"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Amount changed. Old: %1 , New: %2 "
#~ msgid ""
#~ "Amount changed. Old: %1 , New: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Summa vaihdettu. Vanha: %1 , uusi: %2
"
#, fuzzy
#~| msgid "Limits"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Rajat"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#, fuzzy
#~| msgid "Account type"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Tilin tyyppi"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Method"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Ennustetapa"
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "todellinen tunniste (ID)"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Jos tämä painike ei ole aktivoitu, valitse oletusvaluutta ensin."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Paina tätä painiketta sulkeaksesi dialogi. Jos painike ei ole aktivoitu, "
#~ "valitse oletusvaluutta ensin."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Ensimmäinen maksu erääntyy"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "laina-aika"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Aloitusikkuna"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Pohjat"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Uusi KMyMoney-dokumentti"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Avaa KMyMoney-dokumentti"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Edelliset tiedostot"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Tyhjä dokumentti"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Pankkiautomaatti"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Nosto"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Sekki"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Navigaatiopalkin ikonikoko"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Pienen pieni 16 pikseliä)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Pieni (32 pikseliä)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Normaali (48 pikseliä)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Suuri (64 pikseliä)"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Valinnan ikonikoko"
#, fuzzy
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr ""
#~ "%1|KMyMoney-tiedostot (*.kmy)\n"
#~ "%2|Kaikki tiedostot (*.*)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Valitse malli"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nro."
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc..."
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 talletusta (%3), %2 maksua (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr "Valmis. %1 ongelma(a) korjattu. %2 ongelma(a) jäi silti."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "%1 päivää myöhässä (%2 esiintymää)."
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki %1 valittua tapahtumaa?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your KMyMoney data based on GPG .
\n"
#~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working "
#~ "properly for the current user.
\n"
#~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä sivulla voidaan valita asetukset tiedon salausta varten, käyttäen "
#~ "GPG :tä.
\n"
#~ "Pääsy asetuksiin on estetty jos GPG :tä ei löydetä järjestelmästä. "
#~ "Tässä tapauksessa varmista että GPG toimii oikein nykyisellä "
#~ "käyttäjällä.
\n"
#~ "Toipumissalaus -ryhmä näkyy ainoastaan, mikäli tarvittava avain "
#~ "kmymoney-recover@users.sourceforge.net :lle löytyy tunnisteella "
#~ "0x8AFDDC8E."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading 0x ."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä avain jolla tiedot salataan. Avain voi olla joko sähköpostiosoite "
#~ "tai heksadesimaaliluku. Heksadesimaalilukua käyttäessä ei pidä unohtaa "
#~ "etuliitettä 0x ."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Käyttäjätunniste"
#, fuzzy
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Salaa myös kmymoney-toipumisavaimella"
#, fuzzy
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Hintatietojen päivitys epäonnistui"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Peruuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Toistuminen"
#, fuzzy
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Tuo tapahtumat tilille %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the Create button."
#~ msgstr ""
#~ "%1 tietoa ei löytynyt QIF -tiedostosta. Valitse tili käyttäen "
#~ "valintalaatikkoa ikkunassa, tai luo uusi %2 valitsemalla Luo uusi "
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Toistuminen"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Keskimäärin"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Flag for unknown reconciliation state\n"
#~| "?"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast"
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Ennusteet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Aikataulu"
#, fuzzy
#~| msgid "History-based"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Historiatietoihin perustuva"
#, fuzzy
#~| msgid "Opening balance"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Alkusaldo"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Balance"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Kokonaissaldo"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "sijoitukset"
#, fuzzy
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Sijoitukset"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Täsmää maksun saajan nimeen"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Päivitä"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide finished schedules"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Piilota päättyneet ajoitetut tapahtumat"
#, fuzzy
#~| msgid "Map to online account"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Liitä online-tiliin"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Tapahtuma-asetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Ennusteiden asetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Toistuminen"
#, fuzzy
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Kahdesti vuodessa"
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Vähemmän..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Enemmän..."
#, fuzzy
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr "Kohdetili ja siirtotili ovat samoja. Vaihda toinen."
#, fuzzy
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Tili muutettu. Vanha \"%1\", uusi: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä tapahtumassa on enemmän kuin kaksi jaottelua ja tapahtuma perustuu "
#~ "toiseen valuuttaan (%1). Tämän tilin käyttäminen tapahtuman muokkaamiseen "
#~ "ei ole tällä hetkellä täysin tuettua, joten sen käyttäminen voi johtaa "
#~ "virheellisiin tuloksiin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tapahtuman muokkaamiselle ei löytynyt sopivampaa tiliä. Tapahtuman "
#~ "muokkaaminen on sallitua siitä huolimatta. Jos et halua muokata "
#~ "tapahtumaa, keskeytä seuraavan muokkaaminen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä tapahtumaa olisi parempi muokata käyttäen %1 :tä. Tapahtuman "
#~ "muokkaaminen on silti sallittua. Jos haluat käyttää ehdotettua tiliä sen "
#~ "sijaan, peruuta tämän muokkaaminen ja vaihda näkymä ehdotettuun tiliin."
#~ msgid ""
#~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Tilin nimi %1 on jo käytössä. Ei ole sallittua luoda kahta tiliä "
#~ "käyttäen samaa nimeä."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Tilin %2 saldo on tänään alittanut minimisaldon %3."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Järjestelmään ei ole asennettu lainkaan QT SQL -ajureita.\n"
#~ "Selvitä asentaminen jakelusi dokumentaatiosta tai vieraile Qt-"
#~ "webbisivuilla (http://www.trolltech.com) ja etsi hakusanoilla 'SQL "
#~ "drivers'"
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Qt SQL-ajuri %1 ei ole tuettu"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr "Tietokantaa ei voida luoda ajurille %1. Luo tietokanta itse."
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "HUOMIO!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "La"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Report date range\n"
#~| "%1 through %2"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "%1 - %2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Tästä versiosta lähtien KMyMoney kirjoittaa tiedot tiedostoihin uudessa "
#~ "muodossa, joten niitä ei voida lukea enää KMyMoneyn versiolla 0.4. Jos "
#~ "haluat käyttää KMyMoneyn vanhempia versioita tietojen lukemiseen, "
#~ "varmista että pidät varmuuskopiota taloustiedoistasi. Jos haluat "
#~ "keskeyttää toiminnon, paina \"peruuta\"-painiketta nyt."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: CSV (Filefilter)\n"
#~| "CSV files"
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "CSV-tiedostot"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: HTML (Filefilter)\n"
#~| "HTML files"
#~ msgid "HTML (Filefilter)"
#~ msgstr "HTML-tiedostot"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~| "Split transaction"
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Jaoteltu tapahtuma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~| "Enter or schedule?"
