Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/basket/basket.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/basket/basket.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/basket/basket.po (revision 1570448) @@ -1,5404 +1,5402 @@ # translation of BasKet to Italian # # Luigi Toscano , 2006, 2007, 2014, 2016, 2018, 2020. # Nicola Ruggero , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 00:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:27+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it," #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:13 #, kde-format msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Ci prendiamo cura delle tue idee.

Un'applicazione per " "gestire gli appunti che rende semplice annotare le idee così le pensi e " "ritrovarle rapidamente. Organizzare le tue note non è mai stato così facile." "

" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" msgstr "" "Copyright © 2003-2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013-2019, Gleb Baryshev" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Carl Schwan" -msgstr "" +msgstr "Carl Schwan" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Maintainer" +#, kde-format msgid "Co-Maintainer" -msgstr "Responsabile" +msgstr "Co-responsabile" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "Niccolò Venerandi" -msgstr "" +msgstr "Niccolò Venerandi" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "OmegaPhil" msgstr "OmegaPhil" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Paste as plaintext option" msgstr "Opzione per incollare come testo semplice" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Kelvie Wong" msgstr "Kelvie Wong" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Maintainer" +#, kde-format msgid "Ex-Maintainer" -msgstr "Responsabile" +msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Sébastien Laoût" msgstr "Sébastien Laoût" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Petri Damstén" msgstr "Petri Damstén" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Cifratura cesti, integrazione in Kontact, importazione da KnowIt" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Alex Gontmakher" msgstr "Alex Gontmakher" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Blocco automatico dei cesti, icona del salvataggio di stato, copia/incolla " "HTML, suggerimenti con il nome del cesto, trascinamento sul nome del cesto" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Original icon" msgstr "Icona originale" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Blocco appunti BasKet" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:47 src/bnpview.cpp:2065 #, kde-format msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Salva come archivio basket" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:48 #, kde-format msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Salvataggio come archivio basket in corso. Attendere..." #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:259 #, kde-format msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Questo file non è un archivio basket." #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:290 src/archive.cpp:308 #: src/archive.cpp:312 src/archive.cpp:321 src/archive.cpp:373 #, kde-format msgid "Basket Archive Error" msgstr "Errore nell'archivio basket" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:290 src/archive.cpp:321 src/archive.cpp:373 #, kde-format msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Questo file è danneggiato. Non può essere aperto." #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:303 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Può essere aperto " "ma non tutte le informazioni potrebbero essere disponibili. Ad esempio " "alcune note potrebbero mancare perché di un tipo presente solo nelle nuove " "versioni. Quando salvi il file tieni in considerazione la possibilità di " "salvarne uno nuovo per preservare quello originale." #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:312 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Per piacere, " "aggiorna ad una versione più recente se vuoi aprire questo file." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:53 #, kde-format msgid "Backup & Restore" msgstr "Salva e ripristina" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:70 #, kde-format msgid "Save Folder" msgstr "Salva cartella" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:75 #, kde-format msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Il cesto è attualmente memorizzato nella cartella:
%1" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:82 #, kde-format msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "S&posta in un'altra cartella..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:83 #, kde-format msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Usa un'altra cartella esistente..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:84 #, kde-format msgid "Why to do that?" msgstr "Perché farlo?" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %1 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Puoi spostare la cartella dove %1 memorizza i cesti per:

  • Memorizzare i cesti in una posizione visibile della tua cartella " "home, come ~/Note o ~/Cesti, in modo da effettuare quando serve una copia " "manuale.
  • Memorizzare i cesti su un server per condividerli tra due " "computer.
    In questo caso, monta la cartella condivisa nel filesystem " "locale e chiedi a %1 di utilizzare quel punto di montaggio.
    Attenzione: " "non devi eseguire %1 contemporaneamente sui due computer, o potresti perdere " "dei dati quando le due applicazioni non sono sincronizzate.
  • Ricorda che non dovresti cambiare manualmente il contenuto di quella " "cartella (ad esempio l'aggiunta di un file in una cartella di un cesto non " "causerà l'aggiunta di quel file al cesto).

    " #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:100 #, kde-format msgid "Backups" msgstr "Copie di sicurezza" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:111 #, kde-format msgid "&Backup..." msgstr "&Salva..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:112 #, kde-format msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Ripristina salvataggio..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:137 #, kde-format msgid "Last backup: never" msgstr "Ultima copia effettuata: mai" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:139 #, kde-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Ultima copia effettuata: %1" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Scegli la cartella in cui spostare i cesti" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:158 src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 #: src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "S&ostituisci" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:158 #, kde-format msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "La cartella %1 non è vuota. Vuoi veramente sostituirla?" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:158 #, kde-format msgid "Override Folder?" msgstr "Sostituisci la cartella?" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Your baskets have been successfully moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Il cesto è stato spostato correttamente in %1. %2 sta per essere " "riavviato per applicare questo cambiamento." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Scegli una cartella esistente per memorizzare i cesti" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Your basket save folder has been successfully changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "La cartella di salvataggio dei cesti è stata modificata con successo in " "%1. %2 sta per essere riavviato per tenere in considerazione questo " "cambiamento." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" msgid "Baskets_%1" msgstr "Cesti_%1" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 src/bnpview.cpp:2062 #: src/bnpview.cpp:2103 src/htmlexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 #, kde-format msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Archivi tar compressi con gzip" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:214 #, kde-format msgid "Backup Baskets" msgstr "Salvataggio cesti" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi veramente sostituirlo?" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Override File?" msgstr "Sostituisci il file?" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:215 #, kde-format msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Salvataggio cesti in corso. Attendere..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:251 src/bnpview.cpp:2104 #, kde-format msgid "Open Basket Archive" msgstr "Apri archivio basket" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:262 #, kde-format msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:266 #, kde-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Questa è la copia di sicurezza dei tuoi cesti esattamente come erano prima " "di iniziare il ripristino dell'archivio %1." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:267 #, kde-format msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Se la procedura di ripristino è andata a buon fine ed hai ripristinato ciò " "che volevi ripristinare, puoi rimuovere questa cartella." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Se qualcosa è andato storto durante la procedura di ripristino puoi " "riutilizzare questa cartella per memorizzare i cesti e niente andrà perso." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Scegli \"Cesto->Salva e ripristina...->Usa un'altra cartella esistente...\" " "e seleziona quella cartella." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:273 #, kde-format msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Ripristino di %1 in corso. Attendere..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:273 #, kde-format msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" "Se qualcosa non dovesse funzionare durante la procedura di ripristino, leggi " "il file %1." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore Baskets" msgstr "Ripristina cesti" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:307 #, kde-format msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Questo archivio non è una copia di sicurezza di cesti, oppure è rovinato. " "Non può essere importato. I cesti preesistenti sono stati preservati." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:307 #, kde-format msgid "Restore Error" msgstr "Errore di ripristino" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Your backup has been successfully restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "La copia di sicurezza è stata ripristinata correttamente in %1. %2 " "sta per essere riavviato per applicare questo cambiamento." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:349 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Riavvio" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration" msgstr "Cesti prima del ripristino" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Cesti prima del ripristino (%1)" #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:21 #, kde-format msgid "Show the debug window" msgstr "Mostra la finestra debug" #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:24 #, kde-format msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." msgstr "" "Cartella personalizzata nella quale salvare i cesti e gli altri dati " "dell'applicazione." #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:25 #, kde-format msgctxt "Command line help: --data-folder " msgid "folder" msgstr "cartella" #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:27 #, kde-format msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." msgstr "" "Nascondi automaticamente all'avvio la finestra principale nel vassoio di " "sistema." #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:30 #, kde-format msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." msgstr "" "In caso di crash, usa il gestore dei crash standard di KDE al posto di " "spedire una email." #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:32 #, kde-format msgid "Open a basket archive or template." msgstr "Apri un archivio basket o un modello." #. +> trunk5 #: src/basketfactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "" "Spiacente, ma la creazione della cartella per il nuovo cesto non è riuscita." #. +> trunk5 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 #, kde-format msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Creazione del cesto non riuscita" #. +> trunk5 #: src/basketfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "" "Spiacente, l'operazione di copia del modello per il nuovo cesto non è " "riuscita." #. +> trunk5 #: src/basketfactory.cpp:105 #, kde-format msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "" "Spiacente, l'operazione di personalizzazione del modello per il nuovo cesto " "non è riuscita." #. +> trunk5 #: src/basketlistview.cpp:624 #, kde-format msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #. +> trunk5 #: src/basketlistview.cpp:626 #, kde-format msgid "%1+" msgstr "%1+" #. +> trunk5 #: src/basketlistview.cpp:629 #, kde-format msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:46 #, kde-format msgid "Basket Properties" msgstr "Proprietà del cesto" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Nessuna)" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:132 #, kde-format msgid "Learn some tips..." msgstr "Alcuni suggerimenti..." #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    Easily Remember your Shortcuts:
    With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
    For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

    Local " "vs Global:
    The first option allows you to show the basket while " "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " "the window is hidden.

    Show vs Switch:
    The last " "option makes this basket the current one without opening the main window. It " "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

    " msgstr "" "

    Ricorda facilmente le scorciatorie:
    Con la prima " "opzione, assegnando al cesto una scorciatoia della forma Alt" "+lettera, tale lettera sarà sottolineata nell'albero dei cesti." "
    Ad esempio, se assegni la scorciatoia Alt+S ad un cesto chiamato " "Suggerimenti, esso verrà mostrato come Suggerimenti " "nell'albero. Ti aiuta a visualizzare le scorciatoie per memorizzarle più " "velocemente.

    Locale Vs globale:
    La prima opzione " "consente di mostrare il cesto mentre la finestra principale è attiva. Le " "scorciatorie globali sono valide ovunque, anche se la finestra è nascosta.

    Mostra Vs Passa a:
    L'ultima opzione rende attivo " "questo cesto senza aprire la finestra principale. È utile in aggiunta alla " "scorciatoria globale configurabile, ad esempio, per incollare il contenuto " "degli appunti o della selezione in qualsiasi punto del cesto corrente.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:526 src/tagsedit.cpp:1098 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:39 #, kde-format msgid "Background &image:" msgstr "&Immagine di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:49 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "C&olore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:56 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "Colore del &testo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:66 #, kde-format msgid "Disposition" msgstr "Disposizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:72 #, kde-format msgid "Col&umns:" msgstr "Colo&nne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:79 #, kde-format msgid "&Free-form" msgstr "Senza &vincoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:105 #, kde-format msgid "&Mind map" msgstr "&Mappa mentale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:115 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Scorciatoia di tastiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:133 #, kde-format msgid "S&how this basket" msgstr "M&ostra questo cesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:140 #, kde-format msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Mostra questo cesto (scorciatoia &globale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:147 #, kde-format msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "&Passa a questo cesto (scorciatoia globale)" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:297 #, kde-format msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "La nuova nota non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:299 #, kde-format msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Una nota nuova non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:301 #, kde-format msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Alcune note nuove non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:303 #, kde-format msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Le nuove note non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:1434 src/notecontent.cpp:83 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:1436 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:1859 src/basketscene.cpp:1884 #, kde-format msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Trascinato sul cesto %1" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2285 #, kde-format msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Questo messaggio non dovrebbe mai comparire. Se mi stai leggendo significa " "che il programma contiene degli errori! Segnala il problema allo " "sviluppatore." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2724 src/basketscene.cpp:2777 src/basketscene.cpp:2786 #, kde-format msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Inserisci qui una nota\n" "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2743 #, kde-format msgid "Resize those columns" msgstr "Ridimensiona quelle colonne" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2743 #, kde-format msgid "Resize this group" msgstr "Ridimensiona questo gruppo" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2743 #, kde-format msgid "Resize this note" msgstr "Ridimensiona questa nota" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2746 #, kde-format msgid "Select or move this note" msgstr "Seleziona o sposta questa nota" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select or move this group" msgstr "Seleziona o sposta questo gruppo" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2752 #, kde-format msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Assegna o rimuovi etichette a questa nota" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2760 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2762 #, kde-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Etichette assegnate: %1" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2769 #, kde-format msgid "Expand this group" msgstr "Espandi questo gruppo" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2769 #, kde-format msgid "Collapse this group" msgstr "Contrai questo gruppo" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2780 #, kde-format msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Raggruppa la nota con quella sottostante\n" "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2783 #, kde-format msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Raggruppa la nota con quella sovrastante\n" "Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2804 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2805 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2813 #, kde-format msgctxt "of the form 'key: value'" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2816 #, kde-format msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Fai clic a destra per raggruppare invece di inserire" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2818 #, kde-format msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Fai clic a sinistra per inserire invece di raggruppare" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2993 #, kde-format msgid "&Unlock" msgstr "S&blocca" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2998 #, kde-format msgid "Password protected basket." msgstr "Cesto protetto da password." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3000 #, kde-format msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Premi sblocca per accedere." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3002 #, kde-format msgid "Encryption is not supported by
    this version of %1." msgstr "Cifratura non supportata da
    questa versione di %1." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3014 #, kde-format msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
    locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Per far in modo che il cesto resti sbloccato, cambia la durata
    del blocco " "automatico nelle impostazioni dell'applicazione." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3041 src/basketstatusbar.cpp:86 src/bnpview.cpp:1623 #: src/bnpview.cpp:2328 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3223 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3184 src/basketscene.cpp:3227 src/bnpview.cpp:2701 #, kde-format msgid "&Customize..." msgstr "Pe&rsonalizza..." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3190 src/basketscene.cpp:3233 #, kde-format msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtra secondo questa etichetta" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3236 #, kde-format msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtra secondo questo &stato" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3317 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3889 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare questa nota?" msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare queste %1 note?" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3890 #, kde-format msgid "Delete Note" msgid_plural "Delete Notes" msgstr[0] "Cancella nota" msgstr[1] "Cancella stato" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3992 #, kde-format msgid "Copied note to clipboard." msgid_plural "Copied notes to clipboard." msgstr[0] "Nota copiata negli appunti." msgstr[1] "" "Nota copiata negli appunti.\n" "Note copiate negli appunti." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3995 #, kde-format msgid "Cut note to clipboard." msgid_plural "Cut notes to clipboard." msgstr[0] "Taglia nota negli appunti." msgstr[1] "Incolla dagli appunti" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3998 #, kde-format msgid "Copied note to selection." msgid_plural "Copied notes to selection." msgstr[0] "Nota copiata nella selezione." msgstr[1] "" "Nota copiata nella selezione.\n" "Note copiata nella selezione." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:4045 src/basketscene.cpp:4099 #, kde-format msgid "Unable to open this note." msgstr "Impossibile aprire la nota." #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:4047 src/basketui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:4074 #, kde-format msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Non sei autorizzato ad aprire questo file." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:4119 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 #: src/basketstatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Mostra se ci sono modifiche che non sono state ancora salvate." #. +> trunk5 #: src/basketstatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+rilascia: copia, Maiusc+rilascia: sposta, Maiusc+Ctrl+rilascia: collega." #. +> trunk5 #: src/basketstatusbar.cpp:151 #, kde-format msgid "

    This basket is locked.
    Click to unlock it.

    " msgstr "

    Questo cesto è bloccato.
    Fai clic per sbloccarlo.

    " #. +> trunk5 #: src/basketstatusbar.cpp:154 #, kde-format msgid "

    This basket is unlocked.
    Click to lock it.

    " msgstr "

    Questo cesto è sbloccato.
    Fai clic per bloccarlo.

    " #. i18n: ectx: Menu (basket) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:6 #, kde-format msgid "&Basket" msgstr "&Cesto" #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:169 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:174 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "&Ordina" #. i18n: ectx: Menu (fileimport) #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:186 src/basketui.rc:197 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:55 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (note) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:62 #, kde-format msgid "&Note" msgstr "&Nota" #. i18n: ectx: Menu (tags) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:77 #, kde-format msgid "&Tags" msgstr "E&tichette" #. i18n: ectx: Menu (insert) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:80 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:96 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:107 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:140 #, kde-format msgid "Text Formatting Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di formattazione del testo" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:189 src/bnpview.cpp:1280 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show/hide main window" msgstr "Mostra/nascondi la finestra principale" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Consente di mostrare la finestra principale se è nascosta, e nasconderla se " "è visibile." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:280 #, kde-format msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nel cesto corrente" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Permette di incollare il contenuto degli appunti nel cesto corrente senza " "dover aprire la finestra principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:287 #, kde-format msgid "Show current basket name" msgstr "Mostra il nome del cesto corrente" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:289 #, kde-format msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Permette di conoscere il nome del cesto corrente senza dover aprire la " "finestra principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:293 #, kde-format msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Incolla la selezione nel cesto corrente" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Permette di incollare la selezione degli appunti nel cesto corrente senza " "dover aprire la finestra principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new basket" msgstr "Crea un nuovo cesto" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Permette di creare un nuovo cesto senza dover aprire la finestra principale " "(dopo puoi usare le altre scorciatoie globali per aggiungere una nota, " "incollare il contenuto degli appunti o della selezione nel nuovo cesto)." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:307 #, kde-format msgid "Go to previous basket" msgstr "Vai al cesto precedente" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Permette di passare al cesto precedente senza dover aprire la finestra " "principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:313 #, kde-format msgid "Go to next basket" msgstr "Vai al cesto successivo" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Permette di passare al cesto successivo senza dover aprire la finestra " "principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:319 #, kde-format msgid "Insert text note" msgstr "Inserisci nota di testo" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Inserisci una nota di testo nel cesto corrente senza dover aprire la " "finestra principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:326 src/settings.cpp:603 #, kde-format msgid "Insert image note" msgstr "Inserisci nota di tipo immagine" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Inserisci una nota di tipo immagine nel cesto corrente senza dover aprire la " "finestra principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:332 src/settings.cpp:604 #, kde-format msgid "Insert link note" msgstr "Inserisci nota di tipo collegamento" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Inserisci una nota di tipo collegamento nel cesto corrente senza dover " "aprire la finestra principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:338 src/settings.cpp:607 #, kde-format msgid "Insert color note" msgstr "Inserisci nota di tipo colore" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Inserisci una nota di tipo colore nel cesto corrente senza dover aprire la " "finestra principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:344 #, kde-format msgid "Pick color from screen" msgstr "Seleziona colore dallo schermo" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Inserisci una nota di tipo colore, prelevato da un pixel dello schermo, nel " "cesto corrente senza dover aprire la finestra principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:351 src/settings.cpp:608 #, kde-format msgid "Grab screen zone" msgstr "Cattura zona dello schermo" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Cattura una zona dello schermo come immagine nel cesto corrente senza dover " "aprire la finestra principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:359 #, kde-format msgid "Insert plain text note" msgstr "Inserisci nota di testo semplice" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Inserisce una nota di testo semplice nel cesto corrente senza dover aprire " "la finestra principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:370 #, kde-format msgid "Baskets" msgstr "Cesti" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:415 #, kde-format msgid "" "

    Basket Tree

    Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

    Albero dei cesti

    Qui c'è la lista dei cesti. Puoi organizzare i dati " "ponendoli in differenti cesti. Puoi raggruppare i cesti per oggetto creando " "nuovi cesti al loro interno. Puoi sfogliarli, selezionando un cesto per " "aprirlo, o riorganizzarli trascinandoli in una diversa posizione." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:430 src/bnpview.cpp:436 #, kde-format msgid "&Basket Archive..." msgstr "Archivio &basket..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:442 #, kde-format msgid "&Hide Window" msgstr "&Nascondi la finestra" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:449 #, kde-format msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Pagina &HTML..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:455 #, kde-format msgid "Text &File..." msgstr "&File di testo..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:460 #, kde-format msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Salva e ripristina..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:464 #, kde-format msgid "&Check && Cleanup..." msgstr "&Verifica e pulisci..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:475 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:484 #, kde-format msgid "Selects all notes" msgstr "Seleziona tutte le note" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:487 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Deselezio&na tutto" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:489 #, kde-format msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Deseleziona tutte le note selezionate" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:492 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverti la selezione" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:496 #, kde-format msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Inverti la selezione delle note correnti" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Verb; not Menu" msgid "&Edit..." msgstr "M&odifica" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:506 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:510 #, kde-format msgid "Open &With..." msgstr "A&pri con..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:515 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "&Salva su file..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "Ra&ggruppa" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:525 #, kde-format msgid "U&ngroup" msgstr "Sepa&ra" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:530 #, kde-format msgid "Move on &Top" msgstr "Sposta in ci&ma" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:536 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:542 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:548 #, kde-format msgid "Move on &Bottom" msgstr "Sposta in &fondo" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:559 #, kde-format msgid "Plai&n Text" msgstr "Testo s&emplice" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:566 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Testo" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Link" msgstr "Co&llegamento" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:578 #, kde-format msgid "Cross &Reference" msgstr "&Riferimento incrociato" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:588 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Colore" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:593 #, kde-format msgid "L&auncher" msgstr "Avvi&atore" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:598 #, kde-format msgid "Import Launcher for &desktop application..." msgstr "Importa avviatore per applicazione &desktop..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:603 #, kde-format msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&porta icona..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:608 src/noteedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Load From &File..." msgstr "Carica da &file..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:625 #, kde-format msgid "C&olor from Screen" msgstr "C&olore dallo schermo" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:632 #, kde-format msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Cattura &zona dello schermo" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:667 #, kde-format msgid "&New Basket..." msgstr "&Nuovo cesto..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:673 #, kde-format msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nuovo &sottocesto..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:678 #, kde-format msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nuovo cesto allo stesso li&vello..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:681 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:691 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:697 #, kde-format msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Ordina i figli in ordine ascendente" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:702 #, kde-format msgid "Sort Children Descending" msgstr "Ordina i figli in ordine discendente" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:707 #, kde-format msgid "Sort Siblings Ascending" msgstr "Ordina i fratelli in ordine ascendente" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:712 #, kde-format msgid "Sort Siblings Descending" msgstr "Ordina i fratelli in ordine discendente" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Remove Basket" msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Password protection" msgid "Pass&word..." msgstr "Pass&word..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Lock Basket" msgid "&Lock" msgstr "B&locca" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:741 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:751 #, kde-format msgid "&Search All" msgstr "Cerca in tutti" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Reset Filter" msgstr "Annulla filt&ro" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:767 #, kde-format msgid "&Previous Basket" msgstr "Cesto &precedente" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:773 #, kde-format msgid "&Next Basket" msgstr "Cesto &successivo" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:779 #, kde-format msgid "&Fold Basket" msgstr "C&ontrai cesto" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:785 #, kde-format msgid "&Expand Basket" msgstr "&Espandi cesto" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:793 #, kde-format msgid "Convert text notes to rich text notes" msgstr "Conversione delle note di testo semplice in testo formattato..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:802 #, kde-format msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Cesti di &benvenuto" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1063 #, kde-format msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Conversione delle note in testo semplice" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1064 #, kde-format msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Conversione delle note di testo semplice in testo formattato..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1625 #, kde-format msgid "No notes" msgstr "Nessuna nota" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1627 #, kde-format msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 nota" msgstr[1] "%1 note" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1628 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 selezionato" msgstr[1] "%1 selezionati" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1629 #, kde-format msgid "all matches" msgstr "corrispondono tutte" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1629 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "nessun filtro" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1631 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 corrispondenza" msgstr[1] "%1 corrispondenze" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1733 #, kde-format msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Selezionato colore nel cesto %1" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1765 #, kde-format msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "" "Le note di testo semplice sono state convertite in note con testo formattato." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1765 src/bnpview.cpp:1767 #, kde-format msgid "Conversion Finished" msgstr "Conversione terminata" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1767 #, kde-format msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Non ci sono note di testo semplice da convertire." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1785 #, kde-format msgid "" "

    The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
    %1 cannot " "run without it and will stop.

    Please check your installation of %2." "

    If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

    As last resort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

    " msgstr "" "

    Sembra che il file basketui.rc non esista o sia troppo vecchio.
    %1 " "non può funzionare senza questo file perciò si fermerà.

    Controlla " "l'installazione di %2.

    Se non hai i privilegi amministrativi per " "installare l'applicazione a livello di sistema puoi copiare il file basketui." "rc dall'archivio di installazione nella cartella %4." "

    Come ultima risorsa, se sei sicuro che l'applicazione sia installata " "correttamente ma se in precedenza hai installato ed usato una versione non " "definitiva, prova a rimuovere il file %5basketui.rc

    " #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1799 #, kde-format msgid "Resource not Found" msgstr "Risorsa non trovata" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1820 src/bnpview.cpp:1829 #, kde-format msgid "Cannot add note." msgstr "Impossibile aggiungere la nota." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1899 #, kde-format msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Catturata zona dello schermo nel cesto %1" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1979 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere il cesto %1 ed il suo contenuto?" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1980 #, kde-format msgid "Remove Basket" msgstr "Rimuovi cesto" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1981 #, kde-format msgid "&Remove Basket" msgstr "&Rimuovi cesto" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1990 #, kde-format msgid "" "%1 has the following children baskets.
    Do you want to remove " "them too?
    " msgstr "" "%1 contiene i seguenti sottocesti.
    Vuoi rimuovere anche questi?" "
    " #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Rimuovi sottocesti" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1993 #, kde-format msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Rimuovi sottocesti" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2062 src/bnpview.cpp:2103 #, kde-format msgid "Basket Archives" msgstr "Archivi basket" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2194 #, kde-format msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Il contenuto degli appunti è stato incollato nel cesto %1" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2202 #, kde-format msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Il contenuto della selezione è stato incollato nel cesto %1" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2214 #, kde-format msgid "No note was added." msgstr "Nessuna nota è stata aggiunta." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2303 #, kde-format msgid "(Locked)" msgstr "(bloccato)" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2690 #, kde-format msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Assegna nuova etichetta..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Rimuovi tutte" #. +> trunk5 #: src/common.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Inserisci la password per la seguente chiave privata:" #. +> trunk5 #: src/common.cpp:57 #, kde-format msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Inserisci password del cesto %1:" #. +> trunk5 #: src/common.cpp:95 #, kde-format msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Assegna una password al cesto %1:" #. +> trunk5 #: src/debugwindow.cpp:23 #, kde-format msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #. +> trunk5 #: src/diskerrordialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Errore nel salvataggio" #. +> trunk5 #: src/diskerrordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Error while saving" msgstr "Errore nel salvataggio" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:18 #, kde-format msgid "Bit rate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:19 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canali" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:21 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:22 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:23 #, kde-format msgid "Track number" msgstr "Numero traccia" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2110 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:25 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:26 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:28 #, kde-format msgid "Word count" msgstr "Conteggio parole" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:29 #, kde-format msgid "Line count" msgstr "Conteggio righe" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:30 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:31 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:32 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocità dei fotogrammi" #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:42 #, kde-format msgid "Reset Filter" msgstr "Azzera filtro" #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Filter: " msgstr "&Filtro: " #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:51 #, kde-format msgid "T&ag: " msgstr "Etichett&a: " #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter All Baskets" msgstr "Filtra tutti i cesti" #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:134 #, kde-format msgid "(Not tagged)" msgstr "(non etichettato)" #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:135 #, kde-format msgid "(Tagged)" msgstr "(etichettato)" #. +> trunk5 #: src/formatimporter.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

    Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).

    The folder %1 has been copied for the basket needs. You can " "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " "separate entities.

    " msgstr "" "

    L'operazione di mirror su cartelle non è più possibile (si veda basket-notepads.github.io per " "maggiori informazioni).

    La cartella %1 è stata copiata per " "essere utilizzata dal cesto. Puoi cancellarla, oppure cancellare il cesto, o " "utilizzarle entrambe. In ogni caso ricorda che la modifica di una non " "influenzerà più l'altra perché si tratta di entità separate.

    " #. +> trunk5 #: src/formatimporter.cpp:122 #, kde-format msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importa mirror di cartella" #. +> trunk5 #: src/history.cpp:19 #, kde-format msgid "Set current basket to %1" msgstr "Imposta il cesto corrente a %1" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "HTML Documents" msgstr "Documenti HTML" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 #, kde-format msgid "Export to HTML" msgstr "Esporta in HTML" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Esportazione in HTML in corso. Attendere..." #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:133 src/htmlexporter.cpp:142 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (files)" msgid "%1_files" msgstr "%1_file" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:147 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (icons)" msgid "icons" msgstr "icone" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:148 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (images)" msgid "images" msgstr "immagini" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (baskets)" msgid "baskets" msgstr "cesti" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:137 src/htmlexporter.cpp:143 src/htmlexporter.cpp:144 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (data)" msgid "data" msgstr "dati" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Made with %2 %3, a tool to take notes and keep " "information at hand." msgstr "" "Creato con %2 %3, uno strumento per prendere note ed " "averle sempre a portata di mano." #. +> trunk5 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:503 #: src/variouswidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "(Default)" msgstr "(predefinito)" #. +> trunk5 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. i18n("(Default)")).height() + 2 #. TODO: isDefaultColorSelected() #. index= #. index= #. +> trunk5 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 #, kde-format msgid "R:%1, G:%2, B:%3" msgstr "R:%1, V:%2, B:%3" #. +> trunk5 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 #, kde-format msgctxt "color" msgid "(Default)" msgstr "(predefinito)" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:68 #, kde-format msgid "" "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " "copy the basket folder manually.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2\n" "Reason: %3" msgstr "" "Migrazione non riuscita dei dati della versione KDE4 di Basket. Devi " "chiudere Basket e copiare la cartella di basket manualmente.\n" "Sorgente: %1\n" "Destinazione: %2\n" "Motivo: %3" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:93 #, kde-format msgid "Choose action" msgstr "Scegli azione" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:95 #, kde-format msgid "" "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " "folder %2" msgstr "" "I dati della versione KDE4 di Basket sono stati migrati con successo in %1.\n" "A meno che non pianifichi di usare ancora la vecchia versione, puoi " "eliminare la vecchia cartella %2" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:99 #, kde-format msgid "Delete (to Trash)" msgstr "Elimina (cestina)" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:100 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:47 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Elenco delle chiavi private" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:65 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:65 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:69 #, kde-format msgid "Choose a secret key:" msgstr "Scegli una chiave segreta:" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:257 #, kde-format msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Lista chiavi troncata in modo inaspettato." #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:289 #, kde-format msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "La chiave pubblica non è adatta alla cifratura" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:330 #, kde-format msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algoritmo non supportato" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:421 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Password errata." #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:436 #, kde-format msgid "Please enter a new password:" msgstr "Inserisci una nuova password:" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:589 #, kde-format msgid "I&talic" msgstr "Cors&ivo" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:592 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:600 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:601 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:602 #, kde-format msgid "On mouse hovering" msgstr "Al passaggio del mouse" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:603 #, kde-format msgid "When mouse is outside" msgstr "Quando il mouse è fuori" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:605 #, kde-format msgid "&Underline:" msgstr "&Sottolineato:" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:612 #, kde-format msgid "Colo&r:" msgstr "Colo&re:" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:619 #, kde-format msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Colore al passaggio del &mouse:" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:628 #, kde-format msgid "&Icon size:" msgstr "Dimensione &icona:" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:634 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:635 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Dimensione originale dell'icona" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:636 #, kde-format msgid "Twice the icon size" msgstr "Due volte la dimensione dell'icona" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:637 #, kde-format msgid "Three times the icon size" msgstr "Tre volte la dimensione dell'icona" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:639 #, kde-format msgid "&Preview:" msgstr "Ante&prima:" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:641 #, kde-format msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Hai disabilitato l'anteprima ma vedi ancora le immagini?" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

    This is normal because there are several type of notes.
    This setting " "only applies to file and local link notes.
    The images you see are image " "notes, not file notes.
    File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

    When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
    For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
    For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

    If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

    " msgstr "" "

    È normale perché ci sono vari tipi di note.
    Questa impostazione si " "applica solamente alle note di tipo file e collegamento locale.
    Le " "immagini che vedi sono note di tipo immagine, non note di tipo file.
    La " "note di tipo file sono documenti generici mentre le note di tipo immagine " "sono figure su cui puoi disegnare.

    Quando trascini dei file sui cesti, " "%1 ne identifica il tipo e ti mostra il loro contenuto.
    Ad esempio quando " "trascini un'immagine o un file di testo saranno create una nota di tipo " "immagine o una nota di tipo testo rispettivamente.
    I tipi di file che %2 " "non comprende sono mostrati come note generiche semplicemente con un'icona o " "l'anteprima, e il nome del file.

    Se non vuoi che l'applicazione crei " "delle note che dipendono dal contenuto dei file che trascini, vai nella " "pagina \"Generale\" e smarca \"Immagine o animazione\" nel gruppo " "\"Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi\".

    " #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:659 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Esempio" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "

    Do you really want to quit %1?

    " msgstr "

    Vuoi veramente uscire da %1?

    " #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

    Notice that you do not have to quit the application before ending your " "desktop session. If you end your session while the application is still " "running, the application will be reloaded the next time you log in.

    " msgstr "" "

    Nota che non devi necessariamente chiudere il programma prima della " "chiusura della sessione del desktop. Se chiudi la sessione mentre il " "programma è ancora in esecuzione, questo sarà caricato nuovamente quando " "accederai al sistema.

    " #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Quit Confirm" msgstr "Conferma chiusura" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Basket" msgstr "Nuovo cesto" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Manage Templates..." msgstr "Gestisci &modelli..." #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One column" msgstr "Una colonna" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Two columns" msgstr "Due colonne" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Three columns" msgstr "Tre colonne" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Senza vincoli" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "Mo&dello:" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "(Baskets)" msgstr "(Cesti)" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "C&reate in:" msgstr "C&rea in:" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "How is it useful?" msgstr "In che modo è utile?" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

    Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

    • Grouping baskets by themes or topics;" "
    • Grouping baskets in folders for different projects;
    • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
    • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
    " msgstr "" "

    Creare cesti all'interno di altri cesti per formare una gerarchia ti " "consente di essere più organizzato, ad esempio:

    • Raggruppando i " "cesti per temi o argomenti;
    • Raggruppando i cesti in cartelle per " "progetti differenti;
    • Creando sezioni con sottocesti che " "rappresentano capitoli o pagine;
    • Creando gruppi di cesti da " "esportare insieme (ad esempio per inviarli ad altre persone).
    " #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Free-form" msgstr "Senza vincoli" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Mind map" msgstr "Mappa mentale" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:85 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:91 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animazione" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:93 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Suono" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:95 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Riferimento incrociato" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Launcher" msgstr "Avviatore" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:103 src/noteedit.cpp:1168 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:105 src/notecontent.cpp:107 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:588 #, kde-format msgid "Edit this plain text" msgstr "Modifica testo semplice" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:592 #, kde-format msgid "Edit this text" msgstr "Modifica testo" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:596 #, kde-format msgid "Edit this image" msgstr "Modifica immagine" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:600 #, kde-format msgid "Edit this animation" msgstr "Modifica animazione" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Cambia nome del file audio" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:608 #, kde-format msgid "Edit the name of this file" msgstr "Modifica il nome del file" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit this link" msgstr "Modifica collegamento" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:616 #, kde-format msgid "Edit this cross reference" msgstr "Modifica questo riferimento incrociato" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:620 #, kde-format msgid "Edit this launcher" msgstr "Modifica avviatore" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:624 #, kde-format msgid "Edit this color" msgstr "Modifica colore" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:628 #, kde-format msgid "Edit this unknown object" msgstr "Modifica oggetto sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:977 #, kde-format msgid "Opening plain text..." msgstr "Apertura testo semplice..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:979 #, kde-format msgid "Opening plain texts..." msgstr "Apertura testi semplici..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:981 #, kde-format msgid "Opening plain text with..." msgstr "Apertura testo semplice con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:983 #, kde-format msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Apertura testi semplici con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:985 #, kde-format msgid "Open plain text with:" msgstr "Apri testo semplice con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:987 #, kde-format msgid "Open plain texts with:" msgstr "Apri testi semplici con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1096 #, kde-format msgid "Opening text..." msgstr "Apertura testo..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1098 #, kde-format msgid "Opening texts..." msgstr "Apertura testi..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1100 #, kde-format msgid "Opening text with..." msgstr "Apertura testo con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1102 #, kde-format msgid "Opening texts with..." msgstr "Apertura testi con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1104 #, kde-format msgid "Open text with:" msgstr "Apri testo con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1106 #, kde-format msgid "Open texts with:" msgstr "Apri testi con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1227 src/notecontent.cpp:1441 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1228 src/variouswidgets.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 per %2 pixel" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1235 #, kde-format msgid "Opening image..." msgstr "Apertura immagine..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1237 #, kde-format msgid "Opening images..." msgstr "Apertura immagini..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1239 #, kde-format msgid "Opening image with..." msgstr "Apertura immagine con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1241 #, kde-format msgid "Opening images with..." msgstr "Apertura immagini con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1243 #, kde-format msgid "Open image with:" msgstr "Apri immagine con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1245 #, kde-format msgid "Open images with:" msgstr "Apri immagini con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1270 #, kde-format msgid "Click for full size view" msgstr "Fai clic per visualizzare a dimensione intera" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1355 #, kde-format msgid "Opening animation..." msgstr "Apertura animazione..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1357 #, kde-format msgid "Opening animations..." msgstr "Apertura animazioni..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1359 #, kde-format msgid "Opening animation with..." msgstr "Apertura animazione con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1361 #, kde-format msgid "Opening animations with..." msgstr "Apertura animazioni con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1363 #, kde-format msgid "Open animation with:" msgstr "Apri animazione con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1365 #, kde-format msgid "Open animations with:" msgstr "Apri animazioni con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1447 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1489 #, kde-format msgid "Open this file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1508 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1510 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Apertura file..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1512 #, kde-format msgid "Opening file with..." msgstr "Apertura file con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1514 #, kde-format msgid "Opening files with..." msgstr "Apertura file con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1516 #, kde-format msgid "Open file with:" msgstr "Apri file con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1518 #, kde-format msgid "Open files with:" msgstr "Apri file con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1601 #, kde-format msgid "Open this sound" msgstr "Apri suono" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1627 #, kde-format msgid "Opening sound..." msgstr "Apertura suono..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1629 #, kde-format msgid "Opening sounds..." msgstr "Apertura suoni..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1631 #, kde-format msgid "Opening sound with..." msgstr "Apertura suono con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1633 #, kde-format msgid "Opening sounds with..." msgstr "Apertura suoni con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1635 #, kde-format msgid "Open sound with:" msgstr "Apri suono con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1637 #, kde-format msgid "Open sounds with:" msgstr "Apri suoni con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1685 src/notecontent.cpp:1950 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1708 src/notecontent.cpp:1973 #, kde-format msgid "Open this link" msgstr "Apri collegamento" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1734 #, kde-format msgid "Link have no URL to open." msgstr "Al collegamento non è associato alcun URL." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1738 #, kde-format msgid "Opening link target..." msgstr "Apertura collegamento..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1740 #, kde-format msgid "Opening link targets..." msgstr "Apertura collegamenti..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1742 #, kde-format msgid "Opening link target with..." msgstr "Apertura collegamento con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1744 #, kde-format msgid "Opening link targets with..." msgstr "Apertura collegamenti con..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1746 #, kde-format msgid "Open link target with:" msgstr "Apri collegamento con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1748 #, kde-format msgid "Open link targets with:" msgstr "Apri collegamenti con:" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1986 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Collegamento a %1" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1999 #, kde-format msgid "Link has no basket to open." msgstr "Al collegamento non è associato alcun cesto." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2003 #, kde-format msgid "Opening basket..." msgstr "Apertura cesto..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2107 #, kde-format msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (esegui in un terminale)" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2114 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2137 #, kde-format msgid "Launch this application" msgstr "Esegui questa applicazione" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2158 #, kde-format msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Nessun comando associato all'avviatore." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2162 #, kde-format msgid "Launching application..." msgstr "Esecuzione applicazione..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2164 #, kde-format msgid "Launching applications..." msgstr "Esecuzione applicazioni..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2281 #, kde-format msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Rosso: %1, Verde: %2, Blu: %3," #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" msgid "HSV" msgstr "HSV" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2284 #, kde-format msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Tinta: %1, Saturazione: %2, Valore: %3," #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2288 #, kde-format msgid "CSS Color Name" msgstr "Nome del colore (CSS)" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2292 #, kde-format msgid "Is Web Color" msgstr "È un colore web" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2293 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2293 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Le immagini non possono essere modificate al momento (la prossima versione " "di Blocco appunti BasKet includerà un editor di immagini).\n" "Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:504 #, kde-format msgid "Edit Image Note" msgstr "Modifica nota di tipo immagine" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:529 #, kde-format msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "L'animazione non può essere modificata da questo programma.\n" "Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit Animation Note" msgstr "Modifica nota di tipo animazione" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:624 #, kde-format msgid "Edit Color Note" msgstr "Modifica nota di tipo colore" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:649 #, kde-format msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Il tipo di questa nota è sconosciuto, e quindi non può essere modificata " "qui.\n" "Puoi comunque trascinarla in un'applicazione in grado di gestirne il tipo." #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:651 #, kde-format msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Modifica nota di tipo sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:663 #, kde-format msgid "Edit Link Note" msgstr "Modifica nota di tipo collegamento" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:683 src/noteedit.cpp:715 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:695 src/noteedit.cpp:1017 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:737 src/noteedit.cpp:904 #, kde-format msgid "Ta&rget:" msgstr "&Destinazione:" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:742 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:873 #, kde-format msgid "Edit Cross Reference" msgstr "Modifica riferimento incrociato" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:991 #, kde-format msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Modifica nota di tipo avviatore" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1005 #, kde-format msgid "Choose a command to run:" msgstr "Scegli il comando da eseguire:" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Guess" msgstr "&Indovina" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1040 #, kde-format msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1045 src/tagsedit.cpp:391 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1150 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1158 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1173 src/tagsedit.cpp:468 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1180 src/tagsedit.cpp:480 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1187 src/tagsedit.cpp:474 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1195 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Apice" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1201 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1208 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Allineato a sinistra" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1214 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrato" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1220 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Allineato a destra" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1226 #, kde-format msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1238 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1244 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

    %1 doesn't support the data you've dropped.
    It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

    If you want the support of these data, please contact " "developer.

    " msgstr "" "

    %1 non supporta i dati che hai trascinato.
    Ha comunque creato una nota " "generica, in questo modo puoi trascinarla o copiarla in un'applicazione " "capace di gestirla.

    Se vuoi che questo tipo di dati sia supportato " "contatta gli sviluppatori.

    " #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:477 #, kde-format msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Tipo MIME non supportato" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:531 #, kde-format msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Sposta qui\tMaiusc" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:531 #, kde-format msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Copia qui\tCtrl" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:532 #, kde-format msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "Co&llega qui\tCtrl+Maiusc" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:538 #, kde-format msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Annulla\tEsc" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:1026 #, kde-format msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importa icona come immagine" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:1026 #, kde-format msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Scegli la dimensione dell'icona da importare come immagine:" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:1039 #, kde-format msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Carica il contenuto del file in una nota" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) #. +> trunk5 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:625 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Proteggi con password" #. +> trunk5 #: src/password.cpp:58 #, kde-format msgid "No private key selected." msgstr "Nessuna chiave privata selezionata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) #. +> trunk5 #: src/passwordlayout.ui:29 #, kde-format msgid "&No protection" msgstr "&Nessuna protezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) #. +> trunk5 #: src/passwordlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Proteggi il cesto con &password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) #. +> trunk5 #: src/passwordlayout.ui:51 #, kde-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Proteggi il cesto con c&hiave privata:" #. +> trunk5 #: src/regiongrabber.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Seleziona una regione con il mouse. Per prendere un'istantanea premi Invio. " "Premi Esc per uscire." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:376 #, kde-format msgid "On left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:377 #, kde-format msgid "On right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:380 #, kde-format msgid "&Basket tree position:" msgstr "Posizione dell'al&bero dei cesti:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:389 src/settings.cpp:737 #, kde-format msgid "On top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:390 src/settings.cpp:738 #, kde-format msgid "On bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:393 #, kde-format msgid "&Filter bar position:" msgstr "Posizione della barra dei &filtri:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:402 #, kde-format msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Usa i fumetti per informare dei risultati delle azioni globali" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:404 #, kde-format msgid "What are global actions?" msgstr "Cosa sono le azioni globali?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:406 #, kde-format msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Puoi configurare le scorciatoie globali per compiere alcune azioni senza " "dover mostrare la finestra principale. Per esempio, puoi incollare il " "contenuto degli appunti, estrarre un colore da un punto dello schermo, ecc. " "Puoi anche utilizzare la rotellina del mouse sull'icona nel vassoio di " "sistema per cambiare il cesto corrente. O utilizzare il pulsante centrale " "del mouse su quell'icona per incollare la selezione corrente." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:409 #, kde-format msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "In questo caso, %1 mostrerà un piccolo fumetto per informarti che l'azione è " "stata completata correttamente. Puoi disabilitare il fumetto." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Nota che quei messaggi sono sufficientemente furbi da non comparire se la " "finestra principale è visibile. Questo perché hai già potuto vedere il " "risultato delle tue azioni nella finestra principale." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:418 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:423 #, kde-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Mostra nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:432 #, kde-format msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Mo&stra l'icona del cesto corrente come icona nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:442 #, kde-format msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "" "&Nascondi la finestra principale quando il mouse rimane fuori da essa per" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:444 src/settings.cpp:455 #, kde-format msgid " tenths of seconds" msgstr " decimi di secondo" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:453 #, kde-format msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "&Mostra la finestra principale quando il mouse resta sopra il vassoio di " "sistema per" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:531 #, kde-format msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&ma i cambiamenti nei cesti" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:535 #, kde-format msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Mo&stra suggerimenti per i cesti" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:539 #, kde-format msgid "&Big notes" msgstr "Note &grandi" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:545 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:550 #, kde-format msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" "&Trasforma le righe che cominciano per * o - in liste negli editor di testo" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:554 #, kde-format msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Chiedi conferma prima &di eliminare le note" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:558 #, kde-format msgid "Do not keep text formatting when pasting" msgstr "Non mantenere la formattazione del testo quando viene incollato" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:565 #, kde-format msgid "&Export tags in texts" msgstr "&Esporta etichette come testo" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:568 #, kde-format msgid "When does this apply?" msgstr "Quando si applica?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Si applica quando copi e incolli, o trascini delle note in un editor di " "testo." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Se abilitata, questa proprietà ti consente di incollare gli equivalenti " "testuali delle etichette." #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "
    " + #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:570 src/tagsedit.cpp:521 #, kde-format msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Ad esempio, una serie di note con le etichette Da fare e Fatto " "sarà esportata come una serie di righe precedute da [ ] o [x] " "che rappresentano rispettivamente una casella vuota ed una marcata." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:581 #, kde-format msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "" "Ra&ggruppa una nuova nota facendo clic a destra della riga di inserimento" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:582 #, kde-format msgid "How to group a new note?" msgstr "Come raggruppare una nuova nota?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

    When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

    " msgstr "" "

    Quando questa opzione è abilitata la riga di inserimento ti consente non " "solo di inserire note in corrispondenza della posizione del cursore, ma " "anche di raggruppare una nuova nota con quella sotto il cursore:

    " #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:585 #, kde-format msgid "" "

    Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
    Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
    Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

    " msgstr "" "

    Posiziona il mouse tra le note, dove ne vuoi aggiungere una nuova.
    Fai " "clic a sinistra del segnaposto centrale nella riga di inserimento per " "inserire una nota.
    Fai clic a destra per raggruppare " "una nota con la nota sottostante o sovrastante in base alla posizione " "del mouse.

