenti utili e segnalazione di errori" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:278 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Traduzione in tedesco, segnalazione di errori" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Alcune correzioni" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:280 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "correzioni e commenti utili" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Molte altre persone su rkward-devel@kde.org" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Ci dispiace se ci siamo dimenticati di elencarvi. Contattateci per venire " "aggiunti" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Dopo l'avvio (e dopo aver caricato lo spazio di lavoro specificato, se " "applicabile) valuta il codice R dato." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Livello di dettaglio dei messaggi di debug (0-5)" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Maschera per i componenti sui quali eseguire il debug (vedi debug.h)" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Dove inviare i messaggi di debug (file|terminale)" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Debugger per il motore. (Racchiudi tutti gli argomenti del debugger tra " "virgolette singole ('') insieme al comando. Assicurati di ridirigere su " "stdout!)" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Usa un'installazione specifica di R invece di quella configurata durante la " "compilazione (nota: la libreria R di RKWard deve essere installata per " "quella installazione di R)" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Riusa un'istanza avviata di RKWard (se disponibile). Se viene riusata " "un'istanza avviata verranno interpretati solo gli argomenti del file, mentre " "tutte le altre opzioni saranno ignorate." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Si comporta come --reuse se vengono dati anche argomenti del file, " "diversamente inizia una nuova istanza. Destinato all'uso nel file .desktop." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:295 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Quando usato in congiunzione con rkward://runplugin/-URLs, specificato dalla " "riga di comando, sopprime gli avvisi sui collegamenti delle applicazioni " "esterne (non affidabili)." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:296 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Il file o i file da aprire, tipicamente uno spazio di lavoro o un file " "script di R. Se carichi molte cose, prima devi specificare lo spazio di " "lavoro." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The R executable specified on the command line (%1) does not exist or is not " "executable." msgstr "" "L'eseguibile di R specificato nella riga di comando (%1) non esiste o non è " "eseguibile." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:381 #, kde-format msgid "" "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not exist " "or is not executable." msgstr "" "L'eseguibile di R (%1) specificato nel file rkward.ini (%2) non esiste o non " "è eseguibile." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " "executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " "command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or supply " "an rkward.ini file to specify the new location." msgstr "" "L'eseguibile R specificato al momento della compilazione (%1) non esiste o " "non è eseguibile. Probabilmente l'installazione di R è stata spostata. È " "possibile utilizzare il parametro della riga di comando «--r-executable " "auto / PERCORSO_A_R» o fornire un file rkward.ini per specificare la " "nuova posizione." #. +> trunk5 #: rkward/misc/celleditor.cpp:59 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Omessi ulteriori %1 livelli di fattore]" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Posizioni decimali" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Impostazioni predefinite" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Come richiesto" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisione fissa:" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opzioni di formattazione per «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Livelli / Valori delle etichette per «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "I livelli possono essere assegnati solo ad interi consecutivi che iniziano " "per 1 (l'indice della colonna è a sola lettura). Per rimuovere i livelli " "alla fine della lista basta impostarli a vuoti." #. +> trunk5 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova riga" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Rimuovi questa riga / questo elemento" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:263 #, kde-format msgid "" "

          Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

          " msgstr "" "

          Nota: questa impostazione non avrà effetto finché non riavvii " "RKWard.

          " #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

          Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

          " msgstr "" "

          Nota: Questa riga di ricerca accetta le cosiddette espressioni " "regolari: per limitare la ricerca alle corrispondenze all'inizio della " "stringa, inizia il filtro con «^» , ad esempio («^rk.»), mentre per limitare " "la ricerca alle corrispondenze alla fine della stringa, aggiungi un «$» alla " "fine. Invece, per far corrispondere un testo arbitrario in mezzo ai termini " "di ricerca, inserisci «.*».