#~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgstr "Kirjaa vai tee ajoitettu tapahtuma?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: default price mode\n"
#~| ""
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "Ei yhteensovitettu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Varmistettu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "Yhteensovitettu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n"
#~| "Frozen"
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Jäädytetty"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag C\n"
#~| "C"
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "V"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag R\n"
#~| "R"
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag F\n"
#~| "F"
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "J"
#, fuzzy
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Kategorian tyyppi"
#, fuzzy
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr "Oth L"
#, fuzzy
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr "Cat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for security\n"
#~| "Security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr "Arvopaperi"
#, fuzzy
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr "Invst"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for prices\n"
#~| "Prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr "Hinnat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for a class\n"
#~| "Class"
#~ msgid "QIF tag for a class"
#~ msgstr "Luokka"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Enter todays date into date input widget\n"
#~| "T"
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Deposits onto account\n"
#~| "Deposits"
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "Talletukset"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payments towards credit card\n"
#~| "Payments"
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Maksut"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Maksu tulee suorittaa\n"
#~ "tililtä"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payments made with credit card\n"
#~| "Charges"
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Veloitukset"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made from account\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr "Maksu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Deposit into account\n"
#~| "Deposit"
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "Talletus"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made with credit card\n"
#~| "Charge"
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Veloitus"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment towards credit card\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Maksu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Decrease of asset/liability value\n"
#~| "Decrease"
#~ msgid "Decrease of asset/liability value"
#~ msgstr "Vähentää"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Increase of asset/liability value\n"
#~| "Increase"
#~ msgid "Increase of asset/liability value"
#~ msgstr "Lisää"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown category\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Tuntematon"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown security\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Tuntematon"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate open"
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Kahdesti avattu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for expense categories\n"
#~| "Paid"
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Maksettu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for income categories\n"
#~| "Received"
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Vastaanotettu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for category in tax report\n"
#~| "Tax"
#~ msgid "Column heading for category in tax report"
#~ msgstr "Vero"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for VAT category\n"
#~| "VAT"
#~ msgid "Column heading for VAT category"
#~ msgstr "ALV"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: label for status combo\n"
#~| "Stat&us"
#~ msgid "label for status combo"
#~ msgstr "&Tila"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Hakusarakkeet"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Auto assignment (caption)\n"
#~| "Auto assignment"
#~ msgid "Auto assignment (caption)"
#~ msgstr "Automaattimäärittely"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Tuo Gnucash-tiedosto..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Tuo XML-muotoinen tiliote..."
#, fuzzy
#~| msgid "Postal Code:"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Postinumero:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Edit transaction button\n"
#~| "Edit"
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Muokkaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Kaikki tapahtumat"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicating transactions"
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Kahdentaa tapahtumia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Button text for match transaction\n"
#~| "Match"
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Sovita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
#~| "Accept"
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Hyväksy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Toggle reconciliation flag\n"
#~| "Toggle"
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Käännä"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction cleared\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Varmistettu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction reconciled\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Yhteensovitettu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction not reconciled\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Yhteensovittamaton"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Valitse täytä automaattisesti -tapahtuma"
#, fuzzy
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Tapahtuminen tallennus"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: XML (Filefilter)\n"
#~| "XML files"
#~ msgid "XML (Filefilter)"
#~ msgstr "XML-tiedostot"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr " %1 :n kopio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "_n: yksi kuukausi\n"
#~ "%n kuukausia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "_n: yksi vuosi\n"
#~ " %n vuosia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "_n: yksi maksu\n"
#~ "%n maksuja"
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Siirrä"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Kirjaa"
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Kahdenna"
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Yhdistä"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr "Uudelleensijoitettu osinko"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Dividend"
#~ msgstr "Osinko"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Interest"
#~ msgstr "Korko"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Investment fees"
#~ msgstr "Sijoitusmaksut"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Mikael Kujanpää, Raimo Ikonen, Marko Suvila"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mikael.kujanpaa@iki.fi, raimo.ikonen@mxoy.com, marko.suvila@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Liitospiste:"
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "Päättyen"
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "Alkaen"
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "alkaen"
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "päättyen"
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "alkaen"
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "päättyen"
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr "Maksut"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid ""
#~ "_: Column number %1\n"
#~ "Column No. %1"
#~ msgstr "Sarake nro. %1"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Liitännäisiä ei ole ladattu"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Luo ajoitettu tapahtuma..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Uusi ajoitettu tapahtuma..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Muokkaa ajoitettua tapahtumaa..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Poista ajoitettu tapahtuma..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Kahdenna ajoitettu tapahtuma"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Syötä ajoitettu tapahtuma..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Hyppää ajoitetun tapahtuman yli..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Ajoitettuja tapahtumia säädetään..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Lisää ajoitettu tapahtuma"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Tapahtumaa ei voitu lisätä ajoitukselle'%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Ladattu"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Online -pääsy"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Tiedoston tuonti"
#, fuzzy
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "ei ladattu: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Ajoitettujen tapahtumien asetukset"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Uusi ajoitettu tapahtuma"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Muuta ajoitettua tapahtumaa"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Hae seuraavan tekstin sisältävät tapahtumat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hae"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Et&si"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Aloita etsiminen"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Hakee nykyisiin hakuehtoisin osuvat tapahtumat."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Palauta kaikki alkuperäiset hakuasetukset"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Palauta kaikki hakuasetukset samaan tilaan kuin ne olivat ikkuna "
#~ "avattaessa."
Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/amarok/amarok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fi/messages/amarok/amarok.po (revision 1570430)
+++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/amarok/amarok.po (revision 1570431)
@@ -1,20684 +1,20684 @@
# Translation of amarok.po into Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Ilkka Pirskanen , 2005.
# Niklas Laxström , 2005, 2006.
# Ville-Pekka Vainio , 2007.
# Mikko Piippo , 2007.
# Mikael Lammentausta , 2009.
# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019.
# Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Jiri Grönroos , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:20+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:14+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Tommi Nieminen,Niklas Laxström,Ilkka Pirskanen,Ville-Pekka Vainio,Mikael "
"Lammentausta,Lasse Liehu"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"translator@legisign.org,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,ilkka."
"pirskanen@kolumbus.fi,vpivaini@cs.helsinki.fi,mikael.lammentausta"
"+kdetrans@gmail.com,lasse.liehu@gmail.com"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "No Grouping"
msgstr "Ei ryhmittelyä"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60
#, kde-format
msgid "No Grouping (Single Line)"
msgstr "Ei ryhmittelyä (yksirivinen)"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77
#, kde-format
msgid "Verbose"
msgstr "Yksityiskohtainen"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisenssisopimus"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"No information available. The supplied KAboutData object does not "
"exist. "
msgstr ""
"Tietoa ei saatavilla. Annettua KAboutData-oliota ei ole olemassa."
"qt>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"No information available. The supplied OcsData object does not "
"exist. "
msgstr ""
"Tietoa ei saatavilla. Annettua OcsData-objektia ei ole olemassa."
"qt>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Tietoa: %1|/|Tietoa $[elat %1]"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"%1 Version %2 Using KDE "
"Frameworks %3"
msgstr ""
"%1 Versio %2 Käytössä KDE "
"Frameworks %3"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Lisenssi: %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team"
msgstr "Etsi lisätietoa ryhmästä openDesktop.orgista"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Ilmoita virheistä osoitteeseen http://bugs."