    " #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:601 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:602 #, kde-format msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:605 #, kde-format msgid "Insert cross reference" msgstr "Inserisci riferimento incrociato" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:606 #, kde-format msgid "Insert launcher note" msgstr "Inserisci nota avviatore" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:609 #, kde-format msgid "Insert color from screen" msgstr "Inserisci colore dallo schermo" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:610 #, kde-format msgid "Load note from file" msgstr "Carica nota da file" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:611 #, kde-format msgid "Import Launcher for desktop application" msgstr "Importa avviatore per applicazione desktop" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:612 #, kde-format msgid "Import icon" msgstr "Importa icona" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:615 #, kde-format msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "Maiu&sc+pulsante centrale del mouse ovunque:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:620 #, kde-format msgid "at cursor position" msgstr "alla posizione del cursore" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:634 #, kde-format msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "Blocca a&utomaticamente i cesti protetti se chiusi da" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:638 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minuti" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:649 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Usa GnuPG Agent per i cesti protetti con chiave &privata/pubblica" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:734 #, kde-format msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Posizione delle nuove note:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:739 #, kde-format msgid "At current note" msgstr "Alla nota corrente" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:758 #, kde-format msgid "&New images size:" msgstr "Dime&nsione nuove immagini:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:771 #, kde-format msgid "&by" msgstr "&per" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:776 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixel" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:778 #, kde-format msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualizza..." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:786 #, kde-format msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:788 #, kde-format msgid "&Plain text" msgstr "Testo sem&plice" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:789 #, kde-format msgid "&HTML page" msgstr "Pagina &HTML" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:790 #, kde-format msgid "&Image or animation" msgstr "&Immagine o animazione" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:791 #, kde-format msgid "&Sound" msgstr "&Suono" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:861 #, kde-format msgid "Conference audio record" msgstr "Audio di una conferenza" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:862 #, kde-format msgid "Annual report" msgstr "Resoconto annuale" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:863 #, kde-format msgid "Home folder" msgstr "Cartella home" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:865 #, kde-format msgid "Launch %1" msgstr "Esegui %1" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:866 #, kde-format msgid "Another basket" msgstr "Un altro cesto" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:868 #, kde-format msgid "&Sounds" msgstr "&Suoni" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:869 #, kde-format msgid "&Files" msgstr "&File" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:870 #, kde-format msgid "&Local Links" msgstr "Collegamenti &locali" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:871 #, kde-format msgid "&Network Links" msgstr "Collegame&nti di rete" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:872 #, kde-format msgid "Launc&hers" msgstr "A&vviatori" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:873 #, kde-format msgid "&Cross References" msgstr "Riferimenti in&crociati" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:916 #, kde-format msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Apri note di &testo con un'applicazione personalizzata:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:917 #, kde-format msgid "Open text notes with:" msgstr "Apri note di testo con:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:924 #, kde-format msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Apri note di tipo &immagine con un'applicazione personalizzata:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:925 #, kde-format msgid "Open image notes with:" msgstr "Apri note di tipo immagine con:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:932 #, kde-format msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Apri note di tipo a&nimazione con un'applicazione personalizzata:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:933 #, kde-format msgid "Open animation notes with:" msgstr "Apri note di tipo animazione con:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:940 #, kde-format msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Apri note di tipo &suono con un'applicazione personalizzata:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:941 #, kde-format msgid "Open sound notes with:" msgstr "Apri note di tipo suono con:" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:949 #, kde-format msgid "" "

    If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

    Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

    " msgstr "" "

    Se marcata, l'applicazione impostata di seguito verrà utilizzata per " "aprire quel tipo di nota.

    Altrimenti verrà utilizzata l'applicazione " "che hai configurato in Konqueror.

    " #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:958 #, kde-format msgid "" "

    Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

    " msgstr "" "

    Definisci l'applicazione da utilizzare per aprire quel tipo di nota al " "posto dell'applicazione configurata in Konqueror.

    " #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:976 #, kde-format msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Come modificare l'applicazione usata per aprire collegamenti Web?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:977 #, kde-format msgid "" "

    When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

    Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." "

    • Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " "type \"systemsettings\" in a command line terminal);
    • Go to the " "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;
    • Choose " "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

    Now, when " "you click any link that start with \"https://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

    For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

    " msgstr "" "

    Aprendo dei collegamenti Web, questi verranno aperti con differenti " "applicazioni in base al contenuto del collegamento (una pagina Web, " "un'immagine, un documento PDF...) come se fossero dei file presenti sul tuo " "computer.

    Qui viene illustrato come fare se vuoi che ogni indirizzo " "Web sia aperto nel tuo browser. È utile se non stai utilizzando Plasma (se " "utilizzi ad esempio GNOME, XFCE...).

    • Apri Impostazioni di sistema " "di KDE (se non è disponibile, prova a digitare «systemsettings» in un " "terminale);
    • Vai nella sezione «Applicazioni» e poi in «Applicazioni " "predefinite»\";
    • Scegli «Browser Web», seleziona «con il comando " "seguente:» ed inserisci il nome del tuo browser (come «firefox» o " "«epiphany»).

    Adesso, quando fai clic su un qualsiasi " "collegamento che inizia per \"https://...\", questo verrà aperto nel tuo " "browser (ad esempio Mozilla Firefox o Epiphany o ...).

    Per una " "configurazione più accurata (come aprire solo le pagine Web nel browser), " "leggi il secondo collegamento di aiuto.

    " #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:994 #, kde-format msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Come modificare le applicazioni usate per aprire file e collegamenti?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:995 #, kde-format msgid "" "

    Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than Plasma.

    This is an example of how to open " "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " "to open in a specific application.

    • Open the KDE System Settings " "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " "terminal);
    • Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " "section;
    • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
    • In " "the applications list, add your Web browser as the first entry;
    • Do " "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
    " msgstr "" "

    Di seguito le istruzioni per impostare l'applicazione da utilizzare per " "ogni tipo di file. Si applica anche ai collegamenti web se scegli di non " "aprirli sistematicamente in un browser web (vedi il primo collegamento di " "aiuto). Le impostazioni predefinite normalmente sono sufficienti, ma questo " "consiglio è utile se usi GNOME, XFCE o un altro ambiente diverso da Plasma.

    Questo è un esempio di come aprire pagine HTML nel browser web (e " "continuare ad utilizzare le altre applicazioni per altri indirizzi o file). " "Ripeti questi passi per ogni tipo di file che vuoi associare ad una " "particolare applicazione.

    • Apri Impostazioni di sistema di KDE (se " "non è disponibile prova a scrivere «systemsettings» in un terminale);
    • Vai nella sezione «Applicazioni» e quindi «Associazioni dei file»;
    • Nell'albero espandi la voce «text» e fai clic su «html»;
    • Nella lista delle applicazioni aggiungi il tuo browser web come prima " "voce;
    • Ripeti il procedimento per il tipo «application -> xhtml+xml»." "
    " #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.cpp:79 #, kde-format msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere le vecchie versioni di tutti i cesti?" #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.cpp:79 #, kde-format msgid "Version Sync" msgstr "Sincronizzazione versione" #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.cpp:90 #, kde-format msgid "This will free %1 MB" msgstr "Saranno liberati %1 MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.ui:17 #, kde-format msgid "Enable distributed version control" msgstr "Abilita il controllo di versione distribuito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.ui:24 #, kde-format msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" msgstr "" "BasKet è stato compilato senza il supporto per il controllo di versione " "(libgit2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.ui:34 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Controllo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.ui:45 #, kde-format msgid "Clear version history" msgstr "Pulisci cronologia delle versioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.ui:52 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtichettaDiTesto" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:49 #, kde-format msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importa gerarchia" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:59 #, kde-format msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Come importare le note?" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:63 #, kde-format msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "Mantieni la ge&rarchia originale (tutte le note in cesti separati)" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:64 #, kde-format msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Note di &primo livello in un cesto separato" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:65 #, kde-format msgid "&All notes in one basket" msgstr "T&utte le note nello stesso cesto" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:111 #, kde-format msgid "Import Text File" msgstr "Importa file di testo" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:115 #, kde-format msgid "Format of the Text File" msgstr "Formato del file di testo" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:120 #, kde-format msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Note separat&e da una riga vuota" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:121 #, kde-format msgid "One ¬e per line" msgstr "Una ¬a per riga" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:122 #, kde-format msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "La note iniziano con un &trattino (-)" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:123 #, kde-format msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Le note iniziano con un a&sterisco (*)" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:124 #, kde-format msgid "&Use another separator:" msgstr "&Usa un altro separatore:" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:140 #, kde-format msgid "&All in one note" msgstr "Tutto in una not&a" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:221 #, kde-format msgctxt "From TextFile.txt" msgid "From %1" msgstr "Da %1" #. +> trunk5 #: src/systemtray.cpp:119 #, kde-format msgid " (Locked)" msgstr " (bloccato)" #. +> trunk5 #: src/systemtray.cpp:169 #, kde-format msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Incolla selezione nel cesto %1" #. +> trunk5 #: src/systemtray.cpp:202 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #. +> trunk5 #: src/systemtray.cpp:204 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: src/systemtray.cpp:316 #, kde-format msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (bloccato)" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:82 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:580 #, kde-format msgid "To Do" msgstr "Da fare" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:580 #, kde-format msgid "Unchecked" msgstr "Non controllato" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:580 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:635 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:635 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Bassa" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:635 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Preference" msgstr "Parere" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Bad" msgstr "Cattivo" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Good" msgstr "Buono" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "In evidenza" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Very Important" msgstr "Molto importante" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazione" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Idea" msgstr "Idea" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Idea'" msgid "I." msgstr "I." #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:708 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:708 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:708 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Work'" msgid "W." msgstr "L." #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:726 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personale" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:726 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Personal'" msgid "P." msgstr "P." #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:726 #, kde-format msgid "Funny" msgstr "Divertente" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:314 #, kde-format msgid "Customize Tags" msgstr "Personalizza le etichette" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:336 #, kde-format msgid "Ne&w Tag" msgstr "N&uova etichetta" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:337 #, kde-format msgid "New St&ate" msgstr "Nuovo st&ato" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:358 #, kde-format msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Sposta in alto (Ctrl+Maiusc+Freccia su)" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Sposta in basso (Ctrl+Maiusc+Freccia giù)" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:360 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:383 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Remove tag shortcut" msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:396 #, kde-format msgid "S&hortcut:" msgstr "Sc&orciatoia:" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:401 #, kde-format msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Ered&itato dalla nuove note di pari livello" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Allow Cross Reference Links" msgstr "Permetti collegamenti di riferimenti incrociati" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:405 #, kde-format msgid "What does this do?" msgstr "Che cosa fa?" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:406 #, kde-format msgid "" "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" msgstr "" "Questa opzione ti permette di scrivere un collegamento di tipo riferimento " "incrociato direttamente in una nota di testo. I collegamenti di tipo " "riferimento incrociato possono avere la seguente sintassi:" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:407 #, kde-format msgid "From the top of the tree (Absolute path):" msgstr "Dalla radice dell'albero (percorso assoluto):" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:407 #, kde-format msgid "[[/top level item/child|optional title]]" msgstr "[[/elemento di livello superiore/elemento figlio|titolo opzionale]]" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Relative to the current basket:" msgstr "Relativo al cesto corrente:" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:408 #, kde-format msgid "[[../sibling|optional title]]" msgstr "[[../elemento fratello|titolo opzionale]]" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:408 #, kde-format msgid "[[child|optional title]]" msgstr "[[elemento figlio|titolo opzionale]]" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:408 #, kde-format msgid "[[./child|optional title]]" msgstr "[[../elemento figlio|titolo opzionale]]" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:422 src/tagsedit.cpp:1091 src/tagsedit.cpp:1107 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:430 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Remove tag emblem" msgid "Remo&ve" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:439 #, kde-format msgid "&Emblem:" msgstr "Sim&bolo:" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:456 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "S&fondo:" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:486 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Sbarrato" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:488 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Testo:" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:499 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lore:" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:504 #, kde-format msgid "&Font:" msgstr "Ca&rattere:" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:508 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sione:" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:512 #, kde-format msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "E&quivalente testuale:" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:518 #, kde-format msgid "What is this for?" msgstr "A cosa serve?" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:519 #, kde-format msgid "" "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " "will be inserted as a textual equivalent of the tag." msgstr "" "Quando copi e incolli o trascini e rilasci delle note in un editor di testo, " "questo testo verrà inserito come l'equivalente testuale dell'etichetta." #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:529 #, kde-format msgid "On ever&y line" msgstr "Su o&gni riga" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:531 #, kde-format msgid "What does this mean?" msgstr "Cosa significa?" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:532 #, kde-format msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Quando una nota è costituita da differenti righe puoi scegliere di esportare " "l'etichetta o lo stato solo sulla prima riga o su ogni riga della nota." #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:534 #, kde-format msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "Nell'esempio precedente l'etichetta della nota superiore è esportata solo " "nella prima riga, mentre l'etichetta della nota inferiore è esportata su " "ogni riga della nota." #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Eliminando l'etichetta verranno rimosse tutte le occorrenze dalle note a cui " "è stata assegnata." #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:972 #, kde-format msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Conferma cancellazione dell'etichetta" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:972 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Cancella etichetta" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:974 #, kde-format msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Cancellando lo stato verranno rimosse tutte le relative etichette da ogni " "nota a cui tale stato è associato." #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:974 #, kde-format msgid "Confirm Delete State" msgstr "Conferma cancellazione dello stato" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:974 #, kde-format msgid "Delete State" msgstr "Cancella stato" #. +> trunk5 #: src/tools.cpp:900 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. +> trunk5 #: src/variouswidgets.cpp:42 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "%1 by %1 pixels" msgstr "%1 per %1 pixel" #. +> trunk5 #: src/variouswidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Ridimensiona la finestra per selezionare la dimensione dell'immagine\n" "e poi chiudila o premi Esc per rendere definitivi i cambiamenti." #~ msgid "" #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" #~ "\n" #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " #~ "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " #~ "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" #~ "\n" #~ "Many thanks." #~ msgstr "" #~ "%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n" #~ "\n" #~ "Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. " #~ "Le informazioni che descrivono il crash sono riportate di seguito, ti " #~ "basta premere per inviarle o, se hai tempo, scrivi una breve descrizione " #~ "di come è avvenuto il crash.\n" #~ "\n" #~ "Grazie mille." #~ msgid "" #~ "The information below is to help the developers identify the problem, " #~ "please do not modify it." #~ msgstr "" #~ "Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a " #~ "identificare il problema, non modificarle." #~ msgid "" #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" #~ "\n" #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " #~ "the problem. Please check your distribution's software repository." #~ msgstr "" #~ "%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n" #~ "\n" #~ "Ma nulla è perduto! Forse è già disponibile un aggiornamento che risolve " #~ "il problema. Controlla tra i pacchetti aggiornati disponibili per la tua " #~ "distribuzione." #~ msgid "K&Notes" #~ msgstr "K&Notes" #~ msgid "K&Jots" #~ msgstr "K&Jots" #~ msgid "&KnowIt..." #~ msgstr "&KnowIt..." #~ msgid "Tux&Cards..." #~ msgstr "Tux&Cards..." #~ msgid "&Sticky Notes" #~ msgstr "Note ade&sive" #~ msgid "&Tomboy" #~ msgstr "&Tomboy" #~ msgid "J&reepad XML File..." #~ msgstr "File XML J&reepad..." #~ msgid "Send application developers a comment about something you like" #~ msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che ti piace" #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike" #~ msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che non ti piace " #~ msgid "" #~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Manda un commento agli sviluppatori su un comportamento non corretto del " #~ "programma" #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" #~ msgstr "" #~ "Manda un commento agli sviluppatori su una nuova funzionalità che " #~ "vorresti nel programma" #~ msgid "&Send a Comment to Developers" #~ msgstr "Invia un commento agli &sviluppatori" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Benvenuto nella versione di test di %1." #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Benvenuto in %1." #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Il tuo parere è importante per aiutarci a migliorarlo." #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " #~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click Send." #~ msgstr "" #~ "Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo o frustrante, fai clic " #~ "sulla faccina appropriata sotto la barra del titolo della finestra, " #~ "descrivi in sintesi quello che ti piace o non ti piace e fai clic su " #~ "Invia." #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." #~ msgstr "" #~ "Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo, fai clic sulla faccina " #~ "sorridente sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi " #~ "quello che ti piace e fai clic su Invia." #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click Send." #~ msgstr "" #~ "Ogni volta che sperimenti qualcosa di frustrante, fai clic sulla faccina " #~ "scontenta sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi " #~ "quello che non ti piace e fai clic su Invia." #~ msgid "" #~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" #~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " #~ "Send." #~ msgstr "" #~ "Segui lo stesso procedimento per segnalare velocemente un problema: " #~ "semplicemente fai clic sull'icona che rappresenta un oggetto rotto " #~ "nell'angolo in alto a destra della finestra, descrivilo e fai clic su " #~ "Invia." #~ msgid "" #~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" #~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-" #~ "behaviour and click Send." #~ msgstr "" #~ "Ogni volta che trovi un problema nel programma, fai clic sull'icona che " #~ "rappresenta un oggetto rotto sotto la barra del titolo della finestra, " #~ "descrivi il comportamento errato e fai clic su Invia." #~ msgid "Example:" #~ msgid_plural "Examples:" #~ msgstr[0] "Esempio:" #~ msgstr[1] "Esempio" #~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "Mi piace la nuova grafica. Molto piacevole." #~ msgid "" #~ "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "Non mi piace la pagina di benvenuto di quell'assistente. Fa " #~ "perdere troppo tempo." #~ msgid "" #~ "The application has an improper behaviour when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione si comporta in modo errato quando fai clic sul " #~ "pulsante Aggiungi. Non accade nulla." #~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "Desidero una nuova funzionalità che mi consenta di spedire il mio " #~ "lavoro via posta elettronica." #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Aiuta a migliorare il programma" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #~ msgid "Please provide your email address." #~ msgstr "Per favore inserisci il tuo indirizzo di posta elettronica." #~ msgid "" #~ "It will only be used to contact you back if more information is needed " #~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send " #~ "bug corrections for you to test, etc." #~ msgstr "" #~ "Sarà utilizzato solo per ricontattarti se dovessero essere necessarie " #~ "ulteriori informazioni sul tuo commento, per chiederti di riprodurre i " #~ "problemiche hai segnalato, per inviarti correzioni da provare, ecc." #~ msgid "" #~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments " #~ "will be sent anonymously." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo di posta elettronica è opzionale. Se non lo indichi, i tuoi " #~ "commenti verranno spediti in modo anonimo." #~ msgid "Send a Comment to Developers" #~ msgstr "Invia un commento agli sviluppatori" #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:" #~ msgstr "Invia un commento agli sviluppatori su:" #~ msgid "Something you &like" #~ msgstr "Qualcosa che ti &piace" #~ msgid "Something you &dislike" #~ msgstr "Qualcosa che &non ti piace" #~ msgid "An improper &behavior of this application" #~ msgstr "Un &comportamento non corretto del programma" #~ msgid "A new &feature you desire" #~ msgstr "Una nuova &funzionalità che vorresti nel programma" #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars" #~ msgstr "" #~ "Mostra i &pulsanti di commento sotto le barre del titolo della finestra" #~ msgid "&Send Comment" #~ msgstr "&Invia commento" #~ msgid "&Email Address..." #~ msgstr "Indirizzo di posta &elettronica..." #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." #~ msgstr "Per favore inserisci una breve descrizione del commento di %1." #~ msgid "Please write in English." #~ msgstr "Per favore, scrivi in inglese." #~ msgid "" #~ "You may be able to use an online translation tool." #~ msgstr "" #~ "Potresti usare uno strumento di traduzione online." #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments." #~ msgstr "" #~ "Per rendere i commenti che invii più utili al fine di migliorare questo " #~ "programma, cerca di inviare lo stesso quantitativo di commenti positivi e " #~ "negativi." #~ msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Non chiedere nuove funzionalità: le tue richieste verranno " #~ "ignorate." #~ msgid "" #~ "

    Error while trying to send the report.

    Please retry later.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Si è verificato un errore durante la spedizione della segnalazione.

    Riprova più tardi.

    " #~ msgid "Transfer Error" #~ msgstr "Errore di trasferimento" #~ msgid "" #~ "

    Your comment has been sent successfully. It will help improve the " #~ "application.

    Thanks for your time.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Il commento è stato inviato con successo. Ci aiuterà a migliorare il " #~ "programma.

    Grazie per il tempo che hai speso.

    " #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Commento inviato" #~ msgid "CSS Extended Color Name" #~ msgstr "Nome del colore (CSS esteso)" #~ msgid "From KJots" #~ msgstr "Da KJots" #~ msgid "From KNotes" #~ msgstr "Da KNotes" #~ msgid "From Sticky Notes" #~ msgstr "Da Note adesive" #~ msgid "From Tomboy" #~ msgstr "Da Tomboy" #~ msgid "" #~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile importare il file specificato. Potrebbe essere rovinato o non " #~ "essere un file TuxCards." #~ msgid "Bad File Format" #~ msgstr "Formato del file errato" #~ msgid "" #~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " #~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." #~ msgstr "" #~ "Una nota è cifrata. Il processo di importazione non supporta ancora le " #~ "note cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e reimporta il file." #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" #~ msgstr "Le note cifrate non sono ancora supportate" #~ msgid "" #~ "Encrypted note.
    The importer do not support " #~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" #~ "import the file.
    " #~ msgstr "" #~ "Nota cifrata.
    Il processo di importazione non " #~ "supporta ancora le note cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e " #~ "reimporta il file.
    " #~ msgid "16 by 16 pixels" #~ msgstr "16 per 16 pixel" #~ msgid "22 by 22 pixels" #~ msgstr "22 per 22 pixel" #~ msgid "32 by 32 pixels" #~ msgstr "32 per 32 pixel" #~ msgid "48 by 48 pixels" #~ msgstr "48 per 48 pixel" #~ msgid "64 by 64 pixels" #~ msgstr "64 per 64 pixel" #~ msgid "128 by 128 pixels" #~ msgstr "128 per 128 pixel" #~ msgid "" #~ "

    Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " #~ "Quit from the Basket menu to quit the application.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Chiudendo la finestra principale %1 resterà aperto nel vassoio di " #~ "sistema. Usa Esci dal menu Cesto per chiudere " #~ "l'applicazione.

    " #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Aggiungi al vassoio di sistema" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgctxt "Tag name (shortcut)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." #~ msgstr "Importa avviatore dal menu &KDE..." #~ msgid "Basket %1 is locked" #~ msgstr "Il cesto %1 è bloccato" #~ msgid "Export Basket to HTML" #~ msgstr "Esporta cesto in HTML" #~ msgid "HTML Page Filename" #~ msgstr "Nome del file HTML" #~ msgid "&Filename:" #~ msgstr "Nome del &file:" #~ msgid "&Embed linked local files" #~ msgstr "Includi fil&e locali collegati" #~ msgid "Embed &linked local folders" #~ msgstr "Inc&ludi cartelle locali collegate" #~ msgid "Erase &previous files in target folder" #~ msgstr "Cancella i file già &presenti nella cartella selezionata" #~ msgid "For&mat for impression" #~ msgstr "I&mpagina per la stampa" #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date" #~ msgid_plural "Baskets_%1" #~ msgstr[0] "Nome file salvataggio (senza estensione), %1 è la data" #~ msgstr[1] "Canestri_%1" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Luigi Toscano" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #~ msgid "" #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" #~ "Baskets Before Restoration" #~ msgstr "Canestri prima del ripristino" #~ msgid "" #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" #~ "Baskets Before Restoration (%1)" #~ msgstr "Canestri prima del ripristino (%1)" #~ msgid "" #~ "_: The verb (Group New Note)\n" #~ "Group" #~ msgstr "Raggruppa" #~ msgid "" #~ "_: The verb (Insert New Note)\n" #~ "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "" #~ "_: of the form 'key: value'\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this note?\n" #~ "Do you really want to delete those %n notes?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente cancellare questa nota?\n" #~ "Vuoi veramente cancellare queste %n note?" #~ msgid "" #~ "_n: Delete Note\n" #~ "Delete Notes" #~ msgstr "" #~ "Elimina nota\n" #~ "Elimina note" #~ msgid "" #~ "_n: Cut note to clipboard.\n" #~ "Cut notes to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Taglia nota e metti negli appunti.\n" #~ "Taglia note e metti negli appunti." #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" #~ msgstr "Spazio su disco insufficiente per salvare i dati di Basket" #~ msgid "Wrong Basket File Permissions" #~ msgstr "Permessi errati per il file del canestro" #~ msgid "" #~ "Please remove files on the disk %1 to let the application safely " #~ "save your changes." #~ msgstr "" #~ "Rimuovi il file %1 dal disco per far sì che l'applicazione possa " #~ "salvare in modo sicuro i tuoi cambiamenti." #~ msgid "" #~ "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " #~ "access to it and the parent folders." #~ msgstr "" #~ "I permessi di accesso a %1 non sono corretti. Controlla di avere i " #~ "permessi di scrittura sul file e sulle cartelle superiori." #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Per favore, scrivi in inglese o in francese." #~ msgid "" #~ "_: Verb; not Menu\n" #~ "&Edit..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "" #~ "_: Remove Basket\n" #~ "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "" #~ "_: Password protection\n" #~ "Pass&word..." #~ msgstr "Pass&word..." #~ msgid "" #~ "_: Lock Basket\n" #~ "&Lock" #~ msgstr "B&locca" #~ msgid "Filter all &Baskets" #~ msgstr "Filtra tutti i &canestri" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Configura scorciatoie &globali..." #~ msgid "" #~ "_n: %n note\n" #~ "%n notes" #~ msgstr "" #~ "%n nota\n" #~ "%n note" #~ msgid "" #~ "_n: %n selected\n" #~ "%n selected" #~ msgstr "" #~ "%n selezionata\n" #~ "%n selezionate" #~ msgid "" #~ "_n: %n match\n" #~ "%n matches" #~ msgstr "" #~ "%n corrisponde\n" #~ "%n corrispondono" #~ msgid "" #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" #~ "%1, %2, %3" #~ msgstr "%1, %2, %3" #~ msgid "Delete Basket" #~ msgstr "Cancella canestro" #~ msgid "Delete Only that Basket" #~ msgstr "Cancella solo quel canestro" #~ msgid "Delete Note & Children" #~ msgstr "Cancella con tutti quelli contenuti" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Controllo ortografico automatico" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Controlla l'ortografia..." #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Consenti tabulazioni" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (files)\n" #~ "%1_files" #~ msgstr "%1_file" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (icons)\n" #~ "icons" #~ msgstr "icone" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (images)\n" #~ "images" #~ msgstr "immagini" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (baskets)\n" #~ "baskets" #~ msgstr "canestri" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (data)\n" #~ "data" #~ msgstr "dati" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Seleziona l'icona" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Sfoglia..." #~ msgid "(All Icons)" #~ msgstr "(Tutte le icone)" #~ msgid "(Recent)" #~ msgstr "(Recenti)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Filesystem" #~ msgid "File Types" #~ msgstr "Tipi di file" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "" #~ "_n: Example:\n" #~ "Examples:" #~ msgstr "" #~ "Esempio:\n" #~ "Esempi:" #~ msgid "Basket" #~ msgstr "Basket" #~ msgid "(Image)" #~ msgstr "(Immagine)" #~ msgid "" #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" #~ "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "" #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" #~ "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "KIconDialogUI" #~ msgstr "KIconDialogUI" #~ msgid "Fi<er:" #~ msgstr "Fi<ro:" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "" #~ "_: From TextFile.txt\n" #~ "From %1" #~ msgstr "Da %1" #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Idea'\n" #~ "I." #~ msgstr "I." #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Work'\n" #~ "W." #~ msgstr "L." #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Personal'\n" #~ "P." #~ msgstr "P." #~ msgid "" #~ "_: Tag name (shortcut)\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "_: Remove tag shortcut\n" #~ "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "" #~ "_: Remove tag emblem\n" #~ "Remo&ve" #~ msgstr "Rimuo&vi" #~ msgid "" #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " #~ "equivalent." #~ msgstr "" #~ "Se riempita, questa proprietà ti consente di incollare questa etichetta o " #~ "stato come il suo equivalente testuale." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/elisa/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/elisa/elisa.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/elisa/elisa.po (revision 1570448) @@ -1,1133 +1,1129 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the elisa package. # # Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019, 2020. # Vincenzo Reale , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-27 00:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:09+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: android/AlbumsView.qml:25 viewslistdata.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: android/ArtistsView.qml:25 viewslistdata.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artisti" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:22 android/ElisaMainWindow.qml:30 main.cpp:106 #: qml/ElisaMainWindow.qml:32 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Caricamento della scaletta non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: android/GenresView.qml:25 viewslistdata.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Generi" #. +> trunk5 stable5 #: android/TracksView.qml:25 viewslistdata.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 stable5 #: databaseinterface.cpp:6943 databaseinterface.cpp:7990 #: databaseinterface.cpp:8040 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artisti vari" #. +> trunk5 stable5 #: databaseinterface.cpp:7007 #, kde-format msgid "Radios" msgstr "Radio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "A Simple Music Player made with love by the KDE community" msgstr "Un semplice lettore musicale creato con amore dalla comunità KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "(c) 2015-2020, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2020, i collaboratori di Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 main.cpp:114 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concetto e design" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Supporto per la localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Supporto per il formato da destra a sinistra nell'interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Miglioramenti vari all'interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Support for online radios" msgstr "Supporto per radio online" #. +> trunk5 stable5 #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Error message when track URL is invalid" msgid "Invalid URL." msgstr "URL non valido." #. +> trunk5 stable5 #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message when track title is empty" msgid "Empty title." msgstr "Titolo vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Paroliere" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Canali" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Ultima riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "Tot. riproduzioni" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" msgstr "Indirizzo flusso HTTP" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Image address for radio metadata view" msgid "Image Address" msgstr "Indirizzo dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: powermanagementinterface.cpp:173 powermanagementinterface.cpp:216 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Musica in riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:14 qml/MediaPlayerControl.qml:359 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:24 qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Aggiorna la collezione della musica" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:137 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" msgstr "di %1 da %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:139 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" msgstr "da %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:141 #, kde-format msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" msgstr "di %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:22 qml/MetaDataDelegate.qml:22 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:56 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Music Search Configuration" msgstr "Configurazione della ricerca della musica" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:91 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:97 qml/MediaTrackMetadataView.qml:211 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserView.qml:55 viewslistdata.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:19 #, kde-format msgid "Force filesystem indexing" msgstr "Forza indicizzazione del filesystem" #. +> trunk5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:27 #, kde-format msgid "" "This is much slower than usage of fast search!\n" "Please activate it only if Elisa cannot find your music and searching for " "the file also does not work.\n" "Please report this as a bug." msgstr "" "Questo è molto più lento dell'uso della ricerca veloce!\n" "Attivatelo solo se Elisa non riesce a trovare la musica e neppure la ricerca " "del file funziona.\n" "Nel caso, segnalatelo come bug." #. +> stable5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:38 #, kde-format msgid "" "This is much slower than usage of fast search !\n" "Please activate it only if Elisa cannot find your music and searching for " "the file also does not work.\n" "Please report this as a bug." msgstr "" "Questo è molto più lento dell'uso della ricerca veloce!\n" "Attivatelo solo se Elisa non riesce a trovare la musica e neppure la ricerca " "del file funziona.\n" "Nel caso, segnalatelo come bug." #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:129 #, kde-format msgid "Add new path" msgstr "Aggiungi nuovo percorso" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:138 #, kde-format msgid "Choose a Folder" msgstr "Scegli una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GeneralConfiguration.qml:22 #, kde-format msgid "Show progress on Task Manager entries" msgstr "Mostra avanzamento nelle voci del gestore dei processi" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GeneralConfiguration.qml:30 #, kde-format msgid "Keep running in System Tray when main window is closed" msgstr "" "Mantieni in esecuzione nel vassoio di sistema alla chiusura della finestra " "principale" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:136 qml/ListBrowserDelegate.qml:252 #: qml/PlayListEntry.qml:222 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Visualizza dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:170 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "Riproduci adesso, sostituendo la scaletta attuale" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:345 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Una traccia rimanente" msgstr[1] "%1 tracce rimanenti" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:345 #, kde-format msgid "No remaining tracks" msgstr "Nessuna traccia rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:87 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:179 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:262 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:273 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:63 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Abilita/disabilita massimizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:71 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Salta all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:79 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Abilita/disabilita riproduci e pausa" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:87 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Salta in avanti" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:94 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:238 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Abilita/disabilita silenzio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:322 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Abilita/disabilita mescola" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:329 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Abilita/disabilita ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:345 qml/NativeApplicationMenu.qml:52 #, kde-format msgid "Show Playlist" msgstr "Mostra scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:51 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:58 qml/MediaPlayListView.qml:65 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:73 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "Caricamento non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:80 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Scaletta ripulita" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:99 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta (*.m3u)" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:105 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:128 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Mostra la traccia attuale" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:147 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:158 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Carica scaletta..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:167 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Svuota scaletta" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:187 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "Text shown when play list is empty" -#| msgid "" -#| "Add some songs to get started. You can browse your music using the views " -#| "on the left." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Your playlist is empty.Add some songs to get started. You can " "browse your music using the views on the left." msgstr "" -"Aggiungi alcune canzoni per iniziare. Puoi sfogliare la tua musica usando le " -"viste a sinistra." +"La tua scaletta è vuota.Aggiungi alcune canzoni per iniziare. Puoi " +"sfogliare la tua musica usando le viste a sinistra." #. +> stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:229 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "La tua scaletta è vuota" #. +> stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:244 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." msgstr "" "Aggiungi alcune canzoni per iniziare. Puoi sfogliare la tua musica usando le " "viste a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:247 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Una traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:35 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" msgstr "Crea una radio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:36 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Visualizza dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:166 #, kde-format msgctxt "Form validation error message for track data" msgid "Data are not valid. %1" msgstr "I dati non sono validi. %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:188 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:223 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:107 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" msgstr "Crea una radio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:114 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:121 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "Riproduci adesso, sostituendo i contenuti della scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:128 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Mostra artista" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:135 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Cambia la direzione di ordinamento" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:142 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Mostra le opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:142 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:171 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "Cerca per nome album, artista, ecc." #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:179 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "Filtra per voto: " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:244 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "In pausa" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:244 #, kde-format msgctxt "Play this track from play list" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:261 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:70 qml/TrackImportNotification.qml:85 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importata una traccia" msgstr[1] "Importate %1 tracce" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:73 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Scansione musica" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TracksDiscHeader.qml:20 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewslistdata.cpp:16 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: viewslistdata.cpp:19 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Riprodotti di recente" #. +> trunk5 stable5 #: viewslistdata.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Riprodotti di frequente" #. +> trunk5 stable5 #: viewslistdata.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" msgstr "Radio" #~ msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" #~ msgstr "Un semplice lettore musicale scritto con KDE Frameworks" #~ msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" #~ msgstr "(c) 2015-2019, i collaboratori di Elisa" #~ msgctxt "Hide playlist" #~ msgid "Hide Playlist" #~ msgstr "Nascondi scaletta" #~ msgctxt "Show playlist" #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Mostra scaletta" #~ msgctxt "Open view of the container" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgctxt "Play now current track from play list" #~ msgid "Play Now" #~ msgstr "Riproduci ora" #~ msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" #~ msgid "Save of playlist failed" #~ msgstr "Salvataggio della scaletta non riuscito" #~ msgctxt "Clear playlist and play" #~ msgid "Replace and Play" #~ msgstr "Sostituisci e riproduci" #~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it" #~ msgid "Replace PlayList and Play Now" #~ msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Cerca: " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Album name, artist, etc." #~ msgstr "Nome album, artista, ecc." #~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Valutazione: " #~ msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" #~ msgstr "(c) 2015-2018, i collaboratori di Elisa" #~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #, fuzzy #~| msgid "1 track" #~| msgid_plural "%1 track" #~ msgctxt "54f85161cf34df316f56cfb40ce8fd10" #~ msgid "1 track" #~ msgid_plural "%1 track" #~ msgstr[0] "Una traccia" #~ msgstr[1] "%1 tracce" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on " #~ "the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "La tua scaletta è vuota.\n" #~ "Per iniziare puoi esplorare la tua biblioteca musicale con le viste a " #~ "sinistra.\n" #~ "Usa i pulsanti disponibili per aggiungere la tua selezione." #~ msgctxt "Track title for track metadata view" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgctxt "Track artist for track metadata view" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgctxt "Album name for track metadata view" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgctxt "Track number for track metadata view" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Numero traccia:" #~ msgctxt "Disc number for track metadata view" #~ msgid "Disc Number:" #~ msgstr "Numero disco:" #~ msgctxt "Album artist for track metadata view" #~ msgid "Album Artist:" #~ msgstr "Artista dell'album:" #~ msgctxt "Duration label for track metadata view" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durata:" #~ msgctxt "Year label for track metadata view" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Anno:" #~ msgctxt "Genre label for track metadata view" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genere:" #~ msgctxt "Composer name for track metadata view" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositore:" #~ msgctxt "Lyricist label for track metadata view" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Paroliere:" #~ msgctxt "Bit rate label for track metadata view" #~ msgid "Bit Rate:" #~ msgstr "Bitrate:" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" #~ msgid "Sample Rate:" #~ msgstr "Campionamento:" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Channels label for track metadata view" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canali:" #~ msgctxt "Comment label for track metadata view" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgctxt "Rating label for information panel" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valutazione:" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "La configurazione di Baloo non ti permette di trovare la tua musica" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Modificala" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Disabilita il supporto per Baloo" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Nessuna traccia è stata trovata" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la musica con le impostazioni attuali di ricerca dei " #~ "file" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "I metadati non sono disponibili." #~ msgctxt "Remove all tracks from play list" #~ msgid "Clear Play List" #~ msgstr "Pulisci la scaletta" #~ msgctxt "Save a playlist file" #~ msgid "Save a Playlist" #~ msgstr "Salva una scaletta" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Errore durante la riproduzione di %1" #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "di Edward Betts (opera propria) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Apri album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "nessuna traccia" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Apri artista" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configurazione dell'indicizzatore di file locali di Elisa" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kaddressbook/kaddressbook._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kaddressbook/kaddressbook._desktop_.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kaddressbook/kaddressbook._desktop_.po (revision 1570448) @@ -1,3335 +1,3332 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Italian # alessandro pasotti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Dario Panico , 2008. -# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 10:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-18 23:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:35+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "Componente rubrica indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Estensione per Kontact di KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgstr "kaddressbook, configurazione, impostazioni, estensioni" #. +> trunk5 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "" #. +> stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "User FeedBack" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:29 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, userfeedback" msgstr "kaddressbook, configurazione, impostazioni, estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "File di importazione di KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" msgstr "KAddressBook in esecuzione in modalità importazione di file" #. +> trunk5 #: src/data/kaddressbook-view.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "KAddressBook View Plugin" msgctxt "Name" msgid "KAddressBook View" -msgstr "Estensione visualizzazione di KAddressbook" +msgstr "Vista di KAddressbook" #. +> trunk5 #: src/data/kaddressbook-view.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Display contact specified by URL" -msgstr "" +msgstr "Mostra il contatto indicato dall'URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Theme" msgstr "Tema di KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "Gestione della rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 msgctxt "Name" msgid "New Contact..." msgstr "Nuovo contatto..." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "Esempio di titolo grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:41 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "Tema di stampa grantlee di esempio con titolo grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "Tema di stampa grantlee predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "Informazioni complete" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "Mostra tutte le informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewertemplates/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "Tema predefinito di kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata per la creazione di account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "" #~ "Esegue la procedura guidata per la creazione di account per configurare " #~ "gli account di PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console di gestione e debugging di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate per il lettore di fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "akregator, configura, impostazioni, avanzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configura l'aspetto del lettore di fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configura l'archiviazione delle fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, archivio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigatore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configura il componente interno di navigazione internet" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, Browser, Web, Interno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configura fonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, Generale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Web Engine per la cattura di URL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configura estensioni di Web Engine per la cattura di URL" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "akregator, configurazione, impostazioni, webEngine, cattura di URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lettore di fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Estensione Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Backend archiviazione metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Estensione per Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Aggiunta fonte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Una nuova fonte è stata aggiunta ad Akregator da remoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nuovi articoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "I nuovi articoli sono stati recuperati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lettore di fonti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Lettore KDE di fonti di notizie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client KDE per scrivere blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Gestione di Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi di stampa dei contatti" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi di stampa dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi dei contatti" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi delle intestazioni di KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor dei temi delle intestazioni della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata di importazione di KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Esegue la procedura guidata per l'importazione di dati da programmi di " #~ "posta come Thunderbird, Evolution, ecc." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Programmatore degli avvisi personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Imposta ora RTC di risveglio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Imposta l'orario RTC di risveglio dalla sospensione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Completata archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Iniziata archiviazione della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "La cartella non esiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Errore nell'archiviazione della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Ricevuta risposta ad un messaggio seguito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "L'agente per gli avvisi delle azioni da seguire permette di avvisarti " #~ "quando un messaggio di posta non ha avuto una risposta." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agente per il filtraggio della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agente per il filtraggio della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Log dei filtri di posta abilitato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il filtraggio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Estensione per filtrare i messaggi di posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Il messaggio è stato inviato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Invio del messaggio di posta non riuscito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programma di posta con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un avviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un avviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un errore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Il server Akonadi ha inviato un errore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Una risorsa è danneggiata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Una risorsa ha cambiato il suo stato in danneggiato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Errore durante il controllo della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il controllo dei nuovi messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Operazione di archiviazione della posta per cartelle completata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Errore nell'archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Invia come allegato di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Impostazioni per spedire e ricevere messaggi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,account" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personalizza l'aspetto" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Impostazioni compositore messaggi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,compositore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestisce le identità" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Impostazioni che non rientrano in altre categorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,varie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Impostazioni sicurezza e privacy" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sicurezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "Visualizzatore di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Programma di posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Invia, ricevi e gestisci la tua posta con KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nuovo messaggio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Controlla posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nuovi messaggi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario posta" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "posta elettronica, sommario, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Componente posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Sommari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Selezione sommario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vista sommario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Estensione vista sommario per Kontact " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agente delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Nota ricevuta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agente delle note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge le note ricevute via rete e gestisce le notifiche di avvisi " #~ "delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Imposta le azioni per le note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collezioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Imposta le collezioni per le note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Imposta la visualizzazione per le note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Imposta l'editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Impostazioni di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Imposta la stampa per le note" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Note a comparsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nuove note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario note" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "note, sommario, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Note a comparsa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Componente note a comparsa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note con colore di sfondo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Tema che usa il colore di sfondo delle note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Titolo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Tema di stampa di KNote con titolo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Tema di stampa predefinito di knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Componente predefinito di KDE Kontact" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestione informazioni personali " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client degli avvisi di KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client del demone degli avvisi di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interfaccia del componente di KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Componente di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Colori e caratteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei colori e dei caratteri di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colori,caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pagine personalizzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configura le pagine personalizzate" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "korganizer, configurazione, impostazioni, campi personalizzati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Libero/Occupato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configurazione Libero/Occupato di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,libero/occupato,programmazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Programmazione gruppi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configurazione del programmatore gruppi di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,gruppo,programmazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configurazione principale di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,principale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configurazione estensioni KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,estensione,modulo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configurazione data e ora di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Viste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configurazione viste di KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact del diario di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prossimi eventi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario dei prossimi eventi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "calendario, eventi, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Cose da fare in scadenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni sommario cose da fare in scadenza" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "calendario, cose da fare, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Componente calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact della lista delle cose da fare di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista cose da fare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prossime date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Impostazioni per il sommario delle prossime date speciali" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "compleanno, anniversario, vacanza, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Sommario date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Componente sommario per le date speciali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Estensione per le date speciali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Programma di calendario e di agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organizzatore personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Visualizzatore di file TNEF (formato proprietario usato da Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un visualizzatore/estrattore di file TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Esportatore delle impostazioni di PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione per la esportazione delle impostazioni di PIM consente di " #~ "salvare tutti i dati dalle applicazioni di PIM e ripristinarli " #~ "successivamente in un altro sistema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Azione non riuscita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "È stato restituito un errore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestore memorizzazione nel cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestore dei servizi di memorizzazione nel cloud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "AdBlock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configura AdBlock" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configura, impostazioni, AdBlock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/calendar nei messaggi di posta " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interfaccia dell'estensione calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Estensione calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa ad elenco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione ti permette di stampare eventi e cose da fare in " #~ "modalità elenco." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa \"cosa viene dopo\"" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione ti permette di stampare una lista dei prossimi eventi e " #~ "cose da fare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interfaccia di decorazione del calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Estensione di decorazione del calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Estensione Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Viaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Un semplice programma di posta elettronica basato su Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configurazione tipi di carattere e colori" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "colore, carattere, configurazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Operazioni di crittografia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configurazione delle operazioni di crittografia" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "firma,cifratura,posta elettronica,modo rapido,checksum,configurazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Servizi di directory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configurazione dei servizi di directory" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,directory,servizi,hkp,server di chiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Sistema GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configurazione delle opzioni del sistema GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,firma,cifratura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Convalida S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configurazione delle opzioni di convalida del certificato S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "smime,validazione,kleopatra,firma,cifratura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra decodifica/verifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Decodifica/verifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra decodifica/verifica tutti i file nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Decodifica/verifica tutti i file nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra firma/codifica file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Firma e cifra file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Cifra file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Firma file con OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Firma file con S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra firma/cifra cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archivia, firma e cifra cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archivia e cifra cartella" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Estensione data ordinale per i calendari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Per ciascun giorno, questa estensione mostra il valore del giorno per la " #~ "data ordinale (numero progressivo a partire dal primo gennaio dell'anno " #~ "corrente). Per esempio al primo di febbraio corrisponde il numero 32." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Estensione calendario ebraico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Mostra tutte le date in KOrganizer anche secondo il calendario ebraico." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Estensione \"foto del giorno\" di Wikipedia per i calendari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Questa estensione fornisce la \"foto del giorno\" di Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Estensione \"Questo giorno nella storia\" di Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce la pagina \"Questo giorno nella storia\" di " #~ "Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Impostazioni server LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configura i server LDAP disponibili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatibile PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Chiave non convalidata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Chiave scaduta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Chiave revocata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato radice affidabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato radice non affidabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Chiavi per le firme qualificate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Altre chiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Chiave smartcard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (con compressione bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Sposta nella cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Stile con tutte le intestazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni compatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni personalizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni aziendali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni eleganti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni lunghe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore del messaggio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Scaricamente completato della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Scaricamente completato della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Scaricamente non riuscito della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Scaricamente non riuscito della nuova lista Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esempio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Tema di esempio per l'intestazione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Esempio elegante" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Crea un tema elegante con grantlee." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Crea cosa da fare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traduttore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL breve" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di allegati TNEF nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/vcard nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di text/x-patch nei messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lettore di fonti in linea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configura lettori di fonti in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Supporto di Akregator per i lettori di fonti in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Task" #~ msgstr "Crea attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "L'agente di archiviazione per cartella permette di memorizzazar i " #~ "messaggi di posta in specifiche cartelle di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servizi di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configura servizi di condivisione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Condivisione di articoli in linea di Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Indirizzo postale di casa/privato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Indirizzo postale di lavoro/affari" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "La tua posta elettronica" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Un'applicazione KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Avvisi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Avvisi in file locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Consente l'accesso a degli avvisi memorizzati in un file locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Avvisi in una directory locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso a degli avvisi memorizzati in una directory locale, in " #~ "cui ogni voce di calendario è memorizzato in un file separato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Avvisi in file remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario di avvisi memorizzati su un file " #~ "remoto tramite l'infrastruttura di rete KIO di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Impostazioni varie per KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide elenco Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide elenco Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide nota Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide nota Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lettore newsgroup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Impostazioni per newsgroup e server di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Pulizia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Risparmia lo spazio su disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Invio news" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Firma/verifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Proteggi la tua privacy firmando e verificando i messaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lettura News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Componente blocco appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Componente Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di Knode" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Conteggio tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Componente conteggio tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Estensione barra orologio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Impostazioni agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Vista Sommario agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Estensione agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Demone degli avvisi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Demone degli avvisi di eventi e attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Diario in un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Consente di inserire voci di diario in un blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendario in file remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario su un file remoto tramite " #~ "l'infrastruttura di rete KIO di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configurazione, impostazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configura l'aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Memorizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configura la memorizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Componente KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Segnatempo personale" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Programma per la posta elettronica di KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Errore durante l'invio della posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio di posta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tasks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Nota ricevuta" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Un'applicazione KDE5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Impostazioni delle attività di PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configura l'attività per l'applicazione di PIM" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurazione, impostazioni, attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione per cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Note in file locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interfaccia dell'estensione di stampa di KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa a diario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare le voci del diario." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa annuale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare un calendario annuale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Aria" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Tema Aria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Semplice" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un tema semplice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un tema di prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Impostazioni dello stile" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore file TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Nuova posta ricevuta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nuova posta ricevuta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Server Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Assistente configurazione Groupware di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Serializzatore degli eventi di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di eventi di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Directory KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "Avvisi attivi di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario per avvisi attivi di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "Avvisi archiviati di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario per avvisi archiviati di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "Calendario di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Carica dati da un calendario di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "Modelli di KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Carica dati da un modello di avviso di KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Invia a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgstr "Fornitore di indirizzi di posta per Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "KDE Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "KDE Contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KDE Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KDE Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Agente per la consegna degli inviti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Fornitore di calendario per Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "Estensione per inserire eventi, diari e cose da fare in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Fornitore di contatti per Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Estensione per inserire i contatti in Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Notifiche dei nuovi messaggi di posta" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications about newly received emails" #~ msgstr "Notifiche dei messaggi di posta elettronica ricevuti recentemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Fornitore per Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Ricerca su tutto il testo basata su Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "" #~ "Configurazione dell'infrastruttura Akonadi per la gestione delle " #~ "informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Configurazione risorse di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Rubrica indirizzi di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati in cartelle di tipo rubrica di " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle voci di calendario memorizzate in cartelle di " #~ "tipo calendario di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "kaddressbookmigrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Strumento per migrare in Akonadi la rubrica del vecchio tipo kresource." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Serializzatore degli indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione degli indirizzi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Serializzatore dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione dei gruppi di contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Serializzatore occorrenze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di eventi, attività e " #~ "diari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Serializzatore posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Serializzatore microblog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Un'estensione di Akonadi per la serializzazione di microblog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Carica una gerarchia di note da una cartella locale maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Compleanni e anniversari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle date di nascita ed agli anniversari dei contatti " #~ "della rubrica di KDE come eventi di calendario." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "La rubrica con i contatti personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Risorsa di groupware DAV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "Risorsa per gestire calendari e rubriche DAV (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "Calendario iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Carica dati da un file iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Carica dati da un file contenente note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Server di posta IMAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Si collega ad un server di posta IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Server di posta IMAP generico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Rubrica indirizzi di KDE (tradizionale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Carica dati da una tradizionale risorsa rubrica di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Calendario di KDE (tradizionale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Carica dati da una tradizionale risorsa calendario di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Account KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Carica contatti dal file degli account KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Un agente per scopi di debug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "" #~ "Fornisce l'accesso a cartelle di groupware Kolab su un server IMAP (gli " #~ "account IMAP devono essere impostati separatamente)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri locali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Carica dati da un file locale di segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Account Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Risorsa MailTransport fittizia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "" #~ "Risorsa fittizia che implementa l'interfaccia di trasporto della posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "MailBox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Account Mailbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog (Twitter e Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Mostra i dati di microblog da Twitter o Identi.ca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "Maildir KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Carica dati da una cartella locale maildir di KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Etichette Nepomuk (cartelle virtuali)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "" #~ "Cartelle virtuali per la selezione di messaggi con etichette Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Gruppi di discussione Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "" #~ "Permette la lettura di articoli da un server di gruppi di discussione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Server di groupware Open-Xchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad appuntamenti, attività e contatti di un server di " #~ "groupware Open-Xchange." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Server di posta POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Si collega ad un server di posta POP3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Account POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Carica dati da una directory con dei file vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "File vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Carica dati da un file vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Utilità del vassoio di sistema di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Un lettore di fonti per KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Codifica e firma file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "StickyNote" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend." #~ msgstr "Si collega al motore dati basato su libsticknotes." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes Mobile" #~ msgstr "KDE Notes Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Permette di lavorare con un server OpenChange / Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "Attributi DN, ordine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Configura l'ordine in cui sono mostrati gli attributi DN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di application/octet-stream nei " #~ "messaggi di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Compleanni da KAddessBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso alle date di nascita dei contatti della rubrica di KDE " #~ "come eventi di calendario." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "Server GroupDAV (per es. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti della rubrica nei server GroupDAV, come ad " #~ "esempio OpenGroupware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Groupware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Rubrica indirizzi su server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Kolab che usa " #~ "IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Calendario su server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ad un calendario memorizzato su un server Kolab che " #~ "usa IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Server IMAP via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Server Openexchange SUSE LINUX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Scarica messaggi da un server POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il calendario del palmare con una collezione " #~ "calendario di Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza la rubrica del palmare con una collezione di " #~ "Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Aggiunge file di testo al tuo palmare, adatti per lettori DOC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "Convertitore PalmDOC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il portachiavi del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Portachiavi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "Condotto MAL (AvantGo)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Sincronizza AvantGo (o il contenuto di un generico server MAL) con il " #~ "palmare. In questo modo potrai visualizzare le pagine web fuori linea sul " #~ "palmare, come per esempio la programmazione di un cinema o una TV o " #~ "qualsiasi altra pagina web." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memo File" #~ msgstr "File appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza gli appunti del palmare con una cartella " #~ "locale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "NotePad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "Questo condotto archivia i disegni NotePad in una cartella locale." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Questo condotto non fa nulla." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Invia la posta dal tuo palmare tramite KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Questo condotto scrive in un file informazioni sul tuo palmare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informazioni di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto imposta l'ora sul tuo palmare prendendola dall'orologio " #~ "del PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione dell'ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza l'elenco delle cose da fare del palmare con " #~ "una collezione di cose da fare di Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Cose da fare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza la rubrica del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il portachiavi del palmare con un database " #~ "archiviato sul PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "Condotto KPilot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Configurazione principale di KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Strumento per PalmPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Programmi TV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "File lista di distribuzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Carica dati da un file contenente una lista di distribuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "" #~ "Si connette ad un server IMAP. Basato sulla libreria KIMAP di kdepimlibs." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Risorsa proxy Kolab di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Risorsa proxy per controllare cartelle di groupware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Rubrica indirizzi (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Rubrica indirizzi Yahoo!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Rubrica indirizzi con un'interfaccia D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messaggistica istantanea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Editor degli indirizzi per messaggi istantanei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Protocollo messaggistica istantanea di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "Protocollo AIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Protocollo Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "Protocollo ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Protocollo Jabber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Protocollo Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Telefonia internet Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "Protocollo SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Protocollo Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Estensione lista di distribuzione KAB di nuova generazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Estensione per gestire liste di distribuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Estensione per gestire rubriche indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Estensione per gestire rubriche indirizzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Estensione editor dei contatti di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Modulo estensione di KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Estensione importa/esporta di KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "" #~ "Strumento per aggiornare le vecchie liste di distribuzioni al nuovo " #~ "formato." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Gestore degli indirizzi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "Ricerca LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Biglietto da visita elettronico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Vista scheda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista a icone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Vista tabella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort KAB per i segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Estensione per esportare come segnalibro gli indirizzi web dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort KAB per CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Estensione per importare ed esportare contatti in formato CSV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per Eudora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Estensione importare ed esportare contatti Eudora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per GMX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare contatti nel formato della rubrica " #~ "di GMX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per telefono cellulare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare voci della rubrica di un telefono " #~ "cellulare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per KDE2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Estensione per importare le vecchie voci della rubrica di KDE2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per LDIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Estensione per importare ed esportare contatti in formato Netscape e " #~ "Mozilla LDIF " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per Opera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Estensione per importare contatti da Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per rubrica personale MS Exchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Estensione per importare rubriche personali da MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "Estensione XXPort di KAB per vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Estensione per importare ed esportare contatti in formato vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto contrasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Dimensioni più grandi dei caratteri per chi ha problemi di vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Profilo standard con l'anteprima HTML abilitata - meno sicuro!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Purista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "La maggior parte delle funzioni sono disabilitate, vengono usate le " #~ "impostazioni globali di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Massima sicurezza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Imposta tutte le opzioni necessario per ottenere la massima sicurezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Estensione vista intervalli temporali per KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce una vista a intervalli temporali (come la " #~ "vista delle cose da fare o quella mensile). Se abiliti questa estensione, " #~ "potrai passare alla vista a intervalli temporali e vedere i tuoi eventi " #~ "come in un diagramma di Gantt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "Server eGroupware (via XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Rubrica indirizzi su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai contatti memorizzati su un server Scalix che usa " #~ "IMAP tramite KMail o Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Calendario su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Note su server Scalix via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact di KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Raggruppa per conversazione i messaggi di posta in una collezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "Compilatore KWSDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "Editor di moduli XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Estensione di KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Telefoni cellulari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Componente telefoni cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Fonti notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Estensione per Kontact delle notizie a scorrimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Notizie a scorrimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Ticker notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Ticker notizie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Estensione meteorologica per Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Tempo meteorologico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Informazioni meteorologiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "Piano delle funzionalità XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "Motore AT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "Motore KMobileTools basato sui comandi standard AT GSM" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also " #~ "with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgstr "" #~ "Il motore predefinito di KMobileTools, sviluppato internamente dal gruppo " #~ "KMobileTools.\\nÈ una scelta consigliata non quasi tutti i telefoni " #~ "cellulari, ma in alcuni modelli mancano le caratteristiche avanzate." #~ "\\nFunziona perfettamente con i telefoni Motorola, ma funziona bene anche " #~ "con i modelli di Sony Ericsson e Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Motore fasullo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Un motore fasullo per KMobileTools..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Un motore fasullo per KMobileTools che viene usato come prova per la " #~ "riprogettazione delle API." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Motore Gammu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Motore KMobileTools basato su Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Un motore KMobileTools che usa Gammu come backend. Compatibile con tutti " #~ "i telefoni basati su AT. Driver speciali per Nokia, Symbian e Sony " #~ "Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Gestione dei telefoni cellulari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Suite KDE per i telefoni cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Serializzatore di SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "Servizio principale KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "Motore KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "Motore XP per KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Chiamata in arrivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "C'è una chiamata in arrivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Nuovi messaggi SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Ci sono dei nuovi SMS in arrivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "" #~ "Un servizio di KMobileTools che fornisce funzioni di rubrica indirizzi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Questo servizio fornisce a KMobileTools le funzionalità di rubrica " #~ "indirizzi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMTSetup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "" #~ "Una applicazione per la configurazione dei dispositivi usati da " #~ "kmobiletools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Filesystem telefoni cellulari" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Un kioslave per cellulari" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Un kioslave per obex" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Un kioslave per i telefoni Motorola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Programma per controllare la posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "Informazioni di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi ICal Resource" #~ msgstr "Risorsa iCal per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource" #~ msgstr "Risorsa Imaplib di Mailody per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource" #~ msgstr "Risorsa di compatibilità con la rubrica di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource" #~ msgstr "Risorsa di compatibilità con calendario KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource" #~ msgstr "Risorsa Knut per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Maildir Resource" #~ msgstr "Risorsa di posta elettronica per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NNTP Resource" #~ msgstr "Risorsa NNTP per Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi OpenChange Resource" #~ msgstr "Risorsa OpenChange di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Frasi e comportamento generale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Records (Experimental)" #~ msgstr "Record (sperimentale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Questo condotto sincronizza il tuo Pilot con la lista delle cose da fare " #~ "di KOrganizer." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Cose da fare (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Calendario (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "" #~ "Questo conduit sincronizza il tuo palmare con il calendario di KOrganizer." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdb/kdb_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdb/kdb_qt.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdb/kdb_qt.po (revision 1570448) @@ -1,1668 +1,1664 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdb package. # -# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 10:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-13 00:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:17+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Tipi degli argomenti non compatibili" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "L'espressione «%1» richiede tipi di argomenti compatibili. Gli argomenti " "specificati sono di tipo %2 e %3." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Tipi incompatibili nella funzione %1()" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "L'agomento #%1 di tipo «%2» nella funzione %3() non è compatibile con i " "precedenti argomenti di tipo «%4»." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Argomenti non validi della funzione %1()" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "" "Il valore del primo argomento deve essere inferiore al valore del secondo " "argomento." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Numero incorretto di argomenti (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Troppi argomenti.%1" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Troppo pochi argomenti.%1" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "%1La funzione %2() non accetta alcun argomento." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "%1La funzione %2() richiede un argomento." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "%1La funzione %2() richiede %3 argomento." msgstr[1] "%1La funzione %2() richiede %3 argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "%1La funzione %2() richiede 0 o 1 argomento." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "%1La funzione %2() richiede %3 o %4 argomento." msgstr[1] "%1La funzione %2() richiede %3 o %4 argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "%1La funzione %2() richiede %3 o %4 o %5 argomento." msgstr[1] "%1La funzione %2() richiede %3 o %4 o %5 argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " o " #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "«Numero»" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "«Qualsiasi»" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "Tipo incorretto dell'argomento" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "L'argomento specificato è di tipo «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "Il primo argomento della funzione %1() deve essere di tipo %2. %3" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "Il secondo argomento della funzione %1() deve essere di tipo %2. %3" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "Il terzo argomento della funzione %1() deve essere di tipo %2. %3" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "Il quarto argomento della funzione %1() deve essere di tipo %2. %3" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "Il quinto argomento della funzione %1() deve essere di tipo %2. %3" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "L'argomento al posto %2 della funzione %1() deve essere di tipo %3. %4" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Troppi argomenti per la funzione." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "Il massimo numero di argomenti per la funzione %1() è %2." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "Troppo pochi argomenti. La funzione %1() richiede almeno un argomento." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Troppo pochi argomenti. La funzione %1() richiede almeno due argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Troppo pochi argomenti. La funzione %1() richiede almeno tre argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "Troppo pochi argomenti. La funzione %1() richiede almeno %2 argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Richiesti tre argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "L'operatore %1 richiede esattamente tre argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Tipi degli argomenti non compatibili" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "L'operatore «%1» richiede tipi di argomenti compatibili. Gli argomenti " "specificati sono di tipo %2, %3 e %4." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nome di campo ambiguo" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "In entrambe le tabelle «%1» e «%2» è definito un campo «%3». Usa la " "notazione «.%4» per specificare il nome della tabella." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Campo non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Impossibile trovare la tabella contenente il campo «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Impossibile accedere alla tabella direttamente usando il suo nome" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "Il nome della tabella «%1» è mascherato da alias. Invece di «%2» si può " "usare «%3»." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Tabella non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Tabella sconosciuta «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Espressione «%1.*» ambigua" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Più di una tabella o alias «%1» definiti." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "La tabella «%1» non ha il campo «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Espressione «%1.%2» ambigua" #. +> trunk5 stable5 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "Più di una tabella o alias «%1» definiti contenenti il campo «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:179 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Verifica connessione" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:180 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Verifica della connessione al server di banca dati «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:227 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "Verifica della connessione al server di banca dati «%1» non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:238 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Verifica della connessione al server di banca dati «%1» non riuscita. Il " "server non risponde." #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:244 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "" "Verifica della connessione al server di banca dati «%1» riuscita non " "successo." #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:249 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Verifica connessione" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:528 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Messaggio dal server:" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:531 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Dichiarazione SQL:" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:546 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Codice restituito dal server:" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:554 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Risultato del server:" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:1962 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:1965 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:2201 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "Il valore del campo «%1» deve essere un identificativo." #. +> trunk5 stable5 #: KDb.cpp:2204 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "«%1» non è un identificativo valido." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Contenuto della banca dati non valido. %1" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "È un oggetto di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "La tabella non ha campi definiti." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Impossibile trovare la definizione per l'interrogazione «%1». Si consiglia " "l'eliminazione di questa interrogazione." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

    Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
    %2

    \n" "

    This query can be edited only in Text View.

    " msgstr "" "

    Impossibile caricare la definizione per l'interrogazione «%1». La " "dichiarazione SQL per questa interrogazione non è valida:
    %2\n" "

    Questa interrogazione può essere modificata solo nella vista testo.

    " #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "Connessione già stabilita." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Impossibile aprire il file di progetto «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Impossibile connettersi al server di banca dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Non collegato al server di banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Al momento nessuna banca dati è in uso." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "La banca dati «%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "Il file di banca dati «%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Il file di banca dati «%1» non è leggibile." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Il file di banca dati «%1» non è scrivibile." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "" "La banca dati «%1» è stata creata ma non è stato possibile chiuderla dopo la " "sua creazione." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "La banca dati «%1» esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Impossibile creare la banca dati «%1». Questo nome è riservato per banche " "dati di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Errore nella creazione della banca dati «%1» sul server." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "La banca dati «%1» è stata create ma non è possibile aprirla." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Apertura della banca dati «%1» non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "Impossibile trovare alcuna banca dati per la connessione temporanea." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Errore durante l'avvio della connessione temporanea usando il nome di banca " "dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Impossibile eliminare la banca dati. Il nome non è specificato." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Impossibile eliminare la banca dati di sistema «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei nomi degli oggetti." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei nomi delle tabelle." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1024 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei nomi delle tabelle fisiche." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli identificativi degli oggetti." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "La dichiarazione SQL da eseguire non è valida o è vuota." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Errore durante l'esecuzione della dichiarazione SQL." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Creazione della tabella non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Impossibile creare una tabella senza campi." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Il nome di sistema «%1» non può essere usato come nome di tabella." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "Il nome di sistema «%1» non può essere come campo nella tabella «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Impossibile creare la stessa tabella «%1» due volte." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "La tabella «%1» esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La tabella «%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Impossibile eliminare i dati dell'oggetto." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Impossibile eliminare la tabella «%1». %2" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nome o identificativo inatteso." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Impossibile alterare la tabella «%1» usando la stessa tabella come " "destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Tabella sconosciuta «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Nome di tabella non valido «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Impossibile rinominare la tabella «%1» usando lo stesso nome." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare la tabella «%1» in «%2». La tabella «%3» esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "L'interrogazione «%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Le transazioni non sono supportate per il driver «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Avvio della transizione non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "La transazione è già iniziata." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "Transizione non iniziata." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Errore di applicazione della transazione." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Errore di annullamento della transazione." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Nome di oggetto non valido «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "La colonna «%1» non esiste nell'interrogazione." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Errore nel caricamento dello schema esteso della tabella." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Dati XML non validi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Errore nei dati XML: «%1» alla riga %2, colonna %3.\n" "Dati XML: %4" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "Impossibile aggiornare il record poiché non è stata definita una tabella " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Impossibile aggiornare il record poiché non è stata definita una chiave " "primaria della tabella principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Impossibile aggiornare il record poiché non contiene l'intera chiave " "primaria della tabella principale" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Il campo della chiave primaria «%1» non può essere vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Aggiornamento del record sul server non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "" "Impossibile inserire il record poiché non è stata definita una tabella " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Impossibile inserire il record poiché non è stata definita una chiave " "primaria della tabella principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Impossibile inserire il record poiché non contiene l'intera chiave primaria " "della tabella principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Inserimento del record sul server non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "Impossibile eliminare il record poiché non è stata definita una tabella " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Impossibile eliminare il record poiché non è stata definita una chiave " "primaria della tabella principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Impossibile eliminare il record poiché non contiene l'intera chiave primaria " "della tabella principale." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Eliminazione del record sul server non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Non è stata definita alcuna istruzione di query o schema." #. +> trunk5 stable5 #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Impossibile generare una istruzione di query." #. +> trunk5 stable5 #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Errore nell'apertura del cursore della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Impossibile recuperare il record successivo." #. +> trunk5 stable5 #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "" "Nessuna connessione specificata per l'operazione di apertura del cursore." #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Implementazione non valida del driver di banca dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Il valore di «%1» non è inizializzato per questo driver." #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Versione della libreria client" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Codifica dei caratteri predefinita sul server" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Driver di banca dati basata su file" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Tipi MIME della banca dati basata su file" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Supporto per transazioni singole" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Supporto per transazioni multiple" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Supporto per transazioni annidate" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Supporto per transazioni ignorate" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Versione del driver KDb" #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriverManager.cpp:87 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Impossibile trovare alcun driver di banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriverManager.cpp:168 KDbDriverManager.cpp:213 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Impossibile trovare il driver di banca dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriverManager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "" "Impossibile caricare il file di estensione del driver di banca dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbDriverManager.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Impossibile aprire il driver di banca dati «%1» dal file di estensione «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Tipo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Byte" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Numero intero piccolo" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Numero intero" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Numero intero grande" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Valore sì/no" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Numero a singola precisione" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Numero a doppia precisione" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Testo lungo" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Gruppo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Numero a virgola mobile" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Sì/No" #. +> trunk5 stable5 #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Data/ora" #. +> trunk5 stable5 #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Impossibile impostare il valore della proprietà «%1» della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "" "Impossibile impostare la didascalia della proprietà «%1» della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Impossibile leggere la proprietà «%1» della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Impossibile leggere le proprietà della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "espr%1" #. +> trunk5 stable5 #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Rilevato un errore non specificato" #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1023 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Numero intero non valido" #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1023 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Questo valore numerico potrebbe essere troppo grande." #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1109 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "KDbParser|" -#| msgid "Unexpected character." +#, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character %1 in date/time" -msgstr "Carattere inatteso." +msgstr "Carattere inatteso %1 in data/ora" #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1404 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Stringa non valida" #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1405 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Carattere non valido nella stringa" #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1421 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificativo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1422 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Gli identificativi devono iniziare con una lettere o il carattere «_»" #. +> trunk5 stable5 #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1464 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "KDbParser|" -#| msgid "Unexpected character." +#, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character %1" -msgstr "Carattere inatteso." +msgstr "Carattere inatteso %1" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "era atteso un identificativo" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Errore di sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "«%1» è una parola chiave riservata." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Errore di sintassi." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Errore vicino a «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Altro errore" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Errore di implementazione" #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Non è stata definita alcuna istruzione di query." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Carattere inatteso." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "«*» non può essere usato se nessuna tabella è stata specificata." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "«*» non può essere aggiunto." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\".*\" could not be added." msgstr "«.*» non può essere aggiunto." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Impossibile aggiungere il collegamento ad un campo." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La tabella «%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Impossibile impostare l'alias «%1» per la tabella «%2». Questo alias è già " "impostato per la tabella «%3»." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Definizione di alias non valido per la colonna «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Non è permesso più di un asterisco «*»." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "Definizione di colonna «%1» non valida." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Impossibile impostare l'alias «%1» per la colonna #%2. Questo alias è già " "impostato per la colonna #%3." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Impossibile impostare l'alias «%1» per la colonna #%2." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "" "Impossibile definire l'ordinamento. La colonna in posizione %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "Impossibile definire l'ordinamento. Il nome o alias di colonna «%1» non " "esiste." #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "" "Impossibile usare il nome riservato «%1» per gli oggetti. Scegli un altro " "nome." #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "" "I nomi degli oggetti di banca dati interni iniziano sempre per «kexi__»." #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "ID del driver di banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nome utente per la banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Richiedi la password" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nome host (server)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Numero di porta del server" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nome del file del socket locale del server" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Inserisci la password per %1:" #. +> trunk5 stable5 #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Deve essere inserito il valore «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "La colonna «%1» richiede l'inserimento di un valore." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Il vincolo della colonna è dichiarato come NOT NULL (non nullo)." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Il vincolo della colonna è dichiarato come NOT EMPTY (non vuoto)." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Inserimento del record non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Modifica del record non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Eliminazione del record non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Correggi i dati in questo record o usa la funzione «Annulla le modifiche del " "record»." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "La tabella non ha campi definiti." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la definizione per l'interrogazione «%1». Si " #~ "consiglia l'eliminazione di questa interrogazione." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "" #~ "

    Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:
    %2

    \n" #~ "

    This query can be edited only in Text View.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Impossibile caricare la definizione per l'interrogazione «%1». La " #~ "dichiarazione SQL per questa interrogazione non è valida:
    %2\n" #~ "

    Questa interrogazione può essere modificata solo nella vista testo.

    " #~ msgctxt "KDbObjectNameValidator|" #~ msgid "" #~ "Could not use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Impossibile usare il nome riservato «%1» per gli oggetti. Scegli un altro " #~ "nome." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdepim-addons/messageviewer_text_vcard_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdepim-addons/messageviewer_text_vcard_plugin.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdepim-addons/messageviewer_text_vcard_plugin.po (revision 1570448) @@ -1,164 +1,160 @@ # translation of messageviewer_text_vcard_plugin.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Pasotti , 2004. # Alessandro Astarita , 2004, 2007. # Dario Panico , 2008. -# Luigi Toscano , 2012, 2014, 2015. +# Luigi Toscano , 2012, 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messageviewer_text_vcard_plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-06 01:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:25+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: text_vcard.cpp:110 #, kde-format msgid "Attached business card" msgid_plural "Attached business cards" msgstr[0] "Biglietto da visita allegato" msgstr[1] "Biglietti da visita allegati" #. +> trunk5 stable5 #: text_vcard.cpp:154 #, kde-format msgid "[Add this contact to the address book]" msgstr "[Aggiungi questo contatto alla rubrica degli indirizzi]" #. +> trunk5 #: text_vcard.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "[Update this contact to the address book]" +#, kde-format msgid "[Update this contact in the address book]" msgstr "[Aggiorna questo contatto nella rubrica degli indirizzi]" #. +> trunk5 stable5 #: text_vcard.cpp:171 #, kde-format msgid "[This contact is already in addressbook]" msgstr "[Questo contatto è già nella rubrica degli indirizzi]" #. +> trunk5 stable5 #: text_vcard.cpp:248 #, kde-format msgid "View Business Card" msgstr "Visualizza biglietto da visita" #. +> trunk5 stable5 #: text_vcard.cpp:250 #, kde-format msgid "Save Business Card As..." msgstr "Salva biglietto da visita come..." #. +> trunk5 stable5 #: text_vcard.cpp:267 #, kde-format msgid "Add this contact to the address book." msgstr "Aggiungi questo contatto alla rubrica degli indirizzi." #. +> trunk5 stable5 #: text_vcard.cpp:267 #, kde-format msgid "Update this contact to the address book." msgstr "Aggiorna questo contatto nella rubrica degli indirizzi." #. +> stable5 #: text_vcard.cpp:163 #, kde-format msgid "[Update this contact to the address book]" msgstr "[Aggiorna questo contatto nella rubrica degli indirizzi]" #. +> trunk5 stable5 #: text_vcard.cpp:269 #, kde-format msgid "Add \"%1\" to the address book." msgstr "Aggiungi «%1» alla rubrica degli indirizzi." #. +> trunk5 stable5 #: text_vcard.cpp:269 #, kde-format msgid "Update \"%1\" to the address book." msgstr "Aggiorna «%1» nella rubrica degli indirizzi." #. +> trunk5 stable5 #: text_vcard.cpp:294 #, kde-format msgid "Save Business Card" msgstr "Salva biglietto da visita" #. +> trunk5 stable5 #: updatecontactjob.cpp:53 #, kde-format msgid "The vCard's primary email address is not in addressbook." msgstr "L'indirizzo di posta primario della vCard non è nella rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: updatecontactjob.cpp:59 #, kde-format msgid "There are two or more contacts with same email stored in addressbook." msgstr "" "Ci sono due o più contatti con lo stesso indirizzo di posta nella rubrica." #. +> trunk5 #: updatecontactjob.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The vCard was updated to your address book; you can add more information " -#| "to this entry by opening the address book." +#, kde-format msgid "" "The vCard was updated in your address book; you can add more information to " "this entry by opening the address book." msgstr "" "La vCard è stata aggiornata nella rubrica; puoi aggiungere maggiori " "informazioni per questa voce aprendo la rubrica indirizzi." #. +> stable5 #: updatecontactjob.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The vCard was updated to your address book; you can add more information to " "this entry by opening the address book." msgstr "" "La vCard è stata aggiornata nella rubrica; puoi aggiungere maggiori " "informazioni per questa voce aprendo la rubrica indirizzi." #. +> trunk5 stable5 #: updatecontactjob.cpp:91 #, kde-format msgid "Email not specified" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non specifica" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "The VCard's primary email address is not in addressbook." #~ msgstr "L'indirizzo di posta primario della vCard non è nella rubrica." #~ msgid "There is two or more contact with same email stored in addressbook." #~ msgstr "" #~ "Ci sono due o più contatti con lo stesso indirizzo di posta nella rubrica." #~ msgid "" #~ "The VCard was updated to your address book; you can add more information " #~ "to this entry by opening the address book." #~ msgstr "" #~ "La vCard è stata aggiornata nella rubrica; puoi aggiungere maggiori " #~ "informazioni per questa voce aprendo la rubrica indirizzi." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "The vCard's primary email address is already in addressbook." #~ msgstr "L'indirizzo di posta primario della vCard è già nella rubrica." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdepim-runtime/akonadi_google_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdepim-runtime/akonadi_google_resource.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdepim-runtime/akonadi_google_resource.po (revision 1570448) @@ -1,575 +1,560 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the akonadi_google_resource package. # # Luigi Toscano , 2012, 2013, 2014, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_google_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 11:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 01:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:27+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving calendars" msgstr "Recupero dei calendari" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving events for calendar '%1'" msgstr "Recupero degli eventi per il calendario «%1»" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:216 taskhandler.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding event to calendar '%1'" msgstr "Aggiunta evento al calendario «%1»" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing event in calendar '%1'" msgstr "Modifica evento nel calendario «%1»" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Removing %1 events" -#| msgid_plural "Removing %1 event" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing %1 event" msgid_plural "Removing %1 events" -msgstr[0] "Rimozione %1 eventi" +msgstr[0] "Rimozione %1 evento" msgstr[1] "Rimozione %1 eventi" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Moving %1 events from calendar '%2' to calendar '%3'" -#| msgid_plural "Moving %1 event from calendar '%2' to calendar '%3'" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving %1 event from calendar '%2' to calendar '%3'" msgid_plural "Moving %1 events from calendar '%2' to calendar '%3'" -msgstr[0] "Spostamento di %1 eventi dal calendario «%2» al calendario «%3»" +msgstr[0] "Spostamento di %1 evento dal calendario «%2» al calendario «%3»" msgstr[1] "Spostamento di %1 eventi dal calendario «%2» al calendario «%3»" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating calendar '%1'" msgstr "Creazione del calendario «%1»" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing calendar '%1'" msgstr "Modifica del calendario «%1»" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing calendar '%1'" msgstr "Rimozione del calendario «%1»" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "Coworkers" msgstr "Colleghi" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "My Contacts" msgstr "I miei contatti" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving contacts groups" msgstr "Recupero dei gruppi di contatti" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:124 contacthandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Other Contacts" msgstr "Altri contatti" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving contacts for group '%1'" msgstr "Recupero dei contatti per il gruppo «%1»" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Retrieving %1 contacts photos for group '%2'" -#| msgid_plural "Retrieving %1 contact photo for group '%2'" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 contact photo for group '%2'" msgid_plural "Retrieving %1 contact photos for group '%2'" msgstr[0] "Recupero di %1 foto di contatti per il gruppo «%2»" msgstr[1] "Recupero di %1 foto di contatti per il gruppo «%2»" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding contact to group '%1'" msgstr "Aggiunta contatto al gruppo «%1»" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing contact" msgstr "Modifica contatto" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:359 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Removing %1 contacts" -#| msgid_plural "Removing %1 contact" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing %1 contact" msgid_plural "Removing %1 contacts" msgstr[0] "Rimozione %1 contatto" msgstr[1] "Rimozione %1 contatti" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:377 #, kde-format msgid "Invalid source or destination collection" msgstr "Collezione non valida (sorgente o destinazione)" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:380 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Moving %1 contacts from group '%2' to '%3'" -#| msgid_plural "Moving %1 contact from group '%2' to '%3'" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving %1 contact from group '%2' to '%3'" msgid_plural "Moving %1 contacts from group '%2' to '%3'" msgstr[0] "Spostamento di %1 contatto dal gruppo «%2» al «%3»" msgstr[1] "Spostamento di %1 contatti dal gruppo «%2» al «%3»" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Linking %1 contact" msgid_plural "Linking %1 contacts" msgstr[0] "Connessione di %1 contatto" msgstr[1] "Connessione di %1 contatti" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlinking %1 contact" msgid_plural "Unlinking %1 contacts" msgstr[0] "Disconnessione di %1 contatto" msgstr[1] "Disconnessione di %1 contatti" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new contact group '%1'" msgstr "Creazione nuovo gruppo di contatti «%1»" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing contact group '%1'" msgstr "Modifica del gruppo di contatti «%1»" #. +> trunk5 #: contacthandler.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing contact group '%1'" msgstr "Rimozione gruppo di contatti «%1»" #. +> trunk5 #: generichandler.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot handle item linking" msgstr "Impossibile gestire la connessione dell'elemento" #. +> trunk5 #: generichandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Cannot handle item unlinking" msgstr "Impossibile gestire la disconnessione dell'elemento" #. +> trunk5 #: generichandler.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@status" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: googleresource.cpp:83 #, kde-format msgid "Can't access KWallet" msgstr "Impossibile accedere a KWallet" #. +> stable5 #: ../common/googleresource.cpp:90 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #. +> trunk5 stable5 #: googleresource.cpp:94 #, kde-format msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "In attesa di KWallet..." #. +> trunk5 stable5 #: googleresource.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: googleresource.cpp:141 googleresource.cpp:175 #, kde-format msgid "Configured account does not exist" msgstr "L'account configurato non esiste" #. +> stable5 #: ../common/googleresource.cpp:210 #, kde-format msgid "Configured account has been removed" msgstr "L'account configurato è stato rimosso" #. +> trunk5 stable5 #: googleresource.cpp:168 #, kde-format msgid "not configured" msgstr "non configurato" #. +> trunk5 #: googleresource.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is account name (user@gmail.com)" msgid "Google Groupware (%1)" msgstr "Google Groupware (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: googleresource.cpp:211 googleresource.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Resource is not configured" msgstr "La risorsa non è configurata" #. +> trunk5 stable5 #: googleresource.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to refresh tokens" msgstr "Aggiornamento dei token non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: googleresource.cpp:377 googleresource.cpp:391 googleresource.cpp:405 #: googleresource.cpp:419 googleresource.cpp:433 googleresource.cpp:447 #, kde-format msgid "Invalid payload type" msgstr "Tipo di contenuto non valido" #. +> trunk5 stable5 #: googleresource.cpp:461 googleresource.cpp:475 googleresource.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown collection mimetype" msgstr "Tipo MIME della collezione sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: googlesettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minuti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #. +> trunk5 #: googlesettingsdialog.cpp:129 googlesettingsdialog.ui:29 #, kde-format msgid "not configured" msgstr "non configurato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountTextLabel) #. +> trunk5 #: googlesettingsdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Account:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureBtn) #. +> trunk5 #: googlesettingsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, refreshBox) #. +> trunk5 stable5 #: googlesettingsdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshLabel) #. +> trunk5 stable5 #: googlesettingsdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #. +> stable5 #: settingsdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Followed by a date picker widget" msgid "&Fetch only new events since" msgstr "&Recupera solo i nuovi eventi a partire da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableRefresh) #. +> trunk5 stable5 #: googlesettingsdialog.ui:80 #, kde-format msgid "Enable interval refresh" msgstr "Abilita aggiornamento periodico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, calendarsBox) #. +> trunk5 stable5 #: googlesettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventsLimitLabel) #. +> trunk5 #: googlesettingsdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Fetch only events since" msgstr "Recupera gli eventi solo da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadCalendarsBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadTaskListsBtn) #. +> trunk5 stable5 #: googlesettingsdialog.ui:115 googlesettingsdialog.ui:138 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, taskListsBox) #. +> trunk5 stable5 #: googlesettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Tasklists" msgstr "Elenchi delle attività" #. i18n: ectx: label, entry (Calendars), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settingsbase.kcfg:21 #, kde-format msgid "IDs of calendars in collection" msgstr "Identificativi dei calendari nella collezione" #. i18n: ectx: label, entry (TaskLists), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settingsbase.kcfg:25 #, kde-format msgid "IDs of task lists in collection" msgstr "Identificativi degli elenchi delle attività nella collezione" #. +> trunk5 #: taskhandler.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving task lists" msgstr "Recupero elenchi delle attività" #. +> trunk5 #: taskhandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving tasks for list '%1'" msgstr "Recupero attività per l'elenco «%1»" #. +> trunk5 #: taskhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing task in list '%1'" msgstr "Modifica attività nell'elenco «%1»" #. +> trunk5 #: taskhandler.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing %1 task" msgid_plural "Removing %1 tasks" msgstr[0] "Rimozione di %1 attività" msgstr[1] "Rimozione di %1 attività" #. +> trunk5 stable5 #: taskhandler.cpp:239 #, kde-format msgid "Failed to delete task: %1" msgstr "Eliminazione non riuscita dell'attività: %1" #. +> trunk5 #: taskhandler.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to reparent subtasks: %1" msgstr "Modifica non riuscita dell'elemento superiore della sotto-attività: %1" #. +> trunk5 stable5 #: taskhandler.cpp:308 #, kde-format msgid "Moving tasks between task lists is not supported" msgstr "" "Lo spostamento delle attività tra gli elenchi di attività non è supportato." #. +> trunk5 #: taskhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new task list '%1'" msgstr "Creazione nuovo elenco di attività «%1»" #. +> trunk5 #: taskhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing task list '%1'" msgstr "Modifica elenco di attività «%1»" #. +> trunk5 #: taskhandler.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing task list '%1'" msgstr "Rimozione elenco di attività «%1»" #. +> stable5 #: ../common/googleresource.h:84 #, kde-format msgid "Invalid item payload." msgstr "Contenuto dell'elemento non valido." #. +> stable5 #: ../common/googleresource.h:87 #, kde-format msgid "Invalid payload MIME type. Expected %1, found %2" msgstr "" "Tipo MIME del tipo di contenuto non valido. Era atteso %1, è stato trovato %2" #. +> stable5 #: ../common/googlesettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Account" #. +> stable5 #: ../common/googlesettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> stable5 #: ../common/googlesettingsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> stable5 #: ../common/googlesettingsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Do you really want to revoke access to account %1?

    This will revoke " "access to all resources using this account!

    " msgstr "" "Vuoi davvero revocare l'accesso all'account %1?

    Questa operazione " "provocherà la revoca dell'accesso a tutte la risorse che usano questo " "account!

    " #. +> stable5 #: ../common/googlesettingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Revoke Access?" msgstr "Revoca accesso?" #. +> stable5 #: calendarresource.cpp:113 #, kde-format msgctxt "%1 is account name (user@gmail.com)" msgid "Google Calendars and Tasks (%1)" msgstr "Calendari e Attività Google (%1)" #. +> stable5 #: calendarresource.cpp:191 calendarresource.cpp:296 #, kde-format msgid "The top-level collection cannot contain any tasks or events" msgstr "" "La collezione di livello principale non può contenere attività o eventi" #. +> stable5 #: calendarresource.cpp:285 #, kde-format msgid "Invalid payload type. Expected event or todo, got %1" msgstr "" "Tipo di contenuto non valido. Erano attesi un evento o una cosa da fare, è " "stato ricevuto %1" #~ msgid "Unknown Account" #~ msgstr "Account sconosciuto" #~ msgid "Invalid reply" #~ msgstr "Risposta non valida" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kholidays/libkholidays5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kholidays/libkholidays5_qt.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kholidays/libkholidays5_qt.po (revision 1570448) @@ -1,633 +1,630 @@ # translation of libkholidays.po to Italian # # Alessandro Pasotti , 2005. # Salvatore Brigaglia , 2007. -# Luigi Toscano , 2007, 2011, 2014, 2015. +# Luigi Toscano , 2007, 2011, 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkholidays\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 09:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-18 22:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:21+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 #: astroseasons.cpp:132 msgctxt "AstroSeasons|" msgid "June Solstice" msgstr "Solstizio d'estate" #. +> trunk5 #: astroseasons.cpp:134 msgctxt "AstroSeasons|" msgid "December Solstice" msgstr "Solstizio d'inverno" #. +> trunk5 #: astroseasons.cpp:136 msgctxt "AstroSeasons|" msgid "March Equinox" msgstr "Equinozio di primavera" #. +> trunk5 #: astroseasons.cpp:138 msgctxt "AstroSeasons|" msgid "September Equinox" msgstr "Equinozio d'autunno" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:879 msgctxt "HolidayRegion|Canadian region" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:882 -#, fuzzy -#| msgctxt "HolidayRegion|German region" -#| msgid "Bavaria" msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Bavaria" -msgstr "Baviera" +msgstr "Germania, Baviera" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:884 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Brandenburg" -msgstr "" +msgstr "Germania, Brandeburgo" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:886 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Berlin" -msgstr "" +msgstr "Germania, Berlino" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:888 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Baden-Wuerttemberg" -msgstr "" +msgstr "Germania, Baden-Wuerttemberg" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:890 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Hesse" -msgstr "" +msgstr "Germania, Assia" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:892 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Mecklenburg-Hither Pomerania" -msgstr "" +msgstr "Germania, Meclemburgo-Pomerania Anteriore" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:894 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Lower Saxony" -msgstr "" +msgstr "Germania, Bassa Sassonia" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:896 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, North Rhine-Westphalia" -msgstr "" +msgstr "Germania, Renania Settentrionale-Vestfalia" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:898 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Rhineland-Palatinate" -msgstr "" +msgstr "Germania, Renania-Palatinato" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:900 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Schleswig-Holstein" -msgstr "" +msgstr "Germania, Schleswig-Holstein" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:902 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Saarland" -msgstr "" +msgstr "Germania, Saarland" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:904 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Saxony" -msgstr "" +msgstr "Germania, Sassonia" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:906 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Saxony-Anhalt" -msgstr "" +msgstr "Germania, Sassonia-Anhalt" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:908 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Thuringia" -msgstr "" +msgstr "Germania, Turingia" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:911 msgctxt "HolidayRegion|Spanish region" msgid "Catalonia" msgstr "Catalogna" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:913 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "England and Wales" msgstr "Inghilterra e Galles" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:915 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "England" msgstr "Inghilterra" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:917 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "Wales" msgstr "Galles" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:919 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "Scotland" msgstr "Scozia" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:921 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:923 msgctxt "HolidayRegion|Italian Region" msgid "South Tyrol" msgstr "Alto Adige" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:925 msgctxt "HolidayRegion|" msgid "New South Wales" msgstr "Nuovo Galles del Sud" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:927 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:929 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:931 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "South Australia" msgstr "Australia Meridionale" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:933 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio del Nord" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:936 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Territorio della capitale australiana" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:939 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Western Australia" msgstr "Australia Occidentale" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:942 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:945 msgctxt "HolidayRegion|Bosnian and Herzegovinian Region" msgid "Republic of Srpska" msgstr "Repubblica Serba di Bosnia-Erzegovina" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:964 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Public" msgstr "Pubblica" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:966 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Civil" msgstr "Civile" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:968 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Religious" msgstr "Religiosa" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:970 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Government" msgstr "Governativa" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:972 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Financial" msgstr "Finanziaria" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:974 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Cultural" msgstr "Culturale" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:976 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Commemorative" msgstr "Commemorativa" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:978 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Historical" msgstr "Storica" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:980 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "School" msgstr "Scolastica" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:982 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Seasonal" msgstr "Stagionale" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:984 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Name Days" msgstr "Onomastico" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:986 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Personal" msgstr "Personale" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:988 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Christian" msgstr "Cristiana" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:990 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Anglican" msgstr "Anglicana" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:992 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Catholic" msgstr "Cattolica" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:994 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Protestant" msgstr "Protestante" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:996 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Orthodox" msgstr "Ortodossa" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:998 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Jewish" msgstr "Ebraica" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:1000 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Jewish Orthodox" msgstr "Ebraica ortodossa" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:1002 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Jewish Conservative" msgstr "Ebraica conservatrice" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:1004 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Jewish Reform" msgstr "Ebraica riformata" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:1006 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Islamic" msgstr "Islamica" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:1008 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Islamic Sunni" msgstr "Islamica sunnita" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:1010 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Islamic Shia" msgstr "Islamica sciita" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:1012 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Islamic Sufi" msgstr "Islamica sufista" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:1019 #, qt-format msgctxt "" "HolidayRegion|Holiday file display name, %1 = region name, %2 = holiday type" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: holidayregion.cpp:1029 msgctxt "HolidayRegion|Unknown holiday region" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: lunarphase.cpp:32 msgctxt "LunarPhase|" msgid "New Moon" msgstr "Luna nuova" #. +> trunk5 #: lunarphase.cpp:34 msgctxt "LunarPhase|" msgid "Full Moon" msgstr "Luna piena" #. +> trunk5 #: lunarphase.cpp:36 msgctxt "LunarPhase|" msgid "First Quarter Moon" msgstr "Primo quarto di luna" #. +> trunk5 #: lunarphase.cpp:38 msgctxt "LunarPhase|" msgid "Last Quarter Moon" msgstr "Ultimo quarto di luna" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:66 msgctxt "Zodiac|" msgid "Aries" msgstr "Ariete" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:68 msgctxt "Zodiac|" msgid "Taurus" msgstr "Toro" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:70 msgctxt "Zodiac|" msgid "Gemini" msgstr "Gemelli" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:72 msgctxt "Zodiac|" msgid "Cancer" msgstr "Cancro" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:74 msgctxt "Zodiac|" msgid "Leo" msgstr "Leone" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:76 msgctxt "Zodiac|" msgid "Virgo" msgstr "Vergine" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:78 msgctxt "Zodiac|" msgid "Libra" msgstr "Bilancia" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:80 msgctxt "Zodiac|" msgid "Scorpio" msgstr "Scorpione" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:82 msgctxt "Zodiac|" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagittario" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:84 msgctxt "Zodiac|" msgid "Capricorn" msgstr "Capricorno" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:86 msgctxt "Zodiac|" msgid "Aquarius" msgstr "Acquario" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:88 msgctxt "Zodiac|" msgid "Pisces" msgstr "Pesci" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:257 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Aries" msgid "ram" msgstr "ariete" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:259 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Taurus" msgid "bull" msgstr "toro" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:261 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Gemini" msgid "twins" msgstr "gemelli" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:263 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Cancer" msgid "crab" msgstr "granchio" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:265 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Leo" msgid "lion" msgstr "leone" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:267 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Virgo" msgid "virgin" msgstr "vergine" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:269 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Libra" msgid "scales" msgstr "bilancia" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:271 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Scorpion" msgid "scorpion" msgstr "scorpione" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:273 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Sagittarius" msgid "archer" msgstr "arciere" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:275 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Capricorn" msgid "goat" msgstr "capra" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:277 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Aquarius" msgid "water carrier" msgstr "portatore d'acqua" #. +> trunk5 #: zodiac.cpp:279 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Pices" msgid "fish" msgstr "pesce" #~ msgid "

    Select to use Holiday Region

    " #~ msgstr "

    Seleziona per usare la regione delle festività

    " #~ msgid "" #~ "

    Region: %1
    Language: %2
    Description: %3" #~ msgstr "" #~ "

    Regione: %1
    Lingua: %2
    Descrizione: %3

    " #~ msgid "" #~ "

    You can choose to display the Holiday Region for information only, or " #~ "to use the Holiday Region when displaying or calculating days off such as " #~ "Public Holidays. If you choose to use the Holiday Region for Days Off, " #~ "then only those Holiday Events marked in the Holiday Region as Days Off " #~ "will be used for non-work days, Holiday Events that are not marked in the " #~ "Holiday Region as Days Off will continue to be work days.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Puoi scegliere di mostrare la regione delle festività solo per le " #~ "informazioni, o usare la regione delle festività quando mostri o calcoli " #~ "i giorni liberi, come ad esempio le festività pubbliche. Se scegli di " #~ "usare la regione delle festività per i giorni liberi, allora solo le " #~ "festività marcate come giorni liberi nella regione delle festività " #~ "saranno considerati giorni non-lavorativi, mentre le festività non " #~ "marcate come giorni liberi nella regione delle festività continueranno ad " #~ "essere giorni lavorativi.