          " #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Cerca all'indietro (precedenti occorrenze del termine di ricerca)" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Cerca in avanti (successive occorrenze del termine di ricerca)" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Cerca durante la digitazione" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Altri ambienti" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Il mio spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Il mio spazio di lavoro (nessun oggetto corrispondente al filtro)" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostra gli oggetti nascosti" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Campi in cui cercare" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Solo nell'oggetto di primo livello" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Nell'oggetto di primo livello e nei suoi figli" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.
          • %1 means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " "or a loaded package)
          • %2 includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
          • " msgstr "" "Profondità di ricerca nell'albero dell'oggetto.
            • %1 significa " "cercare le corrispondenze negli oggetti che sono solo nel percorso di " "ricerca (in .GlobalEnv oppure in un pacchetto caricato)
            • " "%2 include gli oggetti che sono figli diretti. In questo caso l'elenco " "mostrerà solo gli oggetti corrispondenti nel percorso di ricerca e " "quelli nel percorso di ricerca che include gli oggetti figlio corrispondenti." "
            • " #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tutti gli oggetti" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Mostra solo le funzioni" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Mostra gli oggetti escludendo le funzioni" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Quando cerchi una particolare funzione potresti voler escludere gli oggetti " "«dato», e viceversa. Questo controllo ti permette di limitare la lista agli " "oggetti che non sono (o che non contengono) funzioni, o a quelli che sono (o " "che contengono) funzioni." #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Azzera i filtri" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Scarta i filtri di ricerca per l'oggetto corrente" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Mostra campi" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:255 #, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "Ci sono stati errori o avvisi. Per una trascrizione vedi sotto" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Output:" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:271 #, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Errori o avvisi" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Errori o avvisi:" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:292 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Oggetto genitore: %1" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Seleziona oggetto genitore" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Sovrascrivo? (Un oggetto con lo stesso nome esiste già)" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivo?" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Incolla speciale..." #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Incolla speciale..." #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Modalità incolla" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Singola stringa" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vettore" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separatore di campo" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgola" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Spazio singolo" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Qualsiasi spazio" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altro:" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Metti tra virgolette" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Non mettere tra virgolette i valori" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Metti tra virgolette tutti i valori" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Trasformazioni" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Capovolgi orizzontalmente" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Capovolgi verticalmente" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Ribalta righe/colonne" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Inserisci un NAs dove necessario" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copia righe nell'output" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Esegui la riga / la selezione" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Esegue l'attuale selezione (se presente) o l'attuale riga (se non c'è una " "selezione)" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Esegui selezione" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Riferimento &funzioni" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Cerca online" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:200 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Avvisi o errori:" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Anteprima non (ancora) possibile" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Anteprima disabilita" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 #, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "Aggiornamento dell'anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:265 #, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Anteprima aggiornata" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Errore nell'interpretazione del file XML. Il messaggio d'errore è: «%1» alla " "riga «%2», colonna «%3». Sono attesi ulteriori errori, che verranno " "riportati qui sotto" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Tentativo di recuperare i figli di un elemento non valido" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Era atteso esattamente un elemento «%1», ma ne sono stati trovati %2" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Attributo «%1» non fornito, assumo «%2»" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Valore dell'attributo non permesso. Sono ammessi solamente quelli di «%1»." #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Valore dell'attributo non permesso. Sono ammessi solo numeri interi." #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Valore dell'attributo non permesso. Sono ammessi solo numeri reali." #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Valore dell'attributo non permesso. Sono ammessi solo «%1» o «%2»." #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Tentativo di recuperare il contenuto di un elemento non valido" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Analisi XML «%1» " #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(nessuna etichetta)" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Hai cercato di invocare un'estensione chiamata «%1», che è al momento " "sconosciuta. Probabilmente hai bisogno di caricare la PluginMap " "corrispondente (Impostazioni->Configura RKWard->Estensioni), o forse questa " "è stata rinominata." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Estensione inesistente" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Formato di serializzazione errato nel tentativo di invocare l'estensione " "«%1». Generalmente questo non dovrebbe succedere, salvo che tu abbia " "modificato i parametri a mano. Per favore, prendi in considerazione la " "segnalazione di questo problema." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Formato di serializzazione errato" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "L'estensione è andata in crash." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Non tutte le impostazioni possono essere applicate, probabilmente perché " "alcuni oggetti di R non sono più presenti nel tuo attuale spazio di lavoro." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Non tutte le impostazioni sono state applicate" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "L'estensione non può essere inviata automaticamente con queste impostazioni." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Impossibile inviare" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Impossibile aprire il file di mappa delle estensioni %1. (non è leggibile " "oppure è impossibile elaborarlo)" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Salto il file di mappa delle estensioni «%1»: non è compatibile con questa " "versione di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "Il file specificato «%1» non esiste o non è leggibile. Verrà ignorato." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Impossibile risolvere la pluginmap specificata richiesta «%1». Potresti " "dover installare dei pacchetti aggiuntivi." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Dichiarazione duplicata dell'ID di componente «%1» con il file pluginmap " "«%2»." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Il file specificato «%1» dell'identificativo di componente «%2» non esiste o " "non è leggibile. Sarà ignorato." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Il componente «%1» non è disponibile in una versione compatibile con questa " "versione di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Ruoli" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Traduttori:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mappa delle estensioni di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Pacchetto di R" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Questo oggetto ha dimensione %1, ma ne sono attese %2." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "Questo oggetto ha lunghezza %1, ma ne è attesa una minima di %2." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "Questo oggetto ha lunghezza %1, ma ne è attesa una massima di %2." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." msgstr "" "Questo oggetto non sembra appartenere a nessuna delle classi %1." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" "Il tipo di dato di questo oggetto è %1, mentre quelli attesi sono " "%2." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Seleziona uno:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Specifica modello" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Modello completo" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Solo gli effetti principali" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Modello personalizzato:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Effetti principali" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Livello" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termine" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Inserisci testo" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Inserisci dato:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Digita in queste celle per espandere la tabella" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Non sono ammessi valori vuoti" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Questa colonna contiene dei valori non validi in alcune celle" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Aggiornamento dello stato, attendi" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Questa riga non è stata ancora elaborata." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Questa riga contiene delle impostazioni non valide." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Attendi durante l'elaborazione delle impostazioni" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Una o più righe contengono delle impostazioni non valide." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Devono essere definite almeno %1 righe (se ce ne sono)" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Devono essere definite almeno %1 righe" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Devono essere definite al massimo %1 righe" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Questo elemento non è valido per i seguenti motivi:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Inserisci il nome del file" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Il file o la cartella non esiste." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Qui sono permessi solo i file (non le cartelle)." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Qui sono permessi solo le cartelle (non i file)." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Il file specificato non è scrivibile." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "" "Devi specificare un nome di un file (non di una cartella) in cui scrivere." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Note: The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "Nota: il file specificato esiste già: sarà modificato o sovrascritto." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Qui sono permessi solo file locali." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Questo URL sembra valido." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "Il nome del file o l'URL specificato non è valido." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Salva in:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:273 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "mio.dato" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Inserisci valore:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:62 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "C'è stato un errore nel tentativo di elaborare la descrizione di questa " "estensione («%1»). Fai riferimento a stdout per i dettagli." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Impossibile creare l'estensione" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Anteprima del codice" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:615 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Invia" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:604 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Chiudi automaticamente" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Usa assistente" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Esegui di nuovo" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Elaborazione. Attendi" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Sotto puoi vedere un'anteprima dei comandi corrispondenti alle impostazioni " "che hai effettuato. Fai clic su «Invia» per eseguire i comandi." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Sotto puoi vedere un'anteprima del risultato delle tue impostazioni e dei " "comandi di R da avviare. Fai clic su «Invia» per eseguire i comandi." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Avanti >" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:602 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:620 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Indietro" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:623 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Usa finestra" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Seleziona variabili" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Mostra tutti gli ambienti" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Mostra gli oggetti in tutti gli ambienti del percorso di search() " "invece di solo quelli in .GlobalEnv. Spuntalo se vuoi selezionare " "degli oggetti da un pacchetto caricato." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Mostra le opzioni di filtro" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Espandi tutti gli oggetti a livello radice (mostra le colonne di data.frames)" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Contrai tutti gli oggetti a livello radice (nasconde le colonne di data." "frames)" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

              Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

              " msgstr "" "

              L'uso qui di questo oggetto potrebbe portare ad insuccessi o a risultati " "inattesi per le seguenti ragioni:

              " #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Catena di comando" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Pila dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:50 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "L'eseguibile del motore non è stato trovato. Questo probabilmente è dovuto " "ad un problema con la tua installazione." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:139 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "L'eseguibile del motore non è stato avviato. Il messaggio d'errore è: %1" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Errore nella negoziazione con il processo del motore: atteso il gettone " "«%1», ricevuto «%2»." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Mancata corrispondenza della versione durante la negoziazione con il " "processo del motore: quella dell'interfaccia è «%1», mentre quella del " "motore è «%2».\n" "Correggi la tua installazione." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Il processo del motore non può essere avviato. Controlla la tua " "installazione." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:215 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "Avvio del processo del motore non riuscito, con codice di uscita %1." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:216 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "Il processo del motore è terminato con codice %1." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:585 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Il motore di R si è chiuso con lo stato: %1" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "Il motore di R ha riscontrato un errore fatale:\n" "%1" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:774 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Messaggio dal motore di R" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:782 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Domanda dal motore di R" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1676 #, kde-format msgid "" "

              \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.

              \t\t

              You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" msgstr "" "

              \t- La libreria «rkward» di R non può essere caricata, oppure non è " "nella versione corretta. Questo può portare ad ogni tipo di errore, dalla " "mancanza di singole funzionalità alla totale impossibilità di funzionamento. " "La causa più probabile è che l'ultima installazione non sia riuscita a " "mettere tutti i file nel posto giusto, tuttavia a volte il problema può " "derivare dai resti di una precedente installazione che non è stata " "completamente rimossa.

              \t\t

              Dovresti uscire ora da RKWard e riparare " "la tua installazione. Per un aiuto, vedi http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1680 #, kde-format msgid "" "

              \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

              \t\t

              You should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" msgstr "" "

              \t-C'è stato un problema nell'impostazione della comunicazione con R. " "Probabilmente ciò indica un'installazione corrotta.

              \t\t

              Dovresti " "chiudere RKWard e riparare la tua installazione. Per un aiuto, vedi http://rkward.kde.org/compiling." "

              \n" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Avvio di R" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

              \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

              \n" msgstr "" "

              \t-Si è verificato un errore non specificato, non ancora gestito da " "RKWard. Probabilmente RKWard non funzionerà correttamente. Controlla la tua " "installazione.