"kde.org/ .\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2 .\n"
msgstr "Ilmoita virheistä osoitteeseen %2 .\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "T&ekijä"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "T&ekijät"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors"
msgstr "Etsi lisätietoa sisällöntuottajista openDesktop.orgista"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Contributors"
msgstr "A&vustajat"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors"
msgstr "Etsi openDesktop.orgista lisätietoa anteliaista lahjoittajistamme"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called "
"Roktober .
If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in."
"p>"
msgstr ""
"
Joka vuosi lokakuussa Amarok-työryhmä järjestää Roktober -nimellä "
"rahoituskampanjan.
Jos haluat nimesi luetteloon lahjoita Roktoberin aikana ja salli nimesi "
"lisääminen.
"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Donors"
msgstr "&Lahjoittajat"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "K&äännös"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Internet connection not available"
msgstr "Internetyhteys ei käytettävissä"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email contributor"
msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "A person's location: City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199
#, kde-format
msgid "IRC channels: "
msgstr "IRC-kanavat: "
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Favorite music: "
msgstr "Suosikkimusiikki: "
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217
#, kde-format
msgid "Visit %1's openDesktop.org profile"
msgstr "Vieraile tekijän %1 openDesktop.org-profiilissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org"
msgstr "Vieraile tekijän %1 openDesktop.org-profiilissa "
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253
#, kde-format
msgid "Visit contributor's blog"
msgstr "Vieraile tekijän blogissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258
#, kde-format
msgid "Visit contributor's del.icio.us profile"
msgstr "Vieraile tekijän del.icio.us-profiilissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Digg profile"
msgstr "Vieraile tekijän Digg-profiilissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Facebook profile"
msgstr "Vieraile tekijän Facebook-profiilissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Last.fm profile"
msgstr "Vieraile tekijän Last.fm-profiilissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292
#, kde-format
msgid "Visit contributor's LinkedIn profile"
msgstr "Vieraile tekijän LinkedIn-profiilissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297
#, kde-format
msgid "Visit contributor's MySpace homepage"
msgstr "Vieraile tekijän MySpace-kotisivulla"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Reddit profile"
msgstr "Vieraile tekijän Reddit-profiilissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit contributor's YouTube profile"
msgstr "Vieraile tekijän YouTube-profiilissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Twitter feed"
msgstr "Vieraile tekijän Twitter-syötteessä"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Wikipedia profile"
msgstr "Vieraile tekijän Wikipedia-profiilissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Xing profile"
msgstr "Vieraile tekijän Xing-profiilissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327
#, kde-format
msgid "Visit contributor's identi.ca feed"
msgstr "Vieraile tekijän identi.ca-profiilissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit contributor's libre.fm profile"
msgstr "Vieraile tekijän libre.fm-profiilissa"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337
#, kde-format
msgid "Visit contributor's StackOverflow profile"
msgstr "Vieraile tekijän StackOverflow-profiilissa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397
#: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103
#: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ActionClasses.cpp:88
#, kde-format
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-valikko"
#: ActionClasses.cpp:179
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Soita/tauko"
#: ActionClasses.cpp:316
#, kde-format
msgid "Click to change"
msgstr "Napsauta muuttaaksesi"
#: ActionClasses.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Replay Gain Mode"
msgstr "&ReplayGain-voimakkuudentasaus"
#: ActionClasses.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
msgid "&Off"
msgstr "&Ei käytössä"
#: ActionClasses.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Item, as in, music"
msgid "&Track"
msgstr "&Kappale"
#: ActionClasses.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Albumi"
#: ActionClasses.cpp:357
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Polta"
#: ActionClasses.cpp:396
#, kde-format
msgid "Current Playlist"
msgstr "Nykyinen soittolista"
#: ActionClasses.cpp:397
#, kde-format
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Valitut kappaleet"
#: ActionClasses.cpp:428 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ActionClasses.cpp:472
#, kde-format
msgid "Stop after current Track"
msgstr "Pysäytä tämän kappaleen jälkeen"
#: ActionClasses.cpp:489
#, kde-format
msgid "Stop after current track: Off"
msgstr "Toistoa ei pysäytetä tämän kappaleen jälkeen."
#: ActionClasses.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stop after current track: On"
msgstr "Toisto pysäytetään tämän kappaleen jälkeen."
#: ActionClasses.cpp:498 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43
#: widgets/Osd.cpp:669
#, kde-format
msgid "No track playing"
msgstr "Amarok ei nyt soita mitään"
# pmap: =:gen=Amarokin:
# pmap: =:elat=Amarokista:
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
#: ActionClasses.cpp:502
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:57
#: main.cpp:98 MainWindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Näytetäänkö toinen, vasen aikamerkki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Aseta tämä näyttääksesi toisen aikamerkin kelauspalkin vasemmalla puolella "
"soitinikkunassa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Näytetäänkö kappaleesta jäljellä oleva aika vasemmassa aikamerkissä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Aseta tämä näyttääksesi kappaleesta jäljellä olevan ajan kappaleesta "
"soitetun ajan sijaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Mitä kappaleita tai albumeja suositaan satunnaistilassa."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Valitunlaiset kappaleet tai albumit valitaan todennäköisemmin seuraavaksi "
"soitettavaksi kappaleeksi."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
msgstr "Miten soittolistan kappaleet käydään läpi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
msgstr "Määrittää, miten Amarok etenee soittolistan kappaleissa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The status of dynamic mode."
msgstr "Elävän soittolistan tila."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
"dynamic playlist specified."
msgstr "Käynnistä ja sammuta elävä soittolista tästä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Duplicate tracks in dynamic mode."
msgstr "Salli kaksoiskappaleet dynaamisessa tilassa."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates."
msgstr ""
"Jos asetettu, dynaamisessa tilassa lisätyillä kappaleilla voi olla "
"kaksoiskappaleita."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Previous tracks count."
msgstr "Edeltävien kappaleiden lukumäärä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
msgstr "Kuinka monta soitettua kappaletta jätetään näkyviin."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Upcoming tracks count."
msgstr "Tulevien kappaleiden lukumäärä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
msgstr "Kuinka monta kappaletta soittolistalla on jatkuvasti tulossa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Näytetäänkö kuvake ilmoitusalueella"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen Amarok-kuvake."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Whether to hide the context view."
msgstr "Piilotetaanko kontekstinäkymä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen Amarok-kuvake."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Kumoamistasojen lukumäärä soittolistassa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Kumoamistasojen lukumäärä soittolistassa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Tallentavatko soittolistat polut suhteellisina"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Jos asetettu, käsin tallennettuihin soittolistoihin sisällytetään "
"kappaleiden suhteellinen polku absoluuttisen sijaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Ulkoisen verkkoselaimen sijainti."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
msgstr "Valitse haetaanko albumien kansikuvat automaattisesti tarvittaessa"
# Tässä ”pane”, toisaalla ”panel”, siksi käännös näin
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Whether to show background images in the browser pane"
msgstr "Näytetäänkö selainpaneelissa taustakuvia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
msgstr ""
"Vieritä soittolista kullakin hetkellä soivan kappaleen kohdalle, pitäen "
"soivan kappaleen aina esillä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
msgstr "Näytä albumien kansikuvat selatessa kokoelmaa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Show the Context View"
msgstr "Näytä kontekstinäkymä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Play the first run jingle"
msgstr "Soita ensikäynnistyksen tunnussävel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Enable context applets collapse animations"
msgstr "Animoi kontekstisovelmien sulkeminen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgid "If set, context applets will collapse using animations."