    " #~ msgctxt "Combobox label, Holiday Region not used" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Non usata" #~ msgctxt "Combobox label, use Holiday Region for information only" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgctxt "Combobox label, use Holiday Region for days off" #~ msgid "Days Off" #~ msgstr "Giorni liberi" #~ msgctxt "Header for Select column" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgid "

    This column selects to use the Holiday Region

    " #~ msgstr "

    Questa colonna attivita l'uso della regione delle festività

    " #~ msgctxt "Header for Holiday Region column" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regione" #~ msgid "

    This column displays the name of the Holiday Region

    " #~ msgstr "

    Questa colonna mostra il nome della regione delle festività

    " #~ msgctxt "Header for Language column" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgid "

    This column displays the language of the Holiday Region

    " #~ msgstr "" #~ "

    Questa colonna mostra la lingua della regione delle festività

    " #~ msgctxt "Header for Description column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "

    This column displays the description of the Holiday Region

    " #~ msgstr "" #~ "

    Questa colonna mostra la descrizione della regione delle festività

    " Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kio/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kio/kio5.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kio/kio5.po (revision 1570448) @@ -1,11521 +1,11512 @@ # translation of kio4.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 00:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:17+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org," #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossibile modificare il proprietario del file %1. Non hai " "accesso sufficiente al file per effettuare la modifica." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1230 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "La cartella esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1508 core/copyjob.cpp:2053 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:92 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1508 core/copyjob.cpp:2053 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Esiste già come cartella" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1637 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: core/desktopexecparser.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Error processing Exec field in %1" +#, kde-format msgid "No Exec field in %1" -msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1" +msgstr "Nessun campo Exec in %1" #. +> trunk5 #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»" #. +> trunk5 #: core/desktopexecparser.cpp:362 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "Il programma «%1» è stato trovato in «%2» ma non dispone degli attributi di " "esecuzione." #. +> trunk5 #: core/desktopexecparser.cpp:364 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " -#| "permissions." +#, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." -msgstr "" -"Il programma «%1» è stato trovato in «%2» ma non dispone degli attributi di " -"esecuzione." +msgstr "Il programma «%1» non dispone degli attributi di esecuzione." #. +> trunk5 #: core/desktopexecparser.cpp:378 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" -msgstr "" +msgstr "Errore di sintassi nel comando %1 che arriva da %2" #. +> trunk5 #: core/desktopexecparser.cpp:495 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" -msgstr "" +msgstr "Terminale %1 non trovato durante il tentativo di eseguire %2" #. +> trunk5 #: core/desktopexecparser.cpp:511 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" -msgstr "" +msgstr "Errore di sintassi nel comando %1 durante il tentativo di eseguire %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 giorno %2" msgstr[1] "%1 giorni %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 core/job.cpp:161 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:137 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:471 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:145 core/job.cpp:153 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:470 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analisi in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:170 core/job.cpp:176 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Smontaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifica attributo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare " "attributi di file. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di copia. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il " "sistema. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa " "cartella. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Sposta elementi" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:312 ioslaves/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la " "rinomina. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:317 filewidgets/knewfilemenu.cpp:530 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crea collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un " "collegamento simbolico. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Trasferisci dati" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il " "trasferimento dei dati. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Errore interno.\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL maldefinito %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nessun nome di host specificato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negato a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negato.\n" "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile montare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile smontare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossibile leggere il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errore: memoria esaurita.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proxy sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Azione annullata dall'utente\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Errore interno nel server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo scaduto sul server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruzione sconosciuta\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita " "per un'operazione POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Impossibile trasferire %1 perché è troppo grosso. Il " "filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GiB" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "L'aumento dei privilegi non è necessario perché \n" "«%1» è di proprietà dell'utente attuale.\n" "Riprova dopo aver cambiato i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Codice di errore sconosciuto: %1\n" "%2\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

    %1

    %2

    " msgstr "

    %1

    %2

    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocollo: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e ora: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informazioni aggiuntive: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Cause possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore " "di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire " "l'operazione richiesta su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o " "applicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o " "che lo abbiano bloccato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in " "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato " "sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe " "fornire gli strumenti per aggiornare il software." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra " "di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se " "il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. " "Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri " "cercando sul sito di segnalazione dei bug " "di KDE. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e " "includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi " "possano essere utili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei " "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il " "motivo non è questo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di " "rete tra il server e il tuo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta " "%1 non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il " "permesso di lettura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che il file %1 non può essere scritto, " "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossibile avviare il processo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per " "motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe " "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo " "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi " "impedire l'esecuzione del programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 ha riportato un errore interno." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato dell'URL non corretto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è " "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:" "
    protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/" "cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE " "attualmente installati su questo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " "potrebbero essere incompatibili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che " "supporti questo protocollo. Prova a cercare su https://kde-apps.org/ e http://" "freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si " "riferisce ad una risorsa specifica." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una " "di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore " "di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Azione non supportata: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando " "il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni " "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili " "attraverso l'architettura di input/output di KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Era atteso un file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Era attesa una cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " "%1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Il file o la cartella non esiste" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete " "il server con il nome indicato, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto " "male." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " "forniti affatto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " "specificata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano " "immessi correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso in scrittura negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 " "è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) " "nella cartella %1 è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Elenco cartella non disponibile" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto " "di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non " "è in grado di farlo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Trovato collegamento ciclico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di " "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se " "stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Riprova la richiesta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato " "un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - " "cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di " "rete potrebbe non essere abilitata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connessione al server rifiutata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare " "una connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere " "configurato per accettare le richieste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il " "servizio richiesto (%1) in esecuzione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), " "per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto " "impedendo la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la " "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la " "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Risorsa URL non valida" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non " "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa " "richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo " "non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica " "che probabilmente c'è un errore di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe " "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi " "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso " "correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono " "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed " "accesi. Prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un " "utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che " "mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto " "della risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il " "tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossibile accedere: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a " "buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa " "%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La rimozione della cartella specificata, %1, non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file " "%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " "trasferimento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto " "a cui si era arrivati." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata " "%1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fine del programma non attesa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo " "%1 è terminato inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host proxy sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, " "%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di " "host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella " "rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in " "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete " "senza problemi recentemente, questo è poco probabile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non " "è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa " "non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Invia una segnalazione di bug a https://" "bugs.kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di " "autenticazione non supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Richiesta annullata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Errore interno nel server" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1 ha riportato l'errore interno %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug " "direttamente all'autore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Errore tempo scaduto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta " "entro il tempo massimo deciso:
    • Tempo massimo per stabilire la " "connessione: %1 secondi
    • Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 " "secondi
    • Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi
    • Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema " "di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " "rispondere a noi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1530 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruzione sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale " "%1 non può però essere rimosso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il " "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo %1 " "non può essere eliminato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale " "%1, ma non può essere rinominato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo %1, ma non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco pieno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non " "basta lo spazio su disco." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD " "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "File di origine e destinazione identici" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione " "sono lo stesso file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine " "e di destinazione sono lo stesso elemento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere " "spostata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta " "delle password (kpasswdserver) non può essere contattato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di " "errori da kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossibile creare un io-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Lo io-slave che fornisce l'accesso al protocollo %1 non può " "essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il " "protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata " "dell'estensione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossibile trasferire %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Il file %1 non può essere trasferito perché il " "filesystem di destinazione non supporta file così grandi" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Riformatta il disco di destinazione usando un filesystem che supporti file " "così grandi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Errore non documentato" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:396 gui/openurljob.cpp:152 widgets/krun.cpp:419 #: widgets/paste.cpp:278 widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:401 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1308 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Collegamento simbolico a %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1310 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, collegamento a %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1313 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Punta a %1)" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:485 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossibile creare un socket per eseguire un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:504 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioslave5» in «%1»" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:548 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:555 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher ha detto: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:887 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:889 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:891 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:893 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:895 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:897 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1052 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1053 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&No" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:425 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:427 core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:116 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:431 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:80 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:433 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:117 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Solo per la sessione att&uale" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:312 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più " "cifrate.\n" "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai " "trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informazioni sulla sicurezza" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:319 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinua caricamento" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:371 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:515 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno " "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n" "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare " "facilmente i dati che stai trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostra &informazioni SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnetti" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:667 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Immetti la password del certificato:" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Password del certificato SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:682 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:696 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è " "riuscita." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:698 widgets/jobuidelegate.cpp:395 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:742 widgets/sslui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:752 core/tcpslavebase.cpp:765 #: core/tcpslavebase.cpp:879 core/tcpslavebase.cpp:891 widgets/sslui.cpp:78 #: widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di " "nuovo?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso " "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare " "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:758 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:776 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:777 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:819 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:820 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niente da cestinare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1036 filewidgets/kdiroperator.cpp:1181 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 widgets/jobuidelegate.cpp:286 #: widgets/jobuidelegate.cpp:287 widgets/jobuidelegate.cpp:295 #: widgets/jobuidelegate.cpp:296 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per nome" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordina per dimensione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Ordina per tipo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2019 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2026 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vista a icone" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vista compatta" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2048 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2065 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posizione icona" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2068 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Accanto al nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2072 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sopra il nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2099 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista ad albero dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Permetti espansione in modalità dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2114 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Mostra pannello di anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2126 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2131 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2143 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2238 filewidgets/kdiroperator.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2239 filewidgets/kdiroperator.cpp:2251 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2242 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Più recente per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Più vecchio per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Più grande per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2247 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Più piccolo per primo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copia in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:37 filewidgets/kfilewidget.cpp:1933 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:185 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:194 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Aggiungi voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifica voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.

      L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, " "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etichett&a:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" "Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi " "URL valido. Per esempio:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

      Facendo clic sul pulsante accanto alla " "casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Indirizzo:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

      Fai " "clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Scegli un'&icona:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi " "questa applicazione (%1).

      Se questa opzione non è marcata, la " "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Recente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Tutte le etichette" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Posizioni recenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modificato oggi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modificato ieri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:378 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Rilascia «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1269 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1272 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Sm&onta «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1293 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Espelli «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1327 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1363 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: " "%2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1367 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (nascosto)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Nascondi sezione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifica la voce «%1»..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Nascondi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&stra tutte le voci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Rimuovi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic " "con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " "Completamento testo." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unità: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
      " msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.

      Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/konqi, facendo clic " "su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " "corrente." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Mostra pannello «Risorse»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostra pulsante Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:490 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden " "files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating " "folders from files
      " msgstr "" "Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è " "possibile accedere a varie opzioni, tra cui:
      • il metodo di " "ordinamento dei file nella lista
      • il tipo di visualizzazione, " "compresa la vista a icone e quella a lista
      • la visualizzazione dei " "file nascosti
      • il pannello delle risorse
      • le anteprime dei " "file
      • la separazione delle cartelle dai file
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:571 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Puoi selezionare solo un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "È stato fornito più di un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Puoi selezionare solo file locali" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1018 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2" msgstr[1] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti " "schemi: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schema URL non supportato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non " "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. " "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "È stata fornita più di una cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati " "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "File e cartelle selezionati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossibile trovare il file «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " "elencando vari file separati da spazi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1364 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1590 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1591 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1733 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "I nomi file scelti non\n" "sembrano validi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1735 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomi file non validi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1931 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tutte le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2095 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:641 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2193 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2354 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'estensione %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2360 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2361 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "un'estensione appropriata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2370 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le " "estensioni:
      1. Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo " "%1 sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.

      2. Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo " "%2 quando fai clic su Salva, %3 sarà aggiunta alla fine del " "nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul " "tipo di file che hai scelto per il salvataggio.

        Se non vuoi che " "KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o " "disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome " "file (il punto sarà automaticamente rimosso).
      Se non sei sicuro, " "lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2701 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2705 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai " "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri " "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

      Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto " "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri " "globali di KDE.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2848 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Tipo di &file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2849 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Questo è il selettore del tipo di file. È usato per selezionare il " "formato da usare per salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2851 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non " "combaciano con il filtro non saranno mostrati.

      Puoi selezionare uno dei " "filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro " "personalizzato direttamente nell'area di testo.

      È possibile usare i " "caratteri jolly come * e ?.

      " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:400 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Il modello %1 non esiste." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:527 filewidgets/knewfilemenu.cpp:608 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:612 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crea collegamento verso l'URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:658 filewidgets/knewfilemenu.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Inserisci un nome diverso" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:852 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nome cartella non valido" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:861 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossibile creare una cartella %1perché è un nome " "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Il nome %1 non può essere usato perché è un nome " "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Il nome %1 inizia con un punto, quindi sarà nascosto in " "modo predefinito." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" +"Il nome %1 inizia con uno spazio, e questo farà sì che " +"il file sia mostrato prima degli altri quando vengono ordinati " +"alfabeticamente; questo è solo uno dei potenziali comportamenti bizzarri." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1083 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " -#| "by default." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 ends with a space, which is a bit unusual " "and may be unintentional." msgstr "" -"Il nome %1 inizia con un punto, quindi sarà nascosto in " -"modo predefinito." +"Il nome %1 termina con uno spazio, cosa un po' insolita " +"e probabilmente non intenzionale." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1100 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle " "sotto-cartelle, come in:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1110 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle " "sotto-cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1122 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "I caratteri sbarra non possono essere usati nei nomi di file e cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1128 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "I caratteri barra inversa (backslash) non possono essere usati nei nomi di " "file e cartelle." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1137 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Iniziare il nome di un file o cartella con una tilde non è consigliato " "perché può essere causa di confusione e pericoloso quando si usa il " "terminale per eliminare degli oggetti." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1224 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Collegamento a dispositivo" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Crea una nuova cartella in %1:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:59 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Il desktop non è in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:462 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:466 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:477 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Apri %1 in una scheda" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:503 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:751 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Percorso personalizzato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modifica modalità" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Fai clic per modificare il percorso" #. +> trunk5 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:121 gui/kprocessrunner.cpp:140 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file." #. +> trunk5 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:131 gui/commandlauncherjob.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Avvio in corso di %1" #. +> trunk5 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta.\n" "%2." #. +> trunk5 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:262 gui/openurljob.cpp:613 #: widgets/krun.cpp:210 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file." #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto" #. +> trunk5 #: gui/kprocessrunner.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "non è valido." #. +> trunk5 #: gui/kprocessrunner.cpp:164 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio in corso di %1" #. +> trunk5 #: gui/openurljob.cpp:166 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Apertura di %1 non riuscita" #. +> trunk5 #: gui/openurljob.cpp:414 widgets/kdesktopfileactions.cpp:136 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #. +> trunk5 #: gui/openurljob.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is an executable program. For safety it will not be started." msgstr "" "Il file «%1» è un programma eseguibile. Per ragioni di sicurezza non sarà " "avviato." #. +> trunk5 #: gui/openurljob.cpp:504 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Il programma «%1» deve avere il permesso di esecuzione perché possa essere " "avviato." #. +> trunk5 #: gui/openurljob.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Impossibile rendere eseguibile il file «%1».\n" "%2." #. +> trunk5 #: gui/openurljob.cpp:573 widgets/kdesktopfileactions.cpp:69 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #. +> trunk5 #: gui/openurljob.cpp:624 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Impossibile aprire il file." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:188 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Impostazione delle ACL per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:832 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:841 ioslaves/file/file.cpp:1035 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non è in esecuzione." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:872 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:941 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1046 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1061 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:92 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Cambia permessi del file" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:93 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nuovi permessi: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:96 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Cambia proprietario del file" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:97 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nuovo proprietario: UID=%1, GID=%2" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Rimuovi file" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Rimuovi cartella" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Permessi cartella: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nuovo nome del file: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:121 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Destinazione: %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:124 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Modifica data e ora" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Azione sconosciuta" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Azione: %1\n" "Origine: %2\n" "%3" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:706 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:921 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1204 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1217 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:353 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Apertura connessione all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:368 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connesso all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (errore %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Invio informazioni di accesso" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Messaggio inviato:\n" "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n" "\n" "Il server ha risposto:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:574 ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:576 ioslaves/http/http.cpp:5379 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:577 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2623 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:660 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accesso corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1091 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Il server ha detto: «%1»" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5258 #: ioslaves/http/http.cpp:5391 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy " "prima di poter accedere a qualsiasi sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2622 ioslaves/http/http.cpp:5262 #: ioslaves/http/http.cpp:5394 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2625 ioslaves/http/http.cpp:5265 #: ioslaves/http/http.cpp:5411 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autenticazione proxy non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:123 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:171 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Ricerca del file corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:221 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparazione del documento" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:
      %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Salvataggio nella cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:270 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Uso della versione in cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:332 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Ricerca della sezione" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:605 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Nessun host specificato." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "impostare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "creare la cartella richiesta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "spostare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cercare nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "eseguire un report nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1619 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è " "possibile trovare un riassunto dei motivi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1676 ioslaves/http/http.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1689 ioslaves/http/http.cpp:1815 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più " "collezioni intermedie (cartelle) siano state create." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1697 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà " "elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n" " oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non " "sovrascrivere alcun file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1705 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1720 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1726 ioslaves/http/http.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il " "file o la cartella." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1733 ioslaves/http/http.cpp:1836 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo " "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1787 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La risorsa non può essere eliminata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "inviare %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2676 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " msgstr "" "

      Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non " "richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.

      «%1» è davvero il sito che vuoi visitare?

      " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3026 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Conferma accesso al sito web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3115 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3841 ioslaves/http/http.cpp:3899 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Invio dati a %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4354 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ricezione di %1 da %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5263 ioslaves/http/http.cpp:5500 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5410 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5541 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizzazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5558 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Ricezione di dati rovinati." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossibile salvare i cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avvertimento cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject this cookie?

      " msgid_plural "" "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept or " "reject these cookies?

      " msgstr[0] "" "

      Hai ricevuto un cookie da
      %2%3
      Vuoi accettarlo o " "rifiutarlo?

      " msgstr[1] "" "

      Hai ricevuto %1 cookie da
      %2%3
      Vuoi accettarli o " "rifiutarli?

      " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [dominio differente]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accetta per questa &sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Applica la scelta a" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Solo questo cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Solo questi cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti " "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo " "sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il " "sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente " "finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tutti i &cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale " "per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni " "di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Dettagli sul cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Successivo >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Solo server sicuri" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Server sicuri, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:160 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Aggiungi cartella di rete" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
      " msgstr "" "Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del Finder." "
      " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
      emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, " "mentre
      lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto.Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella " "chiamata KDE.trash all'interno del Cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Elimina file più vecchi di" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi " "di una soglia specificata. Lascia disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " "di un determinato momento" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. " "Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Pulizia:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino sul " "disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà illimitato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal " "cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, " "il massimo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Mostra un avviso" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di " "file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non " "avverrà alcuna eliminazione automatica." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Cestino pieno:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:385 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:583 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL maldefinito %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo " "elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e " "utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto " "per ripristinarlo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Combinazione di protocolli non valida." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:246 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Questo file è già nel cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:259 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:271 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n" "Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1412 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Questo file è troppo grande per essere cestinato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1418 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n" "Svuota il cestino manualmente." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " msgstr "" "

      Cache

      Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni " "della cache.

      La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le " "pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai " "letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla " "cache che è molto più veloce.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul " "tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate " "solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in " "particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usa la cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine " "dal web nuovamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Tieni la cache aggiornata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi " "sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host " "remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa cache quando &possibile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La " "modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Na&vigazione non in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Dimen&sione cache su disco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "S&vuota la cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Politica" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Gestione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " msgstr "" "

      Cookie

      I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

      Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

      Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo " "ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui " "gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che " "ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, " "permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti " "fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; " "in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa " "fare ogni volta che viene ricevuto un cookie.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Errore di comunicazione D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:224 #, kde-format msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " msgstr "

      Aiuto rapido per la gestione dei cookie

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:323 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:331 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca interattivamente domini e host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome del cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Elimina t&utte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configura la &politica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Ricarica lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "È sicuro:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambia la politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nuova politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " "replace it?
      " msgstr "" "Esiste già una politica per
      %1
      Vuoi sostituirla?" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politica duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n" "Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà " "riavviato." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

      " msgstr "" "

      Cookie

      I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

      Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

      Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE " "offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per " "esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa " "vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti " "tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on " "line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e " "quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su Questo dominio nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure " "specifichi il nome del sito nella linguetta Politiche specifiche per " "dominio e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di " "ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa " "fare ogni volta che riceve un cookie.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

      \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei " "cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.

      \n" "Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte " "pagine web.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Abilita i coo&kie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono " "stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per " "esempio visiti il sito www.foobar.com mentre questa opzione è attiva, " "solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue " "impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. " "Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle " "vostre abitudini di navigazione.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

      \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

      NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

      " msgstr "" "

      \n" "Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione " "attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno " "invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per " "esempio il browser).

      Nota: attivare questa opzione aggira le " "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della " "sessione.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
        \n" "
      • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
      • \n" "
      • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
      • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
      • \n" "

      \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n" "
        \n" "
      • Chiedi farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server " "vorrà impostare un cookie.
      • \n" "
      • Accetta farà accettare i cookie senza chiedertelo.
      • \n" "
      • Accetta per la sessione farà accettare i cookie, ma questi " "scadranno alla fine della sessione.
      • \n" "
      • Rifiuta farà rifiutare tutti i cookie.
      • \n" "

      \n" "Nota: le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui " "sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Politica predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acce&tta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accetta &per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Chiedi con&ferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Rifiuta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante Aggiungi... e " "fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare " "una politica esistente fai clic sul pulsante Modifica... e scegli la " "nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante " "Elimina la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in " "poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. Elimina tutte rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n" " " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Politica del sito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca interattivamente dei domini" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. " "Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non lo so" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. " "www.kde.org o .kde.org " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome del sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si " "applica questa politica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
        \n" "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
      • \n" "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" "
      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Scegli la politica desiderata:\n" "
        \n" "
      • Accetta - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.
      • \n" "
      • Accetta per la sessione - Permetti a questo sito di impostare dei " "cookie, che però scadranno alla fine della sessione.
      • \n" "
      • Rifiuta - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.
      • \n" "
      • Chiedi - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo " "sito
      • \n" "
      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Politica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Disabilita FTP passivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non " "il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server " "FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta " "terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:533 #, kde-format msgid "" "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

      Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers provide both services.

      " msgstr "" "

      Proxy

      Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra " "la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.

      I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso " "ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri " "invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi " "pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.

      Nota:Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

      \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

      \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Impostazione della configurazione dei proxy.\n" "

      \n" "Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e " "Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che " "fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già " "visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti " "permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o " "altre cose che vuoi che siano bloccate.

      \n" "Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad " "Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o " "chiedi all'amministratore di sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connetti ad Internet direttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

      \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.

      \n" "La ricerca automatica viene fatta con il Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

      \n" "NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare " "affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con " "questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo https://konqueror.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

      Use proxy settings defined on the system.

      \n" "

      Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

      \n" "

      On Mac platforms

      \n" "

      On Windows platforms

      \n" "

      On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.

      \n" "

      Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy " "comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare " "queste impostazioni.

      \n" "

      Su piattaforme Mac

      \n" "

      Su piattaforme Windows

      \n" "

      Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono " "normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, " "vengono rilevate e usate le seguenti: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

      This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per " "l'impostazione di sistema dei proxy.

      Questa ricerca automatica funziona " "cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Rilevamento a&utomatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTPS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. FTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy FTP.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. SOCKS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

      \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

      " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio SOCKS_PROXY, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

      In alternativa " "puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di " "scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

      \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in cui " "si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il " "server proxy.

      In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento " "automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa " "variabile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Eccezioni:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

      Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

      " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in " "cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le " "impostazioni del server di cui sopra.

      In alternativa puoi fare clic sul " "pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire " "automaticamente quale sia questa variabile.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

      \n" "

      If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

      \n" "

      Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP " "che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.

      \n" "

      Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il " "nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i " "nomi di host di kde.org, inserisci .kde.org. I caratteri jolly " "come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.

      \n" "

      Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e " "indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si " "applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle Eccezioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle " "eccezioni" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano " "effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Attese massime" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è 1 secondo." msgstr[1] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è %1 secondi." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lettura soc&ket:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connessione pro&xy:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Connessione &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Risposta &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opzioni globali" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

      " msgstr "" "

      Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è " "completo.

      Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è " "in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla " "fine del trasferimento.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opzioni FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per " "permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

      " msgstr "" "

      Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.

      Quando questa " "opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione " "«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

      Preferenze di rete

      Qui puoi definire il comportamento dei programmi " "di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se " "usi un modem potresti dover aggiustare questi valori." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome utente predefinito:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Password predefinita:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

      Windows Shares

      Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

      " msgstr "" "

      Condivisioni Windows

      Le applicazioni che usano il kioslave SMB " "(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem " "Windows se correttamente configurate.

      Puoi specificare qui le " "credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono " "salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli " "esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché " "le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Aggiungi identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifica identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " "want to replace it?
      " msgstr "" "
      Esiste già una identificazione per
      %1
      Vuoi " "sostituirla?
      " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificazione duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

      Browser Identification

      The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

      NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

      " msgstr "" "

      Identificazione browser

      Il modulo di identificazione del browser " "ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano " "il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui " "navighi.

      Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria " "poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non " "riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape " "Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le " "caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per " "questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione " "potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e " "protocolli non standard.

      NOTA: Per ottenere aiuto su un " "particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto " "interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic " "sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

      \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare " "una identificazione specifica per sito (es: www.kde.org) o per " "dominio (es: kde.org).

      \n" "Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul " "pulsante Nuova e fornisci le informazioni richieste dalla " "finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su " "Cambia. Il pulsante Elimina rimuoverà la politica " "selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di " "nuovo l'impostazione predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

      \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

      \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.

      \n" "

      NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per " "mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non " "disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla." "

      Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione " "predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Manda il te&sto di identificazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa " "le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificazione predefinita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi " "personalizzarla con le opzioni qui sotto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di " "identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del " "browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificazione specifica per sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome del sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina l'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tutti gli identificatori." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

      \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa." "

      \n" "NOTA: La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È " "invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che " "corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi " "che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi " "immettere kde.org. La falsa identificazione sarà inviata a " "tutti i siti che terminano con kde.org.

      \n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito " "specificato sopra.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usa la seguente &identificazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina " "remota.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificazione reale:" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

      Web Shortcuts

      Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

      Navigazione avanzata

      In questo modulo puoi configurare alcune " "caratteristiche speciali della navigazione in KDE.

      Scorciatoie del webLe parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di " "ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo " "browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi " "semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e " "immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file %1\n" "è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:245 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Invia" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non inviare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per " "l'invio" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL non valido: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:76 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL %1\n" "non è corretto" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permesso con l'opzione --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Il file in apparenza temporaneo\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi ancora eliminarlo?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:297 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome suggerito per il file scaricato" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:299 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:685 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:703 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "" "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1 -> " "%2" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:541 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:546 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Riprova autenticazione" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:811 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferita" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Spunta questa casella per selezionare la scorciatoia del Web selezionata " "come preferita.Le scorciatoie del Web preferite vengono usate in posti " "dove solo poche scorciatoie possono essere mostrate alla volta." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie " "del Web. Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su " "Internet. Per esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il " "motore Google, basta scrivere gg:KDE o google:" "KDE.Se selezioni un motore di ricerca predefinito, " "puoi cercare parole o frasi normali semplicemente scrivendole nell'oggetto " "di immissione delle applicazioni che hanno supporto integrato per questa " "funzionalità, come Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

      Enable or disable web shortcuts.

      Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

      KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

      " msgstr "" "

      Abilita o disabilita le scorciatoie del Web.

      Le " "scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o " "cercarle, in rete o su un disco fisso.

      KDE include diverse scorciatoie " "del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, " "basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole " "chiave e dal termine di ricerca, per esempio gg:KDE.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Abilita l&e scorciatoie del Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Usa solo le scorciatoie preferite" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Cerca scorciatoia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Aggiungi una nuova scorciatoia del Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che " "forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi " "normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona " "Nessuno dall'elenco.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Scorciatoia del Web predefinita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

      Select a default web shortcut.

      This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

      To " "disable this functionality select None from the list.

      " msgstr "" "

      Seleziona una scorciatoia del Web predefinita.

      Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in " "interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate " "come un URL corretto.

      Per disattivare questa funzionalità, seleziona " "Nessuna dall'elenco.

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da " "cercare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave della scorciatoia del " "Web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Due punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltri di ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifica scorciatoia del Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nuova scorciatoia Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per " "l'interrogazione dell'utente.\n" "Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente " "dal testo immesso nella scorciatoia." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Tienilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
      The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
      \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
      You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
      In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
      The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
      A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
      " msgstr "" "\n" "Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.
      Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.
      \n" "È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione " "(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la " "stringa di interrogazione non modificata.
      Puoi usare \\{1} ... \\{n} per " "specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un " "valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.
      Inoltre è " "possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una " "volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).
      Il primo (da sinistra) valore " "corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante." "
      Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se " "nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n" "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI " "in KDE. Per esempio, la scorciatoia av può essere usata come av:la mia ricerca.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

      Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

      " msgstr "" "

      Inserisci qui il nome in forma leggibile della " "scorciatoia del Web.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Scorciatoie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Codifica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ha una cartella Home." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non c'è nessun utente di nome %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Richiesta bloccata." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo HTTP sconosciuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome comune:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Dipartimento frodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.
      Il codice " "di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di " "testo." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Co&llega qui" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annulla le modifiche" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). " "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Annulla: copia" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Annulla: collega" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Annulla: sposta" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Annulla: rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Annulla: cestina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Annulla: crea cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Annulla: crea cartella/e" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Annulla: crea file" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Annulla: rinomina in blocco" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato " "successivamente in data %3.\n" "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e " "la perdita di tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler eliminare %4?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Conferma annulla copia file" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1Questa azione non può essere " "annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 widgets/jobuidelegate.cpp:264 #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Elimina permanentemente" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata." msgstr[1] "" "Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:293 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:394 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Proprietario (predefinito)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifica voce ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Gruppo con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utente: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efficace" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La voce del desktop di tipo\n" "%1\n" "è sconosciuta." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:102 widgets/kdesktopfileactions.cpp:171 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:630 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Apri con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "Altra applicazi&one..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:811 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma da usare per aprire %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file
      %1
      " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file." msgstr[1] "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:607 widgets/kopenwithdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Scegli applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma per il tipo di file %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il " "nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un " "comando.\n" "Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con " "gli attuali valori all'avvio del programma:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi " "file locali alla volta\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il commento" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n" "«%1» (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni del terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di " "programma valido." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo " "o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Esegui nel terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opzioni del terminale:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni " "utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile " "vedere queste informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non chiudere quando il comando termina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID " "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo " "codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa " "opzione è necessaria la password dell'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Esegui come un altro utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle " "applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato " "o nella barra delle applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Abilita notifica di avvio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Istanze multiple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Istanza singola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Esegui fino al termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Registrazione D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione " "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. " "Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe " "chiamarsi «Accesso remoto»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&ento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n" "\n" "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i " "valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" "%f - un singolo nome di file\n" "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire " "contemporaneamente vari file locali\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile " "desiderato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Percorso di la&voro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. " "Questa lista è organizzata per tipi MIME.

      \n" "

      MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per " "la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati " "in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp " "indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp. " "Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire " "queste estensioni e tipi MIME.

      Se vuoi associare questa applicazione " "ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante " "Aggiungi. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa " "applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul " "pulsante Rimuovi.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipi di file &supportati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) " "che l'applicazione può gestire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può " "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo " "pulsante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa " "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un " "altro utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opzioni a&vanzate" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietà di %1" msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crea un nuovo tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opzioni tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1067 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Esplora in Filelight" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1123 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Punta a:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Invalid link target" msgstr "Destinazione del collegamento non valida" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1188 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1203 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1213 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1223 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1249 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1256 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1265 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3342 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1269 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1368 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3474 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1389 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1404 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1390 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sottocartella" msgstr[1] "%1 sottocartelle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1418 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1443 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Almeno %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1493 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1676 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3519 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3796 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per " "scrivere su %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1758 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Nessun accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Solo visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1759 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Contenuto solo visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1760 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1767 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1861 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1873 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2082 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1881 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi." msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1885 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1889 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietario:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1907 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Al&tri:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1914 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i " "membri del gruppo) possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1920 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "&Eseguibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1924 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della " "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. " "Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il " "permesso \"Modifica contenuto\"." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1928 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso " "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili " "possono essere eseguiti." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permessi a&vanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1944 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2031 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2073 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permessi avanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2090 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2097 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2098 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2100 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2101 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2108 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. " "Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando " "il contrassegno sticky." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2111 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scrittura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2112 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2118 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2119 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2121 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " "programma." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2130 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Permessi speciali" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2134 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato " "del contrassegno è visibile nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2137 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile " "nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2141 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2155 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà " "il proprietario di tutti i nuovi file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2158 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del proprietario." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2163 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il " "gruppo di questa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2166 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del gruppo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2171 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario " "e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. " "Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2175 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere " "usato in alcuni sistemi" # XXX "Imposta UID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2240 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" # XXX "Imposta GID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2244 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2368 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2387 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2500 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati" msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2521 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati." msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2536 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2775 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Codici di cont&rollo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2836 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2847 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2858 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3002 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Codice di controllo non valido." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3005 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3016 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "I codici di controllo corrispondono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3030 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      I codici di controllo non corrispondono.

      Può dipendere da uno " "scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.
      Se la " "verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3035 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3043 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Verifica del codice di controllo..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3126 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3133 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3786 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem " "locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3279 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3306 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3307 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3320 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3324 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3332 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3333 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3578 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3723 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3724 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3865 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3879 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opzioni avanzate per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:454 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella " "%1 non esiste." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:522 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informazioni SSL di KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti " "non lo sono." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte " "principale non lo è." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usa %1 bit" msgstr[1] "usa %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "di una chiave a %1 bit" msgstr[1] "di una chiave a %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, si sono verificati degli errori:" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:360 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:115 widgets/paste.cpp:163 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:155 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato " "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò " "che vuoi incollare." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Incolla il file" msgstr[1] "&Incolla %1 file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:309 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Incolla l'URL" msgstr[1] "&Incolla %1 URL" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:312 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Incolla una cartella" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Incolla un file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Incolla un elemento" msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dati:" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a tutti" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in " "corso.\n" "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso " "di conflitto con un file già presente nella stessa directory." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Scri&vi su" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i " "contenuti preesistenti.\n" "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già " "presente nella stessa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n" "Inserisci un nuovo nome file:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:309 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Warning, the destination is more recent." +#, kde-format msgid "The destination is more recent." -msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente." +msgstr "La destinazione è più recente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The new file name is empty." +#, kde-format msgid "The source file is bigger." -msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." +msgstr "Il file di origine è più grande." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:323 #, kde-format msgid "The destination file is bigger." -msgstr "" +msgstr "Il file di destinazione è più grande." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:335 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:337 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:339 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Rinomina:" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Rinomina elemento" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Rinomina elementi" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Rinomina l'elemento %1 in:" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nuovo nome #" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Rinomina l'elemento selezionato in:" msgstr[1] "Rinomina i %1 elementi selezionati in:" #. +> trunk5 #: widgets/renamefiledialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Salta tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[lucchetto]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versione SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Catena dei certificati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Affidabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periodo di validità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Digest SHA1:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n" "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita." #. +> trunk5 #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Sarà eseguito il programma:" #. +> trunk5 #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:138 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Impossibile accedere a %1.\n" #~ "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connessione rifiutata" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permesso negato" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Connessione scaduta" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "L'indirizzo è già in uso" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Il percorso non può essere usato" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "File o cartella non trovati" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Non è una cartella" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Filesystem di sola lettura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Errore sconosciuto del socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operazione non supportata" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Salta automaticamente" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Salvati di recente" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nessun errore" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Il certificato è scaduto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Il certificato è stato revocato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato " #~ "per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " #~ "rifiutare questo scopo del certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Gruppo con nome" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea una cartella nascosta?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uso dispositivo:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione " #~ "delle icone per vedere l'anteprima." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere sul file %1\n" #~ "Disco pieno." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Vietato" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Leggibile" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Leggibile e scrivibile" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limita alla dimensione massima" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Dimensione massima:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avvisami" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are " #~ "older than the value specified. Leave this disabled to not " #~ "automatically delete any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi di una soglia specificata. Lascia " #~ "disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " #~ "di un determinato momento" #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "Atteso «command».\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Condivisioni Windows

      Konqueror è in grado di accedere alle " #~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se " #~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il " #~ "campo Server browse. Questo è necessario se non hai samba in " #~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi Indirizzo " #~ "broadcast e Indirizzo WINS se vuoi usare codice nativo o la " #~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le " #~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere " #~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo " #~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito " #~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete

      Le " #~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato " #~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere " #~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni " #~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da " #~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non " #~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. " #~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la " #~ "tua applicazione." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un io-slave:\n" #~ "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n" #~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer." #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      I miei segnalibri

      Questo modulo ti consente di configurare la " #~ "pagina principale dei segnalibri.

      La pagina principale dei " #~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della " #~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n" #~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo " #~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno " #~ "visualizzate da sole.\n" #~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto " #~ "grandi da dividere in due colonne." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si " #~ "usa Konqueror come gestore file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "&Mostra risorse di sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero " #~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e " #~ "dal numero di segnalibri 
presenti." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di " #~ "sfondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache delle immagini" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimensione cache su disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Svuota la cache delle immagini" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Svuota la &cache" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n" #~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmail/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmail/kmail.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmail/kmail.po (revision 1570448) @@ -1,10687 +1,10681 @@ # translation of kmail.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2010. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 12:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-30 00:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:37+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,," #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Benvenuti in KMail %1" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail è il client di posta elettronica della comunità KDE. È progettato per " "essere completamente compatibile con gli standard di posta di Internet tra " "cui IMAP, POP3 e SMTP." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Modifiche importanti dalla versione precedente:" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "Alcune delle nuove caratteristiche di questo rilascio di KMail includono:" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di KMail in " "Impostazioni->Configura KMail. È necessario creare almeno un'identità " "predefinita, un account di posta in entrata ed uno di posta in uscita." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Speriamo che ti troverai bene con KMail." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Grazie," #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "La squadra di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Ex co-responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ex sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notifiche nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Supporto iniziale cifratura, supporto PGP 2 e PGP 5" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Supporto GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nuova lista messaggi e nuovo albero delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Supporto Anti-virus" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtri POP" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Test di usabilità e miglioramenti" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Miglioramenti al supporto HTML" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Beta testing del supporto per PGP 6" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Timestamp per i messaggi di stato «Trasmissione completata»" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2199 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Programma di posta per KDE" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2020, gli autori di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Mailing list" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "La cartella contiene una mailing list" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Rileva automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrizione mailing list:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestore preferito:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navigatore" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo di indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invoca gestore" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Invia alla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Effettua iscrizione alla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archivi lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Aiuto lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "KMail non riuscito a identificare alcuna mailing list in questa cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail non è riuscito a identificare con precisione una mailing list in " "questa cartella. Riempi gli indirizzi a mano." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Utilizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "piena al %p%" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 su %2 usati" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la " "cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi " "associare a questa cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copia modelli globali" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Utilizza icone personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normale:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Non letti:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "M&ostra colonna:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:131 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Elenco dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:136 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usa l'aggregazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usa il tema predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:178 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predefinito del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferisci il testo all'HTML" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usa le impostazioni globali" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opzioni di recupero" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identità" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Spedizione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Server LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni comuni" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Conferma &prima di spedire" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Controlla l'ortografia prima di spedire" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Mai automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "In caso di controllo manuale della posta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Spedisci ora" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Spedisci più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Spedisci i &messaggi della «Posta in uscita»:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "Abilita annullamento invio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Aggiungi account di posta..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Account personalizzato..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per la creazione di account. " "Assicurati che Account\tWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:135 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per la creazione di account" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Includi nel controllo manuale della posta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Passa in modalità non in linea alla chiusura di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Controlla la posta all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Agente di notifica della nuova posta non registrato. Contatta " "l'amministratore." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etichette messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Compiti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Carattere a dimensione fissa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Output di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:178 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Applica &a:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - primo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - secondo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - terzo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Messaggio non letto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Messaggio importante" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Compiti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Utilizza colori personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "Non mo&dificare il colore del messaggio di posta originale in HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:362 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:371 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Prossima alla soglia della quota:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:378 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:498 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca veloce delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostra vista delle cartelle preferite" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:510 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:535 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:514 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Come icone" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:518 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Come elenco" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Suggerimenti cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:531 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato sta&ndard (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato &locale (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato intelligente (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "F&ormato personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:605 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:619 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Aggregazione predefinita:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:640 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:661 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visualizzazione data" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informazioni formato personalizzato..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM - the long month name " "(January - December)
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      • These expressions may be used for the time:

        " "
        • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
        • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
        • m - the minutes without a leading zero (0-59)
        • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
        • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
        • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
        • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
        • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
        • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
        • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
        • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

        All other input " "characters will be ignored.

        " msgstr "" "

        Per la visualizzazione della data possono essere utilizzati i " "seguenti formati:

        • d - il giorno come numero senza lo " "zero iniziale (1 - 31)
        • dd - il giorno come numero con lo zero " "iniziale (01 - 31)
        • ddd - l'abbreviazione del giorno della settimana " "(lun - dom)
        • dddd - il giorno della settimana in modo esteso (lunedì " "- domenica)
        • M - il mese come numero senza lo zero iniziale (1 - 12)
        • MM - il mese come numero con lo zero iniziale (01 - 13)
        • MMM - " "l'abbreviazione del mese (gen - dic)
        • MMMM - il mese in modo esteso " "(gennaio - dicembre)
        • yy - l'anno come numero a due cifre (00 - 99)
        • yyyy - l'anno come numero a quattro cifre (0000 - 9999)
        • Per la visualizzazione dell'ora possono essere utilizzati i " "seguenti formati:

          • h - l'ora senza lo zero iniziale (0 - " "23 oppure 1 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)
          • hh - l'ora con lo " "zero iniziale (00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)
          • m - i minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)
          • mm - i minuti " "con lo zero iniziale (00 - 59)
          • s - i secondi senza lo zero iniziale " "(0 - 59)
          • ss - i secondi con lo zero iniziale (00 - 59)
          • z - i " "millisecondi senza gli zero iniziali (0 - 999)
          • zzz - i millisecondi " "con gli zero iniziali (000 - 999)
          • ap - passa al formato AM/PM. ap " "sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm\".
          • Z - fuso orario in forma " "numerica (-0500)

          Tutti gli altri caratteri saranno " "ignorati.

          " #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:848 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Chiudi la finestra del messaggio separata quando rispondi o inoltri il " "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:867 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Vassoio di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:873 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:877 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Avvia minimizzato nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:895 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostra i messaggi non letti nella barra delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:966 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etic&hette disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:979 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Aggiungi nuova etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:984 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Rimuovi etichetta selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:993 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Aumenta priorità dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:999 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Riduci priorità dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1021 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Im&postazioni etichette" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1206 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Vuoi rimuovere l'etichetta «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1251 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1290 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Impossibile creare l'etichetta. Esiste già un'etichetta con lo stesso nome." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelli standard" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelli personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Insieme di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Ridimensionamento automatico immagine" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserisci automaticamente la firma configurata\n" "quando si inizia a scrivere un messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserisci la firma sopra ogni testo citato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Inserisce il separatore di firma conforme al RFC\n" "(due trattini ed uno spazio su una riga) prima della firma" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Quando rispondi, non citare alcuna firma esistente" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Quando rispondi, cita solo il testo selezionato\n" "(invece del messaggio completo), quando è \n" "selezionato del testo nella finestra del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Quando rispondi, aggiungi marcatori di citazione all'inizio di tutte le " "righe del testo citato,\n" "anche quando la riga è stata creata spezzando la riga con un'ulteriore " "ritorno a capo su\n" "del testo andato a capo automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Imposta il ritorno a capo automatico alla larghezza specificata" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Imposta la larghezza del testo per il ritorno a capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Quando rispondi o inoltri, cita il messaggio\n" "solo nel formato originale in cui è stato ricevuto;\n" "altrimenti, se non marcata, la risposta sarà inviata come testo semplice." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatta la sezione in testo semplice di un messaggio in base ai marcatori\n" "HTML. Il testo grassetto, corsivo e sottolineato, gli elenchi e i " "riferimenti\n" "esterni sono supportati." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "In linea" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Come allegato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Imposta il formato predefinito per i messaggi inoltrati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo di inoltro predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Richiedi in modo predefinito un MDN quando inizi la composizione di un " "messaggio.\n" "Puoi abilitare questa opzione sui singoli messaggi usando «Opzioni - " "Richiedi notifica delle disposizioni»" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avvisa se sono stati specificati troppi destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Imposta il numero massimo di destinatari per l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Permetti al più questo totale di destinatari per il messaggio.\n" "Questo si applica all'uso di «Rispondi a tutti», all'inserimento manuale\n" "dei destinatari o all'uso del selettore «Seleziona...». Impostare questo\n" "limite ti aiuta ad evitare l'invio accidentale di un messaggio a troppe\n" "persone. Nota che, tuttavia, questo limite non considera le liste di\n" "distribuzione o le mailing list." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Ricorda gli indirizzi recentemente inseriti,\n" "e li suggerisce per il completamento dei destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Non salvare" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Numero massimo di indirizzi recenti ricordati:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Il numero massimo di indirizzi inseriti recentemente che saranno\n" "ricordati e usati per il complemento" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configura completamento..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Disattiva salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " min" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Salva automaticamente il messaggio dopo questo intervallo di tempo" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n" "(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e " "minuscole):" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ri&muovi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:291 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:293 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso il " "basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri richiesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro (se " "possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "N&uovo" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "«Content-Type» non è una stringa autorizzata. Questa intestazione non sarà " "salvata." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Intestazione non valida" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono " "caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un " "file:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Dimensione massima degli allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non " "standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi di " "posta.\n" "Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che potrebbero " "non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, si consiglia di " "non abilitare questa opzione." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:296 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Inviti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Estensioni di verifica prima dell'invio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Estensioni di tipo compositore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Estensioni di verifica della grammatica" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Estensioni strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Estensioni di tipo editor" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visualizzatore del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Estensioni Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Estensioni per lo stile dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Estensioni di conversione del testo" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agenti Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Composizione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Convalida S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le opzioni " "specifiche delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Il modulo non è presente, verifica la tua installazione. È fornito da " "Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Errore di modulo nella configurazione di GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "nessun proxy" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Contact" msgstr "Seleziona contatto" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archivio" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archivia cartella" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:73 kmmainwidget.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivia" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archivio compresso Zip (.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archivio non compresso (.tar)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archivio Tar compresso in formato BZ2 (.tar.bz2)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archivio Tar compresso in formato GZ (.tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "File &archivio:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Elimina la cartella e le sottocartelle quando finisci" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archivia tutte le sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Scegli la cartella da archiviare." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notification" msgstr "Notifica" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "un allegato (%2)" msgstr[1] "%1 allegati (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Nascondi la lista degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostra la lista degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:263 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:442 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:293 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleziona il dizionario da usare quando effettui il controllo ortografico di " "questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:300 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleziona la cartella posta inviata dove sarà salvata una copia di questo " "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:305 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Seleziona l'account in uscita da usare per inviare questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Seleziona l'indirizzo di posta elettronica «Da:» per questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identità:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dizionario:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Cartella della posta &inviata:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Trasporto &posta:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Da:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 editor/kmcomposerwin.cpp:1147 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Spedisci messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1120 editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Spedisci messaggio attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1125 editor/kmcomposerwin.cpp:1137 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2940 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Spedisci &più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1131 editor/kmcomposerwin.cpp:1144 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Spedisci &più tardi attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Salva come &bozza" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1168 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Salva messaggio nelle cartella delle bozze" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Salva come &modello" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Salva messaggio nelle cartella dei modelli" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Salva come &file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Salva messaggio di posta come file di testo o HTML" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1182 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserisci file di testo..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1187 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserisci file recente di testo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 kmmainwidget.cpp:2904 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Rubrica indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1198 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1205 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nuovo compositore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Seleziona &destinatari..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salva lista di &distribuzione..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1238 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Incolla come all&egato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1242 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Pulisci spa&zi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1255 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1259 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "&Richiedi conferma della consegna" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1266 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "A &capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1271 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Frammenti" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1277 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Controllo ortografico &automatico" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1294 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Modifica del testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1296 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1297 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Passa/esci dalla modalità di modifica del testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1301 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Tutti i campi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1304 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identità" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dizionario" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1310 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Cartella della po&sta inviata" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1313 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Trasporto posta" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Da" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1325 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Inserisci la &firma in fondo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Inserisci la firma prima del m&essaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1333 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserisci la firma alla posizione del c&ursore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1345 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Controllo &ortografico..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1346 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1350 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifra il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1351 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1353 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Firma il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1354 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1377 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato &crittografico del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1380 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Seleziona un formato crittografico per questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1385 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Crea avviso per un'azione da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1409 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configura KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Potrai mostrarla " "nuovamente digitando %1." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:503 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi la barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1524 editor/kmcomposerwin.cpp:3396 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Riga: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1528 editor/kmcomposerwin.cpp:3398 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Colonna: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1533 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SSC" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1533 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1538 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Controllo ortografico: attivo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1538 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Controllo ortografico: inattivo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1878 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Salva di nuovo come modello" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1879 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salva come bozza" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1881 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere utilizzato " "in un secondo momento." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1883 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere " "modificato e inviato in un secondo momento." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1887 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi " "abbandonarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1888 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Chiudi compositore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1959 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Salvataggio automatico del messaggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1959 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Spedizione del messaggio non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2182 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Aggiungi come immagine &in linea" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2183 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Aggiungi come &allegato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2199 editor/kmcomposerwin.cpp:2305 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome dell'allegato:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2206 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Il nome dell'allegato non può essere vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2207 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nome di allegato non valido" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2257 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Aggiungi l'URL nel messaggio" msgstr[1] "Aggiungi gli URL nel messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2258 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Aggiungi file come &allegato" msgstr[1] "Aggiungi file come &allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2304 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserisci testo degli appunti come allegato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2403 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2429 #, kde-format msgid "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

          Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

          " msgstr "" "

          Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, ma " "l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di cifratura " "(OpenPGP o S/MIME) da usare.

          Scegli una chiave da utilizzare nel " "pannello di configurazione Identità.

          " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2436 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chiave di cifratura non definita" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          Please select the key to use " "in the identity configuration.

          " msgstr "" "

          Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima definire " "la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.

          Scegli la chiave " "da utilizzare nella finestra di configurazione identità.

          " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2507 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chiave di firma non definita" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2665 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". Dovresti, " "inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in modo da non " "inserirlo per ogni messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Devi specificare almeno un destinatario nel campo «A:», «CC» oppure «CCN»." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2680 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2682 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Nessun campo A: specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2695 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2697 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nessun oggetto specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2698 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Sp&edisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2699 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Specifica l'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2744 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "Devi specificare almeno un destinatario per poter cifrare una bozza." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2937 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Spedizione messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2938 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Invia conferma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2939 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Spedisci &ora" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3013 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Stai cercando di inviare un messaggio di posta a più di %1 destinatari. " "Inviare comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3014 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Troppi destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3015 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "&Spedisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3016 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Modifica destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3050 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Disattivando la modalità HTML, il testo perderà la formattazione. Sei sicuro?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3052 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdere la formattazione?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3052 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perdi la formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3052 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Aggiungi testo semplice con marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3729 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un alto livello di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura è completamente affidabile). Fai clic " "sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un livello medio di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura è marginalmente affidabile). Fai clic " "sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3739 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un basso livello di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura non è affidabile). Fai clic sull'icona " "per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3745 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Il messaggio di posta per questo destinatario sarà cifrato, ma il livello di " "sicurezza della cifratura è sconosciuto (non è stato possibile verificare la " "chiave di cifratura). Fai clic sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3779 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informazioni sull'estensione editor" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleziona il messaggio di posta da aggiungere alla lista bianca:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Trovati dei potenziali indirizzi di posta di phishing (dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Questa scorciatoia per mette di mandare direttamente messaggi di posta. Un " "messaggio di posta può essere inviato accidentalmente. Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configura scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Chiedi prima di salvare" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Invio senza conferma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "" "This attachment:
          • %1
          was added externally. Remove it if " "it's an error." msgstr "" "Questo allegato:
          • %1
          è stato aggiunto esternamente. " "Rimuovilo se è un errore." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:41 #, kde-format msgid "" "These attachments:
          • %1
          were added externally. Remove them " "if it's an error." msgstr "" "Questi allegati:
          • %1
          sono stati aggiunti esternamente. " "Rimuovili se è un errore." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non " "hai allegato nulla. Vuoi allegare un file a questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Allega file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Ricordamelo più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "È stato eseguito un editor esterno." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Il sistema di trasporto non è stato trovato. Verifica che userai un " "trasporto per la posta corretto." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Cartella di posta inviata non definita. Deve essere impostata prima di " "spedire posta." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "L'identità non è stata trovata. Verifica che userai un'identità corretta." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Il dizionario non è stato trovato. Verifica che userai un dizionario " "corretto." #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Il messaggio sarà firmato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Il messaggio non sarà firmato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Il messaggio sarà cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Il messaggio non sarà cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Impossibile recuperare la collezione. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nome della cartella non definito." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Impossibile creare la cartella. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Cartella di archiviazione non definita. Verifica le impostazioni " "dell'account %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Nessun messaggio selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "L'elenco delle collezioni è vuoto. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "La cartella %1 è in sola lettura. Verifica le impostazioni dell'account %2" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Impossibile spostare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Impossibile prelevare la cartella. Errore restituito: %1." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Nessuna cartella restituita." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Impossibile prelevare la cartella genitore. Errore restituito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Impossibile restituire l'elenco delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Messaggi archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Scorciatoia della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create own vCard" msgstr "Crea la propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campi vuoti" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Da una vCard esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Percorso &vCard:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplica una vCard esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identità &esistenti:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Errore durante la generazione di una nuova coppia di chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Errore nella generazione di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Nessuna chiave" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Generazione di una nuova coppia di chiavi..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity" msgstr "Modifica identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:310 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Il tuo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

          Your name

          This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

          if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

          " msgstr "" "

          Il tuo nome

          Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome " "così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;

          Se " "lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.

          " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "

          Organization

          This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "

          Organizzazione

          Questo campo dovrebbe contenere il nome della " "tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione del " "messaggio.

          È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.

          " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "

          Email address

          This field should have your full email address." "

          This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

          If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

          " msgstr "" "

          Indirizzo di posta elettronica

          Questo campo dovrebbe " "contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.

          Questo indirizzo è " "quello primario, usato per tutta la posta in uscita. Se hai più di un " "indirizzo di posta elettronica, puoi creare una nuova identità o aggiungere " "ulteriori alias di posta nel campo sottostante

          Se lo lasci vuoto o lo " "inserisci in maniera errata, i destinatari avranno dei problemi a " "risponderti.

          " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "A&lias di posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:370 #, kde-format msgid "" "

          Email aliases

          This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

          Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    Alias di posta elettronica

    Questo campo contiene degli " "indirizzi di tipo alias che devono essere considerati parte dell'identità " "attuale (in altre parole non rappresentano una identità diversa).

    Esempio:

    Digita un indirizzo alias in ogni riga.

    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Crittografia" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:395 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare " "digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

    È " "possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in " "grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di posta " "elettronica non verranno influenzate.

    Puoi saperne di più sulle chiavi " "a https://www.gnupg.org

    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:401 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chiave di firma OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:412 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i " "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità «Allega la mia " "chiave pubblica» del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

    " "

    È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà " "in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando " "OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno " "influenzate.

    Puoi saperne di più sulle chiavi presso https://www." "gnupg.org

    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:419 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:430 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per " "firmare digitalmente i messaggi.

    È possibile lasciare questo campo " "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente i " "messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta elettronica " "non verranno influenzate.

    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:435 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:450 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare i " "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " "certificato\" del compositore.

    È possibile lasciare questo campo " "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei " "tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta " "elettronica non verranno influenzate.

    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:456 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferito:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Firma automaticamente i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifra automaticamente i messaggi quando possibile" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Indirizzo a cui rispondere

    Questo campo imposta " "l'intestazione Rispondi a: in modo da contenere un differente " "indirizzo di posta rispetto al normale Da:.

    Ciò può essere " "utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo simili " "mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia il tuo " "indirizzo di posta nel campo Da:, ed invece le risposte ad un " "indirizzo di gruppo.

    Se sei un dubbio, lascia questo campo vuoto.

    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Indirizzi &CC:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Indirizzi CC (copia carbone)

    Gli indirizzi che inserirai qui " "saranno aggiunti per ogni messaggio in uscita che sarà spedito con questa " "identità.

    Questa funzionalità è utilizzata comunemente per inviare " "una copia di ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.

    Per specificare più di un indirizzo, utilizza le virgole per separare i " "destinatari.

    Se sei un dubbio, lascia il campo vuoto.

    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Indirizzi CC&N:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Indirizzi CCN (copia carbone nascosta)

    Gli indirizzi che " "inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in uscita che sarà spedito " "con questa identità. Essi non saranno visibili agli altri destinatari.

    " "

    Questa funzionalità è utilizzata comunemente per inviare ogni messaggio " "spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.

    Per specificare più di " "un indirizzo, utilizza le virgole per separare i destinatari.

    Se sei " "un dubbio, lascia il campo vuoto.

    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:575 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&izionario:" #. +> trunk5 #: identity/identitydialog.cpp:582 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Sent-Mail Folder" +#, kde-format msgid "Select Send-mail Folder" -msgstr "Cartella della po&sta inviata" +msgstr "Seleziona la cartella della posta inviata" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Cartella della posta inviata:" #. +> trunk5 #: identity/identitydialog.cpp:592 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Date" +#, kde-format msgid "Select Draft Folder" -msgstr "Seleziona data" +msgstr "Seleziona la cartella delle bozze" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:595 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Cartella delle &bozze:" #. +> trunk5 #: identity/identitydialog.cpp:602 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Templates folder:" +#, kde-format msgid "Select Templates Folder" -msgstr "Car&tella dei modelli:" +msgstr "Seleziona la cartella dei modelli" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:605 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Car&tella dei modelli:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Account di uscita:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Allega la mia vCard al messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:621 identity/identitydialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Lingua della correzione automatica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Reimposta il nome di dominio predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio predefini&to:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli " "indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.

    " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:670 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio per questa identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias di posta elettronica «%1» non valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:770 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun " "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " "identità (%1).\n" "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " "verifica delle firme create con questa configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:833 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun " "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " "identità (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo di " "posta elettronica per questa identità (%1).\n" "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " "verifica delle firme create con questa configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un " "indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:853 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:866 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Il file della firma non è valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Modifica identità «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Una delle cartelle personalizzate per l'identità non esiste (più); pertanto " "verrà utilizzata la relativa cartella predefinita." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:1156 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit own vCard" msgstr "Modifica la propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Elimina la vCard corrente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa vCard?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Elimina vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Impossibile eliminare il file della vCard." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Vuoi davvero annullare l'operazione?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'identità %1?" #. +> trunk5 #: identity/identitypage.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" +#, kde-format msgid "Do you really want to remove this %1 identity?" msgid_plural "Do you really want to remove these %1 identities?" -msgstr[0] "Vuoi davvero rimuovere l'identità %1?" -msgstr[1] "Vuoi davvero rimuovere l'identità %1?" +msgstr[0] "Vuoi davvero rimuovere questa identità?" +msgstr[1] "Vuoi davvero rimuovere queste %1 identità?" #. +> trunk5 #: identity/identitypage.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove Identity" +#, kde-format msgid "Remove Identity" msgid_plural "Remove Identities" msgstr[0] "Rimuovi identità" msgstr[1] "Rimuovi identità" #. +: msgctxt-pad abcd1234efgh5665hgfe4321dcba #. +> stable5 #: identity/identitypage.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove Identity" +#, kde-format msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" msgid "Remove Identity" msgstr "Rimuovi identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:237 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:300 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Imposta come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Identity" msgstr "Nuova identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nuova identità:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usa i valori delle Impostazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplica un'identità esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta intestazione " "X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è una piccola " "(48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi possono " "visualizzare." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Sorgente esterna" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo di immissione sottostante" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "O&ttieni l'immagine da:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Seleziona file..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. " "L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi quadrata. " "Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Imposta dalla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua " "voce della rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche di " "bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua foto " "o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario (se " "supportata)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Esempi sono disponibili all'indirizzo https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1856 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Messaggio di posta aggiunto correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La lista di distribuzione %2 è vuota, non può essere usata." msgstr[1] "Le liste di distribuzione %2 sono vuote, non possono essere usate." #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contatto creato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:871 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Il contatto non può essere memorizzato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:871 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossibile memorizzare il contatto" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero allegare la cartella «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Allega cartella" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Elimina ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la ricerca %1?
    Tutti i " "messaggi visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle originali." "
    " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1?" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1 " "e tutte le sue sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero non essere " "vuote ed il loro contenuto verrà perso.

    Attenzione: i messaggi " "cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera " "permanente.

    " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1, " "perdendone il contenuto?

    Attenzione: i messaggi cancellati non " "saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.

    " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1 e " "tutte le sue sotto-cartelle, perdendone il contenuto?

    Attenzione: " "i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in " "maniera permanente.

    " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Rimozione dei duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:103 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Errore durante la rimozione di messaggi di posta duplicati: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Errore durante la rimozione dei duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File as" msgstr "Salva file come" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Spedisci in CC: a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Spedisci in CCN: a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Imposta replyTo a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Aggiungi «intestazione» al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Leggi il corpo del messaggio da «file»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Imposta il corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Apri solo la finestra del compositore" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Imposta identità" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualizza il file del messaggio dato" #. +> trunk5 #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:68 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Spedisci il messaggio a «indirizzo» oppure allega il file a cui punta «URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (folder) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Cartella" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3409 kmmainwin.rc:129 #: kmmainwin.rc:274 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Applica filtri ad una cartella" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3414 kmmainwin.rc:134 #: kmmainwin.rc:279 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Applica filtri ad una cartella ed alle sue sottocartelle" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "Messa&ggio" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Rispondi speciale" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Inoltra" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3207 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&pplica filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:75 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:329 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:329 kmreadermainwin.rc:85 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Attendi che il messaggio venga trasferito" msgstr[1] "Attendi che i %1 messaggi vengano trasferiti" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:535 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:726 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Apri messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:727 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:760 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Il file non contiene nessun messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:833 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:945 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Vuoi inoltrare i messaggi selezionati come allegati in un messaggio (come un " "digest MIME) o come messaggi separati?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:948 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Spedisci come digest" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:949 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Spedisci singolarmente" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtraggio dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1349 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1565 kmcommands.cpp:1698 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Spostamento messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1565 kmcommands.cpp:1706 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Eliminazione messaggi" #. i18n: ectx: Menu (options) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #. i18n: ectx: Menu (attach) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "A&llega" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:158 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti direzione del testo" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:750 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail è impostato per essere non in linea; tutte le operazioni di rete sono " "sospese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:772 kmmainwidget.cpp:2397 kmmainwidget.cpp:2413 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Invia messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:773 kmmainwidget.cpp:2398 kmmainwidget.cpp:2414 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Impossibile inviare il messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:805 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail è impostato per essere in linea; tutte le operazioni di rete sono " "riprese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:807 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail è impostato per essere in linea; tutte le operazioni di rete saranno " "riprese quando verrà trovata una connessione di rete" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:882 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:884 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "In linea/Non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:885 kmmainwidget.cpp:2386 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Lavora in modalità in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:886 kmmainwidget.cpp:2383 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Lavora in modalità non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:911 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "Rilevata una connessione di rete, tutte le operazioni di rete sono riprese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:915 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nessuna connessione di rete rilevata, tutte le operazioni di rete sono " "sospese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Apertura del file di salvataggio automatico in %1 non riuscita.\n" "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1013 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Apertura del file di salvataggio automatico non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1530 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto predefinito:" msgstr[1] "" "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " "predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1555 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:" msgstr[1] "" "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " "modificato:" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1570 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Spedizione messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1571 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1641 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" "La risorsa %1 è danneggiata.\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1822 kmkernel.cpp:1833 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:55 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agente di archiviazione della posta non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:65 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agente per l'invio posticipato non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:75 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agente per gli avvisi delle azioni da seguire non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati; assicurati che Kleopatra sia " "correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:84 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Assicurati che " "ImportWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 kmmainwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per l'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile avviare il programma «PIM Data Exporter» (Esportatore dai dati " "di PIM). Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "" "Impossibile avviare il programma «PIM Data Exporter» (Esportatore dei dati " "di PIM)" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Assicurati che " "ImportWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per l'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:324 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Un altro programma di posta elettronica è stato trovato nel sistema. Vuoi " "importarne i dati?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Controlla " "l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1386 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1400 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(nessun modello)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1452 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1458 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella %1?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1460 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Effettua scadenza della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1461 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Effettua &scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1478 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1478 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1480 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1481 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Sei sicuro di voler cestinare tutti i messaggi della cartella %1?" "" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1506 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Tutti i messaggi sono stati cestinati" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1561 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1562 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1562 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Effettua scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile allo " "\"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga compromesso " "da attacchi presenti o futuri." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1590 kmmainwidget.cpp:4706 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1591 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carica riferimenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Vuoi davvero eliminare il messaggio selezionato?
    Una volta " "eliminato, non potrà essere ripristinato.
    " msgstr[1] "" "Vuoi davvero eliminare i %1 messaggi selezionati?
    Una volta " "eliminati, non potranno essere ripristinati.
    " #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1669 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Elimina messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1669 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Elimina messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1688 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1690 kmmainwidget.cpp:1881 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Eliminazione messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Messaggi eliminati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Messaggi spostati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1712 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Eliminazione messaggi non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1714 kmmainwidget.cpp:1927 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Eliminazione messaggi annullata." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Spostamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1720 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Spostamento messaggi annullato." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Sposta messaggi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copia messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1824 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Messaggi copiati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1827 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Copia messaggi non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1829 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Copia messaggi annullata." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copia messaggi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Cestinamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Eliminazione e cestinamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Messaggi cestinati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Messaggi cestinati o eliminati correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Cestinamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Eliminazione o cestinamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1924 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Annullato cestinamento messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1931 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Annullata operazione di eliminazione o cestinamento dei messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Folder" msgstr "Passa alla cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2850 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2864 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2869 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Controlla p&osta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2877 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Controlla posta in" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2879 kmmainwidget.cpp:2880 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Controlla posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Spedisci messaggi in &attesa" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2892 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Stato in linea (sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2897 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2913 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestore certificati" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2923 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importa messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2933 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve &debug..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2940 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2945 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importa da un altro programma di posta elettronica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2950 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Modifica risposte «fuori ufficio»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2956 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configura l'archiviazione automatica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2962 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Messaggi differiti..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2968 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Avvisi delle azioni da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2979 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2984 kmmainwidget.cpp:4049 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Cestina c&onversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2988 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Cestina conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2991 kmmainwidget.cpp:4049 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Elimina &conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Trova &messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3002 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleziona &tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3009 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestione &mailing list..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3014 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Assegna scorciatoia..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3030 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Impostazioni &scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3046 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Archivia cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3054 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carica riferimenti e&sterni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3077 kmreadermainwin.cpp:517 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copia messaggio in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3079 kmreadermainwin.cpp:530 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Sposta messaggio in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3084 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nuovo messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3086 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3094 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Messaggio da mo&dello" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3104 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3112 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crea filtro" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3117 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro su «&Oggetto»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3124 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtro su «&Da:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3130 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtro su «&A:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3136 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtro su «&CC:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Segna &conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Segna la conversazione come &letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come «letti»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3153 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Segna la conversazione come &non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3156 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "" "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come «non letti»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3162 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Segna la conversazione come &importante" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3165 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Rimuovi il segno «&importante» dalla conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3168 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Segna la conversazione come &compito" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3171 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Rimuovi il segno «&compito» dalla conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Sorveglia conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3179 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignora conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3187 kmreadermainwin.cpp:450 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Salva allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3195 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copia dati decifrati in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Appl&ica tutti i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Espandi conversazione / gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3214 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Espandi l'attuale conversazione o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3218 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Riduci conversazione / gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3221 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Riduci l'attuale conversazione o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3228 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "R&iduci tutte le conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3235 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3239 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Visualizza il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3249 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Messaggio &successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3255 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Vai al messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3259 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Messaggio successivo &non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3271 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Vai al messaggio successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Messaggio &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Vai al messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3285 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Messaggio precedente non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3297 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Vai al messaggio precedente non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Cartella successiva non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3311 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "C&artella precedente non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3317 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3321 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Testo successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Vai al testo successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del " "messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3333 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configura &filtri..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3339 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestisci script &sieve..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3344 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Aggiungi account..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introduzione a KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3351 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3359 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura ¬ifiche..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3366 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configura KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3373 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Effettua scadenza..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3379 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Aggiungi cartella preferita..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3385 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Sottoscrizione lato server..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3391 kmmainwidget.cpp:3400 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Applica tutti i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3419 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importa/esporta dati di KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3425 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nuovo contatto nella rubrica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3447 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copia messaggio nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3454 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Passa alla cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3461 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Annulla l'operazione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3468 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Evidenzia la cartella successiva" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3475 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Evidenzia la cartella precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3482 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleziona cartella evidenziata" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3490 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Evidenzia la prima cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3497 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Evidenzia l'ultima cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3504 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Evidenzia il messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3511 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Evidenzia il messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3518 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleziona il primo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3525 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleziona l'ultimo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3532 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Evidenzia la ricerca veloce" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3549 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estendi seleziona al messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3556 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estendi selezione al messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3564 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Sposta messaggio nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Segna come letti tutti i messaggi di questa cartella e relative sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3580 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Rimuovi i duplicati in questa cartella e relative sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3584 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Impo&stazioni account" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3588 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Riavvia account" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3599 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Aggiungi cartella preferita" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3941 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "S&vuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3942 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Cestina tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4039 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Elimina ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifica ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4165 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4167 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Annulla: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4224 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4695 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Cerca... <%1>" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4703 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più " "vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema " "venga compromesso da attacchi presenti o futuri." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4707 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Utilizza HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4893 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Hai impostato più di un account di posta.\n" "Vuoi abilitare il supporto alle caselle di posta unificate per mostrare i " "contenuti unificati delle cartelle di posta in arrivo, di posta inviata e " "delle bozze?\n" "Puoi configurare caselle di posta unificate, crearne di personalizzate o\n" " disabilitare totalmente questa funzione nelle impostazioni delle estensioni " "di KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4896 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Abilita caselle di posta unificate?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4897 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Abilita caselle di posta unificate" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4898 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:453 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Cestin&a" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:455 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Cestina il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Impossibile copiare l'elemento. %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nuovo messaggio per..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Rispondi a..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Inoltra a..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Aggiungi ad un contatto esistente" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Apri nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Modifica contatto..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Salva collegamento come..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salva immagine sul disco..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostra in formato HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostra in formato HTML quando il messaggio arriva da questo contatto" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Carica i riferimenti esterni quando il messaggio arriva da questo contatto" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Condividi immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail adesso è basato sull'infrastruttura per la gestione delle informazioni " "personali Akonadi, che porta con sé molti cambiamenti." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Tecnologia \"push email\" (IMAP IDLE)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Ricerche migliorate" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Supporto per l'aggiunta di note (annotazioni) ai messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Meno blocchi dell'interfaccia utente, il controllo dei messaggi di posta " "viene effettuato in sottofondo." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Supporto per le estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nuovo motore HTML (QtWebEngine)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Aggiunta verifica del phishing per l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Il programma di posta per KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Recupero dei contenuti della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Attendere prego . . ." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "KMail attualmente è in modalità non in linea. Fai clic
    qui per andare in linea . . .

    " #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "L'account attualmente è in modalità non in linea. Fai clic qui per andare in linea . . .

    " #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:881 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contatto modificato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nuovi messaggi in" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Non ci sono messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Un messaggio non letto" msgstr[1] "%1 messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Configurazione riepilogo posta" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostra il percorso completo per le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostra il percorso completo per ogni cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi visualizzare il percorso completo per ogni " "cartella elencata nel sommario. Se questa opzione non è abilitata, sarà " "mostrato solo il percorso per la cartella di base." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nuovo messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare ed inviare un " "nuovo messaggio di posta elettronica." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizza posta" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Scegli questa opzione per sincronizzare la tua posta elettronica di " "groupware." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nuovi messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Totali: %2
    Non letti: %3
    " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Non ci sono messaggi non letti nelle cartelle monitorate" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Apri cartella: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome dell'estensione della vista sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleziona le estensioni delle viste sommario da mostrare sulla pagina del " "Sommario." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Sommario KDE Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:62 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Sommario di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:71 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configura vista sommario..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:74 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configura la vista sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Scegliendo questa sarà visualizzata una finestra di dialogo da cui puoi " "selezionare quali sommari vuoi mostrare, e inoltre ti consente di " "configurare i sommari come meglio credi." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:121 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sommario per %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:389 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Cosa c'è dopo?" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizza tutto" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualizza sommario di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2019 Gli sviluppatori di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Recupero proprietà della cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "La rete non è connessa. Non è stato possibile aggiornare le informazioni " "della cartella." #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Proprietà della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Rispondi" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:78 searchdialog/searchwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Rispondi..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Rispondi all'a&utore..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:90 searchdialog/searchwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Rispondi a &tutti..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:96 searchdialog/searchwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Rispondi a mailing &list..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Rispondi senza &citare..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro su «mailing &list»..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:112 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Se&gna messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:131 messageactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Aggiungi nota..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:135 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "Modifica com&e nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:143 searchdialog/searchwindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Inoltra" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Come &allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&In linea..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Redirigi..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Mailing &list" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Aggiungi avviso per un'azione da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:200 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Spedisci di &nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:204 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Export to PDF..." msgstr "Esporta come PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:374 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Modifica nota..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:418 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro su «mailing list»..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:454 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nome della mailing list: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Apri messaggio nell'archivio della lista" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Invia un nuovo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Vai all'archivio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Richiedi aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contatta il gestore" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro su «mailing list» %1..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:660 #, kde-format msgid "email" msgstr "posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:663 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:778 #, kde-format msgid "Export to PDF" msgstr "Esporta come PDF" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:780 #, kde-format msgid "PDF document (*.pdf)" msgstr "Documento PDF (*.pdf)" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindicizza" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Cerca comunque" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indicizzazione collezioni..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:103 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:104 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Questo modello può gestire solo cartelle di messaggi di posta. La collezione " "attuale contiene i tipi MIME: %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "" "Ricerca non riuscita, sono stati trovati alcuni errori:
    • %1
    " #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Messages" msgstr "Trova messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&In linea..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Come &allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Salva allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Pulisci selezione" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Passa alla cartella originale" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 corrispondenza" msgstr[1] "%1 corrispondenze" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:375 searchdialog/searchwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Ultima ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Non hai selezionato una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Non hai selezionato delle collezioni." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Non hai definito una condizione." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Tutte le cartelle selezionate sono vuote o non state indicizzate." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Hai dimenticato di aggiungere una condizione." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Una condizione di tipo «contiene» non può essere usata con meno di quattro " "caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Impossibile ottenere il risultato della ricerca. %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Ricerca non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Ricerca completata." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Ricerca interrotta." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Si è verificato un problema rinominando la tua cartella di ricerca. Spesso " "questo si verifica perché esiste giù un'altra cartella di ricerca con lo " "stesso nome. L'errore restituito è «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copia messaggio" msgstr[1] "Copia %1 messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Taglia messaggio" msgstr[1] "Taglia %1 messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Verifica stato dell'indice..." #. +> trunk5 stable5 #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Questa opzione previene che la scadenza automatica dei vecchi messaggi in " "una cartella porti all'eliminazione (o allo spostamento in una cartella di " "archivio) dei messaggi marcati come «Importante» o «Compito»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in «posta in " "uscita» al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le " "caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione " "cartelle." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostra i messaggi non letti nella barra delle applicazioni" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Specifica l'e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica il numero di campi intestazione MIME personalizzati che devono " "essere inseriti nei messaggi (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è " "vicina al suo limite di quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Svuota il cestino locale all'uscita del programma" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Elimina messaggi senza conferma" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permette di avviare con una cartella specifica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Specifica la cartella da aprire quando il programma viene eseguito" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Specifica se le cartelle debbano scadere in sottofondo (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica se questo è davvero la prima esecuzione del programma (solo per " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Se chiedere o meno agli utenti se vogliono abilitare le caselle di posta " "unificata quando viene trovato più di un account di posta elettronica. Viene " "chiesto una volta sola." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata " "l'introduzione a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Inoltra in linea in modo predefinito." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avvisa se il numero di destinatari è maggiore di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se il numero di destinatari è superiore a questo valore, KMail avviserà e " "chiederà una conferma prima di inviare il messaggio. L'avviso può essere " "disattivato." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Controlla l'ortografia prima di spedire" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "" "Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche delle " "disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) per ogni " "tuo messaggio in uscita.

    Questa opzione interviene solo sul modo " "predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche per ogni " "messaggio nel compositore alla voce di menu: OpzioniRichiedi " "notifica delle disposizioni.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione " "può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere impostato " "qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo al valore 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel " "compositore." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Quando è abilitata, i messaggi inviati saranno memorizzati in forma cifrata" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Un eleenco di tutti gli URL usati recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Un elenco di tutte le codifiche usate recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostra indicatore della crittografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valida la scorciatoia predefinita per l'invio" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "" "La dimensione della finestra di dialogo dell'identità (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "La larghezza della finestra di ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "L'altezza della finestra di ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "La larghezza della finestra di dialogo Configura KMail (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "L'altezza della finestra di dialogo Configura KMail (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Pannello di anteprima messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Non mostrare il pannello di anteprima messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio sotto l'elenco dei messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostra il pannello di anteprima messaggio accanto all'elenco dei messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Elenco delle cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Elenco delle cartelle esteso" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Elenco delle cartelle breve" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modello di messaggio per le risposte" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caratteri di citazione" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Specifica la politica usata quando viene mostrata la politica" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo collezione nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo oggetto nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo mittente nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo destinatario nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo data nella finestra di dialogo di ricerca " "(solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo cartella nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etichetta del messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Aggiungi nuova etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etichetta non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Mostra/Nasconde etichetta messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tags" msgstr "Seleziona etichette" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Aggiungi nuova etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Cerca etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizza l'ordine degli account..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica di nuova posta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Altre azio&ni..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno " "cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. " "Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un secondo " "momento. Questo è generalmente una buona idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre anche usando il certificato " "collegato alla mia identità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Memorizza i messaggi cifrati

    \n" "Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno conservati " "in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è raccomandato, perché se " "il certificato utilizzato per la cifratura scade non sarà più possibile " "leggere i messaggi.\n" "

    \n" "Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa " "opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un " "elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare per " "la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà la " "finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave giusta o se ce " "ne sono diverse tra cui scegliere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Quando viene sal&vata una bozza, firma/cifra come indicato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostra indicatore di firma/cifratura nell'editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Aggiungi una nuova identità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifica l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Rinomina l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Rimuovi l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usa l'identità selezionata come predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Imposta come &predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Alcune delle cartelle in cui vuoi cercare non sono ancora completamente " "indicizzate o sono state esclude dall'indicizzazione. Una reindicizzazione " "prioritaria sarà programmata per tutte le cartelle segnate in basso. Se " "deselezioni una cartella, questa può essere ancora indicizzata in seguito, a " "meno che non sia stata manualmente esclusa dall'indicizzazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Durante la ricerca di messaggi non le&tti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Quando si passa al " "successivo messaggio non letto, può accadere che non ce ne siano altri dopo " "l'attuale messaggio.

    \n" "

    Non iterare: La ricerca si fermerà all'ultimo messaggio " "nella cartella attuale.

    \n" "

    Itera nella cartella attuale: La ricerca continuerà " "dall'inizio dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra " "cartella.

    \n" "

    Itera in tutte le cartelle: La ricerca continuerà " "dall'inizio dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato " "continuerà nella cartella successiva.

    \n" "

    In maniera analoga, la " "ricerca del precedente messaggio non letto comincerà dalla fine dell'elenco " "dei messaggi per poi proseguire nella cartella precedente in base " "all'opzione selezionata.

    \n" "

    Itera in tutte le cartelle marcate: È lo stesso di " "«Itera in tutte le cartelle», tranne che sono prese in considerazione le " "solo cartelle che sono state marcate con la proprietà «Azione in caso di " "posta nuova o non letta in questa cartella».

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Non iterare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Itera nella cartella attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Itera in tutte le cartelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Itera in tutte le cartelle marcate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "All'ape&rtura di una cartella:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Passa al primo messaggio non letto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Passa all'ultimo messaggio selezionato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Passa al messaggio più recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Passa al messaggio più vecchio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Richiedi un'&azione dopo il trascinamento dei messaggi in un'altra cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Apri questa cartella all'a&vvio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permetti l'eliminazione dei messaggi senza conferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Cerca in &tutte le cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Cerca &solo in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "I&ncludi sottocartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Seleziona cartelle specifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Seleziona cartelle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome cartella della ricerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Apri cart&ella della ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Apri &messaggio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Messaggi HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "ATTENZIONE: Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può " "aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi presenti o " "futuri. Informazioni sui messaggi in HTML... Informazioni sui riferimenti esterni..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa opzione " "permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in testo " "semplice.

    Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà visualizzato in " "maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la probabilità che il " "tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri.

    Se " "scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno gran parte delle " "formattazioni del messaggio, ma ciò renderà impossibile sfruttare " "buchi di sicurezza in Konqueror (il programma che si occupa di visualizzare " "l'HTML).

    L'opzione seguente permette di evitare un utilizzo improprio " "dei messaggi HTML, ma non può nulla contro i problemi di sicurezza non " "conosciuti al momento in cui KMail è stato scritto.

    È, comunque, " "consigliato di non preferire l'HTML al testo semplice.

    " "

    Nota bene: puoi impostare questa opzione cartella per cartella dal " "menu Cartella dalla finestra principale di KMail.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono " "collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal mittente " "per capire che hai letto il loro messaggio (\"web bugs\").

    Non c'è " "nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla rete, dato che il " "mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.

    Per salvaguardarsi da " "questo tipo di uso dei messaggi in HTML, questa opzione è disabilitata in modo predefinito.

    Se vuoi vedere comunque le immagini HTML che " "non sono state allegate, puoi abilitare questa opzione ma dovresti fare " "molta attenzione.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Messaggi di posta truffaldini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare " "l'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" "Avvisa se il messaggio di posta letto è un potenziale messaggio truffaldino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista bianca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Decifra automaticamente i messaggi alla visualizzazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificati e gruppi di chiavi in allegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navigazione sicura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Verifica URL con il servizio di Google di controllo del phishing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Regole spedizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)

    " "

    Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una " "generalizzazione delle più comuni ricevute di lettura. L'autore del " "messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed il " "programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il " "mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le " "disposizioni più comuni sono visualizzato (es. letto), eliminato e diffuso (es. inoltrato).

    Sono disponibili le seguenti " "opzioni per l'invio di MDN:

    • Ignora: ignora ogni " "richiesta di notifica delle disposizioni. Nessun MDN verrà inviato " "automaticamente (raccomandato).
    • Chiedi: risponde alle " "richieste solo dopo aver chiesto all'utente. In questo modo puoi inviare le " "MDN solo per alcuni messaggi e rifiutare o ignorare gli altri.
    • " "
    • Nega: invia sempre una notifica negato. Questo è solo " "un po' meglio che inviare sempre una MDN. L'autore del messaggio è " "sempre in grado di conoscere che il messaggio è stato visualizzato, egli " "però non può sapere se è stato eliminato o letto, ecc...
    • Invia " "sempre: invia sempre la notifica delle disposizioni richiesta. Ciò " "significa che l'autore del messaggio può sempre sapere quando il messaggio è " "stato letto ed in più cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, ecc...). " "Questa opzione è fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso nei " "rapporti fra clienti, è stata resa disponibile.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Nega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Invia sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Cita il messaggio originale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Messaggio completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Solo intestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "ATTENZIONE: l'uso incondizionato delle conferme potrebbe " "compromettere la tua privacy. Maggiori " "informazioni sugli MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati " "utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Con&valida i certificati utilizzando un CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in " "linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). " "Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Convalida in linea del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per " "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è " "selezionata, le politiche non verranno controllate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non " "verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultare mai un CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono " "scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " "convalida, CRL e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Richieste HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non effettuare alcuna richiesta HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL" "\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano " "lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra " "(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni " "richiesta HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utilizza il proxy HTTP di &sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizza ques&to proxy per le richieste HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le " "richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio " "ilmioproxy.paperopoli.com:176671." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Richieste LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non effettuare alcuna richiesta LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL" "\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano " "lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host primario per le richieste LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per " "primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta " "specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono " "stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la " "connessione al \"proxy\" non riesce.\n" "La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene usata " "la porta 389 (la porta standard LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi non " "firmati." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati

    \n" "Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di " "spedire parti di messaggio non firmate.\n" "

    \n" "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un messaggio " "non cifrato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati

    n Se questa " "casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di spedire " "parti di messaggio in modo non cifrato.\n" "

    \n" "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avverti se i certificati/chia&vi scadono a breve (configuralo qui sotto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Per la firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Per la cifratura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avverti se il certificato di firma è in scadenza

    \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

    \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza

    \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

    \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avverti se un certificato nella catena è in scadenza

    \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella " "catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n" "

    \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avverti se il certificato CA è in scadenza

    \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe " "essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

    \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avverti se il certificato di radice è in scadenza

    \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di radice " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

    \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Per i certificati di &radice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Per i certificati CA intermedi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Per i certificati/c&hiavi degli utilizzatori finali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Impostazioni GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti «Non chiedere più»" #. +> trunk5 stable5 #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondi" #. +> trunk5 stable5 #: undosend/undosendcreatejob.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "Annulla invio" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Sposta messaggio" msgstr[1] "Sposta messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Non c'è niente da annullare." #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Impossibile spostare il messaggio. %1" #. +> trunk5 stable5 #: userfeedback/accountinfosource.cpp:35 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informazioni account" #. +> trunk5 stable5 #: userfeedback/accountinfosource.cpp:40 #, kde-format msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)." msgstr "Account configurato in KMail (mittente e destinatario)." #. +> trunk5 stable5 #: userfeedback/plugininfosource.cpp:32 #, kde-format msgid "Plugins Information" msgstr "Informazioni sulle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: userfeedback/plugininfosource.cpp:37 #, kde-format msgid "Plugins used in KMail." msgstr "Estensioni usate in KMail." #. +> trunk5 stable5 #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Preferisci il &testo semplice all'HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usa le impostazioni globali" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Risposta fuori sede attiva sul server" msgstr[1] "Risposta fuori sede attiva sui server" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Ingrandimento: %1%" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "Il file %1 esiste.Vuoi sostituirlo?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Salva su file" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Sostituisci" #~ msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2019, gli autori di KMail" #~ msgid "Select Contact" #~ msgstr "Seleziona contatto" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifica" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Create own vCard" #~ msgstr "Crea la propria vCard" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Modifica identità" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Modifica identità «%1»" #~ msgid "Edit own vCard" #~ msgstr "Modifica la propria vCard" #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Nuova identità" #~ msgid "Save File as" #~ msgstr "Salva file come" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Attendere prego" #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Sposta messaggi nella cartella" #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Copia messaggi nella cartella" #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "Passa alla cartella" #~ msgid "Use Less Bandwidth" #~ msgstr "Usa banda ridotta" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Aggiungi cartella preferita" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indicizzazione" #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Trova messaggi" #~ msgid "Select Tags" #~ msgstr "Seleziona etichette" #~ msgid "Convertor Text Plugins" #~ msgstr "Estensioni di conversione del testo" #~ msgid "Resource %1 is broken." #~ msgstr "La risorsa %1 è danneggiata." #~ msgid "Check Mail Url Tracking" #~ msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Frammenti di testo" #~ msgid "" #~ "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il programma «PIM Setting Exporter» (Esportatore " #~ "delle impostazioni di PIM). Controlla l'installazione." #~ msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il programma «PIM Setting Exporter» (Esportatore " #~ "delle impostazioni di PIM)" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    When jumping to the " #~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below " #~ "the current message.

    \n" #~ "

    Do not loop: The search will stop at the last " #~ "message in the current folder.

    \n" #~ "

    Loop in current folder: The search will continue at " #~ "the top of the message list, but not go to another folder.

    \n" #~ "

    Loop in all folders: The search will continue at the " #~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then " #~ "continue to the next folder.

    \n" #~ "

    Similarly, when " #~ "searching for the previous unread message, the search will start from the " #~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending " #~ "on which option is selected.

    \n" #~ "

    Loop in all marked folders: This is the same as " #~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account " #~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail " #~ "in this folder\".

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Quando si passa al " #~ "successivo messaggio non letto, può accadere che non ce ne siano altri " #~ "dopo l'attuale messaggio.

    \n" #~ "

    Non iterare: La ricerca si fermerà all'ultimo " #~ "messaggio nella cartella attuale.

    \n" #~ "

    Itera nella cartella attuale: La ricerca continuerà " #~ "dall'inizio dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra " #~ "cartella.

    \n" #~ "

    Itera in tutte le cartelle: La ricerca continuerà " #~ "dall'inizio dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato " #~ "continuerà nella cartella successiva.

    \n" #~ "

    In maniera analoga, la " #~ "ricerca del precedente messaggio non letto comincerà dalla fine " #~ "dell'elenco dei messaggi per poi proseguire nella cartella precedente in " #~ "base all'opzione selezionata.

    \n" #~ "

    Itera in tutte le cartelle marcate: È lo stesso di " #~ "«Itera in tutte le cartelle», tranne che sono prese in considerazione le " #~ "solo cartelle che sono state marcate con la proprietà «Azione in caso di " #~ "posta nuova o non letta in questa cartella».

    " #~ msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2018, gli autori di KMail" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nome cartella e dimensione se prossima alla quota" #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

    You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare " #~ "digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

    È " #~ "possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà " #~ "in grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di " #~ "posta elettronica non verranno influenzate.

    Puoi saperne di più " #~ "sulle chiavi a http://www.gnupg.org

    " #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

    You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità «Allega la mia " #~ "chiave pubblica» del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

    " #~ "

    È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non " #~ "sarà in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando " #~ "OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno " #~ "influenzate.

    Puoi saperne di più sulle chiavi presso http://www." #~ "gnupg.org

    " #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Esempi sono disponibili all'indirizzo http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #~ msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2018 Gli sviluppatori di Kontact" #~ msgid "" #~ "You have more than one email account set up. Do you want to enable the " #~ "Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and " #~ "drafts folders?\n" #~ "You can configure unified mailboxes, create custom ones or disable the " #~ "feature completely in KMail's Plugin settings." #~ msgstr "" #~ "Hai impostato più di un account di posta. Vuoi abilitare il supporto per " #~ "caselle di posta unificate per mostrare i contenuti unificati delle " #~ "cartelle di posta in arrivo, di posta inviata e delle bozze?\n" #~ "Puoi configurare caselle di posta unificate, crearne di personalizzate o " #~ "disabilitare totalmente questa funzione nelle impostazioni delle " #~ "estensione di KMail." #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "" #~ "Imposta l'indirizzo di posta elettronica a cui rispondere per questo " #~ "messaggio" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Rispondi a:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Rispondi a" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel " #~ "certificato" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato

    \n" #~ "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo " #~ "di posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato " #~ "utilizzato per la cifratura.\n" #~ "

    \n" #~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima " #~ "sicurezza.\n" #~ "

    " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "Cerca...<%1>" #~ msgid "Select folders..." #~ msgstr "Seleziona cartelle..." #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Per i certificati di radice:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:" #~ msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2017, gli autori di KMail" #~ msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." #~ msgstr "" #~ "Cartella di posta inviata non definita. Controllane le impostazioni prima " #~ "di spedire posta." #~ msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2017 Gli sviluppatori di Kontact" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Specifica la versione dell'applicazione che è stata usata per ultima " #~ "(solo per uso interno)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Firmare/cifrare sempre al sal&vataggio come bozza" #~ msgid "Thank you,
    The KMail Team" #~ msgstr "Grazie,
    La squadra di KMail" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Seleziona un'identità per questo messaggio" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Messaggio (*.mbox)" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); " #~ "controlla l'installazione." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG" #~ msgid "Appl&y All Filters On Folder" #~ msgstr "Appl&ica tutti i filtri ad una cartella" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri" #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Immagine (%1)" #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Messaggio da seguire..." #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Procedur&a guidata account..." #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenzione" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipo cartella:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Messaggi totali:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Messaggi non letti:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Abilita indicizzazione di tutto il testo" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Ancora non indicizzata." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Reindicizza la collezione attuale" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Possono essere necessari vari minuti per l'indicizzazione." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indicizzato %1 elemento di questa collezione" #~ msgstr[1] "Indicizzati %1 elementi di questa collezione" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Proponi la condivisione per i file più grandi di:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Original encryption support
    PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "Supporto iniziale cifratura
    Supporto PGP 2 e PGP 5" #~ msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2016, gli autori di KMail" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Crea copia di sicurezza ogni:" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modifica archivio di posta" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Aggiungi archivio di posta" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Numero massimo di archivi:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitato" #~ msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" #~ msgstr "Vuoi veramente eliminare questa vCard?" #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Errore applicando uno filtro di spostamento" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Errore applicando uno filtro di eliminazione" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Errore applicando un filtro di modifica" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Esecuzione regole di filtro: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Regole di filtro corrispondenti." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Inizio del filtraggio del messaggio «%1» da «%2» a «%3»:" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2016 Gli sviluppatori di Kontact" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configura l'agente di archiviazione della posta" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Archivia automaticamente la posta elettronica." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Ultimo archivio" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Prossimo archivio in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Cartella di archiviazione" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Apri cartella contenitore..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Archivia ora" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartella: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Domani" #~ msgstr[1] "%1 giorni" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "L'archivio sarà creato in data %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Rimuovi elementi" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere un secondo archivio per questa cartella. " #~ "Modificare invece quello esistente." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "La cartella non esiste. Verifica le impostazioni; archiviazione rimandata." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Inizio archiviazione in %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Settimane" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesi" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anni" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Messaggio di risposta da seguire." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Scadenza" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Risposta" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ricevuto" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "In attesa" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostra messaggio" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'elemento selezionato?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Ricevuta risposta da %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Messaggio da seguire" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Aspetti ancora una risposta riguardo questo messaggio:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Registra attività dei fi<ri" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei dati relativi " #~ "all'attività dei filtri. Naturalmente, questi dati vengono registrati e " #~ "visualizzati solo quando la registrazione è attivata. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Dettagli registrazione" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Registra la descrizione dei pattern" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Registra l'esecuzione delle ®ole di filtro" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Puoi controllare, nelle registrazioni, le informazioni relative " #~ "all'esecuzione delle regole di filtro applicate: quando l'opzione è " #~ "abilitata, produrrà un resoconto dettagliato per ogni singola regola di " #~ "filtro; in alternativa, puoi avere il risultato dell'elaborazione di " #~ "tutte le regole di un solo filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Registra l'esecuzione dei pattern dei filtri" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Registra le azioni di filtro" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Dimensione massima log:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitato" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare " #~ "temporaneamente i dati; qui è possibile limitare la memoria da " #~ "utilizzare: se la dimensione dei dati accumulati eccede questo limite, i " #~ "dati più vecchi verranno cancellati fino a che la dimensione totale non " #~ "raggiunga il limite impostato. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file %1:\n" #~ "«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore." #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Log dei filtri di posta abilitato" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtraggio in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato della posta elettronica." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Orario spedizione" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Ricorrente" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "ID del messaggio" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Nessun messaggio in attesa..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Spedisci ora" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare l'elemento selezionato? Vuoi continuare?" #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere anche i messaggi?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Rimuovi messaggi" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Messaggio non trovato." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Nessun messaggio trovato." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Errore durante il recupero del messaggio." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare il messaggio. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Impossibile creare il trasporto" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Il messaggio non è un vero messaggio" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Messaggio inviato" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "È stato trovato un errore. Vuoi rispedire il messaggio?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Rilevato un errore" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Proprietà dell'allegato %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Attributi TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Devi prima selezionare un elemento." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "L'elemento selezionato non può essere salvato perché ha un'etichetta " #~ "vuota." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file in scrittura, controlla i permessi del file." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Comparirà una finestra di dialogo dove potrai configurare le scorciatoie " #~ "a livello di applicazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Visualizza con..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Estrai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Estrai in..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Estrai tutto in..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Proprietà del messaggio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostra testo del messaggio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Salva testo del messaggio come..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Cartella predefinita..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Nessun file caricato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "trovato %1 allegato" #~ msgstr[1] "trovati %1 allegati" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Apri file TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "Nessun file è stato selezionato. Seleziona un file e riprova." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile estrarre il file «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Questo messaggio non contiene testo ricco." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura, controlla i permessi del " #~ "file." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Apri &con %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Apri con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Apri con..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Azioni" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo di file" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Visualizzatore per allegati di posta in formato TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autore, conversione a Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Un argomento opzionale «file» " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Proprietà del messaggio" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indice:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dimensione del file:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Mime type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #, fuzzy #~| msgid "Check spelling before send" #~ msgid "Check Phishing Url added" #~ msgstr "Aggiunta verifica degli URL di phishing" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Modalità vassoio di sistema" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Parole sbagliate" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Account danneggiato - colore del testo della cartella" #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostra i messaggi non letti nell'icona del vassoio di sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor esterno" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will " #~ "be replaced with the window id.
    %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f sarà sostituito con il nome del file da modificare.
    %w sarà sostituito con l'identificativo della finestra.
    %l " #~ "sarà rimpiazzato con il numero della riga." #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Impostazioni estensioni" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia " #~ "chiave pubblica\" del compositore." #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " #~ "certificato\" del compositore." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "Low Bandwidth" #~ msgstr "Banda ridotta" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Cartelle virtuali migliorate" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Cartelle di etichette" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Chiedi conferma prima di cestinare tutti i messaggi" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà " #~ "cifrato se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile " #~ "disabilitare la cifratura automatica per ogni singolo messaggio." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Chiedi &conferma prima di cestinare tutti i messaggi" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Durante la ricerca di messaggi non letti:" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Ad-Block" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanente" #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "C'è %1 caricamento di file in corso." #~ msgstr[1] "Ci sono %1 caricamenti di file in corso." #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella posta inviata personalizzata per l'identità «%1» non esiste " #~ "(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata " #~ "predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella bozze personalizzata per l'identità «%1» non esiste (più); in " #~ "alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella dei modelli personalizzati per l'identità «%1» non esiste " #~ "(non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli " #~ "predefinita." #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione." #~ msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Controlla " #~ "l'installazione." #~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la procedura guidata per la creazione di account. " #~ "Controlla l'installazione." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gestisci i servizi di memorizzazione" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il gestore dei servizi di memorizzazione; controlla " #~ "l'installazione." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del file." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Carica file" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 ha restituito l'errore «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Stampa unione" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Rubrica indirizzi" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Allegato" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleziona allegato:" #~ msgid "Search failed. Errors found:
    • %1
    " #~ msgstr "Ricerca non riuscita. Errori trovati:
    • %1
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will overrive all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le " #~ "opzioni specifiche delle cartelle." #~ msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2015, gli autori di KMail" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Collegamento visitato" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Usa il valore selezionato come identità per i messaggi futuri" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa il valore selezionato come cartella di posta inviata per i messaggi " #~ "futuri" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa il valore selezionato come account in uscita per i messaggi futuri" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Usa il valore selezionato come dizionario per i messaggi futuri" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Inserisci carattere speciale..." #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiuscolo" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Ingrandimento..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "Ingrandi&sci" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Rimpicci&olisci" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserisci carattere speciale" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento di rilevamento dello " #~ "spam. Installa un programma di rilevamento dello spam e riavvia questa " #~ "procedura guidata.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Ricerca completata. Nessuno strumento anti-virus trovato." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.
    I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome %1." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.
    I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "
    I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome " #~ "%1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "
    I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) " #~ "è %1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    La procedura guidata creerà i seguenti filtri:

      %1

    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:

      %1

    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n" #~ "e configurerà KMail in modo da utilizzarlo." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro " #~ "per usare alcuni strumenti anti-virus comuni.