              \n" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

              There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:

              \n" msgstr "" "

              C'è stato un problema nell'avvio del motore di R. Si sono verificati i " "seguenti errori:

              \n" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:350 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Errore durante l'avvio di R" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:569 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Un comando nel motore sta cercando di modificare la codifica dei caratteri. " "Anche se RKWard offre un supporto per questo, e anche se si regolerà secondo " "le nuove impostazioni locali, ciò può causare degli errori poco visibili se " "le finestre dei dati sono attualmente aperte, inoltre questa funzionalità " "non è stata ancora ben testata. È quindi meglio salvare lo spazio di lavoro " "prima di procedere.\n" "Se hai degli editor di dati aperti, o se hai un qualsiasi dubbio, è meglio " "chiuderli prima (probabilmente ciò verrà rilevato automaticamente nelle " "versioni future di RKWard). In questo caso scegli ora «Annulla» e chiudi le " "finestre dei dati, salva e riprova." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:569 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Cambiamento di localizzazione" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Il motore di R ha indicato che per effettuare il processo corrente ha " "bisogno del pacchetto «%1», che non è attualmente installato. Apriremo lo " "strumento di gestione dei pacchetti, con cui potrai localizzare ed " "installare il pacchetto richiesto." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:728 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Richiede il pacchetto «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:832 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Il motore di R richiede delle informazioni" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:859 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "Il motore di R sarà chiuso immediatamente. Questo significa che non puoi " "usare altre funzioni che si basano su di esso. In pratica non puoi fare " "quasi nulla, nemmeno salvare lo spazio di lavoro (ma, se sei fortunato, R lo " "ha già fatto). Quello che comunque puoi fare è salvare ogni file di comandi " "aperto, l'output, oppure copiare i dati dagli editor aperti. Infine chiudi " "RKWard. Ci dispiace!" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:860 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Il motore di R è terminato inaspettatamente" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Attivo)" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inattivo)" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

              Locating point(s)

              Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

              " msgstr "" "

              Individuazione dei punti

              Usa il pulsante sinistro per selezionare " "i punti; interrompi con un qualsiasi altro pulsante del mouse.

              " #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "

              Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

              " msgstr "" "

              Premi Invio per vedere il prossimo grafico, oppure «Annulla» per " "interrompere.

              " #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Ok per mostrare il prossimo grafico?" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "C'è stato un errore nel tentativo di connettere il motore per la grafica a " "schermo. Ciò significa che la grafica a schermo che usa il dispositivo di " "RKWard non funzionerà in questa sessione." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Gettone di connessione atteso %1, ma letto %2" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Errore durante la connessione col motore grafico" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Il componente «katepart» non può essere caricato. RKWard non può avviarsi " "senza di esso, quindi verrà chiuso. Installa katepart e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:101 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "il componente «katepart» non può essere trovato" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:146 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Console di R" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:528 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Errore di sintassi\n" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:689 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Seleziona un file di cronologia dei comandi da caricare" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:689 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "File di cronologia di R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tutti i file [*](*)" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:723 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Seleziona un nome di file per salvare la cronologia dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:723 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "File di cronologia di R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tutti i file [*](*)" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:844 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interrompi comando in esecuzione" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:851 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copia la selezione letteralmente" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:854 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Copia solo i comandi" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:861 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Stampa la console" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:868 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importa cronologia dei comandi..." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:870 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Esporta cronologia dei comandi..." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:889 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Hai configurato RKWard per incanalare i comandi dell'editor di script " "attraverso la console di R, tuttavia è attualmente attivo un altro comando " "nella console di R. Vuoi aggiungerlo al comando nella console oppure vuoi " "azzerare prima la console? Premi annulla se non vuoi eseguire adesso il " "nuovo comando." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:889 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "La console di R è occupata" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:889 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:889 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Azzera, poi invia" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:51 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (run) #. +> trunk5 #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:54 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

              You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.

              In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.

              Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "

              Stai per avviare una finestra di RKWard dall'esterno di RKWard stesso, " "probabilmente dopo aver fatto clic da qualche parte su di un collegamento " "«rkward://». Nel caso tu lo abbia trovato in un sito web esterno, tieni " "presente che R può essere usato per avviare dei comandi arbitrari sul tuo " "computer, tra i quali ci potrebbe essere lo scaricamento e " "l'installazione di software maligno. Se non ti fidi della fonte del " "collegamento dovresti premere il pulsante «Annulla» qui sotto.

              Nel " "caso che tu prema «Continua» non verrà eseguito del codice R, a meno che tu " "non faccia clic su «Invia» nella finestra, ma ti incoraggiamo a revisionare " "il codice R generato prima di farlo.

              Nota: spuntando «Non " "chiedere di nuovo» eliminerai questo messaggio solo per il resto di questa " "sessione." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:315 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Una nota sui collegamenti esterni" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:327 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Impostazione delle estensioni..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:361 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Sono stati trovati dei nuovi pacchetti di estensioni di RKWard (elencati " "sotto), e sono stati automaticamente attivati. Per disattivare quelli " "selezionati, usa Impostazioni->Configura RKWard->Estensioni." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:361 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Nessuna estensione trovata" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:365 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "I seguenti file pluginmap di RKWard non possono essere caricati, e sono " "stati disabilitati. Questo può essere perché sono danneggiati, perché non " "sono compatibili con questa versione di RKWard oppure perché non sono " "destinati al caricamento diretto (vedi «Dettagli» per ulteriori " "informazioni). Sono stati disabilitati." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:365 rkward/rkward.cpp:369 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Impossibile caricare alcune mappe delle estensioni" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Sono stati riscontrati alcuni errori nel caricamento dei seguenti file " "pluginmap di RKWard. Ciò può essere perché le singole estensioni sono " "danneggiate oppure non sono compatibili con questa versione di RKWard (vedi " "«Dettagli» per ulteriori informazioni). Ad ogni modo altre estensioni sono " "state caricate con successo." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: non sarai avvisato in futuro riguardo a questi file pluginmap finché " "non aggiornerai RKWard, oppure finché non li rimuoverai e li aggiungerai " "nuovamente da Impostazioni->Configura RKWard->Estensioni." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:424 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Impostazioni copia carbone" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:442 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:451 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:455 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Lavori in attesa" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:467 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Frame del debugger" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:472 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Console del debugger" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:476 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:488 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Insieme di dati" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:490 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un nuovo insieme di dati vuoto e lo apre per la modifica" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:493 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "File di script" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:497 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Apri file di script R..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:502 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Apri qualsiasi file..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:506 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Apri file di script R recente" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:517 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importa dati" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importa i dati da una varietà di formati di file" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Apri spazio di lavoro..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:525 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:528 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Apri spazio di lavoro recente" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:529 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file utilizzato recentemente" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:532 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Salva spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:534 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Salva il documento corrente" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:538 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Salva spazio di lavoro con nome" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:539 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Salva l'attuale documento con nome..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:542 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interrompi tutti i comandi" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:551 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Copia carbone dei comandi nell'output..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:555 rkward/rkward.cpp:559 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gestione dei pacchetti di R e delle estensioni..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:566 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Chiudi tutti i dati" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:567 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Chiude tutti gli editor di dati aperti" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:572 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutti" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:576 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Stacca" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:580 #, kde-format #| msgid "Broken installation" msgid "Check installation" msgstr "Controlla l'installazione" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:584 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Nessuna azione disponibile per la vista attuale]" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:591 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:604 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:611 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Salva..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:708 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:712 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Cartella di lavoro attuale" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:789 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Chiusura in corso..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:797 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "Stai uscendo da RKWard: vuoi salvare lo spazio di lavoro?" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:797 rkward/rkward.cpp:837 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Salvo lo spazio di lavoro?" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:797 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Non uscire" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:827 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nuovo insieme di dati" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:827 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Inserisci il nome per il nuovo insieme di dati" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:837 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Vuoi salvare lo spazio di lavoro attuale?" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Apertura dello spazio di lavoro..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:850 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Seleziona uno spazio di lavoro da aprire..." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:936 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "Il motore di R è occupato." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:940 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "Il motore di R è inattivo." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:944 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "Il motore di R sta per essere inizializzato." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:947 #, kde-format #| msgid "The R engine is idle." msgid "The R engine is unavailable." msgstr "Il motore di R non è disponibile." #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:982 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:986 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Modalità di apertura:" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:988 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Individua il tipo di file, automaticamente" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:988 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Apri come file di testo / script" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:988 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Apri come file di testo e forza l'evidenziazione di R" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:1027 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Apri file di script" #. +> trunk5 #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[spazio di lavoro senza nome]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:16 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:21 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:27 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Spazio di lavoro" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:65 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestre" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:74 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Attiva" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:20 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:91 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:24 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "riepilogo (x)" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "stampa (x)" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "l'oggetto è stato eliminato" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visualizzatore di oggetti: %1" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "L'oggetto è stato modificato. Meglio se fai clic su «Aggiorna»" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Recupero delle informazioni. Attendi." #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Fai clic su «Aggiorna» per recuperare le informazioni" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "Il motore QtScript ha riportato un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Errore di script" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Errore nello script: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Il file «%1» (necessario per «%2») non può essere trovato. Controlla la tua " "installazione." #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Impossibile aprire il file di script comune «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Errore nell'apertura del file di script %1" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "codice in linea" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Errore nello script alla riga «%1» %2: %3\n" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "errore («Il file «%1» (necessario per «%2») non può essere trovato. " "Controlla la tua installazione.»);\n" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Prepara\n" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Calcola\n" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Stampa risultato\n" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