msgstr "Jos asetettu, kontekstisovelmat sulkeutuminen osoitetaan animoiden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Korvaako ”Järjestele tiedostoja” olemassa olevat tiedostot."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Jos asetettu, ”Järjestele tiedostoja” korvaa jo olemassa olevan kohteen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end."
msgstr ""
"Siirtääkö ”Järjestele tiedostoja” The-artikkelin artistien nimien loppuun."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will move The in artist names to the end as in "
"\"Beatles, The\"."
msgstr ""
"Jos asetettu, ”Järjestele tiedostoja” siirtää The-artikkelin artistien "
"nimien loppuun. Esimerkiksi: ”Beatles, The”."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Korvaako ”Järjestele tiedostoja” tiedostonimien välilyönnit "
"alleviivausmerkein."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Jos asetettu, ”Järjestele tiedostoja” korvaa tiedostonimien välilyönnit "
"alleviivausmerkein."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Käyttääkö ”Järjestele tiedostoja” levynkansikuvia kansioiden kuvakkeina."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Jos asetettu, ”Järjestele tiedostoja” käyttää levynkansikuvia kansioiden "
"kuvakkeina."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
msgstr "”Järjestele tiedostoja” -toiminnon kokoelmakansion sijainti."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "”Järjestele tiedostoja” -toiminnon kokoelmakansion sijainti."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Muuttaako ”Järjestele tiedostoja” tiedostonimet VFAT-tiedostojärjestelmän "
"kanssa yhteensopiviksi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Jos asetettu, ”Järjestele tiedostoja” korvaa tiedostonimistä merkit, jotka "
"eivät ole yhteensopivia VFAT-tiedostojärjestelmän kanssa (esim. ”:”, ”*” ja "
"”?”)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Muuttaako ”Järjestele tiedostoja” tiedostonimet niin, että ne sisältävät "
"vain 7-bittisiä ASCII-merkkejä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Jos asetettu, ”Järjestele tiedostoja” korvaa tiedostonimistä merkit, jotka "
"eivät ole yhteensopivia 7-bittisen ASCII-merkistön kanssa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Käyttääkö ”Järjestele tiedostoja” tiedostoille mukautettua nimeämismallia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Jos asetettu, ”Järjestele tiedostoja” muuttaa tiedostonimet erityisen "
"muotoilujonon mukaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"”Järjestele tiedostoja” -toiminnon muotoilujono, jos mukautettu "
"nimeämismalli on käytössä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Jos mukautettu tiedostonimimalli on käytössä, ”Järjestele tiedostoja” "
"muuttaa tiedostojen nimiä tämän muotoilujonon mukaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Säännöllinen lauseke, joka korvataan."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"”Järjestele tiedostoja” korvaa osuvat alijonot tällä säännöllisellä "
"lausekkeella."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Korvaava merkkijono."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "”Järjestele tiedostoja” korvaa osuvat alijonot tällä jonolla."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Basic or Advanced Mode"
msgstr "Perus- vai edistynyt tila"
# ???
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
"scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
msgstr ""
"Perustilassa tiedostonimi luodaan vedettävin ja pudotettavin tietuein, "
"edistyneessä tilassa kuvat korvataan tekstillä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Format Presets"
msgstr "Muotoilun esiasetukset"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgid "A list of preset formats (token schemas)."
msgstr "Esiasetettujen muotoilujen luettelo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Master volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
msgstr "Amarokin pää-äänenvoimakkuuden arvo väliltä 0 (mykistetty)–100."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Mute state"
msgstr "Vaimennustila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute sound."
msgstr "Vaimenna/poista vaimennus."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Ristiinhäivytetäänkö painettaessa pysäytyspainiketta."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä loppuhäivytys."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause."
msgstr "Häivytetäänkö soitto painettaessa keskeytyspainiketta."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Loppuhäivytyksen kesto millisekunneissa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Loppuhäivytyksen kesto millisekunneissa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
msgstr "Taajuuskorjaimen tila: 0 = ei käytössä, 1…n = esiasetuksen nro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Jos käytössä, taajuuskorjainliitännäinen suodattaa äänivirtaa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Taajuuskorjaimessa on 11 vahvistussäätöä, joista yksi on esivahvistus. "
"Vaihteluväli on −100…100. 0 on oletus."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List with user equalizer preset names"
msgstr "Luettele käyttäjän taajuuskorjaimen esiasetusnimissä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List with user presets values"
msgstr "Luettele käyttäjän esiasetusarvoissa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:236
#, kde-format
msgid "The mode for adjusting playback volume."
msgstr "Äänenvoimakkuuden tasauksen tapa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgid ""
"Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
"and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
msgstr ""
"Tasoitetaanko soitettavien kappaleiden äänenvoimakkuutta ja jos, tehdäänkö "
"säätö kappale- vai albumikohtaisesti."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Disable Replay Gain"
msgstr "Poista voimakkuudentasaus käytöstä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Make each track the same volume"
msgstr "Soita kaikki kappaleet samalla äänenvoimakkuudella"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Make each album the same volume"
msgstr "Soita koko albumi samalla äänenvoimakkuudella"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "The length of a short seek, in seconds."
msgstr "Lyhyen siirtymän kesto sekunteina."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgid "The length of a medium seek, in seconds."
msgstr "Keskimittaisen siirtymän kesto sekunteina."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgid "The length of a long seek, in seconds."
msgstr "Pitkän siirtymän kesto sekunteina."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend."
msgstr ""
"Keskeyttääkö Amarok nykyisen kappaleen soittamisen lepotilaan siirryttäessä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:271
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a "
"track."
msgstr ""
"Estääkö Amarok järjestelmää siirtymästä lepotilaan kappaletta soitettaessa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and "
"nothing else is playing)."
msgstr ""
"Aloittaako Amarok soittamisen heti kun kappaleita on lisätty soittolistaan "
"(eikä mitään jo soiteta)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon-alue kansikuvien haulle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Määrittää, miltä Amazon-palvelimelta kansikuvat haetaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Määrittelee, minkä kielisestä Wikipediasta tieto haetaan."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Määrittelee, minkä kielisestä Wikipediasta tieto haetaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
#: amarokconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Use KNotify support"
msgstr "Käytä KNotify-tukea"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Käytä kuvaruutunäyttöä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä kuvaruutunäyttö."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "Käytä Growlia ilmoituksiin"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen kuvakkeen animointi."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Translucency Toggle"
msgstr "Valeläpikuultavuuden vaihto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Make the background of the OSD translucent."