    La procedura guidata " #~ "può rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di " #~ "filtro appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La " #~ "procedura non prenderà in considerazione alcuna regola di filtro " #~ "esistente: le nuove regole saranno aggiunte a quelle esistenti.

    Attenzione: dato che KMail viene bloccato durante la " #~ "scansione dei messaggi per i virus, potresti avere problemi con la " #~ "reattività del programma in quanto, generalmente, agli strumenti anti-" #~ "virus serve molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera di eliminare " #~ "le regole di filtro create dalla procedura guidata tornando indietro alla " #~ "situazione precedente.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento dello spam " #~ "e poi vai alla pagina successiva.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre " #~ "modificarla qui sotto." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &probabile in:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui " #~ "sotto.

    Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se " #~ "non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non " #~ "puoi selezionare la cartella.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-" #~ "virus. La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi " #~ "vengono generalmente marcati in modo che i filtri possano agire su di " #~ "essi e, per esempio, spostare i messaggi considerati virus in una " #~ "cartella particolare." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati infetti da " #~ "virus e per spostarli in una cartella predefinita. In genere è la " #~ "cartella cestino, ma è possibile cambiarla." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Segna come letti i messaggi che sono stati classificati virus al momento " #~ "dello spostamento nella cartella selezionata." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Invia posta tramite una scorciatoia" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Preferisci l'HTML al testo" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Preferisci il testo all'HTML" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Scaricamento contenuto cartella

    Attendere...

     " #~ msgid "" #~ "

    Offline

    KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

    Non in linea

    KMail attualmente è in " #~ "modalità non in linea. Fai clic qui per " #~ "andare in linea . . .

     " #~ msgid "" #~ "

    Offline

    Account is currently in " #~ "offline mode. Click here to go " #~ "online . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Non in linea

    L'account attualmente è " #~ "in modalità non in linea. Fai clic qui per andare in linea . . .

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Benvenuto in KMail %1

      KMail è il " #~ "client di posta elettronica di KDE. È progettato per essere completamente " #~ "compatibile con gli standard di posta di Internet come MIME, SMTP, POP3 e " #~ "IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail ha molte potenti funzionalità che sono descritte nella documentazione
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        Speriamo che ti troverai bene con KMail.

        \n" #~ "

        Grazie,

        \n" #~ "

            la squadra di KMail

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Modifiche importanti (rispetto a KMail %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa, anche " #~ "se è attiva l'icona nel vassoio di sistema." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Specifica il numero di aggiornamenti da eseguire (solo per uso interno)" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Nascondi casella locale se non utilizzata" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "La dimensione della finestra di dialogo dei filtri (solo per uso interno)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni " #~ "server potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se " #~ "noti dei problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona " #~ "questa opzione." #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Bip" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando " #~ "rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n" #~ "oggetto e lista di distribuzione con Messaggio->Crea filtro?\n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di " #~ "dialogo\n" #~ "Cartella->Gestione mailing list? Poi, puoi utilizzare\n" #~ "Messaggio->Nuovo Messaggio alla mailing list...\n" #~ "per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list " #~ "preimpostato.\n" #~ "In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla " #~ "cartella.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola " #~ "cartella?\n" #~ "Dai uno sguardo a Cartella→Proprietà...

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n" #~ "il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?

        \n" #~ "

        Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n" #~ "inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le " #~ "firme.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n" #~ "il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n" #~ "

        "Content-type" contiene "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo " #~ "selezionata viene citata?

        \n" #~ "

        Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.

        \n" #~ "

        Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n" #~ "si seleziona Visualizza->Allegati->In linea.

        \n" #~ "

        Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n" #~ "eccetto per Messaggio->Rispondi senza citare.

        \n" #~ "

        contributo di David F. Newman

        \n" #~ msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2014, gli autori di KMail" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Modifica, aggiungi o rimuovi indirizzi recenti" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Configura ordine di completamento..." #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configura l'ordine con cui le rubriche sono\n" #~ "usate per il completamento degli indirizzi" #~ msgid "&VCard path:" #~ msgstr "Percorso &vCard:" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ricerca di «%1» con" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura scorciatoie web..." #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "&Incolla come citazione" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Incolla senza formattazione" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Attesa risposta per «%1» inviata a «%2»" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Salva cosa da fare in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La data selezionata deve essere successiva alla data corrente." #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Il server IMAP non è stato ancora configurato. Configura il server " #~ "nell'account IMAP prima di impostare le sottoscrizioni lato server." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Accesso non riuscito, configura l'account IMAP prima di impostare le " #~ "sottoscrizioni lato server." #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

        KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

        \n" #~ "

        You can:

        • Migrate now (be prepared to wait)
        • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
        • Cancel and " #~ "exit KMail2.

        More " #~ "Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Grazie per aver scelto KMail2!

        KMail2 usa una nuova tecnologia " #~ "di immagazzinamento dei dati che richiede la migrazione dei dati e della " #~ "configurazione attuali di KMail.

        \n" #~ "

        Il processo di conversione può richiedere molto tempo (in base alla " #~ "quantità di messaggi di posta elettronica presenti) e non deve essere " #~ "interrotto.

        \n" #~ "

        Puoi:

        • Migrare adesso (preparati ad aspettare)
        • Salta " #~ "la migrazione e avvia il programma con dati e configurazione puliti
        • Annulla ed esci da KMail2.

        Ulteriori informazioni...

        " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migrazione KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migra adesso" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Salta la migrazione" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Migrazione a KMail 2 non riuscita. Se vuoi riprovare, esegui manualmente " #~ "«kmail-migrator --interactive»." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Migrazione non riuscita" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambia maiuscole/minuscole..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Prima lettera della frase maiuscola" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscolo" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configura KMail..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Attiva" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Forza nuova indicizzazione" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra il testo firmato/cifrato dopo la composizione" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà " #~ "visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere " #~ "un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare " #~ "che il sistema di cifratura funzioni correttamente." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Impostazioni Chiasmus..." #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la " #~ "cifratura chiasmus.\n" #~ "Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di " #~ "configurazione della pagina \"sicurezza\"." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto " #~ "a chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --" #~ "enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " #~ "favore segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Controlla che sia stato impostato un " #~ "percorso valido nella configurazione chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test per l'interfaccia D-Bus di KMail" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Controllo ortografico: %1 " #~ msgid "" #~ "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be sent " #~ "accidentally. What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Questa scorciatoia per mette di mandare direttamente messaggi di posta. " #~ "Un messaggio di posta può essere inviato accidentalmente. Cosa vuoi fare?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Rimuovi account?" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nuova &finestra principale" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Nuova finestra" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Ri&muovi" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kolourpaint/kolourpaint.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kolourpaint/kolourpaint.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kolourpaint/kolourpaint.po (revision 1570448) @@ -1,3312 +1,3311 @@ # translation of kolourpaint.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005. -# Luigi Toscano , 2005, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2005, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-26 19:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:17+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Luigi Toscano,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri," "Luciano Montanaro" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org,,,," #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Sfoca" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Metti a fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:66 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selezione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Sbalza" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Flatten" msgstr "Appiattisci" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Riduci a scala di grigi" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Tonalità, saturazione, valore (HSV)" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverti colori" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Riduci a monocromatico (retinato)" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Riduci a monocromatico" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Riduci a 256 colori (retinato)" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Riduci a 256 colori" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Equalizzatore dell'istogramma" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Ribalta orizzontalmente e verticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Text: Resize Box" msgstr "Testo: ridimensiona rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Selection: Scale" msgstr "Selezione: scala" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selezione: scala accuratamente" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Scala" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Smooth Scale" msgstr "Scala con cura" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 stable5 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Skew" msgstr "Stiramento" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annulla: %1" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifai: %1" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annulla: %1" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:650 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rifai: %1" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:671 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:612 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:623 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "Un'altra voce" msgstr[1] "Altre %1 voci" #. +> trunk5 stable5 #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Selettore di colore" #. +> trunk5 stable5 #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Flood Fill" msgstr "Riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Più effetti immagine (selezione)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Più effetti immagine" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Riduci colori" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Sfoca o metti a fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Proprietà documento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Punti &per pollice (DPI)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

        Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

        The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

        If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

        If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

        Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

        " msgstr "" "

        Punti per pollice (DPI) indica il numero di pixel " "dell'immagine da stampare in un pollice (2,54cm).

        Più grande è il " "valore dei DPI per un'immagine, più piccola sarà l'immagine stampata. Nota " "come la tua stampante non sarà probabilmente in grado di produrre stampe ed " "alta qualità se tale valore viene aumentato a più di 300 o 600 DPI, in base " "alla stampante.

        Se vuoi stampare l'immagine in modo che abbia la " "stessa dimensione visualizzata sullo schermo, imposta i valori dei DPI " "dell'immagine pari a quello dello schermo.

        Se entrambi i valori dei " "DPI sono pari a Non specificato l'immagine sarà stampata con la " "stessa dimensione usata per la visualizzazione sullo schermo.

        Non " "tutti i formati di immagine supportano i valori dei DPI. Se il formato usato " "per il salvataggio non li supporta non saranno salvati.

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "O&ffset" msgstr "S&costamento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

        The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

        Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

        " msgstr "" "

        Lo scostamento è la posizione relativa dove l'immagine " "dovrebbe essere posizionata rispetto alle altre immagini.

        Non tutti i " "formati di immagine supportano la funzionalità scostamento. Se il " "formato utilizzato per salvare l'immagine non lo supporta, il valore " "impostato non verrà salvato.

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "&Text Fields" msgstr "Caselle di &testo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Add Row" msgstr "&Aggiungi riga" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Elimina riga" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reimposta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

        Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

        However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

        Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

        " msgstr "" "

        Le caselle di testo contengono informazioni supplementari " "sull'immagine. Si tratta probabilmente di un'area dedicata ai commenti dove " "puoi scrivere liberamente un qualsiasi testo.

        Tuttavia questo dipende " "dal formato e di conseguenza in teoria i campi potrebbero contenere dati " "interpretabili dal computer - che non dovresti modificare - ma è poco " "probabile.

        Non tutti i formati di immagine supportano le caselle di " "testo. Se il formato usato per il salvataggio non le supporta, non " "saranno salvate.

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Il testo «%1» nella riga %2 richiede una chiave." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Tutte le chiavi dei testi devono essere uniche. Le chiavi «%1» nelle righe " "%2 e %3 sono identiche." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Caselle di testo non valide" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Originale:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:254 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:180 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Ridimensiona / scala" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Ac&t on:" msgstr "Agis&ci su:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Intera immagine" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:170 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Text Box" msgstr "Rettangolo di testo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "
        • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
        • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
        • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
        " msgstr "" "
        • Ridimensiona: la dimensione dell'immagine sarà aumentata " "creando nuove aree a destra ovvero in fondo (riempite con il colore di " "sfondo) o ridotta tagliandola a destra e/o in fondo.
        • Scala: " "l'immagine sarà espansa duplicando i pixel o schiacciata rimuovendo i pixel." "
        • Scala con cura: è la stessa cosa che Scala, eccetto " "che mischia i pixel vicini per produrre un'immagine più curata.
        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:245 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "&Scale" msgstr "&Scala" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "S&mooth Scale" msgstr "S&cala con cura" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:294 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:302 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:314 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "&New:" msgstr "&Nuovo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "&Percent:" msgstr "&Percentuale:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "M&antieni rapporto immagine" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "

        Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

        Are you sure you want to resize the text box?

        " msgstr "" "

        Ridimensionare la casella di testo a %1x%2 può richiedere una " "quantità notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del " "sistema e causare problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere " "ugualmente al ridimensionamento della casella di testo?

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Ridimensiono la casella di testo?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:735 #, kde-format msgid "R&esize Text Box" msgstr "Ridimen&siona casella di testo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:740 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:664 #, kde-format msgid "" "

        Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

        Are you sure you want to resize the image?

        " msgstr "" "

        Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità " "notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e " "causare problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere ugualmente a " "ridimensionare l'immagine?

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Ridimensiono l'immagine?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:675 #, kde-format msgid "R&esize Image" msgstr "Ridim&ensiona immagine" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:758 #, kde-format msgid "" "

        Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

        Are you sure you want to scale the image?

        " msgstr "" "

        Scalare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere ugualmente a scalare " "l'immagine?

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Scalo l'immagine?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Scal&e Image" msgstr "Scala immagin&e" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:772 #, kde-format msgid "" "

        Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

        Are you sure you want to scale the selection?

        " msgstr "" "

        Scalare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere ugualmente a scalare la " "selezione?

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Scalo la selezione?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Scal&e Selection" msgstr "Scala s&elezione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "

        Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

        Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

        Scalare con cura la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità " "notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e " "causare problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere ugualmente a " "scalare accuratamente la selezione?

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Scalo con cura l'immagine?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Scala con cura immagin&e" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:804 #, kde-format msgid "" "

        Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

        Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

        " msgstr "" "

        Scalare con cura la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità " "notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e " "causare problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere ugualmente a " "scalare accuratamente la selezione?

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Scalo con cura la selezione?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:813 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Scala con cura selezion&e" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Ruota selezione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Ruota immagine" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "After rotate:" msgstr "Dopo la rotazione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Verso" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "A&ntiorario" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "C&lockwise" msgstr "O&rario" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:134 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angolo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&di" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 grad&i" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &gradi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "gradi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

        Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

        Are you sure you want to rotate the selection?

        " msgstr "" "

        Ruotare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere comunque a ruotare la " "selezione?

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Ruoto la selezione?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Ruota s&elezione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

        Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

        Are you sure you want to rotate the image?

        " msgstr "" "

        Ruotare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere comunque a ruotare " "l'immagine?

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Ruoto l'immagine?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Rotat&e Image" msgstr "Ruota immagin&e" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Stira selezione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Stira immagine" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "After skew:" msgstr "Dopo lo stiramento:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Horizontal:" msgstr "&Orizzontale:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticale:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

        Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

        Are you sure you want to skew the selection?

        " msgstr "" "

        Stirare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere comunque a stirare la " "selezione?

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Stiro la selezione?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Stir&a selezione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:269 #, kde-format msgid "" "

        Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

        Are you sure you want to skew the image?

        " msgstr "" "

        Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere comunque a stirare " "l'immagine?

        " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Stiro l'immagine?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Sk&ew Image" msgstr "Stir&a immagine" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Somiglianza colore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Distanza nel cubo di colori &RGB" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Corrispondenza esatta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "Cos'è la somiglianza del colore?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Anteprima del salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 byte (circa %2%)" msgstr[1] "%1 byte (circa %2%)" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Open.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Open.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Impossibile aprire «%1» - formato dell'immagine non gestito.\n" "Il file potrebbe essere danneggiato." #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Impossibile salvare l'immagine - informazioni insufficienti." #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:83 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:87 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

        The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

        Are you sure you want to save in this format?

        " msgstr "" "

        Il formato %1 potrebbe non preservare tutta l'informazione sui " "colori dell'immagine.

        Vuoi veramente procedere al salvataggio con " "questo formato?

        " #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato di file lossy" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

        Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

        Are " "you sure you want to save at this color depth?

        " msgstr "" "

        Salvare l'immagine alla profondità di colore di %1 bit può comportare " "la perdita di informazioni sul colore. Inoltre, la trasparenza potrebbe " "essere perduta.

        Vuoi veramente salvare l'immagine con questa " "profondità di colore?

        " #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Bassa profondità di colore" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine - incapace di creare un file temporaneo." #. +> trunk5 #: document/kpDocument_Save.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not save as \"%1\"." +#, kde-format msgid "Could not save as \"%1\": %2" -msgstr "Impossibile salvare come «%1»." +msgstr "Impossibile salvare come «%1»: %2" #. +> stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Impossibile salvare come «%1»." #. +> trunk5 #: document/kpDocument_Save.cpp:364 document/kpDocument_Save.cpp:407 #, kde-format msgid "Error saving image" -msgstr "" +msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: document/kpDocument_Save.cpp:442 #, kde-format msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Impossibile salvare l'immagine - invio non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Rimuovi b&ordo interno" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove Internal Border" msgstr "Rimuovi bordo interno" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 #, kde-format msgid "Autocr&op" msgstr "Taglia aut&omaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393 #, kde-format msgid "Autocrop" msgstr "Taglia automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint non riesce a rimuovere il bordo interno della selezione, perché " "questo non può essere identificato." #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Impossibile rimuovere il bordo interno" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint non può tagliare l'immagine automaticamente perché il suo bordo " "non è stato trovato." #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Impossibile tagliare automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72 #, kde-format msgid "Set as Image" msgstr "Imposta come immagine" #. +> trunk5 stable5 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74 #, kde-format msgid "Selection: Create" msgstr "Selezione: crea" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:50 #, kde-format msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:52 #, kde-format msgid "Paint Program by KDE" msgstr "Programma di disegno da KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:66 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Founder" msgstr "Fondatore del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:68 #, kde-format msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:68 #, kde-format msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigatore capo" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:71 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:71 #, kde-format msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Supporto per lo scanner, supporto alpha, responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:74 #, kde-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:75 #, kde-format msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "InputMethod Support" msgstr "Supporto per i metodi di inserimento" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:77 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Image Effects" msgstr "Effetti immagine" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Conversione a KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "Christoph Feck" msgstr "Christoph Feck" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "KF 5 Porting" msgstr "Conversione a KF 5" #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Grazie ai tanti altri che hanno dato una mano per rendere possibile questo " "programma." #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaint.cpp:89 #, kde-format msgid "Image files to open, optionally" msgstr "File di immagine da aprire, opzionali" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:36 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (image) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #. i18n: ectx: Menu (colors) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:99 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Colori" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:147 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:162 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di testo" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:172 #, kde-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu del tasto destro dello strumento di selezione" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kolourpaintui.rc:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: kpThumbnail.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. +> trunk5 stable5 #: kpViewScrollableContainer.cpp:157 kpViewScrollableContainer.cpp:868 #: kpViewScrollableContainer.cpp:872 kpViewScrollableContainer.cpp:876 #, kde-format msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "" "Trascinare la maniglia col tasto sinistro per ridimensionare l'immagine." #. +> trunk5 stable5 #: kpViewScrollableContainer.cpp:196 #, kde-format msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Ridimensionamento immagine: rilascia tutti i tasti del mouse." #. +> trunk5 stable5 #: kpViewScrollableContainer.cpp:229 #, kde-format msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Ridimensionamento immagine: Premi il tasto destro per annullare." #. +> trunk5 stable5 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire la tavolozza dei colori «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Impossibile aprire la tavolozza dei colori «%1» - formato non gestito.\n" "Il file potrebbe essere danneggiato." #. +> trunk5 stable5 #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire la tavolozza dei colori KDE «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Impossibile salvare la tavolozza dei colori come «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61 #, kde-format msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Usa predefiniti di KolourPaint" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Usa tavolozza di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Ri&carica" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Aggiungi riga" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Elimina l'ultima riga" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115 #, kde-format msgid "Color Box" msgstr "Casella dei colori" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La tavolozza dei colori «%1» è stata modificata.\n" "Vuoi salvarla?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "La tavolozza dei colori di KDE «%1» è stata modificata.\n" "Vuoi salvarla?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "La tavolozza dei colori predefinita è stata modificata.\n" "Vuoi salvarla?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Apri tavolozza colori" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La tavolozza di colori «%1» è stata modificata.\n" "Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo " "salvataggio.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1077 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1087 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La tavolozza di colori di KDE «%1» è stata modificata.\n" "Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La tavolozza di colori predefinita è stata modificata.\n" "Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:453 #, kde-format msgid "Save Color Palette As" msgstr "Salva tavolozza di colori come" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96 #, kde-format msgid "Paste in &New Window" msgstr "Incolla in una &nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Selection" msgstr "&Elimina selezione" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111 #, kde-format msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opia su file..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste &From File..." msgstr "Incolla &da file..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89 #, kde-format msgid "Text: Create Box" msgstr "Testo: crea rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444 #, kde-format msgid "Text: Paste" msgstr "Testo: incolla" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint non può incollare il contenuto degli appunti perché ha un " "formato sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 #, kde-format msgid "Cannot Paste" msgstr "Impossibile incollare" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 #, kde-format msgid "Text: Delete Box" msgstr "Testo: elimina rettangolo" #. i18n ("Text: Delete") #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 #, kde-format msgid "Selection: Delete" msgstr "Selezione: elimina" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:773 #, kde-format msgid "Text: Finish" msgstr "Testo: termina" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:774 #, kde-format msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selezione: deseleziona" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Copia su file" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Incolla da file" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:105 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "Es&porta..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:110 #, kde-format msgid "Scan..." msgstr "Scansiona..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:119 #, kde-format msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Acquisisci schermata" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:129 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Ri&carica" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:459 #, kde-format msgid "All Supported Files (%1)" msgstr "Tutti i file supportati (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547 #, kde-format msgid "Failed to open scanning dialog." msgstr "Apertura della finestra di scansione non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning Failed" msgstr "Scansione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:665 #, kde-format msgid "Snapshot Delay" msgstr "Ritardo della foto" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:669 #, kde-format msgid "No delay" msgstr "Nessun ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:671 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Nascondi finestra principale" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:725 #, kde-format msgid "Document Properties" msgstr "Proprietà documento" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Il documento «%1» è stato modificato.\n" "Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo " "salvataggio.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1082 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Il documento «%1» è stato modificato.\n" "Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Stampa immagine" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1399 #, kde-format msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'immagine deve essere salvata prima di spedirla.\n" "Vuoi salvarla ora?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'immagine «%1» è stata modificata.\n" "Vuoi salvarla?" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117 #, kde-format msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Ridim&ensiona / scala..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123 #, kde-format msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Impos&ta come immagine (taglia)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133 #, kde-format msgid "&Flip (upside down)" msgstr "Ribal&ta (sottosopra)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138 #, kde-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Rispecchia (orizzontalmente)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143 #, kde-format msgid "&Rotate..." msgstr "&Ruota..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Ruota a &sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155 #, kde-format msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Ruota a des&tra" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161 #, kde-format msgid "S&kew..." msgstr "S&tira..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166 #, kde-format msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Riduci a mo&nocromatico (retinato)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 #, kde-format msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Riduci a scala di &grigi" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 #, kde-format msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverti colori" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 #, kde-format msgid "Make Confidential" msgstr "Rendi confidenziale" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189 #, kde-format msgid "&More Effects..." msgstr "Altri &effetti..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Selez&ione" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show &Path" msgstr "Mostra &percorso" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Draw Anti-Aliased" msgstr "Disegna con anti-alias" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Sbarrato" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:135 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.1)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:141 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.1)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:147 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.2)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:153 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.2)" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:165 #, kde-format msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Disegna opaco" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:170 #, kde-format msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Disegna usando somiglianza del colore..." #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:181 #, kde-format msgid "Tool Box" msgstr "Casella degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra &griglia" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63 #, kde-format msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostra &miniatura" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modalità a &miniatura ingrandita" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Abilita &rettangolo della miniatura" #. +> trunk5 stable5 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: scan/sanedialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Acquire Image" msgstr "Acquisisci immagine" #. +> trunk5 stable5 #: scan/sanedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Apertura dello scanner selezionato non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pennello" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 #, kde-format msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Disegna usando pennelli di varie forme e dimensioni" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57 #, kde-format msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Fai clic per disegnare un punto o trascina per disegnare tratti." #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78 #, kde-format msgid "Color Eraser" msgstr "Gomma per colore" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50 #, kde-format msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Sostituisce pixel del colore in primo piano con il colore di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 #, kde-format msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Fai clic o trascina per cancellare pixel del colore di primo piano." #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 #, kde-format msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permette di cancellare gli errori" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 #, kde-format msgid "Click or drag to erase." msgstr "Fai clic o trascina per cancellare." #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:305 tools/kpToolColorPicker.cpp:108 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:207 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:438 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528 #, kde-format msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Rilascia tutti i tasti del mouse." #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Pen" msgstr "Penna" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Disegna punti e tratti a mano libera" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Spraycan" msgstr "Bomboletta spray" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Sprays graffiti" msgstr "Fai graffito" #. +> trunk5 stable5 #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71 #, kde-format msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Fai clic o trascina per fare un graffito." #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpTool.cpp:141 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 #, kde-format msgid "Right click to cancel." msgstr "Tasto destro per annullare." #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45 #, kde-format msgid "Left click to cancel." msgstr "Tasto sinistro per annullare." #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permette di selezionare un colore dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:68 #, kde-format msgid "Click to select a color." msgstr "Fai clic per selezionare il colore." #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Fills regions in the image" msgstr "Riempie regioni dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 #, kde-format msgid "Click to fill a region." msgstr "Fai clic per riempire una regione." #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolZoom.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolZoom.cpp:74 #, kde-format msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Zoom avanti e indietro nell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: tools/kpToolZoom.cpp:118 #, kde-format msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Fai clic per lo zoom o trascina col tasto sin. del mouse per lo zoom su " "un'area specifica." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104 #, kde-format msgid "Draws curves" msgstr "Disegna curve" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118 #, kde-format msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Trascina fuori i punti iniziale e finale." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 #, kde-format msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto sinistro per impostare il primo punto di controllo o " "fare clic col tasto destro per finire." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto destro per impostare il primo punto di controllo o fare " "clic col tasto sinistro per finire." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172 #, kde-format msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto sinistro per impostare l'ultimo punto di controllo o " "fare clic col tasto destro per finire." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177 #, kde-format msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto destro per impostare l'ultimo punto di controllo o fare " "clic col tasto sinistro per finire." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linea" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42 #, kde-format msgid "Draws lines" msgstr "Disegna linee" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119 #, kde-format msgid "Drag to draw." msgstr "Trascina per disegnare." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94 #, kde-format msgid "Draws polygons" msgstr "Disegna poligoni" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60 #, kde-format msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Trascina per disegnare la prima linea." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117 #, kde-format msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto sinistro un'altra linea o fare clic col tasto destro " "per finire." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121 #, kde-format msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto destro un'altra linea o fare clic col tasto sinistro " "per finire." #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46 #, kde-format msgid "Connected Lines" msgstr "Linee connesse" #. +> trunk5 stable5 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47 #, kde-format msgid "Draws connected lines" msgstr "Disegna linee connesse" #. +> trunk5 stable5 #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. +> trunk5 stable5 #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Disegna ellissi e cerchi" #. +> trunk5 stable5 #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Disegna rettangoli e quadrati" #. +> trunk5 stable5 #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42 #, kde-format msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rettangolo smussato" #. +> trunk5 stable5 #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Disegna rettangoli e quadrati con angoli arrotondati" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83 #, kde-format msgid "Left drag to create selection." msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare una selezione." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91 #, kde-format msgid "Left drag to move selection." msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare la selezione." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99 #, kde-format msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Trascina col tasto sinistro per scalare la selezione." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162 #, kde-format msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selezione: opaca" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163 #, kde-format msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selezione: trasparente" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selezione: colore trasparente" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selezione: somiglianza del colore trasparente" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42 #, kde-format msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selezione (ellittica)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 #, kde-format msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Esegue una selezione ellittica o circolare" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 #, kde-format msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selezione (a mano libera)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 #, kde-format msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Esegue una selezione a mano libera" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40 #, kde-format msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selezione (rettangolare)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41 #, kde-format msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Esegue una selezione rettangolare" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324 #, kde-format msgid "Selection: Move" msgstr "Selezione: sposta" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Spalma" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Writes text" msgstr "Scrive testo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69 #, kde-format msgid "Text: Backspace" msgstr "Testo: Spazio indietro" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86 #, kde-format msgid "Text: Delete" msgstr "Testo: Cancella" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103 #, kde-format msgid "Text: New Line" msgstr "Testo: nuova riga" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120 #, kde-format msgid "Text: Write" msgstr "Testo: scrivi" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 #, kde-format msgid "Left drag to create text box." msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare un rettangolo di testo." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to move text box." msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare il rettangolo di testo." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 #, kde-format msgid "Text: Move Box" msgstr "Testo: sposta rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Trascina col tasto sinistro per ridimensionare un rettangolo di testo." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57 #, kde-format msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Fai clic col tasto sinistro per cambiare la posizione del cursore." #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113 #, kde-format msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Testo: sfondo opaco" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114 #, kde-format msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Testo: sfondo trasparente" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137 #, kde-format msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Testo: scambia colori" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158 #, kde-format msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Testo: colore di primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179 #, kde-format msgid "Text: Background Color" msgstr "Testo: colore di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215 #, kde-format msgid "Text: Font" msgstr "Testo: carattere" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242 #, kde-format msgid "Text: Font Size" msgstr "Testo: dimensione carattere" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 #, kde-format msgid "Text: Bold" msgstr "Testo: grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287 #, kde-format msgid "Text: Italic" msgstr "Text: corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309 #, kde-format msgid "Text: Underline" msgstr "Testo: sottolineato" #. +> trunk5 stable5 #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331 #, kde-format msgid "Text: Strike Through" msgstr "Testo: sbarrato" #. +> trunk5 stable5 #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86 #, kde-format msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Modalità non ingrandita - miniatura" #. +> trunk5 stable5 #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - miniatura" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

        Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

        If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

        This feature applies " "to:

        • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
        • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
        • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
        • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

        Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

        However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

        To configure it, click on the cube.

        " msgstr "" "

        La somiglianza dei colori dice quanto devono essere simili i colori di pixel differenti perché siano considerati identici dalle " "operazioni.

        Se la imposti a qualcosa di diverso da Esatta, puoi " "lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate, in maniera analoga " "alla funzione \"bacchetta magica\" di altri programmi di disegno.

        Questa funzionalità si applica a:

        • Selezioni: in " "modalità trasparente ogni colore nella selezione che è simile " "al colore di sfondo sarà reso trasparente.
        • Riempimento: per " "regioni con pixel colorati simili - ma non identici, un valore più " "alto riempirà probabilmente un numero maggiore di pixel.
        • Gomma " "per colore: ogni pixel il cui colore è simile al colore di primo " "piano sarà rimpiazzato con il colore di sfondo.
        • Taglia " "automaticamente e rimuovi bordo interno: per i bordi con pixel " "colorati simili - ma non identici, è più probabile che un valore più " "alto tagli via l'intero bordo.

        Valori più alti vuol dire che le " "operazioni considerano un intervallo più ampio di colori come " "sufficientemente simili e di conseguenza uguali. Perciò dovresti " "aumentare l'impostazione se le operazioni succitate non agiscono su pixel i " "cui colori tu ritieni essere abbastanza simili.

        Tuttavia, se l'effetto " "delle operazioni risulta eccessivo e vengono modificati pixel con colori che " "tu non ritieni simili (ad es. se riempimento modifica troppi pixel), " "dovresti diminuire tale impostazione.

        Per configurarla, fai clic sul " "cubo.

        " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

        Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

        If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

        This feature applies " "to:

        • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
        • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
        • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
        • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

        Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

        However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

        " msgstr "" "

        La somiglianza dei colori dice quanto devono essere simili i colori di pixel differenti perché siano considerati identici dalle " "operazioni.

        Se la imposti a qualcosa di diverso da Esatta, puoi " "lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate, in maniera analoga " "alla funzione \"bacchetta magica\" di altri programmi di disegno.

        Questa funzionalità si applica a:

        • Selezioni: in " "modalità trasparente ogni colore nella selezione che è simile " "al colore di sfondo sarà reso trasparente.
        • Riempimento: per " "regioni con pixel colorati simili - ma non identici, un valore più " "alto riempirà probabilmente un numero maggiore di pixel.
        • Gomma " "per colore: ogni pixel il cui colore è simile al colore di primo " "piano sarà rimpiazzato con il colore di sfondo.
        • Taglia " "automaticamente e rimuovi bordo interno: per i bordi con pixel " "colorati simili - ma non identici, è più probabile che un valore più " "alto tagli via l'intero bordo.

        Valori più alti vuol dire che le " "operazioni considerano un intervallo più ampio di colori come " "sufficientemente simili e di conseguenza uguali. Perciò dovresti " "aumentare l'impostazione se le operazioni succitate non agiscono su pixel i " "cui colori tu ritieni essere abbastanza simili.

        Tuttavia, se l'effetto " "delle operazioni risulta eccessivo e vengono modificati pixel con colori che " "tu non ritieni simili (ad es. se riempimento modifica troppi pixel), " "dovresti diminuire tale impostazione.

        " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231 #, kde-format msgid "

        Color Similarity: %1%

        Click to configure.

        " msgstr "" "

        Somiglianza del colore: %1%

        Fai clic per " "configurare.

        " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

        Color Similarity: Exact Match

        Click to configure." msgstr "" "

        Somiglianza del colore: corrispondenza esatta

        Fai " "clic per configurare

        " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosità:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Re&set" msgstr "Reimpo&sta" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntrasto:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Rese&t" msgstr "Reimpos&ta" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "C&hannels:" msgstr "C&anali:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Reset &All Values" msgstr "Reimpost&a tutti i valori" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:52 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "&Quantità:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "E&nable" msgstr "&Abilita" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "To&nalità:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturazione:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "&Red" msgstr "&Rosso" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Green" msgstr "&Verde" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Blue" msgstr "&Blu" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tutto" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canali" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromatico" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromatico (retinato)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "256 co&lor" msgstr "256 co&lori" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 colo&ri (retinato)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "24-&bit color" msgstr "Colore a 24 &bit" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Reduce To" msgstr "Riduci a" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "&Granularity:" msgstr "&Granulosità:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpColorCells.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

        To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

        To change the color of a color cell itself, double-click on it.

        You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

        " msgstr "" "

        Per selezionare il colore di primo piano che gli strumenti useranno " "per disegnare, fai clic su una cella di colore non vuota. Per selezionare il " "colore di sfondo, invece, fai clic col pulsante destro.

        Per cambiare " "il colore della cella, fai doppio clic su di essa.

        Puoi anche " "scambiare il colore di una cella non vuota con quello di una qualsiasi altra " "cella tramite trascinamento. E, se tieni premuto il tasto Ctrl, il " "colore della cella di destinazione sarà sovrascritto e non, al contrario, " "scambiato con il colore della cella di origine.

        " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Convert &to:" msgstr "Conver&ti in:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Quali&ty:" msgstr "Quali&tà:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromatico (retinato)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "256 Color" msgstr "256 colori" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 #, kde-format msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 colori (retinato)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:238 #, kde-format msgid "24-bit Color" msgstr "colore a 24 bit" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Posizione i&mmagine" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Center of the page" msgstr "&Centro della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Top-&left of the page" msgstr "In a<o a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278 #, kde-format msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Predefiniti di KolourPaint" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Colori: %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Colori: %1 [modificati]" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:200 #, kde-format msgid "1x1" msgstr "1x1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:209 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:216 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:220 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:228 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%3 %1x%2" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:118 #, kde-format msgid "No Fill" msgstr "Nessun riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:121 #, kde-format msgid "Fill with Background Color" msgstr "Riempi con colore di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Riempi con colore di primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #~ msgid "" #~ "A document called \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Esiste già un altro documento chiamato «%1».\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "" #~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Esiste già un'altra tavolozza di colori chiamata «%1».\n" #~ "Vuoi sovrascriverla?" #~ msgid "" #~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results " #~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n" #~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?" #~ msgstr "" #~ "Impostare il livello di ingrandimento ad un valore che non sia multiplo " #~ "di 100% produrrà problemi alla visualizzazione e alle operazioni di " #~ "modifica.\n" #~ "Devo veramente impostare il livello di ingrandimento a %1%?" #~ msgid "Set Zoom Level to %1%" #~ msgstr "Imposta il livello di ingrandimento a %1%" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "" #~ "

        Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " #~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #~ "resource problems.

        Are you sure want to rotate the selection?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ruotare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole " #~ "di memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e " #~ "causare problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere comunque a " #~ "ruotare la selezione?

        " #~ msgid "" #~ "

        Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of " #~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #~ "resource problems.

        Are you sure want to rotate the image?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ruotare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " #~ "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e " #~ "causare problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere comunque a " #~ "ruotare l'immagine?

        " #~ msgid "" #~ "

        Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " #~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #~ "resource problems.

        Are you sure want to skew the selection?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Stirare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole " #~ "di memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e " #~ "causare problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere comunque a " #~ "stirare la selezione?

        " #~ msgid "" #~ "

        Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of " #~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #~ "resource problems.

        Are you sure want to skew the image?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " #~ "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e " #~ "causare problemi ad altre applicazioni.

        Devo procedere comunque a " #~ "stirare l'immagine?

        " #~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." #~ msgstr "Impossibile aprire «%1» - tipo MIME sconosciuto." #~ msgid "Paint Program for KDE" #~ msgstr "Programma di disegno per KDE" #~ msgid "" #~ "

        Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of " #~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #~ "resource problems.

        Are you sure want to resize the image?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere quantità ingenti " #~ "di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " #~ "problemi ad altre applicazioni.

        Desideri veramente continuare a " #~ "ridimensionare l'immagine?

        " #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Save Preview" #~ msgstr "Anteprima del salvataggio" #~ msgid "To obtain support, please visit the website." #~ msgstr "Per ricevere assistenza, visitare il sito web." #~ msgid "Image file to open" #~ msgstr "File di immagine da aprire" #~ msgid "" #~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" #~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna estensione che fornisce la finestra di " #~ "dialogo dello scanner.\n" #~ "Di solito questo vuol dire che il pacchetto che fornisce ksaneplugin non " #~ "è installato." #~ msgid "No Scanning Support" #~ msgstr "Nessun supporto per la scansione" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/messagelib/libmessagecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/messagelib/libmessagecomposer.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/messagelib/libmessagecomposer.po (revision 1570448) @@ -1,3385 +1,3381 @@ # translation of libmessagecomposer.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2010. # Nicola Ruggero , 2007. -# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagecomposer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:24+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to compress attachment" msgstr "Impossibile comprimere l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep " "the original one?" msgstr "" "L'allegato compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere " "quest'ultimo?" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Do not compress" msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:201 #, kde-format msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to attach file" msgstr "Impossibile allegare il file" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:293 #, kde-format msgid "Failed to reload attachment" msgstr "Impossibile ricaricare l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "Altr&o..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:360 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:394 #, kde-format msgid "Failed to attach public key" msgstr "Impossibile allegare la chiave pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to attach vCard" msgstr "Impossibile allegare una vCard" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:421 #, kde-format msgid "Failed to attach text from clipboard" msgstr "Impossibile allegare del testo dagli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:474 #, kde-format msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Allega chiave &pubblica..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478 #, kde-format msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Allega la &mia chiave pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:487 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:494 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:503 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Allega" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:486 #: composer/composerviewbase.cpp:1773 #, kde-format msgid "&Attach File..." msgstr "&Allega file..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Aggiungi allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:493 #, kde-format msgid "&Attach Directory..." msgstr "&Allega cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Attach Own vCard" msgstr "Allega la propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:498 #, kde-format msgid "Own vCard" msgstr "La propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:502 #, kde-format msgid "&Attach vCards..." msgstr "&Allega vCard..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:506 #, kde-format msgid "&Attach Text From Clipboard..." msgstr "&Allega testo dagli appunti..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:507 #, kde-format msgid "Attach Text From Clipboard" msgstr "Allega testo dagli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:519 #, kde-format msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Rimuovi allegato" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:520 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533 #, kde-format msgctxt "to view" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "to edit" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:543 #, kde-format msgid "Edit With..." msgstr "Modifica con..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:549 #, kde-format msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Salva allegato come..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:551 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:561 #, kde-format msgid "Attachment Pr&operties..." msgstr "Pr&oprietà allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:562 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:572 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:576 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:715 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:744 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:822 #, kde-format msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." msgstr "KMail non è riuscito a copiare l'allegato in un file temporaneo." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:716 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:745 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:763 #, kde-format msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:762 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:779 #, kde-format msgid "KMail was unable to open the attachment." msgstr "KMail non è riuscito ad aprire l'allegato." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:823 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossibile modificare l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:870 #, kde-format msgid "Save Attachment As" msgstr "Salva allegato come" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:893 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Il file %1 esiste.\n" "Vuoi sostituirlo?" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:893 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:893 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:920 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:978 #, kde-format msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero allegare questa cartella «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:921 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach directory" msgstr "Allega cartella" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Directory" msgstr "Allega cartella" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach File" msgstr "Allega file" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to attach file" msgstr "Impossibile allegare il file" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1032 #, kde-format msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1033 #, kde-format msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "unnamed attachment" msgstr "allegato senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1
        Size: %2
        Encoding: %3
        MimeType=%4" msgstr "Nome: %1
        Dimensione: %2
        Codifica: %3
        Tipo MIME=%4" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@title column attachment name." msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title column attachment size." msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encoding." msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title column attachment type." msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title column attachment compression checkbox." msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title column attachment signed checkbox." msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title column attachment inlined checkbox." msgid "Suggest Automatic Display" msgstr "Suggerisci visualizzazione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composer.cpp:258 #, kde-format msgid "No key data for recipients found." msgstr "" "Non è stato trovata nessuna informazione sulla chiave del destinatario." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:322 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:323 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Mantieni markup, non cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:324 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Mantieni markup, non firmare" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:326 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Firma/cifra (elimina markup)" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:327 #, kde-format msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Cifra (elimina markup)" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:328 #, kde-format msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Firma (elimina markup)" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:330 #, kde-format msgid "" "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do " "you want to delete your markup?

        " msgstr "" "

        La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è possibile;

        vuoi eliminare i markup?

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:332 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:508 #, kde-format msgid "It was not possible to create a message composer." msgstr "Impossibile creare un compositore di messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to resize images?" msgstr "Vuoi ridimensionare le immagine?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:518 #, kde-format msgid "Auto Resize Images" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:698 composer/composerviewbase.cpp:712 #: composer/composerviewbase.cpp:733 #, kde-format msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug." msgstr "Impossibile risolvere le chiavi. Segnala l'errore." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:928 composer/composerviewbase.cpp:1199 #, kde-format msgid "Job cancelled by the user" msgstr "L'operazione è stato annullata dall'utente" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:933 #, kde-format msgid "" "Could not compose message: %1 \n" " Please report this bug." msgstr "" "Impossibile preparare il messaggio: %1 \n" "Segnala questo bug." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:935 #, kde-format msgid "Could not compose message: %1" msgstr "Impossibile preparare il messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1014 #, kde-format msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'accodamento del messaggio per la " "spedizione. %1" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1202 #, kde-format msgid "Could not autosave message: %1" msgstr "Impossibile salvare automaticamente il messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1222 #, kde-format msgid "Could not write all data to file." msgstr "Impossibile scrivere tutti i dati nel file." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1225 #, kde-format msgid "Could not finalize the file." msgstr "Impossibile completare le operazioni sul file." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1229 #, kde-format msgid "Could not open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1235 #, kde-format msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "%2\n" "Reason: %3" msgstr "" "Il salvataggio automatico del messaggio come %1 non è riuscito.\n" "%2\n" "Motivo: %3" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1241 #, kde-format msgid "Autosaving Message Failed" msgstr "Salvataggio automatico del messaggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1352 #, kde-format msgid "Failed to save the message: %1" msgstr "Impossibile salvare il messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1769 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non " "hai allegato nulla.\n" "Vuoi allegare un file a questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1772 #, kde-format msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Promemoria file allegato" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1774 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "&Spedisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti " "sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n" "Vuoi firmare questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1831 composer/composerviewbase.cpp:1860 #, kde-format msgid "Sign Message?" msgstr "Firma il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1832 composer/composerviewbase.cpp:1861 #, kde-format msgctxt "to sign" msgid "&Sign" msgstr "&Firma" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1833 composer/composerviewbase.cpp:1862 #, kde-format msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Non firmare" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n" "Vuoi firmare questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1884 #, kde-format msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata " "nessuna chiave di firma per questa identità." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1888 #, kde-format msgid "Send Unsigned?" msgstr "Spedisci senza firma?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1889 #, kde-format msgid "Send &Unsigned" msgstr "Spedisci &senza firma" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n" "Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica del " "sito.\n" "Vuoi firmare tutte le parti?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1909 #, kde-format msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Questo messaggio non verrà firmato.\n" "Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n" "Vuoi firmarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1913 #, kde-format msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Firma tutte le parti" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1913 #, kde-format msgid "&Sign" msgstr "&Firma" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1915 #, kde-format msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1917 #, kde-format msgid "Send &As Is" msgstr "Spedisci così &com'è" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1962 #, kde-format msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni " "destinatario.\n" "Vuoi cifrare questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1964 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi che " "ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n" "Vuoi cifrare questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1969 composer/composerviewbase.cpp:2002 #, kde-format msgid "Encrypt Message?" msgstr "Cifrare il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1971 #, kde-format msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Firma e &cifra" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1972 composer/composerviewbase.cpp:2003 #: composer/composerviewbase.cpp:2058 composer/keyresolver.cpp:1631 #: composer/keyresolver.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1974 composer/composerviewbase.cpp:2063 #, kde-format msgid "&Sign Only" msgstr "Solo &firma" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1975 composer/composerviewbase.cpp:2064 #, kde-format msgid "&Send As-Is" msgstr "&Spedisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1998 #, kde-format msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in conflitto.\n" "Vuoi firmare questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2004 #, kde-format msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Non cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2026 #, kde-format msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te " "stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile " "per questa identità." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2031 #, kde-format msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Spedisci senza cifratura?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2032 composer/keyresolver.cpp:1656 #, kde-format msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Spedisci &non cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2049 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n" "Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica del " "sito oppure rivelare informazioni riservate.\n" "Vuoi cifrare tutte le parti?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2053 #, kde-format msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Questo messaggio non verrà cifrato.\n" "Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure " "rivelare informazioni riservate.\n" "Vuoi cifrarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2058 #, kde-format msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Cifra tutte le parti" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2060 #, kde-format msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:340 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME " "configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:343 #, kde-format msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME per il " "destinatario «%1» non sono totalmente affidabile per la cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:349 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:353 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di fiducia sconosciuto: \n" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:357 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "Le seguenti chiavi o certificati sono stati revocati: \n" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:361 #, kde-format msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Chiavi di cifratura non completamente affidabili" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:692 #, kde-format msgid "" "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        La tua chiave di firma OpenPGP

        %2 (KeyID 0x%3)

        è scaduta meno di un giorno fa.

        " msgstr[1] "" "

        La tua chiave di firma OpenPGP

        %2 (KeyID 0x%3)

        è scaduta %1 giorni fa.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:696 #, kde-format msgid "" "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        La tua chiave di cifratura OpenPGP

        %2 (KeyID 0x" "%3)

        è scaduta meno di un giorno fa.

        " msgstr[1] "" "

        La tua chiave di cifratura OpenPGP

        %2 (KeyID 0x" "%3)

        è scaduta %1 giorni fa.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:700 #, kde-format msgid "" "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        La tua chiave OpenPGP per

        %2 (KeyID 0x%3)

        " "+ scaduta meno di un giorno fa.

        " msgstr[1] "" "

        La tua chiave OpenPGP per

        %2 (KeyID 0x%3)

        è scaduta %1 giorni fa.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:711 #, kde-format msgid "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/MIME " "signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/MIME " "signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        Il certificato radice

        %4

        per il tuo " "certificato di firma S/MIME

        %2 (numero seriale " "%3)

        è scaduto meno di un giorno fa.

        " msgstr[1] "" "

        Il certificato radice

        %4

        per il tuo " "certificato di firma S/MIME

        %2 (numero seriale " "%3)

        è scaduto %1 giorni fa.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        Il certificato radice

        %4

        per il tuo " "certificato di cifratura S/MIME

        %2 (numero seriale " "%3)

        è scaduto meno di un giorno fa.