              Add-ons

              RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:

              R packages

              Add-ons to the R language itself. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.

              RKWard plugins

              Graphical dialogs to R functionality. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to create your own custom dialogs as plugins!

              Kate plugins

              Plugins developed for Kate / " "KTextEditor. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.

              " msgstr "" "

              Componenti aggiuntivi

              I componenti aggiuntivi di RKWard sono " "disponibili in una varietà di moduli, ognuno con le proprie opzioni di " "configurazione:

              Pacchetti R

              Componenti aggiuntivi per il linguaggio R stesso. Questi di " "solito vengono scaricati da «CRAN». Alcuni di questi pacchetti aggiuntivi " "possono contenere anche estensioni di RKWard.

              Estensioni di RKWard

              Finestre grafiche per la " "funzionalità di R. Queste estensioni sono generalmente preinstallate con " "RKWard o con un pacchetto di R. Tuttavia, possono essere attivate​/" "disattivate ​​per aiutare a mantenere gestibili i menu. Nota che è " "relativamente facile creare finestre personalizzate come le estensioni!

              Estensioni " "di Kate

              Estensioni " "sviluppate per Kate / KTextEditor. Forniscono funzionalità condivise " "utili nel contesto della modifica del testo e delle applicazioni IDE. Queste " "estensioni si trovano solitamente preinstallate sul tuo sistema. Puoi " "configurare il caricamento delle estensioni utili per il tuo flusso di " "lavoro.

              " #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Componenti aggiuntivi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Completamento / suggerimenti del codice" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Suggerimento di invocazione di funzione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Completamento argomento della funzione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Completamento nome dell'oggetto" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Completamento nome del file" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Completamento automatico delle parole" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Inizia automaticamente il completamento/suggerimento del codice" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Tempo massimo (millisecondi)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "" "(Prova a) iniziare il completamento se la posizione del puntatore cambia" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Nota: è possibile assegnare ulteriori scorciatoie e, in modo predefinito, " "Ctlr+Spazio invoca i completamenti, in aggiunta a questo. Inoltre, premendo " "il tasto Tab, mentre sono visualizzati i completamenti, si esegue il " "completamento parziale (se possibile), indipendentemente da questa " "impostazione." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "Il tasto di tabulazione invoca il completamento del codice" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Frecce direzionali su/giù" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Alt+frecce direzionali su/giù" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Se desideri evitare l'ambiguità tra le opzioni di completamento della " "navigazione e la navigazione del documento, è possibile impostare il " "comportamento in modo tale che gli elementi di completamento vengano " "spostati utilizzando Alt+su/Alt+giù, anziché solo le frecce direzionali su/" "giù." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:95 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "La navigazione da tastiera degli elementi del completamento" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "Operatore «$» (list$member)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "Operatore «[[» (list[[\"member\"]])" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "Operatore per accedere agli oggetti membri di list() e di data.frame()" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@smember)" msgstr "Operatore «@» (object@smember)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:107 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "Funzione «slot()» (slot(object, member))" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operatore per accedere agli slot() S4" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:113 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Solo per oggetti mascherati" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114 #, kde-format msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only" msgstr "Solo per gli oggetti al di fuori di .GlobalEnv" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:121 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Includi ambiente per gli oggetti nel percorso di ricerca:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Note: Additional (common) completion options are available at the script editor settings" msgstr "" "Nota: opzioni di completamento aggiuntive (comuni) sono disponibili " "nelle impostazioni dell'editor degli " "script" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:165 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Le impostazioni contrassegnate con (*) non avranno effetto finché non " "riavvii RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:172 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Salvataggi automatici" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:181 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico (minuti)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Mantieni il file di salvataggio automatico dopo un salvataggio manuale" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:192 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Apertura del file di script" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

              The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

              " msgstr "" "

              Il numero di file recenti da ricordare (nel menu Apri file di script R " "recente).

              " #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Numero di script nell'elenco dei file recenti (*)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

              A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

              Filters are case " "insensitive.

              " msgstr "" "

              Un elenco di filtri (estensioni di nomi di file) che dovrebbero essere " "trattati come file di script di R. Più importante, i file che corrispondono " "ad uno di questi filtri saranno sempre aperti con l'evidenziatore della " "sintassi di R.

              I filtri non sono sensibili alle maiuscole.

              " #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtri sui file di script di R (separati da spazi)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor di script" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Carica/salva cronologia dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Lunghezza massima della cronologia dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:153 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "illimitata" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:67 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Numero massimo di paragrafi/righe da visualizzare nella console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:79 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Avvia i comandi dall'editor di script attraverso la console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Aggiungi anche quei comandi alla cronologia della console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Non aggiungere" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:87 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Aggiungi solo se a riga singola" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:88 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Aggiungi tutti i comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:96 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "La cronologia dei comandi è sensibile al contesto in modo predefinito" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:192 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Queste impostazioni servono solo per il debug. È sicuro lasciarle " "invariate, inoltre esse saranno applicate solamente alla sessione corrente e " "non verranno salvate." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:45 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Livello di debug" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:55 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Flag di debug" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:81 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Timeout del comando" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:91 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Nota: L'output di debug viene scritto in %1" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:108 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:66 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Cartella in cui RKWard può immagazzinare i file (*)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Azione all'avvio (*)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Carica i file .RData dalla cartella attuale, se disponibili (opzione di R «--" "restore»)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Chiedi un file da aprire" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Mostra la finestra di selezione (predefinito)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostra l'aiuto di RKWard all'avvio" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:89 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Cartella di lavoro iniziale (*)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:93 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Non cambiare l'attuale cartella di lavoro all'avvio" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Cartella dei file di RKWard (come specificato sopra)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Usa cartella home" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Ultima cartella utilizzata" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Le seguenti cartelle (specificale):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Cartella di lavoro iniziale" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

              The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

              " msgstr "" "

              La cartella di lavoro iniziale da usare. Nota che se carichi uno spazio " "di lavoro all'avvio e hai configurato RKWard affinché modifichi la cartella " "degli spazi di lavoro caricati, quest'ultima cartella avrà la precedenza.