msgstr "Muuta kuvaruutunäytön tausta käyttämään valeläpikuultavuutta."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Käytetäänkö kuvaruutunäytössä omia värejä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Kuvaruutunäytössä voidaan käyttää omia värejä, mikäli tämä on valittuna."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Font color for OSD"
msgstr "Kuvaruutunäytön fonttiväri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Kuvaruutunäytön tekstin väri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu "
"luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Font scaling for OSD"
msgstr "Kuvaruutunäytön fontin skaalaus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “"
"normal size”."
msgstr ""
"Kuvaruutufontin suurennuskerroin peruskoon prosentteina, ts. 100 on "
"peruskoko."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
msgstr "Montako millisekuntia teksti näkyy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Kuvaruutunäytön tekstin näyttöaika millisekunneissa. Arvo 0 tarkoittaa, että "
"kuvaruutunäyttö näytetään aina. Oletusarvo on 5 000 millisekuntia (5 s)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Pystysijainnin siirtymä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Kuvaruutunäytön pystysijainti suhteessa valittuun ruutuun ja kuvaruutunäytön "
"asemointiin. Jos käytössä on yläasemointi, pystysijainti on kuvaruutunäytön "
"yläreunan ja ruudun yläreunan väli. Jos käytössä on ala-asemointi, "
"pystysijainti on kuvaruutunäytön alareunan ja ruudun alareunan väli."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Kuvaruutunäytön ruutu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Ruutu, jossa kuvaruutunäyttö näytetään. Yksinäyttöisissä järjestelmissä tämä "
"asetus tulisi olla 0."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Asemoi kuvaruutunäyttö"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Kuvaruutunäytön suhteellinen asemointi. Mahdollisia valintoja ovat "
"vasemmalla, keskellä, oikealla ja keskellä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Don't show when a fullscreen application is active"
msgstr "Älä näytä, kun jokin sovellus on käynnissä koko näytössä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and "
"running in fullscreen mode."
msgstr ""
"Älä näytä ruutunäyttöä, jos kohdistus on toisessa sovelluksessa, joka on "
"käynnissä koko näytön tilassa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Jatka käynnistyessä toistoa viimeksi soitetusta kappaleesta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Aseta tämä, mikäli haluat Amarokin käynnistyessä jatkavan toistoa viimeksi "
"soitetusta kappaleesta."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Osoite kappaleelle, jonka toistoa jatketaan käynnistyessä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr ""
"Sisäinen: Verkko-osoite kappaleelle, jonka toistoa jatketaan käynnistyessä."
# HUOM: Käännöksen tarpeessakaan?
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Internal: Resume playback in paused state"
msgstr "Sisäinen: Jatka soittoa keskeytystilassa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Kohta, josta toistoa jatketaan käynnistyttäessä millisekunneissa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Sisäinen: Kohta, josta kappaleen toistoa jatketaan käynnistettäessä "
"millisekunneissa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
msgstr ""
"Totuusarvojen luettelo, joka kuvaa, mitkä selaimista ovat näkyvissä "
"(ylhäältä alas)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
msgstr ""
"Viimeksi lopetettaessa soinut kappale. Arvo on -1, ellei mikään kappale "
"soinut."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
msgstr "Viimeksi aktiivisen selaimen numero (ylhäältä lukien)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Kartoitetaanko kokoelmakansiot rekursiivisesti"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Kartoitetaanko kokoelmakansiot uudelleen muutosten jälkeen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Whether meta data changes are written back"
msgstr "Kirjoitetaanko metatiedon muutokset levylle"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
msgstr "Kirjoitetaanko kappaletilastojen muutokset levylle"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Whether changes to the album cover are written back"
msgstr "Kirjoitetaan kansikuvien muutokset levylle"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Maximum embedded cover dimensions"
msgstr "Upotetun kansikuvan enimmäiskoko"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:429
#, kde-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Kokoelman kansioluettelo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
msgstr "Näytetäänkö raitanumerot kokoelmaselaimessa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
msgstr "Näytetäänkö vuodet kokoelmaselaimessa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:440
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
"encodings."
msgstr ""
"Käytetäänkö Mozillan merkistökoodin tunnistusta ID3-tunnisteiden koodauksen "
"päättelemiseksi."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Lähetä soitetut kappaleet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Lähetetäänkö soitetuista kappaleista tieto Audioscrobblerille"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:452
#, kde-format
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:453
#, kde-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Käyttäjätunnus, jolla kytkeydytään Audioscrobbleriin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:458
#, kde-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Salasana, jota käytetään kytkeydyttäessä Audioscrobbleriin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Send composer data"
msgstr "Käytä säveltäjätietoa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Use composer data in Last.fm as artist"
msgstr "Käytä Last.fm:n säveltäjätietoa artistin sijaan"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Hae samankaltaisia artisteja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Haetaanko samanlaisia kappaleita Audioscrobblerista"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Device type"
msgstr "Laitetyyppi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Medialaitteen tyyppi."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Liitospiste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:480
#, kde-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Tiedostojärjestelmän kohta, johon medialaite liitetään."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Mount command"
msgstr "Liittämiskomento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:484
#, kde-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Komento, jolla medialaite liitetään."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:487
#, kde-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Irrottamiskomento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:488
#, kde-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Komento, jolla medialaite irrotetaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Poistetaan podcastit automaattisesti"
# yhdistetään vai on yhdistetty?
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Poistetaanko kaikki toistetut podcast-jaksot automaattisesti, kun medialaite "
"on yhdistetty."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synkronoi tilastot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:496
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to Last.fm."
msgstr ""
"Synkronoidaanko Amarokin tilastot medialaitteen soittokertojen ja pisteiden "
"kanssa ja lähetetäänkö tiedot soitetuista kappaleista Last.fm-palveluun."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Käsin lisätyt palvelimet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Käyttäjän lisäämät musiikinjakopalvelimet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Salsanat palvelimille"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Salasanat tallennetaan konenimen mukaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Include track names in matching"
msgstr "Sisällytä kappaleiden nimet osumiin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Include album names in matching"
msgstr "Sisällytä albumien nimet osumiin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Include artist names in matching"
msgstr "Sisällytä artistien nimet osumiin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Include genre names in matching"
msgstr "Sisällytä tyylilajien nimet osumiin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Include composer names in matching"
msgstr "Sisällytä säveltäjien nimet osumiin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Include years in matching"
msgstr "Sisällytä julkaisuvuodet osumiin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
#: amarokconfig.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
msgstr "Käynnistettäessä ladattavan asettelun nimi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:551
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
"engine."
msgstr ""
"Käyttääkö Amarok sisäistä tietokantaansa vai ulkoista tietokantamoottoria."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:555
#, kde-format
msgid "The hostname of the external server to connect to."
msgstr "Ulkoisen palvelimen palvelinnimi."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Which server port to connect to the database engine."
msgstr "Mihin palvelimen porttiin tietokantamoottori on kytketty."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:563
#, kde-format
msgid ""
"The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
"access permissions."
msgstr ""
"Amarokin käyttämän tietokannan nimi. Käyttäjällä tulee olla riittävät "
"käyttöoikeudet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Username used to access the external database."
msgstr "Ulkoisen tietokannan käyttäjätunnus."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Password for the external database user."