        " msgstr[1] "" "

        Il certificato radice

        %4

        per il tuo " "certificato di cifratura S/MIME

        %2 (numero seriale " "%3)

        è scaduto %1 giorni fa.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:723 #, kde-format msgid "" "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired " "less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 " "days ago.

        " msgstr[0] "" "

        Il certificato radice

        %4

        per il tuo " "certificato S/MIME

        %2 (numero seriale %3)

        è " "scaduto meno di un giorno fa.

        " msgstr[1] "" "

        Il certificato radice

        %4

        per il tuo " "certificato S/MIME

        %2 (numero seriale %3)

        è " "scaduto %1 giorni fa.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:730 #, kde-format msgid "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        Il certificato intermedio CA

        %4

        per il " "tuo certificato di firma S/MIME

        %2 (numero seriale " "%3)

        è scaduto meno di un giorno fa.

        " msgstr[1] "" "

        Il certificato intermedio CA

        %4

        per il " "tuo certificato di firma S/MIME

        %2 (numero seriale " "%3)

        è scaduto %1 giorni fa.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:736 #, kde-format msgid "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        Il certificato intermedio CA

        %4

        per il " "tuo certificato di cifratura S/MIME

        %2 (numero " "seriale %3)

        è scaduto meno di un giorno fa.

        " msgstr[1] "" "

        Il certificato intermedio CA

        %4

        per il " "tuo certificato di cifratura S/MIME

        %2 (numero " "seriale %3)

        è scaduto %1 giorni fa.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:742 #, kde-format msgid "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/" "MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/" "MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        Il certificato intermedio CA

        %4

        per il " "tuo certificato S/MIME

        %2 (numero seriale %3)

        è scaduto meno di un giorno fa.

        " msgstr[1] "" "

        Il certificato intermedio CA

        %4

        per il " "tuo certificato S/MIME

        %2 (numero seriale %3)

        è scaduto %1 giorni fa.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:754 #, kde-format msgid "" "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        Il tuo certificato di firma S/MIME

        %2 (numero " "seriale %3)

        è scaduto meno di un giorno fa.

        " msgstr[1] "" "

        Il tuo certificato di firma S/MIME

        %2 (numero " "seriale %3)

        è scaduto %1 giorni fa.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:758 #, kde-format msgid "" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        Il tuo certificato di cifratura S/MIME

        %2 " "(numero seriale %3)

        è scaduto meno di un giorno fa.

        " msgstr[1] "" "

        Il tuo certificato di cifratura S/MIME

        %2 " "(numero seriale %3)

        è scaduto %1 giorni fa.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:762 #, kde-format msgid "" "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " "%3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " "%3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        Il tuo certificato S/MIME per

        %2 (numero " "seriale %3)

        è scaduto meno di un giorno fa.

        " msgstr[1] "" "

        Il tuo certificato S/MIME per

        %2 (numero " "seriale %3)

        è scaduto %1 giorni fa.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:773 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "La chiave OpenPGP è scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:774 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Il certificato S/MIME è scaduto" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:798 #, kde-format msgid "" "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        La tua chiave di firma OpenPGP

        %2 (KeyID 0x" "%3)

        scade fra meno di un giorno.

        " msgstr[1] "" "

        La tua chiave di firma OpenPGP

        %2 (KeyID 0x" "%3)

        scade fra meno di %1 giorni.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:802 #, kde-format msgid "" "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" "%3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" "%3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        La tua chiave di cifratura OpenPGP

        %2 " "(KeyID 0x%3)

        scade fra meno di un giorno.

        " msgstr[1] "" "

        La tua chiave di cifratura OpenPGP

        %2 " "(KeyID 0x%3)

        scade fra meno di %1 giorni.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:806 #, kde-format msgid "" "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        La tua chiave OpenPGP per

        %2 (KeyID 0x%3)

        scade fra meno di un giorno.

        " msgstr[1] "" "

        La tua chiave OpenPGP per

        %2 (KeyID 0x%3)

        scade fra meno di %1 giorni.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:817 #, kde-format msgid "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/" "MIME signing certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/" "MIME signing certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        Il certificato radice

        %4

        per il tuo " "certificato di firma S/MIME

        %2 (numero seriale " "%3)

        scade fra meno di un giorno.

        " msgstr[1] "" "

        Il certificato radice

        %4

        per il tuo " "certificato di firma S/MIME

        %2 (numero seriale " "%3)

        scade fra meno di %1 giorni.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:823 #, kde-format msgid "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        Il certificato radice

        %4

        per il tuo " "certificato di cifratura S/MIME

        %2 (numero " "seriale %3)

        scade fra meno di un giorno.

        " msgstr[1] "" "

        Il certificato radice

        %4

        per il tuo " "certificato di cifratura S/MIME

        %2 (numero " "seriale %3)

        scade fra meno di %1 giorni.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:829 #, kde-format msgid "" "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        Il certificato radice

        %4

        per il tuo " "certificato S/MIME

        %2 (numero seriale %3)

        scade fra meno di un giorno.

        " msgstr[1] "" "

        Il certificato radice

        %4

        per il tuo " "certificato S/MIME

        %2 (numero seriale %3)

        scade fra meno di %1 giorni.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:836 #, kde-format msgid "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        Il certificato intermedio CA

        %4

        per " "il tuo certificato di firma S/MIME

        %2 (numero " "seriale %3)

        scade fra meno di un giorno.

        " msgstr[1] "" "

        Il certificato intermedio CA

        %4

        per " "il tuo certificato di firma S/MIME

        %2 (numero " "seriale %3)

        scade fra meno di %1 giorni.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:842 #, kde-format msgid "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 " "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 " "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        Il certificato intermedio CA

        %4

        per " "il tuo certificato di cifratura S/MIME

        %2 " "(numero seriale %3)

        scade fra meno di un giorno.

        " msgstr[1] "" "

        Il certificato intermedio CA

        %4

        per " "il tuo certificato di cifratura S/MIME

        %2 " "(numero seriale %3)

        scade fra meno di %1 giorni.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:848 #, kde-format msgid "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        Il certificato intermedio CA

        %4

        per " "il tuo certificato S/MIME

        %2 (numero seriale " "%3)

        scade fra meno di un giorno.

        " msgstr[1] "" "

        Il certificato intermedio CA

        %4

        per " "il tuo certificato S/MIME

        %2 (numero seriale " "%3)

        scade fra meno di %1 giorni.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:860 #, kde-format msgid "" "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        Il tuo certificato di firma S/MIME

        %2 " "(numero seriale %3)

        scade fra meno di un giorno.

        " msgstr[1] "" "

        Il tuo certificato di firma S/MIME

        %2 " "(numero seriale %3)

        scade fra meno di %1 giorni.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:864 #, kde-format msgid "" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        Il tuo certificato di cifratura S/MIME

        %2 " "(numero seriale %3)

        scade fra meno di un giorno.

        " msgstr[1] "" "

        Il tuo certificato di cifratura S/MIME

        %2 " "(numero seriale %3)

        scade fra meno di %1 giorni.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:868 #, kde-format msgid "" "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " "number %3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        Il tuo certificato S/MIME per

        %2 (numero " "seriale %3)

        scade fra meno di un giorno.

        " msgstr[1] "" "

        Il tuo certificato S/MIME per

        %2 (numero " "seriale %3)

        scade fra meno di %1 giorni.

        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:879 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:880 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:919 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono " "utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i " "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n" "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di " "specificare quali utilizzare." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:927 composer/keyresolver.cpp:1303 #: composer/keyresolver.cpp:1331 #, kde-format msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:967 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono " "utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i " "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n" "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di " "specificare quali utilizzare." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:975 composer/keyresolver.cpp:1360 #: composer/keyresolver.cpp:1378 #, kde-format msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il " "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni " "destinatari;\n" "in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP " "affidabile valido per questa identità.\n" "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non " "sarai in grado di leggere il tuo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il " "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni " "destinatari;\n" "in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME " "valido per questa identità.\n" "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non " "sarai in grado di leggere il tuo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio " "dovrebbe essere firmato con OpenPGP, almeno per alcuni destinatari,\n" "però non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP affidabile valida " "per questa identità." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1361 #, kde-format msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Non firmare con OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio " "dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni destinatari,\n" "però non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME valido per " "questa identità." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1379 #, kde-format msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Non firmare con S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo di " "firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n" "Vuoi spedire il messaggio senza firma?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1445 #, kde-format msgid "No signing possible" msgstr "Impossibile firmare" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1626 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te " "stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1630 composer/keyresolver.cpp:1655 #: composer/keyresolver.cpp:1673 #, kde-format msgid "Missing Key Warning" msgstr "Avvertimento chiave mancante" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo " "messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari di " "questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di " "questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il messaggio " "se lo cifri." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1666 #, kde-format msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari di " "questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il " "messaggio se lo cifri." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1732 #, kde-format msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Scelta chiave di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "C'è un problema con il/i certificato/i di cifratura per «%1».\n" "\n" "Scegli nuovamente il/i certificato/i da usare per questo destinatario." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

        Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
        " msgstr "" "Non è stato trovato nessun certificato di cifratura valido e affidabile " "per «%1».

        Scegli il/i certificato/i da usare per questo " "destinatario. Se la lista non contiene alcuni certificato adatto puoi anche " "cercare dei certificati esterni facendo clic sul pulsante: cerca certificati " "esterni.
        " #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Più di un certificato può essere utilizzata per «%1».\n" "\n" "Scegli il/i certificato/i da usare per questo destinatario." #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" msgstr "Attesa risposta per «%1» inviata a «%2»" #. +> trunk5 #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Failed to store a new reminder: an error occurred while trying to create a " "new Todo in your calendar: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to save the message: %1" +#, kde-format msgid "Failed to store a new reminder: %1" -msgstr "Impossibile salvare il messaggio: %1" +msgstr "Impossibile memorizzare un nuovo promemoria: %1" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Date" msgstr "Seleziona data" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Store ToDo in:" msgstr "Salva cosa da fare in:" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The selected date must be greater than the current date." msgstr "La data selezionata deve essere successiva alla data corrente." #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid date" msgstr "Data non valida" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The selected folder is not valid." msgstr "La cartella selezionata non è valida." #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Invalid folder" msgstr "Cartella non valida" #. +> trunk5 stable5 #: helper/messagefactoryng.cpp:432 helper/messagefactoryng.cpp:744 #, kde-format msgid "forwarded message" msgstr "messaggio inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: helper/messagefactoryng.cpp:600 #, kde-format msgid "Receipt: " msgstr "Ricevuta: " #. +> trunk5 stable5 #: helper/messagefactoryng.cpp:717 #, kde-format msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova negli " "allegati.\n" "\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image Format" msgstr "Seleziona formato dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Seleziona formato..." #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Come funziona?" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

        Here you can define image filename. You can use:

        • %t set " "current time
        • %d set current date
        • %n original filename
        • %e original extension
        • %x new extension
        " msgstr "" "

        Qui puoi definire il nome del file dell'immagine. Puoi usare:

        • %t imposta l'ora corrente
        • %d imposta la data corrente
        • %n nome originale del file
        • %e estensione originale
        • %x " "nuova estensione
        " #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Please verify minimum and maximum values." msgstr "Verifica il valore minimo e massimo." #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Error in minimum Maximum value" msgstr "Errore nel valore minimo o massimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically resize images" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before resizing" msgstr "Chiedi prima di ridimensionare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Fallback to format:" msgstr "Ripiega sul formato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Reduce image to maximum dimension:" msgstr "Riduce l'immagine alla dimensione massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Larghezza massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altezza massima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Enlarge image to minimum dimension" msgstr "Allarga l'immagine fino alla dimensione minima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Minimum width:" msgstr "Larghezza minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Minimum height:" msgstr "Altezza minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:" msgstr "Salta immagini per cui la dimensione del file originale è minore di:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Source filter" msgstr "Filtro origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Do not filter (All files are included)" msgstr "Non filtrare (tutti i file sono inclusi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Include all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Includi tutti i file il cui nome contiene uno dei pattern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292 #, kde-format msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Escludi tutti i file il cui nome contiene uno dei pattern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Pattern:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, pattern) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308 #, kde-format msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'." msgstr "Questa riga permette di definire vari pattern. Separali con ';'." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, resizeEmailsPattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, doNotResizePattern) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Specify patterns separate with ';'" msgstr "Specifica i pattern separati da ';'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Image Format" msgstr "Formato dell'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Resize all images with one of these formats" msgstr "Ridimensiona tutte le immagini in uno di questi formati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345 #, kde-format msgid "Resize filename" msgstr "Nome del file ridimensionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:371 #, kde-format msgid "Rename resized images with following pattern:" msgstr "Rinomina le immagini ridimensionate usando il seguente pattern:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Do not filter (All recipients are allowed)" msgstr "Non filtrare (tutti i destinatari sono ammessi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Ridimensiona se ogni indirizzo di posta contiene uno dei seguenti pattern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412 #, kde-format msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Ridimensiona se un indirizzo di posta contiene uno dei seguenti pattern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429 #, kde-format msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Non ridimensionare se ogni indirizzo di posta contiene uno dei seguenti " "pattern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436 #, kde-format msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Non ridimensionare se un indirizzo di posta contiene uno dei seguenti pattern" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:56 #, kde-format msgid "No text found in Clipboard" msgstr "Nessun testo trovato negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Define Attachment Name" msgstr "Definisci il nome dell'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Attachment Name:" msgstr "Nome dell'allegato:" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:63 #, kde-format msgid "Clipboard Text" msgstr "Testo degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64 #, kde-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        %1

        " msgstr "" "

        Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal modulo:" "

        %1

        " #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Exporting key..." msgstr "Esportazione chiave..." #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Contact Type" msgstr "Tipo di contatto sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid Contact" msgstr "Contatto non valido" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Impossible to generate vCard." msgstr "Impossibile generare una vCard." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." msgstr "" "È stato richiesto l'uso della funzione di a capo automatico, ma il testo " "fornito non va a capo automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." msgstr "" "Non è stato richiesto l'uso della funzione di a capo automatico, ma il testo " "fornito non è testo semplice." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:96 #, kde-format msgid "" "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and " "make sure it contains at least one charset for sending." msgstr "" "Non è stato trovato nessun insieme di caratteri per la codifica. Controlla " "la tua configurazione e assicurati che contenga almeno un insieme di " "caratteri per l'invio dei messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Codificare il messaggio in %1 causerà la perdita di alcuni caratteri.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti" #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Lose Characters" msgstr "Perdi i caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Cambia codifica" #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:123 #, kde-format msgid "User decided to change the encoding." msgstr "L'utente ha deciso di cambiare la codifica." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." msgstr "" "La codifica selezionata (%1) non può gestire correttamente il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." msgstr "Impossibile recuperare la codifica per l'insieme di caratteri «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Name Selection" msgstr "Selezione del nome" #. +> trunk5 stable5 #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" msgstr "Che nome avrà il contatto «%1» nella tua rubrica?" #. +> trunk5 stable5 #: job/savecontactpreferencejob.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" msgstr "" "Seleziona la cartella della rubrica dove memorizzare il nuovo contatto:" #. +> trunk5 stable5 #: job/singlepartjob.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." msgstr "" "Content-Transfer-Encoding %1 non può codificare correttamente questo " "messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Salva lista di distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Salva lista" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "Indirizzo di posta" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche " "destinatario e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Nuova lista di distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Inserisci il nome:" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Distribution list with the given name %1 already " "exists. Please select a different name." msgstr "" "La lista di distribuzione con nome %1 esiste già. " "Per piacere, utilizza un altro nome." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Seleziona rubrica indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" msgstr "" "Seleziona la cartella della rubrica dove memorizzare il gruppo di contatti:" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Unable to create distribution list: %1" msgstr "Impossibile creare la lista di distribuzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "CCN" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message." msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Undefined Recipient Type" msgstr "Tipo destinatario non definito" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientline.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select type of recipient" msgstr "Seleziona il tipo del destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientline.cpp:87 #, kde-format msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" "Seleziona l'elenco degli indirizzi di posta elettronica che devono ricevere " "questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditor.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry." msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries." msgstr[0] "Tronca la lista dei destinatari a %2 di una voce." msgstr[1] "Tronca la lista dei destinatari a %2 di %1 voci." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List..." msgstr "Salva lista..." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Salva destinatari come lista di distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leziona..." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select recipients from address book" msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status No recipients selected" msgid "No recipients" msgstr "Nessun destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status Number of recipients selected" msgid "1 recipient" msgid_plural "%1 recipients" msgstr[0] "1 destinatario" msgstr[1] "%1 destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "To:%1" msgstr "A:%1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "CC:%1" msgstr "CC:%1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "BCC:%1" msgstr "CCN:%1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "Reply-To:%1" msgstr "Rispondi a:%1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Recipient" msgstr "Seleziona destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:62 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "Cerca servizio di &directory" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:85 #, kde-format msgid "Add as &Reply-To" msgstr "Aggiungi al campo &Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:86 #, kde-format msgid "Add as &To" msgstr "Aggiungi al campo &A" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:87 #, kde-format msgid "Add as CC" msgstr "Aggiungi al campo CC" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:88 #, kde-format msgid "Add as &BCC" msgstr "Aggiungi al campo CC&N" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. " "Please adapt the selection." msgid_plural "" "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " "%2. Please adapt the selection." msgstr[0] "" "Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari supportati " "è %2. Seleziona il giusto numero." msgstr[1] "" "Hai selezionato %1 destinatari. Il massimo numero di destinatari supportati " "è %2. Seleziona il giusto numero." #. +> trunk5 #: sendlater/sendlatercreatejob.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save the message: %1" msgid "Failed to schedule message for sending later: %1" -msgstr "Impossibile salvare il messaggio: %1" +msgstr "Impossibile pianificare il messaggio per l'invio posticipato: %1" #. +> trunk5 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Later" -msgstr "" +msgstr "Spedisci più tardi" #. +> trunk5 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Send Later" -msgstr "" +msgstr "Spedisci più tardi" #. +> trunk5 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Delay" -msgstr "" +msgstr "Ritardo" #. +> trunk5 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Days" -msgstr "" +msgstr "Giorni" #. +> trunk5 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Weeks" -msgstr "" +msgstr "Settimane" #. +> trunk5 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Months" -msgstr "" +msgstr "Mesi" #. +> trunk5 #: sendlater/sendlaterdialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Year" +#, kde-format msgid "Years" -msgstr "Anno" +msgstr "Anni" #. +> trunk5 #: sendlater/sendlaterjob.cpp:48 #, kde-format msgid "The Send Later agent is not running." -msgstr "" +msgstr "L'agente per l'invio posticipato non è in esecuzione." #. +> trunk5 #: sendlater/sendlaterremovejob.cpp:39 #, kde-format msgid "Failed to removed message from send later schedule: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: sendlater/sendlatertimedatewidget.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The selected date must be greater than the current date." +#, kde-format msgid "You cannot select a date prior to the current date." -msgstr "La data selezionata deve essere successiva alla data corrente." +msgstr "Non puoi selezionare una data precedente alla data attuale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLabel) #. +> trunk5 #: sendlater/ui/sendlaterwidget.ui:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Send as Is" +#, kde-format msgid "Send at:" -msgstr "&Spedisci così com'è" +msgstr "Invia alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurrence) #. +> trunk5 #: sendlater/ui/sendlaterwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Repeat every:" -msgstr "" +msgstr "Ripeti ogni:" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "Cita solo il testo selezionato quando rispondi" #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o " "nell'inoltro" #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Inserisci a&utomaticamente la firma" #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36 #, kde-format msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Inserisci la firma sopra il testo citato" #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40 #, kde-format msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Inserisci un separatore prima della firma" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45 #, kde-format msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion" msgstr "" "Utilizza per l'autocompletamento gli indirizzi indicizzati dai messaggi di " "posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to " "appear in the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Disabilita questa opzione se vuoi che appaiano solo i contatti della rubrica " "nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione." #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message " "composer" msgstr "" "Consenti l'uso del carattere punto e virgola («;») come separatore nel " "compositore di messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano " "nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "Maximum number of recipient entries:" msgstr "Numero massimo di righe per i destinatari:" #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono " "caratteri non standard, compatibili con Outlook ™" #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "A &capo automatico alla colonna:" #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81 #, kde-format msgid "Improve plain text version of HTML message" msgstr "Migliora la versione in testo semplice del messaggio in formato HTML" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85 #, kde-format msgid "Warn before sending unencrypted messages" msgstr "Avverti prima di spedire messaggi non cifrati" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Warn before sending unsigned messages" msgstr "Avverti prima di spedire messaggi non firmati" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the signature certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "Il numero minimo di giorni in cui il certificato di firma deve essere valido " "prima di mostrare un avviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "Il numero minimo di giorni in cui il certificato CA deve essere valido prima " "di mostrare un avviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the root certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "Il numero minimo di giorni in cui il certificato radice deve essere valido " "prima di mostrare un avviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "Il numero minimo di giorni in cui il certificato di cifratura deve essere " "valido prima di mostrare un avviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that all certificates in the chain should be " "valid before issuing a warning" msgstr "" "Il numero minimo di giorni in cui tutti i certificati nella catena devono " "essere validi prima di mostrare un avviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Quando cifri i messaggi di posta, cifra sempre anche usando il certificato " "collegato alla mia identità" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125 #, kde-format msgid "" "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" msgstr "" "Mostra sempre la lista delle chiavi di cifratura per selezionare quella che " "sarà usata" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:45 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:46 #, kde-format msgid "To Field Address" msgstr "Indirizzo del campo A:" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:49 #, kde-format msgid "To Field Last Name" msgstr "Cognome del campo A:" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:52 #, kde-format msgid "To Field First Name" msgstr "Nome del campo A:" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:55 #, kde-format msgid "To Field Name" msgstr "Nome del campo A:" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:60 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:61 #, kde-format msgid "From Field Address" msgstr "Indirizzo del campo Da:" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:64 #, kde-format msgid "From Field Last Name" msgstr "Cognome del campo Da:" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:67 #, kde-format msgid "From Field First Name" msgstr "Nome del campo Da:" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:70 #, kde-format msgid "From Field Name" msgstr "Nome del campo Da:" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:75 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "CC Field Address" msgstr "Indirizzo del campo CC:" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "CC Field Last Name" msgstr "Cognome del campo CC:" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:82 #, kde-format msgid "CC Field First Name" msgstr "Nome del campo CC:" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "CC Field Name" msgstr "Nome del campo CC:" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Number Of Attachments" msgstr "Totale allegati" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:95 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Nomi" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Filenames" msgstr "Nomi dei file" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Names and Sizes" msgstr "Nomi e dimensioni" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:105 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:126 #, kde-format msgid "Date/Time" msgstr "Data/ora" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:106 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Day Of Week" msgstr "Giorno della settimana" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:110 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Date (%1)" msgstr "Data (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:116 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Time (%1)" msgstr "Ora (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Last Year" msgstr "Anno precedente" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Next Year" msgstr "Anno successivo" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:136 #, kde-format msgid "Month Number" msgstr "Numero del mese" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Day Of Month" msgstr "Giorno del mese" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Week Number" msgstr "Numero della settimana" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:145 #, kde-format msgid "Month Name Short" msgstr "Nome breve del mese" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Month Name Long" msgstr "Nome lungo del mese" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Day Of Week Name Short" msgstr "Nome breve del giorno della settimana" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Day Of Week Name Long" msgstr "Nome lungo del giorno della settimana" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Year Last Month" msgstr "Anno e mese del mese precedente" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " "forgot to attach his attachment. Do not add space between words." msgid "attachment,attached" msgstr "allegato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to " "create a mail dispatcher?" msgstr "" "L'agente per l'invio della posta non è configurato e di conseguenza la posta " "elettronica non può essere inviata. Vuoi creare un agente per l'invio della " "posta?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:289 #, kde-format msgid "No mail dispatcher." msgstr "Nessun agente per l'invio della posta." #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:301 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make " "it online?" msgstr "" "L'agente per l'invio della posta è fuori linea e di conseguenza la posta " "elettronica non può essere inviata. Vuoi passare in modalità in linea?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:302 #, kde-format msgid "Mail dispatcher offline." msgstr "L'agente per l'invio della posta è fuori linea." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleziona data" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Seleziona destinatario" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "A:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "CC:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "CCN:%1" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\"" #~ msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate" #~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato" #~ msgid "AutoDetect Language" #~ msgstr "Rilevamento automatico del linguaggio" #~ msgid "Use Baloo search for autocompletion" #~ msgstr "Utilizza la ricerca di Baloo per l'autocompletamento" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi ricercati da " #~ "Baloo appaiano nella lista di autocompletamento del campo indirizzo " #~ "durante la composizione." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "Inserisci HTML" #~ msgid "Insert HTML tags and texts:" #~ msgstr "Inserisci marcatori HTML e testo:" #~ msgid "Example: Hello word " #~ msgstr "Esempio: Ciao mondo " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gestisci collegamento" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Testo del collegamento:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL del collegamento:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Allinea a s&inistra" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "A sinistra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Allinea al ¢ro" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Allinea a &destra" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "A destra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Giustifica" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Giustificato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Da destra a sinistra" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Da destra a sinistra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Pedice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Apice" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Grassetto" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Corsivo" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Sottolineato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Barrato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Carattere" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Dimensione dei caratteri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Inserisci riga divisoria" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Colore del testo..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collega" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumenta rientro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Riduci rientro" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stile dell'elenco" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cerchio" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrato" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "&Incolla come citazione" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Incolla senza formattazione" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Aggiungi immagine" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "Inserisci HTML" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabella" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Elimina riga" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Annulla impostazioni dei caratteri" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Azzera carattere" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Disegnatore di formato" #~ msgid "I've linked 1 file to this email:" #~ msgstr "Ho collegato un file a questo messaggio di posta:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine %1." #~ msgctxt "Start of the filename for an image" #~ msgid "image" #~ msgstr "immagine" #~ msgid "Command line is empty. Please verify settings." #~ msgstr "La riga di comando è vuota. Verifica le impostazioni." #~ msgid "Empty command line" #~ msgstr "Riga di comando vuota" #~ msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" #~ msgstr "L'editor esterno non può essere eseguito. Verifica il comando «%1»" #~ msgid "Error was found when we started external editor." #~ msgstr "Si è verificato un errore all'avvio dell'editor esterno." #~ msgid "External Editor Closed" #~ msgstr "Editor esterno chiuso" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.Do you want to stop the editor " #~ "or keep it running?Stopping the editor will cause all your " #~ "unsaved changes to be lost." #~ msgstr "" #~ "L'editor esterno è ancora in esecuzioneVuoi chiuderlo o mantenerlo " #~ "in esecuzione?Chiudere l'editor farà sì che tutte le " #~ "modifiche non salvate saranno perse." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "External Editor Running" #~ msgstr "Editor esterno in esecuzione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop Editor" #~ msgstr "Chiudi l'editor" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Editor Running" #~ msgstr "Lascia l'editor in esecuzione" #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "Seleziona indirizzo di posta dal contatto" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importazione vcard non riuscita" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Impossibile accedere a %1." #~ msgid "Configure Completion..." #~ msgstr "Configura completamento..." #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Espandi automaticamente i gruppi" #~ msgid "Expand Groups..." #~ msgstr "Espandi gruppi..." #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Indirizzi recenti" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Sono supportati solo i file locali." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "A&llega" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserisci file" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserisci" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..." #~ msgid "Write to format" #~ msgstr "Scrivi in formato" #~ msgid "Current word has already a replacement." #~ msgstr "La parola attuale ha già un sostituto." #~ msgid "Add New Autocorrect" #~ msgstr "Aggiungi regola di correzione automatica" #~ msgid "" #~ "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 " #~ "for no limit)" #~ msgstr "" #~ "La dimensione massima ammessa in bit per gli allegati di posta (-1 indica " #~ "nessun limite)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/messagelib/libmessagelist.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/messagelib/libmessagelist.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/messagelib/libmessagelist.po (revision 1570448) @@ -1,2224 +1,2224 @@ # translation of libmessagelist.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. -# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagelist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:22+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:195 #, kde-format msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "Per data esatta (inizio conversazioni)" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:198 #, kde-format msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "" "Per intervalli \"intelligenti\" di date (relative all'origine delle " "conversazioni)" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89 #, kde-format msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "Per mittente/destinatario in modo intelligente" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87 #, kde-format msgid "By Sender" msgstr "Per mittente" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88 #, kde-format msgid "By Receiver" msgstr "Per destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:217 #, kde-format msgid "Never Expand Groups" msgstr "Non espandere mai i gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Espandi i gruppi recenti" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:221 #, kde-format msgid "Always Expand Groups" msgstr "Espandi sempre i gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:231 #, kde-format msgid "Perfect Only" msgstr "Solo perfetta" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:234 #, kde-format msgid "Perfect and by References" msgstr "Perfetta e per riferimento" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:237 #, kde-format msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "Perfetta, per riferimento e per oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:247 #, kde-format msgid "Topmost Message" msgstr "Messaggio più in alto" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:251 #, kde-format msgid "Most Recent Message" msgstr "Messaggio più recente" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:262 #, kde-format msgid "Never Expand Threads" msgstr "Non espandere mai le conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:265 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:268 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti o importanti" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:271 #, kde-format msgid "Always Expand Threads" msgstr "Espandi sempre le conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:278 #, kde-format msgid "Favor Interactivity" msgstr "Favorisci l'interattività" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:281 #, kde-format msgid "Favor Speed" msgstr "Favorisci la velocità" #. +> trunk5 stable5 #: core/aggregation.cpp:284 #, kde-format msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Operazione batch (nessuna interattività)" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "Letto" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "Ha allegati" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "Compito" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "Inviato" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "Spam" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "Sorvegliato" #. +> trunk5 stable5 #: core/item.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:231 #, kde-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Attività attuale, per conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" "Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I " "messaggi sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" " "troverai tutti i messaggi arrivati oggi e tutte le discussioni attive oggi." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Attività attuale, piatta" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I " "messaggi non sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" " "troverai semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:266 #, kde-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "Attività per data, per conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" "Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi sono raggruppati " "per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai tutti i messaggi " "arrivati oggi e tutte le discussioni attive oggi." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:284 #, kde-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "Attività per data, piatta" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi non sono " "raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai " "semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:301 #, kde-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "Mailing list standard" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" "Questa è una vista semplice e classica per mailing list: nessun gruppo e " "raggruppamento per discussioni." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:315 #, kde-format msgid "Flat Date View" msgstr "Vista piatta per data" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:316 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "Questo è un semplice e classico elenco di messaggi ordinati per date: nessun " "gruppo e nessun raggruppamento per discussioni." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:331 #, kde-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Mittente/destinatario, piatta" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Questa vista raggruppa i messaggi per mittente o destinatario (in base al " "tipo della cartella). I messaggi non sono raggruppati per conversazione." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:348 #, kde-format msgid "Thread Starters" msgstr "Origine conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Questa vista raggruppa i messaggi per conversazione e successivamente " "raggruppa le conversazioni in base all'utente che le ha avviate." #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Classico" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:618 #, kde-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Un tema semplice, retrocompatibile, su una sola riga" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128 #, kde-format msgid "Sender/Receiver" msgstr "Mittente/Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:662 #, kde-format msgid "Most Recent Date" msgstr "Data più recente" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Attachment indication" msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:666 #, kde-format msgid "Read/Unread" msgstr "Letto/non letto" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:667 #, kde-format msgid "Replied" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:670 #, kde-format msgid "Action Item" msgstr "Compito" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:671 #, kde-format msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Ham" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:672 #, kde-format msgid "Watched/Ignored" msgstr "Sorvegliato/ignorato" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:673 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:674 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:675 #, kde-format msgid "Tag List" msgstr "Lista etichette" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:684 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:685 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "Un tema intelligente su più righe e con diversi elementi" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:689 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:773 #, kde-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "Intelligente con stato selezionabile" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:774 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" "Un tema intelligente su più righe e con diversi elementi, con colonna di " "stato selezionabile" #. +> trunk5 stable5 #: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:339 #, kde-format msgid "Today" msgstr "oggi" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:340 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "ieri" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Week" msgstr "Settimana scorsa" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:344 #, kde-format msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Due settimane fa" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:345 #, kde-format msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre settimane fa" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:346 #, kde-format msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Quattro settimane fa" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:347 #, kde-format msgid "Five Weeks Ago" msgstr "Cinque settimane fa" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:3837 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "Elaborato un messaggio su %2" msgstr[1] "Elaborati %1 messaggi su %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "Diviso per conversazione un messaggio su %2" msgstr[1] "Divisi per conversazione %1 messaggi su %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:3855 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "Raggruppata una discussione su %2" msgstr[1] "Raggruppate %1 discussioni su %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:3861 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "Aggiornato un gruppo su %2" msgstr[1] "Aggiornati %1 gruppi su %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/model.cpp:3953 #, kde-format msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #. +> trunk5 stable5 #: core/settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Mostra suggerimenti per messaggi e intestazioni di gruppo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #. +> trunk5 stable5 #: core/settings.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare i suggerimenti al passaggio del mouse " "sugli elementi dell'elenco dei messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129 #, kde-format msgid "None (Storage Order)" msgstr "No (ordine di memorizzazione)" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:83 #, kde-format msgid "By Date/Time" msgstr "Per data/ora" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:85 #, kde-format msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "Per data/ora del più recente nel sottoalbero" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:90 #, kde-format msgid "By Subject" msgstr "Per oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:91 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:92 #, kde-format msgid "By Action Item Status" msgstr "Per stato del compito" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:93 #, kde-format msgid "By Unread Status" msgstr "Per stato non letto" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:94 #, kde-format msgid "By Important Status" msgstr "Per stato importante" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:95 #, kde-format msgid "By Attachment Status" msgstr "Per stato dell'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152 #, kde-format msgid "Least Recent on Top" msgstr "Meno recente in alto" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153 #, kde-format msgid "Most Recent on Top" msgstr "Più recente in alto" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:127 #, kde-format msgid "by Date/Time" msgstr "per data/ora" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:130 #, kde-format msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "per data/ora del messaggio più recente del gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:134 #, kde-format msgid "by Sender/Receiver" msgstr "per mittente/destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:136 #, kde-format msgid "by Sender" msgstr "per mittente" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:138 #, kde-format msgid "by Receiver" msgstr "per destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 stable5 #: core/sortorder.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:140 #, kde-format msgid "Unread/Read Icon" msgstr "Icona non letto/letto" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:143 #, kde-format msgid "Attachment Icon" msgstr "Icona allegato" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:146 #, kde-format msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "Icona risposto/inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:149 #, kde-format msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "Icona combinata nuovo/non letto/letto/risposto/inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:152 #, kde-format msgid "Action Item Icon" msgstr "Icona compito" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:155 #, kde-format msgid "Important Icon" msgstr "Icona importante" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:158 #, kde-format msgid "Group Header Label" msgstr "Etichetta intestazione gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:161 #, kde-format msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "Icona spam/ham" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:164 #, kde-format msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "Icona sorvegliato/ignorato" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:167 #, kde-format msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "Icona espandi/riduci intestazione di gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:170 #, kde-format msgid "Encryption State Icon" msgstr "Icona stato cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:173 #, kde-format msgid "Signature State Icon" msgstr "Icona stato firma" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:176 #, kde-format msgid "Vertical Separation Line" msgstr "Linea di separazione verticale" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Spacer" msgstr "Spaziatore orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:182 #, kde-format msgid "Max Date" msgstr "Data max" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:185 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etichette messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:188 #, kde-format msgid "Note Icon" msgstr "Icona nota" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:190 #, kde-format msgid "Invitation Icon" msgstr "Icona di invito" #. +> trunk5 #: core/theme.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Description of Type Folder" msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:876 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1071 #, kde-format msgid "Never Show" msgstr "Non mostrare mai" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1074 #, kde-format msgid "Always Show" msgstr "Mostra sempre" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1081 #, kde-format msgid "Plain Rectangles" msgstr "Rettangoli semplici" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1084 #, kde-format msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "Rettangoli uniti semplici" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1087 #, kde-format msgid "Rounded Rectangles" msgstr "Rettangoli arrotondati" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1090 #, kde-format msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "Rettangoli uniti e arrotondati" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1093 #, kde-format msgid "Gradient Rectangles" msgstr "Rettangoli con sfumature" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1096 #, kde-format msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "Rettangoli uniti e con sfumature" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1099 #, kde-format msgid "Styled Rectangles" msgstr "Rettangoli secondo lo stile" #. +> trunk5 stable5 #: core/theme.cpp:1102 #, kde-format msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "Rettangoli uniti e secondo lo stile" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:679 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Nessun risultato trovato" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:763 #, kde-format msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Adatta dimensioni colonne" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Default Columns" msgstr "Mostra colonne predefinite" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:772 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2382 core/view.cpp:2386 core/widgets/searchlinestatus.cpp:305 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2383 core/view.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2384 core/view.cpp:2388 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2406 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: core/view.cpp:2403 core/view.cpp:2407 utils/themeeditor.cpp:208 #, kde-format msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2412 core/view.cpp:2414 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2421 core/view.cpp:2423 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2441 #, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "%1 risposta" msgstr[1] "%1 risposte" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2445 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)" msgstr[0] "%1 messaggio nel sottoalbero (%2 non letti)" msgstr[1] "%1 messaggi nel sottoalbero (%2 non letti)" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2486 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "Conversazioni iniziate in data %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Conversazioni iniziate %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2498 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "Conversazioni con messaggi in data %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2509 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "Messaggi inviati in data %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "Messaggi ricevuti in data %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2523 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Messaggi inviati %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2529 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Messaggi ricevuti %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2540 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Conversazioni iniziate nel periodo %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2543 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Conversazioni contenenti messaggi nel periodo %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2551 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Messaggi inviati nel periodo %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2553 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Messaggi ricevuti nel periodo %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2562 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Conversazioni iniziate da %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2565 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Conversazioni con messaggio più recente di %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2574 core/view.cpp:2598 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Messaggi inviati a %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2576 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Messaggi inviati da %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2579 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Messaggi ricevuti da %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2587 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Conversazioni indirizzate a %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2590 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Conversazioni il cui messaggio più recente è indirizzato a %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2600 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Messaggi ricevuti da %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2626 #, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "%1 conversazione" msgstr[1] "%1 conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: core/view.cpp:2631 #, kde-format msgid "%1 message (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 unread)" msgstr[0] "%1 messaggio (%2 non letti)" msgstr[1] "%1 messaggi (%2 non letti)" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:399 messagelistutil.cpp:130 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:421 core/widgetbase.cpp:514 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:492 messagelistutil.cpp:125 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:577 #, kde-format msgid "Message Sort Order" msgstr "Criterio di ordinamento messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:600 #, kde-format msgid "Message Sort Direction" msgstr "Direzione ordinamento messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:618 #, kde-format msgid "Group Sort Order" msgstr "Criterio di ordinamento gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:637 #, kde-format msgid "Group Sort Direction" msgstr "Direzione ordinamento gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgetbase.cpp:653 #, kde-format msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "La cartella usa sempre questo criterio di ordinamento" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/quicksearchline.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32 #, kde-format msgid "The words less than 3 letters are ignored." msgstr "Le parole più corte di tre lettere sono ignorate." #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Some of the search folders in this query are still being indexed or are " "excluded from indexing completely. The results below may be incomplete." msgstr "" "Alcune cartelle di ricerca in questa ricerca sono ancora in corso di " "indicizzazione o sono state completamente escluse dall'indicizzazione. I " "risultati di seguito potrebbero essere incompleti." #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "" "Impedisce che il campo di ricerca veloce sia cancellato quando si cambia la " "cartella" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "Cancella il campo di ricerca veloce quando si cambia la cartella" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving " "to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "" "Commuta questo pulsante se vuoi mantenere bloccata la ricerca rapida quando " "ti sposti in altre cartelle o quando restringi la ricerca in base allo stato " "del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:122 #, kde-format msgid "Filter Mails by Status" msgstr "Filtra messaggi per stato" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:197 #, kde-format msgid "Clear Filter" msgstr "Pulisci filtro" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "Compito" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Sorvegliato" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "Ha allegati" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "Ha un invito" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Spam" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:252 #, kde-format msgid "Full Message" msgstr "Messaggio completo" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:259 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:264 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:275 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "CCN" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:303 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:355 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Cancella cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: messagelistutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:152 #, kde-format msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:164 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:211 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Attiva la scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "Mostra la barra di ricerca rapida" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:252 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Elenco dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:258 #, kde-format msgid "Create New Tab" msgstr "Crea una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:288 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:298 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:310 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:318 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:328 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:540 pane.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Vuota" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: pane.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Chiudi tutte le altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: storagemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: storagemodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Groups && Threading" msgstr "Gruppi e conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Raggruppamento:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Group expand policy:" msgstr "Politica di espansione gruppi:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Threading:" msgstr "Raggruppamento per conversazione:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Thread leader:" msgstr "Messaggio di riferimento conversazione:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Thread expand policy:" msgstr "Politica di espansione conversazioni:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: utils/aggregationeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill view strategy:" msgstr "Strategia riempimento vista:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Personalizza modalità di aggregazione dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:129 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "New Aggregation" msgstr "Nuova aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Clone Aggregation" msgstr "Duplica aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Export Aggregation..." msgstr "Esporta aggregazione..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Import Aggregation..." msgstr "Importa aggregazione..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Delete Aggregation" msgstr "Elimina aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Unnamed Aggregation" msgstr "Aggregazione senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Import Aggregation" msgstr "Importa aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Export Aggregation" msgstr "Esporta aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Customize Themes" msgstr "Personalizza temi" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:364 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Nuovo tema" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Clone Theme" msgstr "Duplica tema" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Theme..." msgstr "Esporta tema..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Import Theme..." msgstr "Importa tema..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete Theme" msgstr "Elimina tema" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Unnamed Theme" msgstr "Tema senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:366 utils/themeeditor.cpp:1242 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nuova colonna" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected themes?" msgstr "Vuoi eliminare i temi selezionati?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\"?" msgstr "Vuoi eliminare «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Theme" msgstr "Elimina tema" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Import Theme" msgstr "Importa tema" #. +> trunk5 stable5 #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Esporta tema" #. +> trunk5 stable5 #: utils/optionseteditor.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: utils/optionseteditor.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/optionseteditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "L'etichetta che sarà mostrata nell'intestazione di colonna." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Header click sorts messages:" msgstr "Un clic sull'intestazione ordina i messaggi:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "" "Il criterio di ordinamento che viene impostato facendo clic " "sull'intestazione di questa colonna." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Visible by default" msgstr "Visibile in modo predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "" "Marca la casella se questa colonna deve essere visibile quando il tema è " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Contiene campo \"Mittente o destinatario\"" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" "Marca la casella se l'etichetta della colonna deve essere aggiornata in base " "al tipo \"in arrivo\"/\"in uscita\" della cartella." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Column" msgstr "Colonna senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Message Group" msgstr "Gruppo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" "Oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto " "lungo oggetto molto lungo" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Sample Tag 1" msgstr "Etichetta di esempio 1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Sample Tag 2" msgstr "Etichetta di esempio 2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Sample Tag 3" msgstr "Etichetta di esempio 3" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "Visibile" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Sfoca" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:895 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:916 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Colore di primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:924 #, kde-format msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:929 #, kde-format msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Mostra uno spazio vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:934 #, kde-format msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Mostra l'icona sfocata" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:942 #, kde-format msgid "When Disabled" msgstr "Se disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:948 #, kde-format msgid "Group Header" msgstr "Intestazione di gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:973 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:993 #, kde-format msgid "Background Style" msgstr "Stile sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1183 #, kde-format msgid "Column Properties..." msgstr "Proprietà della colonna..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1186 #, kde-format msgid "Add Column..." msgstr "Aggiungi colonna..." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1189 #, kde-format msgid "Delete Column" msgstr "Elimina colonna" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1195 #, kde-format msgid "Move Column to Left" msgstr "Sposta la colonna a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1199 #, kde-format msgid "Move Column to Right" msgstr "Sposta la colonna a destra" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1249 #, kde-format msgid "Add New Column" msgstr "Aggiungi nuova colonna" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1274 #, kde-format msgid "Column Properties" msgstr "Proprietà colonna" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1316 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1320 #, kde-format msgid "Content Items" msgstr "Elementi contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1452 #, kde-format msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" "Fai clic col pulsante destro sull'intestazione per aggiungere o modificare " "colonne. Trascina i vari contenuti sulle colonne per comporre il tema. Fai " "clic con il pulsante destro sugli elementi all'interno della vista per " "ulteriori opzioni." #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1465 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" # XXX Icona o icone? ML #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1471 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Dimensione icona:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/themeeditor.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixel" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:355 #, kde-format msgid "Collapse Group" msgstr "Riduci gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:358 #, kde-format msgid "Expand Group" msgstr "Espandi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:364 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Espandi tutti i gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:368 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Riduci tutti i gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:428 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:429 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 stable5 #: widget.cpp:431 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Personalizza modalità di aggregazione dei messaggi" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Personalizza temi" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Allegato" #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Nascondi la barra delle schede quando è aperta una sola scheda" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, la barra delle schede verrà mostrata solo " #~ "in presenza di due o più schede. Se è disabilitata, la barra delle schede " #~ "verrà sempre mostrata. Quando la barra delle schede è nascosta puoi " #~ "sempre aprire una cartella in una nuova scheda facendo clic su di essa " #~ "con il tasto centrale." #~ msgid "Show close button on each tab" #~ msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura su ciascuna scheda" #~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi avere il pulsante di chiusura in ogni " #~ "scheda." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock search" #~ msgstr "Blocca ricerca" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "CCN" #~ msgid "Quick Filter:" #~ msgstr "Filtro rapido:" #~ msgid "Filter message by:" #~ msgstr "Filtra messaggio per:" #~| msgid "Bcc" #~ msgid "bcc" #~ msgstr "CCN" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizzato..." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/messagelib/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/messagelib/libmessageviewer.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/messagelib/libmessageviewer.po (revision 1570448) @@ -1,4030 +1,4026 @@ # translation of libmessageviewer.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 23:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:22+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "" "La chiave DKIM memorizzata è diversa da quella attuale. Vuoi memorizzare " "anche questa?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:133 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "Chiave modificata" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Selettore" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Chiave DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Copia chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Rimuovi chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Vuoi eliminare questa chiave?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Elimina chiave" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Elimina regole" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "Deve essere firmato" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "Può essere firmato" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "Ignora se non firmato" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" msgstr "Configura regola" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Rule..." msgstr "Aggiungi regola..." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "No rules found" msgstr "Nessuna regola trovata" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Esporta regole" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importa regole" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "No rules imported." msgstr "Nessuna regola importata." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Attiva" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "List-ID" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Tipo di regola" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Duplicate Rule" msgstr "Duplica regola" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Rimuovi regola" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" msgstr "Vuoi eliminare questa regola?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Elimina regola" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you want to delete all the rules?" msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" msgstr "Modifica regola" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitata" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "List-Id:" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:56 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Use '*' to specify all emails from domain" msgstr "Usa «*» per indicare tutti gli indirizzi di posta del dominio" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rule:" msgstr "Regola:" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 #, kde-format msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Recheck DKIM Signature" msgstr "Ricontrolla firma DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Update DKIM key" msgstr "Aggiorna chiave DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Rules..." msgstr "Regole..." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:106 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: valido (firmato da %1)" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:113 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:116 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: non firmato" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:121 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: dovrebbe essere firmato da %1" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:137 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "La somma di controllo del corpo del testo era danneggiata." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:140 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "Il dominio non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Intestazione «From» mancante." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:146 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Firma mancante." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Metodo di interrogazione non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "Versione canonica delle intestazioni non valida." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "Versione canonica del corpo del messaggio non valida." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Algoritmo sconosciuto per la somma di controllo del corpo del testo." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "L'algoritmo di firma non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "La chiave pubblica è stata revocata." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "La firma è troppo grande." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "L'algoritmo di hash non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:173 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "La chiave pubblica è troppo piccola." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Impossibile verificare la firma." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "L'AUID deve essere nello stesso dominio del SDID (campo s impostato nel " "record chiave)." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "Il dominio di firma si limita solo a testare DKIM." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "Impossible scaricare la chiave." #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:212 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Algoritmo di hash non sicuro (sha1)" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:191 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "AUID non è in un sotto-dominio del SDID" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Problema durante la conversione della chiave pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:203 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "Firma creata in data futura" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:209 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "Firma troppo piccola" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Public Key too small" msgstr "Chiave pubblica troppo piccola" #. +> trunk5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:234 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:276 #, kde-format msgctxt "method name: info about it from parsing" msgid "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:254 #, kde-format msgid "%1: None" msgstr "%1: nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: Valid (Signed by %2)" msgstr "%1: valida (firmato da %2)" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:284 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: Valid" msgstr "%1: valida" #. +> trunk5 stable5 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:308 #, kde-format msgid "Not Signed" msgstr "Non firmato" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data: " #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Rispondi a:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Rispondi da:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "CCN:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "inviato nuovamente da:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "re-inviato a:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Stato spam:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:405 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modalità di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:445 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:452 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:487 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2\n" "Confidenza=%4" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Nessun agente per lo spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Da: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "A: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "CCN: " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Rispondi a: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:82 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: firma non verificata" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:86 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Firma valida" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:90 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:94 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:98 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Nessuna firma trovata" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:102 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore durante la verifica della firma" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:106 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:126 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Informazioni di stato non disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:133 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:218 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Firma valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:154 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Una chiave è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:158 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "La firma è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL non disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:174 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL disponibile troppo vecchio." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:178 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Una regola non è stata rispettata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:182 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Si è verificato un errore di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:193 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Una chiave è stata revocata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Firma scorretta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:561 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:563 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:570 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:573 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 " "utilizzato per la firma." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:576 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "mittente: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:579 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "memorizzato: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non " "permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stato dell'importazione del certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato." msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato." msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata." msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata." msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Dettagli importazione del certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Non riuscito: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fine del messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Questo messaggio è cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Decifra il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Nascondi dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "chiave sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il " "messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Impossibile decifrare i dati." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fine del messaggio cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:6 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene " "visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è " "di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:12 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non " "vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare " "i riferimenti esterni di questo messaggio facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Attendi che la firma venga verificata..." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Messaggio firmato da %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Attenzione: firma errata." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Firma non valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Firmato da %1." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "La firma è valida." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Stato della firma sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Fine del messaggio firmato" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Questo messaggio potrebbe essere una truffa. (Dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, ma " "che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di posta " "truffaldini per ingannare chi li riceve" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una ridirezione" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante occorrenze " "di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un " "altro server." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso nei " "messaggi di posta truffaldini." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:71 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:111 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:120 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Impossible espandere «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:116 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni " "definiti nelle impostazioni." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando la " "pagina viene stampata." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma nella stampa" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere " "inferiore di quella minima." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Verifica se l'URL può essere phishing" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" "Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri il messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. " "Disabilitala per nascondere i livelli." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più " "piccoli." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visualizzatore struttura messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Non mostrare mai" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostra sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Come gli allegati sono mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo " "livello" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Attiva tasti di accesso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare " "l'utente" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle " "disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando si " "risponde ad un messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad " "attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova " "ad attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. " "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Invio automatico degli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei " "messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo puoi " "deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella " "finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare a " "modificarlo a mano." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno " "cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1638 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue " "risposte alle richieste di invito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili " "con Outlook(tm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange,\n" "ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n" "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di " "composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Invio &automatico degli inviti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Stampa solo il testo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Impostazioni del visualizzatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Attiva i tasti di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:166 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivi file?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:217 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Salva allegati in" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:236 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "allegato.1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:244 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:271 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "allegato.%1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al " "salvataggio?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:378 utils/messageviewerutil.cpp:391 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Domanda KMail" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:378 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Mantieni cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:392 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Non mantenere" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:389 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:391 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Mantieni firma" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:456 utils/messageviewerutil.cpp:474 #: utils/messageviewerutil.cpp:492 utils/messageviewerutil.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
        %1