              " #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "La disposizione dello spazio di lavoro (cioè quali script, quali dati e " "quali finestre di aiuto sono aperte) può essere salvata (e caricata) per lo " "spazio di lavoro di R, oppure indipendentemente dallo spazio di lavoro " "stesso. Quale opzione preferisci?" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Salva/ripristina con lo spazio di lavoro di R al salvataggio/ripristino " "dello spazio di lavoro di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Salva/ripristina indipendentemente dallo spazio di lavoro di R (salva alla " "fine della sessione di RKWard, ripristina al successivo avvio)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Non salvare/ripristinare la disposizione dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:132 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" "Spostati nella cartella corrispondente al caricamento di uno spazio di " "lavoro." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Avvisa se ci sono oggetti da modificare con più di questo numero di campi (0 " "per nessun limite):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:149 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportamento del fuoco per le finestre MDI" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:152 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Fai clic per ottenere il fuoco" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Il fuoco segue il mouse" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:204 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositivo grafico predefinito" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositivo nativo di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositivo predefinito della piattaforma" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Altro dispositivo:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

              The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

              The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

              The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.

              You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.

              " msgstr "" "

              Il dispositivo predefinito da usare per tracciare, ad esempio quando un " "nuovo grafico viene creato mentre non è attivo nessun dispositivo grafico " "(vedi options(\"device\")).

              Il dispositivo nativo di RKWard è " "la scelta raccomandata per la maggior parte degli utenti. Questo corrisponde " "al comando di R RK().

              Il «Dispositivo predefinito della " "piattaforma» corrisponde a uno tra X11(), windows(), o " "quartz(), a seconda della piattaforma.

              Puoi anche specificare " "il nome di una funzione come cairoDevice.

              " #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integrazione dei dispositivi standard di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Sostituisci con il dispositivo di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Incorpora il dispositivo originale" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Nessuna integrazione del dispositivo" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

              Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:

              • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.
              • The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
              • The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.

              Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

              Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

              " msgstr "" "

              Molti script di solito chiamano i dispositivi standard specifici per la " "piattaforma (X11(), windows(), quartz()), anche se " "qualsiasi dispositivo a schermo può essere usato in questi posti. RKWard " "fornisce dei sovraccarichi per queste funzioni di dispositivi standard, che " "possono cambiare il loro comportamento se usati nel codice utente:

              • le chiamate possono essere redirette al dispositivo nativo di " "RKWard (RK()). Alcuni, ma non tutti gli argomenti delle funzioni, " "verranno associati, gli altri verranno ignorati.
              • I dispositivi " "specifici per la piattaforma originali possono essere usati, ma incorporati " "nelle finestre di RKWard. Questa opzione non è disponibile in MacOS X.
              • Possono essere usati non modificati, senza l'aggiunta di funzionalità " "specifiche di RKWard.

              Indipendentemente da queste impostazioni, " "i dispositivi originali sono sempre accessibili come grDevices::X11() " "ecc.

              L'uso di un dispositivo in una piattaforma su cui non è definito " "(ad esempio Windows() su Mac OS X) lo farà sempre ricadere sul " "dispositivo RK().

              " #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Dimensione predefinita della finestra (per RK() o per le finestre del " "dispositivo incorporato)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Larghezza predefinita (pollici):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Altezza predefinita (pollici)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "Usa la finestra di stampa di KDE per i dispositivi di stampa (se disponibile)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Cronologia del dispositivo a schermo" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Numero massimo di grafici registrati:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Dimensione massima di un singolo grafico registrato (in KB):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Grafica sullo schermo" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

              Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the Project plugin.

              The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "bold have been reported as \"useful\" by RKWard users.

              " msgstr "" "

              Estensioni di Kate da caricare in RKWard. Nota che alcune estensioni " "caricate non saranno visibili fino a quando non saranno soddisfatte " "determinate condizioni, ad es. stai caricando un file con controllo di " "versione per l'estensione Progetto.

              Le estensioni elencate qui " "non sono state sviluppate appositamente per RKWard e molte non hanno molto " "senso nel contesto di RKWard. Le estensioni mostrate in grassetto " "sono state segnalate come «utili» dagli utenti di RKWard.