msgstr "Ulkoisen tietokannan käyttäjän salasana."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
msgstr "Käytä laskuria tietääksesi, milloin suorittaa tarkistus."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Whether to enable Amarok's scripting module."
msgstr "Käytetäänkö Amarokin skriptausmoduulia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module."
msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä Amarokin skriptausmoduuli."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
msgstr "Päivitetäänkö sisäänrakennetut skriptit automaattisesti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
msgstr "Käytetäänkö sisäänrakennettujen skriptien päivitystä vai ei."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Whether to enable the script console."
msgstr "Käytetäänkö skriptikonsolia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs."
msgstr ""
"Näytetäänkö varoitus skripteistä, jotka käyttävät vanhentuneita rajapintoja."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole)
#: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Whether to save the current session on exit."
msgstr "Tallennetaanko nykyinen istunto, kun ohjelma lopetetaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
"progress slider"
msgstr ""
"Näytetäänkö etenemissäätimessä nykyisen kappaleen mielialaa, jos se on "
"saatavilla."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
msgstr "Näytä tai älä näytä mielialarivi etenemissäätimessä, jos saatavilla."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:618
#, kde-format
msgid "The style to use when painting the moodbar"
msgstr "Mielialapalkin piirtämistyyli"
#. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
msgstr "Laatukerroin automaattiselle soittolistan luojalle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:626
#, kde-format
msgid ""
"A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist "
"Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
msgstr ""
"Arvo 0:n ja 10:n väliltä, joka määrittää, yrittääkö automaattinen "
"soittolistan luoja optimoida nopeutta (0) vai tarkkuutta (10)."
#: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The command type of this url is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536
#, kde-format
msgid "New Bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
#: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "Kirjanmerkkien hallinta"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Lisää ryhmä"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter bookmarks"
msgstr "Suodata kirjanmerkkejä"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
msgstr "Kirjoita jotakin suodattaaksesi kirjanmerkkiluetteloa"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Bookmark this Album"
msgstr "Lisää albumi kirjanmerkkeihin"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bookmark this Artist"
msgstr "Lisää artisti kirjanmerkkeihin"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Position Marker"
msgstr "Lisää sijainnin merkki"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Osoite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Uusi ryhmä"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "–"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
msgid "&Load"
msgstr "&Lataa"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Create timecode track"
msgstr "&Luo aikakoodiraita"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Timecode Track"
msgstr "Uusi aikakoodiraita"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Context: %1"
msgstr "Konteksti: %1"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bookmark Context View Applets"
msgstr "Tee kirjanmerkki kontekstinäkymäsovelmiin"
#: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the context view"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Files (%1)"
msgstr "Tiedostot (%1)"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Album \"%1\" from %2"
msgstr "Albumi ”%1” ”%2”:lta"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Albumi ”%1”"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\" from %2"
msgstr "Artisti ”%1” ”%2”:lta"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\""
msgstr "Artisti ”%1”"
# Tämä ja pari muuta Bookmark X, missä X on selvästi jokin ohjelman konteksti, on merkitykseltään epäselvä
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Bookmark Media Sources View"
msgstr "Tee kirjanmerkki medialähdenäkymään"
#: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
msgid "Navigate"
msgstr "Navigoi"
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bookmark Track Position"
msgstr "Lisää tämä sijainti kirjanmerkkeihin"
#: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that starts playing at a specific position in a track"
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: App.cpp:361
#, kde-format
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Avattavat tiedostot tai verkko-osoitteet"
#: App.cpp:362
#, kde-format
msgid "Immediately start playing an audio cd"
msgstr "Ala heti soittaa musiikki-CD:tä"
#: App.cpp:363
#, kde-format
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Siirry soittolistan edelliseen kappaleeseen"
#: App.cpp:364
#, kde-format
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Aloita nykyisen soittolistan soitto"
#: App.cpp:365
#, kde-format
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Aloittaa tai lopettaa soittamisen"
#: App.cpp:366
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "Tauko"
#: App.cpp:367
#, kde-format
msgid "Stop playback"
msgstr "Pysäytä soitto"
#: App.cpp:368
#, kde-format
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Siirry soittolistan seuraavaan kappaleeseen"
#: App.cpp:370
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Lisäasetukset:"
#: App.cpp:371
#, kde-format
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Lisää tiedostoja tai verkko-osoitteita soittolistaan"
# tätä tässä varmaankin tarkoitetaan
#: App.cpp:372
#, kde-format
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Lisää virtaustoistot soivan kappaleen perään"
#: App.cpp:373
#, kde-format
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Lataa virtaustoistot ja korvaa nykyinen soittolista"
#: App.cpp:374
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information"
msgstr "Tulosta perinpohjaiset virheenpaikannustiedot"
#: App.cpp:375
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information from the audio system"
msgstr "Tulosta perinpohjaiset virheenpaikannustiedot äänijärjestelmästä"
#: App.cpp:376
#, kde-format
msgid "Disable colorization for debug output."
msgstr "Älä väritä virheenpaikannustulostetta."
#: App.cpp:377
#, kde-format
msgid "Allow running multiple Amarok instances"
msgstr "Salli rinnakkaiset Amarok-instanssit"
#: App.cpp:378
#, kde-format
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Suhteellisten tiedostonimien ja verkko-osoitteiden kanta"
#: App.cpp:514 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Database Error"
msgstr "Tietokantavirhe"
#: App.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The Amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"Amarok-tietokanta ilmoitti seuraavat virheet:\n"
"%1\n"
"Useimmiten virheet on ratkaistava, ennen kuin Amarok voi toimia oikein."
#: App.cpp:582
#, kde-format
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Tiedostoja siirretään roskakoriin"
#: App.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"A music path, %1, is set in System Settings.\n"
"Would you like to use that as a collection folder?"
msgstr ""
"%1 on asetettu järjestelmän asetuksissa musiikkikansioksi.\n"
"Haluatko käyttää sitä kokoelmakansiona?"
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Media Sources Home"
msgstr "Medialähteet"
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filter Music Sources"
msgstr "Suodata musiikkilähteitä"
#: browsers/BrowserDock.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Media Sources"
msgstr "&Medialähteet"
#: browsers/BrowserDock.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go Up in Media Sources Pane"
msgstr "Siirry ylemmäs medialähderuudussa"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
"audio players and CDs."
msgstr ""
"Täältä löydät paikallisen musiikkisi samoin kuin kannettavat äänisoittimesi "
"ja CD:si."