        %2" msgstr "" "Impossibile scrivere il file
        %1

        %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:459 utils/messageviewerutil.cpp:477 #: utils/messageviewerutil.cpp:495 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nessun allegato da salvare." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:527 #, kde-format msgid "message" msgstr "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:549 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:561 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salva messaggio" msgstr[1] "Salva messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:584 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:585 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:587 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:588 utils/messageviewerutil.cpp:600 #: utils/messageviewerutil.cpp:621 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Errore salvando il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:599 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Impossibile salvare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:642 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Modifica con:" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare " "perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossibile modificare l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "parte del corpo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1721 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Lavora in linea." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Metti in linea l'account." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Decifra il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostra dettagli della firma." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Nascondi dettagli della firma." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Mostra dettagli di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Nascondi dettagli di cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Apri documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Espandi tutto il testo citato." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Riduci il testo citato." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostra certificato 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Apri nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2795 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Indirizzo copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Allegato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Messaggio incapsulato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Allegato senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Apertura URL..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Vuoi davvero eseguire %1?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Caricamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa il " "vecchio stile non è supportata." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:386 viewer/viewer_p.cpp:393 viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Elimina allegato" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " "presenti nel messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:496 viewer/viewer_p.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:573 viewer/viewer_p.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:593 viewer/viewer_p.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:601 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Scorri verso" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:607 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:613 viewer/viewer_p.cpp:1823 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:638 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Rispondi all'autore" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:646 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Rispondi a tutti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:652 viewer/viewer_p.cpp:1829 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:793 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:794 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Il programma di posta di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualizza allegato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Allegati" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1552 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Come icone" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1558 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligenti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1565 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&In linea" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1572 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1579 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Solo nell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1589 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1596 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Imposta codifica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1602 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1612 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1620 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1627 viewer/viewer_p.cpp:2129 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1633 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1644 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostra la struttura del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1650 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Mostra sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1657 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Salva messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1663 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Salva formato di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1676 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Scorri in alto il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1682 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Scorri in basso il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1688 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1694 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1711 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1714 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Carica riferimenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1723 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1729 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1738 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1748 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Disabilita le faccine" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1796 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1808 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salva tutti gli allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2047 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La rete non funziona." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2047 viewer/viewer_p.cpp:2051 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Verifica l'URL per phishing" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2050 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "L'URL «%1» non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2072 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Questo sito contiene del malware, vuoi continuare a visualizzarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2073 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2127 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Messaggio in testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2801 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2954 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2959 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Messaggio non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Aprire l'allegato %1?Nota che aprire un allegato " "può compromettere la sicurezza del sistema." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Apro l'allegato?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Apri con «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open With..." +#, kde-format msgid "Open &With..." -msgstr "Apri con..." +msgstr "Apri &con..." #. +> stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiederlo più" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        M
        e
        s
        s
        a
        g
        g
        i
        o
        " "
        H
        T
        M
        L
        " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
        N
        o

        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        M
        e
        s
        s
        a
        g
        g
        i
        o
        " "
        n
        o
        n

        H
        T
        M
        L
        " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
        P
        l
        a
        i
        n

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        T
        e
        s
        t
        o

        s
        e
        m
        p
        l
        i
        c
        e
        " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
        C
        a
        l
        e
        n
        d
        a
        r

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        M
        e
        s
        s
        a
        g
        g
        i
        o
        " "
        d
        a
        l

        c
        a
        l
        e
        n
        d
        a
        r
        i
        o
        " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML, testo semplice e calendario." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
        " msgstr "" "Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa " "in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario " "quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook.
        Attivando questa " "opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i " "programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno " "programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un " "messaggio formattato male.
        Le persone che hanno, invece, dei programmi " "di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.
        " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Formato originale" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è " "memorizzato sul filesystem o sul server" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Sorgente HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Un tracciatore di messaggi di posta è stato individuato e bloccato.(dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 tracciatore dall'azienda %2 (%3)" msgstr[1] "%1 tracciatori dall'azienda %2 (%3)" #. +> trunk5 #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:48 #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open folder where attachment was saved" +#, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgid_plural "Open folder where attachments were saved" msgstr[0] "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato" -msgstr[1] "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato" +msgstr[1] "Apri la cartella dove sono stati salvati gli allegati" #. +> trunk5 #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open folder where attachment was saved" +#, kde-format msgid "Open folder where PDF file was saved" -msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato" +msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato il file PDF" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "L'invio di moduli non è permesso nel programma di posta. Aprire l'indirizzo " "in un browser." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Visualizzatore di vCard" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Card &successiva" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Card &precedente" #. +: msgctxt-pad abcd1234efgh5665hgfe4321dcba #. +> stable5 #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open folder where attachment was saved" +#, kde-format msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "View Attachment: %1" #~ msgstr "Visualizza allegato: %1" #~ msgid "Message as Plain Text" #~ msgstr "Messaggio in testo semplice" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Stampa documento" #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Apro l'allegato?" #~ msgid "vCard Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore di vCard" #~ msgid "Do you want to all rules?" #~ msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #~ msgid "Reply to:" #~ msgstr "Rispondi a:" #~ msgid "resent from" #~ msgstr "re-inviato da" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "il destinatario era" #~ msgstr[1] "i destinatari erano" #~ msgid "Enable Mail Tracking Url" #~ msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Mostra la lista degli allegati." #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " #~ "presenti nel messaggio." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Modifica allegato" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale &HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Mostra l'user agent" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e " #~ "X-Mailer siano visualizzati." #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For " #~ "security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the " #~ "sender of this message then you can activate formatted HTML display for " #~ "this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per " #~ "ragioni di sicurezza ne viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il " #~ "mittente di questo messaggio è di tua fiducia puoi attivare la " #~ "visualizzazione HTML facendo clic qui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain " #~ "external references to images etc. For security/privacy reasons external " #~ "references are not loaded. If you trust the sender of this message then " #~ "you can load the external references for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Nota: questo messaggio HTML può " #~ "contenere riferimenti esterni a immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e " #~ "privacy i riferimenti esterni non vengono caricati. Se ti fidi del " #~ "mittente di questo messaggio puoi caricare i riferimenti esterni di " #~ "questo messaggio facendo clic qui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Signed by %1." #~ msgstr "Firmato da %1." #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Estensione senza nome" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Rispondi" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Rispondi a tutti" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Inoltra" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Anteprima di stampa" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano " #~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Intestazioni &standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Firma non valida" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Firma non valida." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato " #~ "comprensibile per Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze " #~ "usando lo stile di Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile " #~ "per Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #, fuzzy #~| msgid "Signed by %2." #~ msgid "Signed by Note:
        This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message Nota:
        Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne " #~ "viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo " #~ "messaggio è di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML Note: This HTML message may contain external references to images " #~| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~| "you trust the sender of this message then you can load the external " #~| "references for this message by clicking " #~| "here." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " #~ "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni " #~ "non vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi " #~ "caricare i riferimenti esterni di questo messaggio Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere " #~ "verificata.
        Motivo: %1" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elementi bloccabili" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Foglio di stile" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Riquadro" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Richiesta XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Finestra a comparsa" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copia URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copia filtro" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Blocca elemento..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostra elenco" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usa predefinito" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
        more information):" #~ msgstr "" #~ "Espressione di filtraggio (per esempio http://www.esempio.com/ad/" #~ "*, maggiori informazioni):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "" #~ "

        Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

        • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
        • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

        Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter." #~ msgstr "" #~ "

        Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:

        • un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]
        • un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./

        Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca)." #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tutti i file (*)" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Elimina elenco" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Scarica..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtri:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtro di &blocco" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtro di eccezione" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motivo" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Accetta il motivo solo" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Solo la prima parte" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restringi al dominio" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Applica a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Riduci bloccati:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Abilita Adblock" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtri automatici" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Rimuove sottoscrizione" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Mostra elenco..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtri manuali" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Aggiungi espressione filtro" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importa filtri..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Rimuovi espressione filtro" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Testo da cercare" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successiva" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase non trovata" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Trova prima nella selezione" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato HTML" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Ingrandisci solo testo" #~ msgid "Show &HTML status bar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato &HTML" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Mostra registro di controllo" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
        Reason: %1" #~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.
        Motivo: %1" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata." #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blocca immagine" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Apri elementi bloccabili..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Ingrandisci solo il testo" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avanti" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &indietro" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures." #~ msgstr "" #~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme." #~ msgid "" #~ "

        Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

        • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
        • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

        Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
        %2" #~ msgstr "" #~ "

        Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:

        • un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]
        • un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./

        Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca).
        %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Intestazioni:" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..." #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni " #~ "messaggi HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:" #~ msgid "Minimum font size:" #~ msgstr "Dimensione minima dei caratteri:" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Espandi URL abbreviato" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Tutte le intestazioni" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Intestazioni &brevi" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "Intestazioni &personalizzate" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate" #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Intestazioni azi&endali" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(re-inviato da %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(il destinatario era %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "User-Agent: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN a: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Intestazioni &eleganti" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Intestazioni &lunghe" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Evento:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inizio:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fine:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Apri &editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Crea evento..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Modifica nota" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi " #~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Cosa da fare:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più " #~ "dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Rispondi a «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "" #~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crea Da fare" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a " #~ "partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer " #~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente " #~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa " #~ "da fare prima di salvarla nel calendario." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traduci..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Intestazione:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo " #~ "personalizzato al suo posto." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un " #~ "messaggio di programmazione Toltec." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:" #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware Toltec, può essere " #~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore " #~ "Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Mostra messaggio originale" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Decifra con chiasmus..." #~ msgid "The KDE email client." #~ msgstr "Il programma di posta di KDE." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la " #~ "scorciatoia di tastiera F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Attiva navigazione col cursore" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usa Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ripiega su Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Usa l'immagine predefinita" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " #~ "favore segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato " #~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere " #~ "segnala questo problema." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per " #~ "piacere segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configura Gravatar" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Usa HTTPS" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " immagine" #~ msgstr[1] " immagini" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "Usa HTTPS" #~ msgid "*|all files (*)" #~ msgstr "*|tutti i file (*)" #~ msgid "" #~ "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.mbox|messaggi di posta (*.mbox)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "inviata: " #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1570448) @@ -1,1608 +1,1606 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the pim-data-exporter package. # # Luigi Toscano , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pimsettingexporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 10:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 23:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:25+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Console dell'esportatore dai dati di PIM" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2015-2020 gli autori di pimdataexporter" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "File in cui salvare le informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "File modello per definire quali dati o impostazioni importare o esportare" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importa il file specificato." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Esporta il file specificato." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Operazione annullata" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:130 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Salvataggio di «%1» completato." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:132 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "«%1» non può essere esportato." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:135 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "«%1» non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:281 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "«%1» è stato copiato." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:310 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Il file «%1» non può essere copiato in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:310 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Copia file" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:312 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "«%1» è stato ripristinato." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:386 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:229 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:425 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Risorse ripristinate." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:388 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Nessun file di risorsa trovato." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:443 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Impossibile copiare il file %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:483 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Risorsa «%1» creata" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Sincronizzazione non riuscita di %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Risorsa «%1» sincronizzata." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:509 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Tutte le risorse sincronizzate." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:520 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Avvia sincronizzazione..." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:557 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "La cartella «%1» è stata aggiunta alla copia di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:559 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "La cartella «%1» non può essere aggiunta alla copia di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KAddressBook..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:44 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Esporta le impostazioni di KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:57 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:100 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:102 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:623 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:68 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Salvataggio delle risorse..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:112 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:92 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:81 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:646 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:160 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Salvataggio delle risorse completato." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:119 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:73 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:120 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:122 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:169 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Salvataggio della configurazione..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:160 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:80 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:146 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:205 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:506 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:123 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Salvataggio della configurazione completato." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:45 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KAddressBook..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Importa le impostazioni di KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:94 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:93 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:83 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:101 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:80 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Ripristina configurazioni..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:109 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:99 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:98 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:211 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:817 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:107 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Configurazione ripristinata." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:162 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:163 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:114 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:115 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:251 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:252 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:203 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:204 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:146 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:147 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Ripristina risorse..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:39 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Esporta le impostazioni di Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:88 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Salvataggio copia di sicurezza dei dati..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:95 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "La cartella «%1» non può essere aggiunta alla copia di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:98 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Salvataggio dei dati completato." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Importa le impostazioni di Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:106 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:114 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Ripristina dati..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:112 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Dati ripristinati." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:44 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KAlarm..." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:45 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Esporta le impostazioni di KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:48 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KAlarm..." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:49 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Importa le impostazioni di KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "L'archivio non può essere aperto in scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:150 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "L'archivio non può essere aperto in lettura." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5 #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #. +> trunk5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:10 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:10 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10 #, kde-format msgid "&New" -msgstr "" +msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:30 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:30 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:46 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:46 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (action) #. +> trunk5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:56 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:56 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56 #, kde-format msgid "&Action" -msgstr "" +msgstr "&Azioni" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:60 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:60 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60 #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:64 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:64 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "" +msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:77 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:77 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77 #, kde-format msgid "&Help" -msgstr "" +msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:92 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:92 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92 #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:126 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:126 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import" +#, kde-format msgid "&Export" -msgstr "Importa" +msgstr "&Esporta" #. +> trunk5 #: core/backupresourcefilejobbase.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "\"%1\" does not exist." +#, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." -msgstr "«%1» non esiste." +msgstr "«%1» non è un file." #. +> trunk5 stable5 #: core/backupresourcefilejobbase.cpp:56 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #: core/storeresourcejob.cpp:73 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "«%1» è stato salvato." #. +> trunk5 stable5 #: core/backupresourcefilejobbase.cpp:66 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #: core/storeresourcejob.cpp:75 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "Il file «%1» non può essere aggiunto alla copia di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:88 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:89 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Esporta le impostazioni di KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:50 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:52 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Importa le impostazioni di KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Esporta le impostazioni di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:121 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "Salvataggio messaggi di posta..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:130 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Salvataggio dei trasporti..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:135 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:147 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Salvataggio dei trasporti completato." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:149 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "Il file del trasporto non può essere aggiunto alla copia di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:511 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Salvataggio identità..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:549 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Il file vCard «%1» non può essere salvato." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:562 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Salvataggio identità completato." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:564 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Il file dell'identità non può essere aggiunto alla copia di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:158 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Salvataggio dei filtri completato." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:160 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "I filtri non possono essere esportati." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:58 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:59 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Importa le impostazioni di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:178 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:184 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Ripristina trasporti..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:182 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "File mailtransports non trovato nell'archivio." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:192 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Trasporti ripristinati." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Impossibile ripristinare il file dei trasporti." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:432 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:434 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Ripristina messaggi di posta..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:547 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Messaggi di posta ripristinati." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:554 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Ripristina configurazione..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:557 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "File filters non trovato nell'archivio." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:849 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:854 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Ripristino identità..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:852 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "File emailidentities non trovato nell'archivio." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:911 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identità ripristinate." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Impossibile ripristinare il file dell'identità." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KNotes..." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:44 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Esporta le impostazioni di KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:64 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KNotes..." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Importa le impostazioni di KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Nessun dato selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Avvio della copia di sicurezza dei dati in «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Salvataggio della copia di sicurezza in «%1» completato." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Avvio del ripristino dei dati da «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Ripristino dei dati da «%1» completato." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Impossibile aprire l'archivio." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Impossibile creare la copia di sicurezza di «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: core/resourceconverterbase.cpp:208 core/resourceconverterbase.cpp:216 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "" "Il file di risorse «%1» non può essere aggiunto alla copia di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:196 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:198 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:200 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:202 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:204 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:206 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:220 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identità" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:222 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:224 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Trasporto della posta" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:226 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:228 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:230 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive File Structure" msgstr "Struttura file di archivio" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Struttura dell'archivio della copia di sicurezza:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Il file backup-structure.txt non è stato trovato." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "Configure PimDataExporter" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:50 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Commenti degli utenti" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Type" msgstr "Seleziona tipo" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Usa questo modello come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Salva come modello..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Carica modello..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Mostra il contenuto dell'archivio «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Salva come testo..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Extract Selected File" msgstr "Estrai il file selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Open Selected File" msgstr "Apri il file selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona cartella" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Do you want to override %1?" msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:158 #, kde-format msgid "File Already Exist" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Impossible to copy %1 in %2." msgstr "Impossibile copiare %1 in %2." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "File di testo" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Esporta file di registro" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Impossibile aprire l'archivio" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:202 #, kde-format msgid "This is not pim archive." msgstr "Questo non è un archivio PIM." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Mostra informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize Resources" msgstr "Sincronizza risorse" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Alcune risorse sono state aggiunte ma i dati non erano sincronizzati. " "Seleziona le risorse che vuoi sincronizzare:" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "«%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo o fonderne il contenuto?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fondi" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "«%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "La cartella «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverla?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize resources" msgstr "Sincronizza risorse" #. +> trunk5 stable5 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Sincronizzazione risorse... può impiegare un po' di tempo." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "L'archivio è stato creato da una versione più recente di questo programma. " "Potrebbe contenere dati aggiuntivi che saranno ignorati durante " "l'importazione. Vuoi importarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Versione non corretta" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Esportatore dei dati di PIM" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2020 gli autori di pimdataexporter" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "File modello usato per definire quali dati o impostazioni importare o " "esportare" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importa il file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Esporta il file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "File o URL. All'utente verrà chiesto se importare o no." #. +> trunk5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:62 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Sincronizzazione completa avviata..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "Sincronizzazione completa conclusa." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "Sincronizzazione completa per «%1» effettuata." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Sincronizzazione completa per «%1» non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" "Per ripristinare i dati devi usare «pimdataexporter». Fai attenzione perché " "può sovrascrivere impostazioni e dati preesistenti." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Esporta dati..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Importa dati..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Salvataggio del registro..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Mostra informazioni sulla struttura dell'archivio..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Mostra informazioni sull'archivio..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Mostra informazioni sull'archivio attuale..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Seleziona archivio" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "File zip" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Il registro è vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Salva registro" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "File HTML (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "" "Chiudi tutte le applicazioni del gruppo KDEPIM prima di effettuare una copia " "di sicurezza dei dati." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Crea copia di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "File zip (*.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Salvataggio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Prima di ripristinare i dati devi chiudere tutte le applicazioni del gruppo " "KDEPIM. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Ripristina copia di sicurezza..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "File zip" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Ripristino in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "Esportatore dei dati di PIM" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Sovrascrivi sempre i file" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Sovrascrivi sempre le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Fondi sempre i file di configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "File modello (*.xml)" #~ msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015-2019 gli autori di pimdataexporter" #~ msgid "Archive File Structure" #~ msgstr "Struttura file di archivio" #~ msgid "Configure PimDataExporter" #~ msgstr "Configure PimDataExporter" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Seleziona tipo" #~ msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" #~ msgstr "Mostra il contenuto dell'archivio «%1»." #~ msgid "Synchronize Resources" #~ msgstr "Sincronizza risorse" #~ msgid "Synchronize resources" #~ msgstr "Sincronizza risorse" #~ msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2019 gli autori di pimdataexporter" #~ msgid "PIM Setting Exporter Console" #~ msgstr "Console dell'esportatore delle impostazioni di PIM" #~ msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015-2019 gli autori di pimsettingexporter" #~ msgid "This is not kdepim archive." #~ msgstr "Questo non è un archivio KDEPIM." #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Esportatore delle impostazioni di PIM" #~ msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2019 gli autori di pimsettingexporter" #~ msgid "" #~ "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it " #~ "can overwrite your existing settings and data." #~ msgstr "" #~ "Per ripristinare i dati devi usare «pimsettingexporter». Fai attenzione " #~ "perché può sovrascrivere impostazioni e dati preesistenti." #~ msgid "Configure PimSettingExporter" #~ msgstr "Configure PimSettingExporter" #~ msgid "PimSettingExporter" #~ msgstr "Esportatore delle impostazioni di PIM" #~ msgid "Copyright © 2015-2018 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015-2018 gli autori di pimsettingexporter" #~ msgid "Copyright © 2012-2018 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2018 gli autori di pimsettingexporter" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di Blogilo..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Esporta le impostazioni di Blogilo" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di Blogilo..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Importa le impostazioni di Blogilo" #~ msgid "Copyright © 2015-2017 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015-2017 gli autori di pimsettingexporter" #~ msgid "Copyright © 2012-2017 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2017 gli autori di pimsettingexporter" #~ msgid "Unable to copy file" #~ msgstr "Impossibile copiare il file" #~ msgid "" #~ "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it " #~ "can overwrite existing settings, data." #~ msgstr "" #~ "Per ripristinare i dati devi usare «pimsettingexporter». Fai attenzione " #~ "perché può sovrascrivere impostazioni e dati preesistenti." #~ msgid "" #~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "" #~ "Prima di creare una copia di sicurezza dei dati, è consigliabile chiudere " #~ "tutte le applicazioni del gruppo kdepim." #~ msgid "Zip File (*.zip)" #~ msgstr "File zip (*.zip)" #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Informazioni sulla copia di sicurezza." #~ msgid "" #~ "Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Prima di ripristinare i dati, chiudi tutte le applicazioni del gruppo " #~ "kdepim. Vuoi continuare?" #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Ripristina banca dati di Akonadi..." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "Banca dati Akonadi ripristinata." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "File della banca dati Akonadi non trovato nell'archivio." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "Driver di banca dati «%1» non supportato." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare «%1», necessario per il ripristino della banca dati." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Impossibile ripristinare la banca dati Akonadi." #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "Banca dati Akonadi" #~ msgid "Copyright © 2015-2016 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015-2016 gli autori di pimsettingexporter" #~ msgid "Copyright © 2012-2016 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2016 gli autori di pimsettingexporter" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2015 gli autori di pimsettingexporter" #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015 gli autori di pimsettingexporter" #~ msgid "Start import KAddressBook settings..." #~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KAddressBook..." #~ msgid "Start import Akregator settings..." #~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di Akregator..." #~ msgid "Start import KAlarm settings..." #~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KAlarm..." #~ msgid "Start import Blogilo settings..." #~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di Blogilo..." #~ msgid "Start import KOrganizer settings..." #~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KOrganizer..." #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "mysqldump non trovato. L'esportazione dei dati è stata interrotta" #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "Salvataggio banca dati Akonadi..." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "Salvataggio della banca dati Akonadi completato." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "Impossibile trovare «%1», necessario per salvare la banca dati." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "La banca dati Akonadi «%1» non può essere aggiunta alla copia di " #~ "sicurezza." #~ msgid "Start import KMail settings..." #~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KMail..." #~ msgid "Restore identities..." #~ msgstr "Ripristina identità..." #~ msgid "Start import KNotes settings..." #~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KNotes..." #~ msgid "Start to backup data in '%1'" #~ msgstr "Avvio della copia di sicurezza dei dati in «%1»" #~ msgid "Start to restore data from '%1'" #~ msgstr "Avvio del ripristino dei dati da «%1»" #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Salva dati..." #~ msgid "Restore Data..." #~ msgstr "Ripristina dati..." #~ msgid "" #~ "Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Prima di salvare i dati, chiudi tutte le applicazioni del gruppo kdepim. " #~ "Vuoi continuare?" #~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it." #~ msgstr "" #~ "La risorsa non è stata configurata correttamente, non sarà archiviata." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "Salvataggio dei messaggi di posta completato." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "La cartella dei temi «%1» non può essere aggiunta alla copia di sicurezza." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "" #~ "Il programma zip non è stato trovato. Installalo prima di eseguire questa " #~ "applicazione." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "Programma zip non trovato." #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 gli autori di pimsettingexporter" #~ msgid "Start export KJots settings..." #~ msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KJots..." #~ msgid "Start import KJots settings..." #~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KJots..." #~ msgid "Start export KNode settings..." #~ msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KNode..." #~ msgid "Start import KNode settings..." #~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KNode..." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1570448) @@ -1,474 +1,471 @@ # Luigi Toscano , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-11 19:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:28+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: browseraction_mpris_enable_on:0 msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on" msgid "Enable media controls on:" msgstr "Abilita controlli multimediali per:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: browseraction_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media controls in popup" msgid "Media Controls" msgstr "Controlli multimediali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Integrazione del browser con Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "" "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/" "crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "L'host nativo si è disconnesso all'improvviso." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "Questa estensione è supportata solo su Linux e FreeBSD." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "Sistema operativo non supportato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "" "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "" "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly " "and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "" "Assicurati che il pacchetto «plasma-browser-integration» sia installato " "correttamente e che tu stia usando Plasma 5.13 o successivo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "Impossibile connettersi con l'host nativo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "Consulta la pagina wiki del progetto per ulteriori informazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: kdeconnect_call_device:0 -#, fuzzy -#| msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" -#| msgid "Open on '$1'" msgctxt "Context menu, call phone number on device $1" msgid "Call on '$1'" -msgstr "Apri in «$1»" +msgstr "Chiama con «$1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Apri in «$1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Apri tramite KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Se riscontri un problema, verifica la lista dei bug aperti ed eventualmente apri una nuova segnalazione di bug." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_changelog_link:0 msgctxt "Link to view browser extension changelog" msgid "View Changelog" msgstr "Visualizza l'elenco delle modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik e David Edmundson" #. +> plasma5lts #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik e David Edmundson" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Questa estensione per il browser è stata creata dalla comunità KDE. Puoi trovare ulteriori informazioni sul progetto " "nel wiki Community di KDE." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Se ti piace quello che vedi, valuta una donazione a KDE, " "in modo che possiamo continuare a realizzare il miglior software libero " "possibile." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_about_extension_version:0 msgctxt "Version of browser extension" msgid "Extension version: $1" msgstr "Versione estensione: $1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_about_host_version:0 msgctxt "Version of extension native host" msgid "Host version: $1" msgstr "Versione host: $1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " "applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " "cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " "Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " "finest Free Software. Everyone is welcome to join and " "contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE è una comunità mondiale di ingegneri del software, artisti, scrittori, " "traduttori e autori che si dedicano allo sviluppo di software " "libero. KDE produce l'ambiente desktop Plasma, centinaia di " "applicazioni, e le tante librerie software che le supportano. KDE è " "un'impresa cooperativa: nessuna singola entità controlla la sua direzione o " "i prodotti. Invece, lavoriamo insieme per raggiungere l'obiettivo comune di " "costruire il miglior software libero del mondo. Chiunque è invitato a unirsi e contribuire a KDE, tu incluso. Visita $3 per maggiori informazioni sulla comunità KDE e sul software " "che sviluppiamo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Licenza: GNU General Public License Versione 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Tradotto da: $1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "L'estensione non è supportata su questo sistema operativo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Questo può interferire con l'aspetto di siti web che applicano già uno stile " "personalizzato alla proprie barre di scorrimento." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Usa barre di scorrimento in stile Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0 msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents" msgid "Add downloaded files to recent documents" msgstr "Aggiungi i file scaricati ai documenti recenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "" "Salva l'URL da cui è stato scaricato un file negli attributi del file stesso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "" "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when " "the file is accessible by or shared with others" msgstr "" "Nota: l'URL può contenere informazioni sensibili che possono essere " "divulgati quando il file è accessibile o condiviso con altri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Mostra gli scaricamenti nell'area di notifica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Aggiunge una voce al menu contestuale dei collegamenti che permette di " "inviarli al telefono o ad altri dispositivi associati tramite KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Invia tramite KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Ti permette di controllare riproduttori video e audio presenti in siti web " "usando il plasmoide «Controllo multimediale»." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "Estrae metadati e miniature del contenuto in riproduzione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Controlli multimediali avanzati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Controlli multimediali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_purpose_description:0 msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin" msgid "" "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog " "for sharing contents using the Web Share API." msgstr "" "Aggiunge un menu contestuale «Condividi...» e permette ai siti di web di " "aprire una finestra di dialogo per condividere contenuti tramite Web Share " "API." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_purpose_title:0 msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin" msgid "Content Sharing" msgstr "Condivisione del contenuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Assicurati che il modulo «Schede del browser» sia abilitato nelle impostazioni della ricerca di Plasma." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Cerca schede del browser nella finestra «Esegui comando»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Salvataggio delle impostazioni non riuscito" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Impostazioni salvate correttamente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Impostazioni dell'integrazione con Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: purpose_share:0 msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework" msgid "Share..." msgstr "Condividi..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: purpose_share_failed_text:0 msgctxt "Text of share failed notification" msgid "Could not share this content: $1" msgstr "Impossibile condividere questo contenuto: $1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: purpose_share_failed_title:0 msgctxt "Title of share failed notification" msgid "Sharing Failed" msgstr "Condivisione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: purpose_share_finished_text:0 msgctxt "Text of the share finished notification" msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard." msgstr "" "Il collegamento al contenuto condiviso ($1) è stato copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: purpose_share_finished_title:0 msgctxt "Title of share finished notification" msgid "Content Shared" msgstr "Contenuto condiviso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, " "even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, " "check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE " "Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension " "to work. It should be available from your distribution's package manager " "when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" "Gestisci diversi compiti contemporaneamente controllando le funzioni del " "browser dal desktop, anche quando Chrome non è in primo piano. Gestisci la " "riproduzione dell'audio e del video, verifica gli scaricamenti nell'area di " "notifica, invia file al tuo telefono usando KDE Connect e altro ancora " "all'intero del desktop KDE Plasma!\n" "\n" "Il pacchetto plasma-browser-integration deve essere installato perché questa " "estensione possa funzionare. Dovrebbe essere disponibile tramite il gestore " "di pacchetti della tua distribuzione quando usi Plasma 5.13 o successivo.\n" "\n" "NOTA: questa estensione non è supportata in Debian." #~ msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" #~ msgid "" #~ "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. " #~ "(Experimental)" #~ msgstr "" #~ "Estrae metadati e miniature del contenuto in riproduzione (sperimentale)." #~ msgctxt "" #~ "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it " #~ "crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason" #~ msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" #~ msgstr "L'host nativo si è disconnesso all'improvviso: $1" #~ msgctxt "" #~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. " #~ "not installed)" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" #~ "integration' package is installed." #~ msgstr "" #~ "Impossibile contattare l'host nativo. Assicurati che il pacchetto «plasma-" #~ "browser-integration» sia installato." #~ msgctxt "Title message for most error notifications" #~ msgid "Plasma Browser Integration Error" #~ msgstr "Errore dell'integrazione del browser con Plasma" #~ msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" #~ msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik e David Edmundson" #~ msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " #~ "translators and facilitators who are committed to Free " #~ "Software development. This community has created hundreds of Free " #~ "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " #~ "applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity " #~ "controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " #~ "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ msgstr "" #~ "KDE è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, scrittori, " #~ "traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di software libero. Questa comunità ha creato centinaia di " #~ "applicazioni libere come parte di Frameworks, Workspaces e Applications " #~ "di KDE. KDE è un'impresa cooperativa in cui nessuna singola entità " #~ "controlla il lavoro o i prodotti di KDE a discapito altrui. Chiunque è " #~ "invitato a unirsi e contribuire a KDE, tu incluso." #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Ripristina valori predefiniti" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1570447) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1570448) @@ -1,959 +1,941 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the plasmavault-kde package. # # Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 00:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 01:34+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action Action to unmount a vault" msgid "Close this Plasma Vault" msgstr "Chiudi questo caveau di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action Action to mount a vault" msgid "Open this Plasma Vault" msgstr "Apri questo caveau di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/backend_p.cpp:78 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74 #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "Creazione delle cartelle non riuscita, controllare i permessi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159 #, kde-format msgid "Upgrade the vault?" msgstr "Aggiornare il caveau?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160 #, kde-format msgid "" "This vault was created with an older version of cryfs and needs to be " "upgraded.\n" "\n" "Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work " "with older versions of cryfs.\n" "\n" "Do you want to perform the upgrade now?" msgstr "" "Questo caveau è stato creato con una versione precedente di cryfs e deve " "essere aggiornato.\n" "\n" "Presta attenzione al fatto che questo processo è irreversibile e il caveau " "non funzionerà più con versioni precedenti di cryfs.\n" "\n" "Vuoi effettuare l'aggiornamento adesso?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of " "cryfs" msgstr "" "Il caveau deve essere aggiornato prima di poter essere aperto con questa " "versione di cryfs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "" "La cartella punto di montaggio non è vuota, l'apertura del caveau è stata " -"declinata" +"rifiutata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185 #, kde-format msgid "You entered the wrong password" msgstr "Hai inserito la password sbagliata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189 #, kde-format msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault." msgstr "" "La versione installata di cryfs è troppo vecchia per aprire questo caveau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196 #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation (error code %1)." msgstr "Impossibile effettuare l'operazione (codice di errore %1)." #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" +#, kde-format msgid "The cipher directory is not empty, cannot initialise the vault." msgstr "" -"La cartella punto di montaggio non è vuota, l'apertura del caveau è stata " -"declinata" +"La cartella di cifratura non è vuota, impossibile inizializzare il caveau." #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:135 #, kde-format msgid "The password is empty, cannot initialise the vault." -msgstr "" +msgstr "La password è vuota, impossibile inizializzare il caveau." #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to create directories, check your permissions" +#, kde-format msgid "" "Cannot write gocryptfs.conf inside cipher directory, check your permissions." -msgstr "Creazione delle cartelle non riuscita, controllare i permessi" +msgstr "" +"Impossibile scrivere gocryptfs.conf nella cartella di cifratura, controllare " +"i permessi." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Impossibile effettuare l'operazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "La cartella contiene già dei dati cifrati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "" "Devi selezionare delle cartelle vuote per lo spazio di archiviazione cifrato " "e per il punto di montaggio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:147 #, kde-format msgid "This directory doesn't contain encrypted data" msgstr "Questa cartella non contiene dei dati cifrati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:151 #, kde-format msgid "You need to select an empty directory for the mount point" msgstr "Devi selezionare una cartella vuota per il punto di montaggio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:166 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "Il dispositivo è già aperto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:182 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Il dispositivo non è aperto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Esecuzione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Impossibile rilevare la versione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:255 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "" "È installata una versione non corretta. La versione richiesta è %1.%2.%3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Trovata versione corretta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:251 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:281 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "Il motore configurato non esiste: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:286 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Il punto di montaggio non è stato specificato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot create the mount point" msgstr "Impossibile creare il punto di montaggio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:296 #, kde-format msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1" msgstr "Impossibile creare un'istanza del motore configurato: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:411 #, kde-format msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgstr "Il dispositivo è già registrato. Non è possibile ricrearlo." #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450 #, kde-format msgid "Unknown error; unable to create the backend." msgstr "Errore sconosciuto; impossibile creare il motore." #. +> plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450 #, kde-format msgid "Unknown error, unable to create the backend." msgstr "Errore sconosciuto, impossibile creare il motore." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:445 #, kde-format msgid "This device is not initialized. Cannot import it." msgstr "Il dispositivo non è inizializzato. Non è possibile importarlo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot open an unknown vault." msgstr "Impossibile aprire un caveau sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/vault.cpp:493 #, kde-format msgid "The vault is unknown; cannot close it." msgstr "Il caveau è sconosciuto; non è possibile chiuderlo." #. +> plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:493 #, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot close it." msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile chiuderlo." #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:523 #, kde-format msgid "Unable to close the vault because an application is using it" msgstr "Impossibile chiudere il caveau perché un'applicazione lo sta usando" #. +> plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:519 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, an application is using it" msgstr "Impossibile chiudere il caveau, un'applicazione lo sta usando" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/vault.cpp:546 #, kde-format msgid "Unable to close the vault because it is being used by %1" msgstr "Impossibile chiudere il caveau, perché è usato da %1" #. +> plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:542 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" msgstr "Impossibile chiudere il caveau, è usato da %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:570 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "" "Scaricamento non riuscito dell'elenco delle applicazioni che usano questo " "caveau" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/vault.cpp:606 #, kde-format msgid "The vault is unknown; cannot dismantle it." msgstr "Il caveau è sconosciuto; non è possibile smantellarlo." #. +> plasma5lts #: kded/engine/vault.cpp:598 #, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it." msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile smantellarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "Se limiti questo caveau solo ad alcune attività, sarà mostrato nell'applet " "solo quando ti trovi in quelle attività. Inoltre, quando passi ad " "un'attività in cui non dovrebbe essere disponibile, sarà chiuso " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Limita alle attività selezionate:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "Il motore specificato non è disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "Nome del cave&au:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Motore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "Scegli il sistema di cifratura che vuoi usare per questo caveau:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "Usa il cifrario predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cipher:" msgstr "Scegli il cifrario da usare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "The specified path does not exist" msgstr "Il percorso specificato non esiste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "The specified directory is not empty" msgstr "La cartella specificata non è vuota" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "The specified directory is empty" msgstr "La cartella specificata è vuota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "Posizione dei dati cifrati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/mountdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the Plasma Vault to open" msgid "Open '%1' Plasma Vault" msgstr "Apri il caveau di Plasma «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/mountdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/mountdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Command output:\n" "%1\n" "\n" "Error output: %2" msgstr "" "Output del comando:\n" "%1\n" "\n" "Output di errore: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/mountdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Error details" msgstr "Dettagli errore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/mountdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "Impossibile aprire: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog) #. +> plasma5lts #: kded/ui/mountdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Plasma Vault" msgstr "Caveau di Plasma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/mountdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "Inserisci la password per aprire questo caveau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/mountdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


        " msgstr "" "\n" "\n" "


        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Non mostrare più questa notifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)" msgstr "" "Va fuori linea quando il caveau è aperto (disattivando la rete ed il " "bluetooth)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" "Si presti attenzione al fatto che non c'è modo di recuperare una password " "dimenticata. Se dimentichi la password, i dati sono perduti." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:87 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:115 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "gocryptfs" -msgstr "" +msgstr "gocryptfs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "La configurazione del caveau può essere cambiata solo quando è chiuso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "Chiudi il caveau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

        \n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

        \n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" "Avviso di sicurezza:\n" " In base ad un controllo di sicurezza di Taylor " "Hornby (Defuse Security),\n" " l'implementazione attuale di Encfs è " "vulnerabile o potenzialmente vulnerabile\n" " a vari tipi di attacco.\n" " Ad esempio, un attaccante con accesso in " "lettura/scrittura\n" " ai dati cifrati potrebbe abbassare la " "complessità di decifratura\n" " per i dati cifrati successivamente senza che " "questo sia visibile ad un utente legittimo,\n" " o potrebbe usare un'analisi delle tempistiche " "per dedurre informazioni.\n" "

        \n" " Questo vuol dire che non dovresti " "sincronizzare\n" " i dati cifrati con un dispositivo di " "memorizzazione sul cloud,\n" " o usarlo in altre circostanze dove " "l'attaccante\n" " può accedere frequentemente ai dati cifrati.\n" "

        \n" " Consultare defuse.ca/audits/encfs.htm per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

        \n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

        \n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" "Avviso di sicurezza:\n" " CryFS cifra i tuoi file, così puoi memorizzarli " "ovunque in modo sicuro.\n" " Funziona bene con servizi di cloud come " "Dropbox, iCloud, OneDrive ed altri.\n" "

        \n" " Al contrario di altre soluzioni di tipo overlay " "sul filesystem,\n" " non espone la struttura delle cartelle,\n" " il numero di file o la loro dimensione\n" " attraverso il formato dei dai cifrati.\n" "

        \n" " Un fattore importante da considerare è che,\n" " anche se CryFS è considerato sicuro,\n" " non ci sono controlli di sicurezza " "indipendenti\n" " che lo confermino." #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Security notice:\n" -#| " CryFS encrypts your files, so you can safely " -#| "store them anywhere.\n" -#| " It works well together with cloud services " -#| "like Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" -#| "

        \n" -#| " Unlike some other file-system overlay " -#| "solutions,\n" -#| " it does not expose the directory structure,\n" -#| " the number of files nor the file sizes\n" -#| " through the encrypted data format.\n" -#| "

        \n" -#| " One important thing to note is that,\n" -#| " while CryFS is considered safe,\n" -#| " there is no independent security audit\n" -#| " which confirms this." +#, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " Gocryptfs encrypts your files, so you can " "safely store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

        \n" " A threat model for gocryptfs is provided by the " "author at nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model.

        \n" " According to a security audit performed in 2017 " "by Taylor Hornby (Defuse Security),\n" " gocryptfs keeps file contents secret against an " "adversary that can read and modify the " "ciphertext.

        \n" " See
        defuse.ca/audits/gocryptfs.htm for more information." msgstr "" "Avviso di sicurezza:\n" -" CryFS cifra i tuoi file, così puoi memorizzarli " -"ovunque in modo sicuro.\n" +" Gocryptfs cifra i tuoi file, così puoi " +"memorizzarli ovunque in modo sicuro.\n" " Funziona bene con servizi di cloud come " "Dropbox, iCloud, OneDrive ed altri.\n" "

        \n" -" Al contrario di altre soluzioni di tipo overlay " -"sul filesystem,\n" -" non espone la struttura delle cartelle,\n" -" il numero di file o la loro dimensione\n" -" attraverso il formato dei dai cifrati.\n" -"

        \n" -" Un fattore importante da considerare è che,\n" -" anche se CryFS è considerato sicuro,\n" -" non ci sono controlli di sicurezza " -"indipendenti\n" -" che lo confermino." +" Un modello di minaccia per gocryptfs è " +"descritto dall'autore presso nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model.

        \n" +" Secondo una verifica di sicurezza eseguita nel " +"2017 da Taylor Hornby (Defuse Security),\n" +" gocryptfs mantiene riservato il contenuto dei " +"file anche contro un avversario che può leggere " +"e modificare il crittotesto.

        \n" +" Consultare
        defuse.ca/audits/gocryptfs.htm per ulteriori informazioni." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "Crea un nuovo caveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This action cannot be undone. This will permanently delete the " "selected vault!" msgstr "" "Questa azione non può essere annullata. Provocherà l'eliminazione " "definitiva del caveau selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Please type in the name of the vault to confirm:" msgstr "Digita il nome del caveau per la conferma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Delete this vault" msgstr "Elimina questo caveau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import an Existing Vault" msgstr "Importa un caveau esistente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultwizardbase.h:94 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/ui/vaultwizardbase.h:101 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "No Vaults have been set up" msgstr "Nessun caveau è stato impostato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma/package/contents/ui/main.qml:91 #: plasma/package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "Crea un nuovo caveau..." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41 #, kde-format msgid "Close vault" msgstr "Chiudi caveau" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41 #, kde-format msgid "Open vault" msgstr "Apri caveau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:55 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:60 #, kde-format msgid "Forcefully close" msgstr "Chiudi forzatamente" #. +> plasma5lts #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:224 #, kde-format msgid "Forcefully close " msgstr "Chiudi forzatamente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:66 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "Configura caveau..." #~ msgid "Can not create the mount point" #~ msgstr "Impossibile creare il punto di montaggio" #~ msgid "Configured backend can not be instantiated: %1" #~ msgstr "Impossibile creare un'istanza del motore configurato: %1" #~ msgid "This device is already registered. Can not recreate it." #~ msgstr "Il dispositivo è già registrato. Non è possibile ricrearlo." #~ msgid "Can not open an unknown vault." #~ msgstr "Impossibile aprire un caveau sconosciuto." #~ msgid "The vault is unknown, can not close it." #~ msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile chiuderlo." #~ msgid "The vault is unknown, can not destroy it." #~ msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile distruggerlo." #~ msgid "Choose the used cypher:" #~ msgstr "Scegli il cifrario da usare:" #~ msgid "" #~ "Security notice:\n" #~ " According to a security audit by Taylor " #~ "Hornby (Defuse Security),\n" #~ " the current implementation of Encfs is " #~ "vulnerable or potentially vulnerable\n" #~ " to multiple types of attacks.\n" #~ " For example, an attacker with read/write " #~ "access\n" #~ " to encrypted data might lower the decryption " #~ "complexity\n" #~ " for subsequently encrypted data without this " #~ "being noticed by a legitimate user,\n" #~ " or might use timing analysis to deduce " #~ "information.\n" #~ "

        \n" #~ " This means that you should not synchronize\n" #~ " the encrypted data to a cloud storage " #~ "service,\n" #~ " or use it in other circumstances where the " #~ "attacker\n" #~ " can frequently access the encrypted data.\n" #~ "

        \n" #~ " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." #~ msgstr "" #~ "Avviso di sicurezza:\n" #~ " In base ad un controllo di sicurezza di " #~ "Taylor Hornby (Defuse Security),\n" #~ " l'implementazione attuale di Encfs è " #~ "vulnerabile o potenzialmente vulnerabile\n" #~ " a vari tipi di attacco.\n" #~ " Ad esempio, un attaccante con accesso in " #~ "lettura/scrittura\n" #~ " ai dati cifrati potrebbe abbassare la " #~ "complessità di decifratura\n" #~ " per i dati cifrati successivamente senza che " #~ "questo sia visibile ad un utente legittimo,\n" #~ " o potrebbe usare un'analisi delle " #~ "tempistiche per dedurre informazioni.\n" #~ "

        \n" #~ " Questo vuol dire che non dovresti " #~ "sincronizzare\n" #~ " i dati cifrati con un dispositivo di " #~ "memorizzazione sul cloud,\n" #~ " o usarlo in altre circostanze dove " #~ "l'attaccante\n" #~ " può accedere frequentemente ai dati " #~ "cifrati.\n" #~ "

        \n" #~ " Consultare defuse.ca/audits/encfs.htm per maggiori informazioni." #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Attività" #~ msgid "Create a New Vault" #~ msgstr "Crea un nuovo caveau" #~ msgid "Create a new vault" #~ msgstr "Crea un nuovo caveau"
    Indirizzo primario:nome." "cognome@dominiodiesempio.org
    Alias:nome@dominiodiesempio.org
    cognome@dominiodiesempio.org