              " #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:115 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Estensioni di Kate" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Non recuperare mai la struttura di questi pacchetti:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Aggiungi esclusione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "Aggiungi il nome del pacchetto per il quale non si dovrebbe recuperare " "nessuna struttura" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Copia carbone dei comandi nell'output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Comandi inseriti nella console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Comandi eseguiti dal menu «Esegui»" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Comandi che hanno origine da finestre ed estensioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Copia carbone anche del comando di output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opzioni per la finestra di output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "mostra la finestra in un nuovo output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "alza la finestra in caso di nuovo output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "File CSS da usare per l'output (lascia vuoto per quello predefinito)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Seleziona file CSS" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Seleziona un file CSS per la formattazione personalizzata della finestra di " "output, lascia vuoto per usare quello predefinito che è stato fornito con " "RKWard. Nota che queste impostazioni hanno effetto solamente quando viene " "inizializzato un file di output (ad esempio dopo il flushing dell'output)." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato dei file" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Qualità JPG" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Alcune estensioni sono disponibili in due modalità, un'interfaccia tipo " "assistente ed un'altra tradizionale a finestra. Se sono disponibili " "entrambe, quale delle due preferisci?" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Preferisci sempre le finestre" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:71 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Preferisci l'interfaccia raccomandata" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:74 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Preferisci sempre gli assistenti" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:84 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configura le estensioni attive" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:141 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Estensioni di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:448 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1021 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:471 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Danneggiate" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:473 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Caricate" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:476 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Bizzarre" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:497 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Attiva" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:498 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:523 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleziona file .pluginmap" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Le seguenti impostazioni influenzano principalmente il comportamento di R " "nella console. Generalmente è sicuro mantenerle così come sono." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:81 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Visualizza gli avvisi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:84 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Occulta gli avvisi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Stampa gli avvisi più tardi (predefinito)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Stampa immediatamente gli avvisi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Converti gli avvisi in errori" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:93 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Carattere per i decimali (solo per la stampa)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Larghezza dell'output (caratteri)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:110 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Numero massimo di elementi mostrati nella stampa" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:120 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Lunghezza massima degli avvisi o degli errori da stampare" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Mantieni i commenti nelle funzioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:133 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "VERO (predefinito)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:140 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Mantieni i commenti nei pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:143 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:173 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "VERO" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSO (predefinito)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:150 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Livello massimo di espressioni annidate" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:160 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisione decimale predefinita di print ()" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:170 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Controlla i limiti del vettore (avviso)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:179 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Editor dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:190 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Comando cambiadesktop" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:201 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Ulteriori (opzioni per i) comandi da eseguire in ogni sessione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:211 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Aggiunta del percorso di ricerca per i programmi usati da R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:229 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Motore di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:267 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Aggiungi percorso cartella di sistema" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Specifica o seleziona la cartella da aggiungere al percorso dei file di " "sistema della sessione di R avviata" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:396 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Mirror per lo scaricamento di CRAN (lascia vuoto se vuoi che sia richiesto " "una volta in ogni sessione):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:403 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Seleziona mirror" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:407 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Deposito per i pacchetti aggiuntivi (da cui vengono scaricate le librerie)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:413 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Archivia i pacchetti scaricati" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:419 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Compila i pacchetti dal sorgente" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Compila i pacchetti dal sorgente (non configurabile su questa piattaforma)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" "L'installazione di pacchetti da binari pre-compilati è generalmente più " "veloce, inoltre non richiede l'installazione di strumenti di sviluppo e le " "librerie. La compilazioni di pacchetti dal sorgente fornisce però una " "migliore compatibilità. Al momento quest'ultima modalità è raccomandata per " "Mac OS X e per Linux." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:432 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Posizioni della libreria di R (dove vengono installate localmente le " "librerie)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: le predefinite all'avvio verranno sempre usate in aggiunta alle " "posizioni che specifichi in questo elenco" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:488 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Aggiungi cartella per la libreria di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Specifica o seleziona la posizione della libreria da aggiungere.\n" "Nota che le posizioni possono contenere «%v», che verrà espanso " "automaticamente nei primi due componenti del numero della versione di R (ad " "esempio, 3.5). È raccomandato includerlo, perché i pacchetti di R compilati " "per una versione di R spesso non funzioneranno correttamente in un'altra." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:513 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Aggiungi deposito" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:513 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Aggiunge l'URL del nuovo deposito" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:519 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Pacchetti di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:525 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Seleziona mirror per CRAN" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:686 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Posizione della libreria senza versione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:686 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The configured library locations (where R packages will be installed on " #| "this system) contains the directory '%1', which was suggested as a " #| "default library location in earlier versions of RKWard. Use of this " #| "directory is no longer recommended, as it is not accessible R sessions " #| "outside of RKWard (unless configured, explicitly). Also due to the lack " #| "of an R version number in the directory name, it offers no protection " #| "against using packages built for an incompatible version of R." msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" -"Le posizioni configurate della libreria (dove verranno installati i " +"Le posizioni configurate della libreria (dove saranno installati i " "pacchetti di R in questo sistema) contengono la cartella «%1», che era " -"suggerita come posizione predefinita nelle prime versioni di RKWard. L'uso " -"di questa cartella non è più raccomandato, perché non è accessibile nelle " -"sessioni di R al di fuori da RKWard (a meno che non venga configurata " -"esplicitamente). Inoltre, a causa di una mancanza di un numero di versione " +"suggerita come posizione predefinita nelle precedenti versioni di RKWard." +" L'uso " +"di questa cartella non è più consigliato, perché non è accessibile dalle " +"sessioni di R al di fuori di RKWard (a meno che non venga configurata " +"esplicitamente). Inoltre, a causa di una mancanza di un numero di versione di" +" R " "nel nome della cartella, non offre protezione contro l'uso di pacchetti " "compilati per una versione incompatibile di R." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:691 #, kde-format #| msgid "Rename" msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:691 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Rename this location to include the version number of the " #| "currently running R. Packages will continue to work (if they are " #| "compatible with this version of R)." msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" -"Rinomina questa posizione per includere il numero della versione di R " +"Rinomina questa posizione per includere il numero della versione di R " "attualmente in esecuzione. I pacchetti continueranno a funzionare (se sono " "compatibili con questa versione di R)." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:699 #, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:699 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Remove this location from the configuration (it will not be " #| "deleted on disk). You will have to re-install any packages that you want " #| "to keep." msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" -"Rimuovi questa posizione dalla configurazione (non verrà eliminata " +"Rimuovi questa posizione dalla configurazione (non sarà eliminata " "dal disco). Dovrai reinstallare qualsiasi pacchetto che vuoi mantenere." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format #| msgid "Keep this location (do not change anything)." msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Mantieni questa posizione (non cambiare niente)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:124 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Per adesso le impostazioni si applicano solo ai nuovi comandi; tutti i " "precedenti rimangono visibili o invisibili." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "mostra sempre i comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "mostra sempre il risultato" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "mostra gli errori" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "mostra/nascondi finestra" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Comandi utente" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Comandi generati dalle estensioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Comandi delle applicazioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Comandi di sincronizzazione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Numero massimo di paragrafi o di righe da visualizzare nel registro dei " "comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:275 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Registro dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Allega alla finestra principale" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Cronologia" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:4 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:529 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "in Script attuali" #. +> trunk5 #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:530 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "in Script aperti" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configura il motore di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Metti in pausa l'esecuzione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Annulla i comandi selezionati" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Alcuni dei comandi che stai cercando di annullare sono marcati come " "«sync» (lettera «S» nella colonna), e il loro annullamento può portare ad " "una perdita di dati. Questi comandi _non_ sono stati annullati." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Alcuni comandi non sono stati annullati" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Riprendi l'esecuzione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:99 #, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Chiamate attive" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Non in un contesto di debug" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Current call: %1
              Environment: %2
              Local objects: %3" msgstr "" "Chiamata attuale: %1
              Ambiente: %2
              Oggetti locali: " "%3" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:544 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Oggetti nel percorso di ricerca" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:679 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Chiamate di funzione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:754 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Argomenti della funzione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:870 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Nomi di file locali" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Impossibile aprire «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Impossibile aprire il file di comandi" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor di script" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Inserisci interruzione di riga ed esegui" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Esegui blocco" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Segna la selezione come blocco" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Deseleziona blocco" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Vai alla cartella dello script" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Cambia la cartella di lavoro in quella di questo script" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Nessuna anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "Markdown di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Output di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Disabilita anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " "files)." msgstr "" "Esegue l'anteprima dello script come se fosse reso dal formato RMarkdown " "(appropriato per i file .Rmd)." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Anteprima dello script come se venisse eseguito nella console interattiva di " "R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to plot() or other graphics " "commands." msgstr "" "Anteprima di ogni grafica a schermo generata eseguendo questo script. Sarà " "vuota se non ci sono delle chiamate a plot() o ad altri comandi " "grafici." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." msgstr "" "Anteprima di ogni output nella finestra di output di RKWard. Sarà vuota se " "non ci sono delle chiamate a rk.print() o ad altri comandi di output " "di RKWard." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Aggiorna durante la digitazione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, verrà generato un aggiornamento " "dell'anteprima ogni volta che modifichi lo script. Se invece è disabilitata, " "l'anteprima verrà aggiornata solamente quando salvi lo script." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Salva script..." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Salva script come..." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:496 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:749 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modificato]" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "Il documento «%1» è stato modificato. Lo chiudo ugualmente?" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "File non salvato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

              The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.

              In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session.

              Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

              " msgstr "" "

              La funzionalità di anteprima cerca di non fare dei cambiamenti " "permanenti al tuo spazio di lavoro (tecnicamente facendo uso di una " "valutazione local() dell'ambiente). Ci sono tuttavia dei casi in " "cui il suo uso può causare degli effetti collaterali.

              Questo è il " "caso, in particolare, di script che contengono degli assegnamenti espliciti " "a globalenv(), oppure di altri che modificano dei file nel tuo file " "system. Inoltre, attaccare o staccare dei pacchetti o dei namespace di " "pacchetti influenzerà l'intera sessione di R in esecuzione.

              Tienilo " "presente quando usi la funzionalità di anteprima, specialmente se la usi da " "script che provengano da sorgenti non fidate.

              " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Potenziali effetti collaterali dell'anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Si è verificato un errore nel tentativo di creare un salvataggio automatico " "del file di script «%1»:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Anteprima del Markdown di R reso" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "Pandoc non è installato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/.
              If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at
              Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" "Il software pandoc, richiesto per la resa dei file markdown di R, " "non è installato oppure non è nel percorso di sistema della sessione di R in " "esecuzione. Dovrai installarlo da https://" "pandoc.org/.
              Se è installato ma non è possibile trovarlo, prova ad " "aggiungerlo al percorso di sistema della sessione di R in esecuzione, da Impostazioni->Configura RKward->Motore " "di R." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Anteprima dell'output generato da RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:904 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Anteprima del grafico generato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Anteprima dello script in esecuzione nella console interattiva di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1027 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Attivo)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Inutilizzato)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Spos&ta strumento" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Istruzione incompleta.\n" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Errore di sintassi.\n" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore non specificato nell'esecuzione del comando.\n" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Esci fuori" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

              Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

              Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

              " msgstr "" "

              Continua finché viene raggiunto il chiamante di questa funzione (a meno " "che non sia stata ricevuta in precedenza un'altra istruzione di debug)

              Nota: In alcuni casi la funzione chiamata non sarà mai raggiunta " "perché la chiamata era l'ultimo passo nel chiamante. In questi casi il " "comportamento è identico a «Continua».

              " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Questa finestra non può essere chiusa mentre il debugger è attivo. Se non " "hai idea di cosa ciò significhi e vuoi uscire, premi il pulsante «Annulla» " "nella parte destra di questa finestra." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

              This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

              Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

              Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

              " msgstr "" "

              Questa finestra viene usata per visualizzare i messaggi di RKWard " "relativi al debug. È destinata principalmente agli sviluppatori (di " "estensioni) e non offre nessuna funzionalità al debug del codice R.

              Nota che l'elenco dei messaggi viene cancellato ogni volta che chiudi " "la finestra.

              Il tipo ed il livello di gravità dei messaggi possono " "essere controllati da Impostazioni->Configura RKWard->Debug

              " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Informazioni su questa finestra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Cartella di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nuovo nome per «%1»:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Campi:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Tutto tranne le parole chiave" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Corrispondenza approssimata" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Ricerca nella guida" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Trova aiuto HTML per %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Tutti i pacchetti installati" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Tutti i pacchetti caricati" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Nessun aiuto trovato su «%1». Forse il pacchetto corrispondente non è " "installato o non è stato caricato, oppure forse hai scritto male il comando. " "Prova ad usare Aiuto->Cerca nell'aiuto di R per ulteriori opzioni." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Nessun aiuto trovato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Argomento" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Output %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra di output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Aggiorna l'output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:757 #, kde-format msgid "" "

              RKWard output file could not be found

              \n" "" msgstr "" "

              Impossibile trovare il file di output di RKWard

              \n" "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:759 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La pagina non esiste oppure è danneggiata" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Vuoi veramente cancellare l'output? Questo rimuoverà anche tutte i file di " "immagine usati nell'output, e non sarà possibile ripristinarli." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Vuoi cancellare il risultato?" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Cancellare il risultato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:823 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Codifica pred&efinita" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Imposta la codifica da assumere nel caso che nella pagina o nelle " "intestazioni HTTP non ne sia impostata una esplicitamente." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:842 #, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "&Cancella risultato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Stampa l'output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Salva l'output in HTML" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Stampa pagina" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Esporta la pagina in HTML" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:925 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Nessun titolo" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "" "

              Help page missing

              \n" "

              The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

              \n" msgstr "" "

              Pagina di aiuto mancante

              \n" "

              La pagina di aiuto per questo componente non è ancora stata scritta " "(oppure è danneggiata). Prendi in considerazione l'idea di contribuire alla " "sua scrittura.

              \n" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Usa %1 adesso" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Impostazioni della GUI" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funzioni e pagine correlate" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Dettagli tecnici" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1034 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "

              On this page:

              " msgstr "

              In questa pagina:

              " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1063 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Elemento della GUI senza nome" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1137 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Riferimento di R su «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1148 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "RIFERIMENTO INTERROTTO" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Aiuto su %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Allega" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:313 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra laterale sinistra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:314 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra laterale destra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:315 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superiore" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferiore" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:317 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Non mostrare nella barra laterale" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Aiuto su R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Cerca nell'aiuto di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 #, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Aiuto su RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Mostra l'indice dell'aiuto su R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:73 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra di ricerca nell'aiuto su R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:74 #, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Mostra l'aiuto su RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Attiva la vista del documento" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:92 #, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Mostra l'&output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:121 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Mostra/nascondi %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per ragioni tecniche la prossima finestra ti permette di configurare le " "scorciatoie da tastiera solo per quelle parti di RKWard che sono attualmente " "attive.\n" "\n" "Quindi, se vuoi configurare delle scorciatoie da tastiera da usare ad " "esempio all'interno dell'editor di script, devi aprire la finestra " "dell'editor di script ed attivarla." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per ragioni tecniche la prossima finestra ti permette di configurare i " "pulsanti della barra degli strumenti solo per quelle parti di RKWard che " "sono attualmente attive.\n" "\n" "Quindi, se vuoi configurare dei pulsanti della barra degli strumenti da " "usare ad esempio all'interno dell'editor di script, devi aprire la finestra " "dell'editor di script ed attivarla." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Hai tentato di incorporare la finestra di un nuovo dispositivo grafico in " "RKWard, tuttavia ciò non è attualmente supportato in questa versione di " "RKWard per Mac OS X. Per ulteriori informazioni vedi http://rkward.kde.org/" "mac." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Impossibile incorporare finestra X11 di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Hai tentato di incorporare la finestra di un nuovo dispositivo grafico in " "RKWard. Tuttavia, o non è stata creata nessuna finestra, oppure RKWard non è " "riuscito a rilevarla. Se pensi che RKWard dovrebbe essere fatto meglio, " "prendi in considerazione l'idea di segnalarlo come errore. In alternativa " "potresti dover regolare Impostazioni->Configura RKWard->Grafica sullo " "schermo." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Finestra del dispositivo grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "L'attuale finestra sembra troppo grande per adattarsi allo schermo. Se ciò " "accade regolarmente, potresti sistemare la dimensione predefinita della " "grafica della finestra in Impostazioni->Configura RKWard->Grafica sullo " "schermo." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Finestra grande" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Chiusura del dispositivo (salvando la cronologia)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Chiusura in corso del dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

              The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.

              " msgstr "" "

              Il dispositivo grafico si è chiuso, salvando l'ultimo grafico nella " "cronologia dei grafici. Potrebbe volerci un attimo se il motore è ancora " "occupato. Puoi chiudere il dispositivo grafico immediatamente se è bloccato, " "tuttavia in questo caso l'ultimo grafico potrebbe mancare dalla cronologia " "dei grafici.

              " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

              Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

              " msgstr "" "

              Nota: in X11 la finestra incorporata può essere espulsa; la dovrai " "chiudere manualmente in questo caso.

              " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Chiudi immediatamente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Continua ad aspettare" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Specifica dimensione fissa" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Attiva il dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copia il contenuto del dispositivo grafico numero %1 nell'output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Stampa il contenuto del dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Specifica oggetto di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Specifica il nome dell'oggetto di R in cui vuoi salvare il grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Salva il contenuto del dispositivo grafico numero %1 nell'oggetto «%2»" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplica il dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Carica il grafico successivo nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Carica grafico dalla cronologia" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Carica il grafico precedente nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Carica il primo grafico nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Carica l'ultimo grafico nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Carica il grafico %1 nel dispositivo numero %2" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Aggiungi questo grafico alla cronologia (dispositivo numero %1)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Rimuovi questo grafico dalla cronologia (dispositivo numero %1)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Questo cancellerà la cronologia dei grafici in tutte le finestre dei " "dispositivi, non solo in questa. Se non è nelle tue intenzioni premi Annulla " "qui sotto." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Cancella la cronologia dei grafici" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Proprietà del grafico (dispositivo numero %1)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "L'area di disegno segue le dimensioni della finestra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Imposta la dimensione fissa 500x500" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Imposta la dimensione fissa 1000x1000" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Imposta la dimensione fissa 2000x2000" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Imposta la dimensione fissa specificata..." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Grafico precedente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Primo grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Ultimo grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Vai al grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Aggiungi questo grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Rimuovi questo grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Cancella la cronologia" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Proprietà del grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Rendi attivo" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copia nell'output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Immagazzina come oggetto di R..." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Ferma interazione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "L'URL che stai cercando di aprire («%1») non è un file locale oppure il tipo " "di file non è supportato da RKWard. Vuoi aprirlo nell'applicazione " "predefinita?" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:435 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Apro nell'applicazione predefinita?" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:612 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Stai per modificare l'oggetto «%1» che è molto grande (%2 campi). RKWard non " "è ottimizzato per gestire nell'editor di dati incorporato degli oggetti " "molto grandi: ciò userà molta memoria e, a seconda del tuo sistema, potrebbe " "essere un processo molto lento. Si raccomanda normalmente di modificare gli " "oggetti grandi da riga di comando, oppure di dividerli prima in pezzi più " "piccoli. D'altra parte, se hai abbastanza memoria o se i dati sono " "abbastanza semplici (i dati numerici sono più semplici da gestire dei " "fattori), la loro modifica potrebbe non essere affatto un problema. Puoi " "configurare questo avviso (o disattivarlo completamente) da Impostazioni-" ">Configura RKWard->Generale.\n" "Vuoi davvero modificare l'oggetto?" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:612 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Stai per modificare un oggetto molto grande" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:912 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Salva la disposizione dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:921 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Ripristina la disposizione dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutti" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Finestra a sinistra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Finestra a destra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividi ve&rticalmente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Divide verticalmente in due la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividi &orizzontalmente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Divide orizzontalmente in due la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navigatore dello spazio di lavoro di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Spazio di lavoro di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copia in un nuovo simbolo" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copia in .GlobalEnv" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Scarica pacchetto" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Carica / scarica pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copia oggetto" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Inserisci il nome per copiare in" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Esiste già un oggetto chiamato «%1» nelle GlobalEnv. Copia creata invece " "come «%2»." #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Nome già in uso" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Rinomina oggetto" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Inserisci il nuovo nome" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Visualizza nell'editor (sola lettura)" #~ msgid "" #~ "

              RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " #~ "version of those files. The most likely cause is that the last " #~ "installation failed to place the files in the correct place. This can " #~ "lead to all sorts of problems, from single missing features to complete " #~ "failure to function.

              You should quit RKWard, now, and fix your " #~ "installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              " #~ msgstr "" #~ "

              RKWard non riesce a trovare nessun file di risorse, oppure solo una " #~ "vecchia versione di questi file. La causa più probabile è che l'ultima " #~ "installazione non sia riuscita a metterli nella posizione giusta. Questo " #~ "può portare ad ogni tipo di problema, dalla mancanza di una singola " #~ "funzionalità al completo insuccesso di funzionamento.

              Dovresti " #~ "usciere da RKWard e riparare la tua installazione. Per un aiuto, vedi " #~ "http://rkward.kde.org/" #~ "compiling.

              " #~ msgid "" #~ "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " #~ "package and plugins\".\n" #~ msgstr "" #~ "Sono necessarie delle estensioni: puoi gestirle da «Impostazioni-" #~ ">Gestisci i pacchetti di R e le estensioni».\n" #~ msgid "No active plugin maps" #~ msgstr "Nessuna mappa delle estensioni attiva" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Cosa vuoi fare?" #~ msgid "" #~ "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " #~ "items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt" #~ "+up/down will navigate completion items, while up / down will behave as " #~ "if no completion was active." #~ msgstr "" #~ "Se il completamento del codice è attivo, tasti cursore su / giù " #~ "dovrebbero essere usati per spostarsi tra gli elementi di completamento? " #~ "Se questa opzione non è selezionata, con Alt+su/giù ti sposterai tra gli " #~ "elementi di completamento, mentre i tasti su / giù si comporteranno se il " #~ "completamento non fosse attivo." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #, fuzzy #~| msgid "Searching for packages" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Search in Scripts" #~ msgstr "Ricerca dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "%1|R Workspace Files (%1)\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "%1|File dello spazio di lavoro di R (%1)\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "A command running in the R-engine wants you to see the following " #~ "file(s):\n" #~ msgstr "" #~ "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu veda i seguenti " #~ "file:\n" #~ msgid "" #~ "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " #~ "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " #~ "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu modifichi uno o più " #~ "file. Guarda questi file, modificali nella maniera appropriata e salvali. " #~ "Quando hai finito, premi il pulsante «Fatto» oppure chiudi questa " #~ "finestra per riprendere.\n" #~ "\n" #~ msgid "row names" #~ msgstr "Nomi riga" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato del file:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "" #~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Debugger per l'interfaccia. Specifica l'ultimo, o aggiungi «-» dopo tutti " #~ "gli argomenti del debugger" #~ msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" #~ msgstr "(c) 2002, 2004 - 2016" #~ msgid "Preview not (currently) possible" #~ msgstr "Anteprima non (attualmente) possibile" #~ msgid "" #~ "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please " #~ "contact the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." #~ msgstr "" #~ "Formato di serializzazione errato nel tentativo di invocare l'estensione " #~ "«%1». Per favore contatta la squadra di RKWard (Aiuto->Informazioni su " #~ "RKWard->Autori)." #~ msgid "" #~ "Could not open plugin map file %1. (Is not readble, or failed to parse)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file di mappa delle estensioni %1. (non è leggibile " #~ "oppure è impossibile elaborarlo)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1 (Inactive)" #~ msgstr "%1 (Inattivo)" #~ msgid "" #~ "*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" #~ "*|All files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.Rhistory|File di cronologia di R (*.Rhistory)\n" #~ "*|Tutti i file (*)" #~ msgid "" #~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. " #~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable " #~ "\"native\" file dialogs.\n" #~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" #~ msgstr "" #~ "La tua installazione di KDE è configurata per usare delle finestre di " #~ "selezione file «native». Questo a volte è una causa nota di problemi, " #~ "quindi ti raccomandiamo di disabilitare le finestre di selezione file " #~ "«native».\n" #~ "Devo disabilitare le finestre di selezione file «native» in RKWard?" #~ msgid "Potential problem with your configuration" #~ msgstr "Potenziale problema con la tua configurazione" #~ msgid "Yes, disable" #~ msgstr "Sì, disabilita" #~ msgid "No, use \"native\" file dialogs" #~ msgstr "No, usa le finestre di selezione dei file «native»" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Script Error: %1\n" #~ msgstr "Errore nello script: %1\n" #~ msgid "Code Completion" #~ msgstr "Completamento del codice" #~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" #~ msgstr "Numero minimo di caratteri prima di tentare il completamento" #~ msgid "Enable function argument hinting" #~ msgstr "Abilita il suggerimento degli argomenti della funzione" #~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" #~ msgstr "Tempo massimo (millisecondi) prima di tentare il completamento" #~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" #~ msgstr "Usa le funzioni di Internet Explorer per l'accesso ad internet" #~ msgid "" #~ "

              Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Usa le funzioni di Internet Explorer per accedere a Internet da R. Se " #~ "abilitata, questa opzione può essere d'aiuto in caso di problemi di " #~ "accesso ad Internet da R (ad es. per installare i pacchetti).

              " #~ msgid "" #~ "

              This window is used for displaying RKWard related debug messages. It " #~ "is targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer " #~ "any features for debugging R code.

              Note that the list of messages " #~ "is cleared every time you close the window.

              Type and severity level " #~ "of messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

              " #~ msgstr "" #~ "

              Questa finestra viene usata per visualizzare i messaggi di RKWard " #~ "relativi al debug. È destinata principalmente agli sviluppatori (di " #~ "estensioni) e non offre nessuna funzionalità al debug del codice R." #~ "

              Nota che l'elenco dei messaggi viene cancellato ogni volta che " #~ "chiudi la finestra.

              Il tipo ed il livello di gravità dei messaggi " #~ "possono essere controllati da Impostazioni->Configura RKWard->Debug

              " #~ msgid "Label field" #~ msgstr "Campo etichetta" #~ msgid "Type field" #~ msgstr "Tipo di campo" #~ msgid "Class field" #~ msgstr "Classe campo" #~ msgid "Local packages" #~ msgstr "Pacchetti locali"