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926
#, kde-format
msgid "Search collection"
msgstr "Hae kokoelmasta"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Hour"
msgstr "Lisätty tällä tunnilla"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added Today"
msgstr "Lisätty tänään"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Week"
msgstr "Lisätty tällä viikolla"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Month"
msgstr "Lisätty tässä kuussa"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in "
"'Artist / Album'"
msgid " / "
msgstr " / "
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "First Level"
msgstr "Ensimmäinen taso"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Second Level"
msgstr "Toinen taso"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Third Level"
msgstr "Kolmas taso"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Show Years"
msgstr "Näytä julkaisuvuodet"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Track Numbers"
msgstr "Näytä raitanumerot"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Show Cover Art"
msgstr "Näytä kansikuvat"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Merged View"
msgstr "Yhdistelmänäyttö"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:161
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229
#, kde-format
msgid "Sort Options"
msgstr "Lajitteluasetukset"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
msgid "No Labels"
msgstr "Ei nimikkeitä"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Counting..."
msgstr "Lasketaan…"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 kappale"
msgstr[1] "%1 kappaletta"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The Name is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40
#: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Various Artists"
msgstr "Useita artisteja"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:342
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:78
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635
#: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Year - Album"
msgstr "Vuosi – Albumi"
# missä???
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Track Artist"
msgstr "Kappaleen artisti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumin artisti"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:71
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629
#: playlist/PlaylistModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Säveltäjä"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105
#: playlist/PlaylistModel.cpp:934 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:362
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Kokoelma"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Copy to Collection"
msgstr "Kopioi tiedostot kokoelmaan"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124
#, kde-format
msgid "Move to Collection"
msgstr "Siirrä kokoelmaan"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Tracks to Trash"
msgstr "Siirrä kappaleet roskakoriin"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:420
#, kde-format
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Poista kappaleet"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:185
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Lisää…"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Add to Playlist"
msgstr "Lisää &soittolistaan"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
msgid "&Replace Playlist"
msgstr "&Korvaa soittolista"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Organize Files"
msgid "Organize Files"
msgstr "Järjestele tiedostoja"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Edit Track Details"
msgstr "Muokkaa kappaleen s&isältökuvauksia…"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Suodata tiedostoja"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless "
"of whether these files are part of your local collection. You can then add "
"these files to the playlist as well as perform basic file operations."
msgstr ""
"Tiedostoselaimella pääset käsiksi kaikkiin musiikkitiedostoihin, vaikka ne "
"eivät sisältyisi kokoelmaan. Voit lisätä kappaleita soittolistalle."
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Siirrä &roskakoriin"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Vahvista poisto"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 kohdetta?"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Move to Trash"
msgstr "Vahvista siirto roskakoriin"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän tietueen roskakoriin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 tietuetta roskakoriin?"
#: browsers/InfoProxy.cpp:166
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Toistolähteet"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Automated Playlist Generator"
msgstr "Automaattinen soittolistan luoja"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create playlists by specifying criteria"
msgstr "Luo soittolista määräehtojen mukaan"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add new preset"
msgstr "Lisää uusi"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit selected preset"
msgstr "Muokkaa valittua esiasetusta"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete selected preset"
msgstr "Poista valittu esiasetus"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import a new preset"
msgstr "Tuo uusi esiasetus"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Export the selected preset"
msgstr "Vie valittu esiasetus"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Run APG with selected preset"
msgstr "Käynnistä APG valitulla esiasetuksella"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93
#, kde-format
msgid "APG Presets"
msgstr "APG-esiasetukset"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Optimization"
msgstr "Luonnin optimointi"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Tarkkuus"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Bias dialog window title"
msgid "Edit bias"
msgstr "Muokkaa vinoumaa"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Bias selection label in bias view."
msgid "Match Type:"
msgstr "Sovitustapa:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This bias is a replacement for another bias\n"
"which is currently not loaded or deactivated.\n"
"The original bias name was %1."
msgstr ""
"Tämä vinouma korvaa toisen, jota ei ole nyt\n"
"ladattu tai joka on passivoitu.\n"
"Alkuperäisen vinouman nimi oli %1."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "This bias has no settings."
msgstr "Tässä vinoumassa ei ole asetuksia."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Elävät soittolistat"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dynamically updating parameter based playlists"
msgstr "Koneellisesti luodut soittolistat"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically "
"selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
msgstr ""
"Elävän soittolistan avulla Amarok valitsee automaattisesti soitettavat "
"kappaleet, itse määrittämiesi vaikutinten mukaisesti."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Edeltäviä:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist."
msgstr "Soivaa kappaletta edeltävien kappaleiden lukumäärä soittolistalla."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Upcoming:"
msgstr "Tulossa:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81
#, kde-format
msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist."
msgstr "Soivaa kappaletta seuraavien kappaleiden lukumäärä soittolistalla."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Turn dynamic mode on"
msgid "On"
msgstr "Käytä"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Turn dynamic mode on."
msgstr "Käytä dynaamista tilaa."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Toistuminen"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Allow duplicate songs in result"
msgstr "Salli kappaleiden toistuminen tuloksissa"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120
#, kde-format
msgid "New playlist"
msgstr "Uusi soittolista"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit the selected playlist or bias"
msgstr "Muokkaa valittua soittolistaa tai vinoumaa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete the selected playlist or bias"
msgstr "Poista valittu soittolista tai vinouma"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Repopulate"
msgstr "Alusta soittolista"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138
#, kde-format
msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones."
msgstr "Korvaa soittolistan tulossa olevat kappaleet uusilla."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename playlist"
msgstr "Muuta soittolistan &nimeä"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Add new Bias"
msgstr "&Lisää uusi vinouma"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Clone Playlist"
msgstr "&Monista soittolista"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Delete playlist"
msgstr "&Poista soittolista"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Edit bias..."
msgstr "&Muokkaa vinoumaa"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Clone bias"
msgstr "&Monista vinouma"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Delete bias"
msgstr "&Poista vinouma"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Add new bias"
msgstr "&Lisää uusi vinouma"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It "
"is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your "
"podcast subscriptions and episodes."
msgstr ""
"Voit kuunnella omia soittolistojasi, tai antaa Amarokin luoda elävän "
"soittolistan. Voit hallinnoida myös virittämiäsi podcast-lähetyksiä."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Lisää kansio"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Visible Sources"
msgstr "Näkyvät lähteet"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187
#, kde-format
msgid "Folders are only shown in merged view ."
msgstr "Kansiot näytetään vain yhdistetyssä näkymässä ."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "default name for new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One Playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Yksi soittolista"
msgstr[1] "%1 soittolistaa"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Yksi soittolista"
msgstr[1] "%1 soittolistaa"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Create an Empty Playlist"
msgstr "Luo tyhjä soittolista"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "Muuta &nimeä…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Poista…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Export As..."
msgstr "&Vie nimellä…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "a Track"
msgid_plural "%1 Tracks"
msgstr[0] "yksi kappale"
msgstr[1] "%1 kappaletta"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists"
msgid "Remove %1 From %2"
msgstr "Poista %1 %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "1 Playlist"
msgid_plural "%1 Playlists"
msgstr[0] "yhdeltä soittolistalta"
msgstr[1] "%1 soittolistalta"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "%2 is saved playlist name"
msgid "Remove a Track From %2"
msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2"
msgstr[0] "Poista kappale soittolistalta %2"
msgstr[1] "Poista %1 kappaletta soittolistalta %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468
#, kde-format
msgid "Confirm Playlist Deletion"
msgstr "Vahvista soittolistan poisto"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
msgid "Delete playlist from %1."
msgstr "Poista tarjoajan %1 soittolista."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Use relative path for &saving"
msgstr "Käytä &suhteellista polkua tallennettaessa"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "M&uuta kansion nimeä…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Poista kansio"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Uusi nimi"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
msgid "Enter new folder name:"
msgstr "Anna kansiolle uusi nimi:"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Vahvista poisto"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion sisältöineen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136
#, kde-format
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastit"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83
#, kde-format
msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
msgstr "Luettelo podcast-tilauksista ja jaksoista"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. "
"Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok "
"to do this automatically."
msgstr ""
"Voit hallinnoida virittämiäsi podcasteja ja kuunnella tallennettuja "
"lähetyksiä. Tätä kautta voit myös tallentaa lähetyksen, ellet ole "
"määritellyt Amarokin tekemään sen automaattisesti."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Add Podcast"
msgstr "Lisää pod&cast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Päivitä kaikki"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import OPML File"
msgstr "Tuo OPML-tiedosto"
# Muokkaa sisältökuvauksia -> Sisältökuvaukset -> Tiedostonimityylit
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168
#, kde-format
msgid "By"
msgstr "artistilta"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Podcast published on date"
msgid "On"
msgstr "albumilla"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225
#, kde-format
msgid "File Size:"
msgstr "Tiedostokoko:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237
#, kde-format
msgid "Subscription Date:"
msgstr "Tilauksen päiväys:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Avainsanat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Lisää podcast…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
#, kde-format
msgid "add podcast..."
msgstr "Lisää podcast…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Päivitä kaikki podcastit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
#, kde-format
msgid "Configure Podcasts..."
msgstr "Podcast-asetukset…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
#, kde-format
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Tarkistustiheys…"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "number of podcasts from one source"
msgid "One Channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "Yksi kanava"
msgstr[1] "%1 kanavaa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Lisää podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
msgstr "Anna RSS- (versio 1.0 tai 2.0) tai Atom-syötteen osoite:"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Saved Playlists"
msgstr "Talletetut soittolistat"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37
#, kde-format
msgid "User generated and imported playlists"
msgstr "Itse luodut ja muualta tuodut soittolistat"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any "
"playlists found when scanning your collection, and any playlists that you "
"save are also shown here."
msgstr ""
"Voit luoda, avata, muokata ja järjestellä soittolistoja. Amarok lisää "
"automaattisesti tänne kaikki kokoelmasi soittolistat."
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Internet browser lets you browse online sources of content that "
"integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these "
"sources, but many more can be added using scripts."
msgstr ""
"Voit selata internetin tarjoamia sisältöjä. Amarok tukee jo useita lähteitä "
"ja uusia lähteitä saa lisättyä komentosarjoilla."
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous settings"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure General Options"
msgstr "Amarokin yleisasetukset"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71
#, kde-format
msgid "Local Collection"
msgstr "Paikallinen kokoelma"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure Local Collection"
msgstr "Paikallisen kokoelman asetukset"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metatiedot"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Metadata Handling"
msgstr "Metatietojen käsittelyn asetukset"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Playback"
msgstr "Äänentoistoasetukset"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Järjestelmäilmoitusten asetukset"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Tietokanta"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure Database"
msgstr "Tietokannan asetukset"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Liitännäisten asetukset"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptit"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Skriptien asetukset"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
#, kde-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Kokoelman asetukset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Kokoelman kansiot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"These folders will be scanned for media to make up your collection. You can "
"right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
"selected:"
msgstr ""
"Näistä kansioista etsitään mediatiedostoja kokoelmaksesi. Voit napsauttaa "
"kansiota hiiren oikealla painikkeella etsiäksesi uudelleen vain siitä "
"kansiosta, jos se oli jo aiemmin valittu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Importing Music"
msgstr "Musiikin tuonti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to "
"Local Collection."
msgstr ""
"Tulisiko Amarokin muuntaa kappaleet, kun ne kopioidaan tai siirretään "
"paikalliseen kokoelmaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Transcode tracks:"
msgstr "Muunna kappaleet:"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database."
msgstr "Amarok onnistui muodostamaan yhteyden tietokantaan."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"Amarok-tietokanta ilmoitti seuraavat virheet:\n"
"%1\n"
"Useimmiten virheet on ratkaistava, ennen kuin Amarok voi toimia oikein."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Changes to database settings only take\n"
"effect after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Tietokanta-asetusten muutokset tulevat voimaan vasta,\n"
"kun Amarok on käynnistetty uudelleen."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "Database settings changed"
msgstr "Tietokanta-asetuksia on muutettu"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"A default password for insertion into an example SQL command (so as not to "
"print the real one). To be manually replaced by the user."
msgid "password"
msgstr "salasana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the use of an external database. By default there is already "
"an embedded MySQL database running."
msgstr ""
"Valitse tämä ottaaksesi käyttöön ulkoisen tietokannan. Oletusarvoisesti "
"upotteinen MySQL-tietokanta on jo käynnissä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Use &external MySQL database"
msgstr "Käytä &erillistä MySQL-tietokantaa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Yhteysasetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Palvelin:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
msgstr "Anna olemassa olevan MySQL-palvelimen nimi\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ortti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
#, kde-format
msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
msgstr "Anna palvelimen saantiportti. Oletusportti on 3306.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
#, kde-format
msgid "Enter the password for the default user.\n"
msgstr "Anna oletuskäyttäjän salasana.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Salasana:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
msgstr "Anna käyttäjätunnus, jolla on täydet käyttöoikeudet tietokantaan.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "&Database:"
msgstr "Tietokannan &nimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
msgstr "Anna tietokannan nimi. Esiasetuksen oletus on amarokdb.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Test database connection"
msgstr "Kokeile tietokantayhteyttä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
"user also requires full access to the database. Changes only take effect "
"after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Amarok olettaa yllä olevan tietokannan ja tunnuksen olevan jo olemassa. "
"Tunnuksella on myös oltava täydet oikeudet tietokantaan. Muutokset tulevat "
"voimaan vasta, kun Amarok on käynnistetty uudelleen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If your database is not already set up, you can use the following S&QL "
"commands (after replacing the password with the correct one):"
msgstr ""
"Ellei tietokantaasi ole jo asetettu, voit käyttää seuraavia S&QL-komentoja "
"(muutettuasi salasanan oikeaksi):"
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Excluded Labels"
msgstr "Pois jätettävät nimikkeet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Add this label to the list of excluded labels"
msgstr "Lisää tämä nimike pois jätettävien luetteloon"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Add Label to Exclude"
msgstr "Lisää nimike pois jätettäviin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization"
msgstr "Tilastojen synkronointi ei koske valittuja nimikkeitä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Yleisasetukset"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Mikäli valittu, ilmoitusalueella näytetään Amarokin kuvake."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Näytä kuvake &ilmoitusalueella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
#, kde-format
msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
msgstr ""
"Valitse ottaaksesi käyttöön kansikuvien automaattisen haun internetistä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically retrieve cover art"
msgstr "Nouda kansikuvat automaattisesti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Check to enable animations when context applets collapse."
msgstr "Valitse tämä animoidaksesi kontekstisovelmien sulkemisen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Show background images in the browser panel"
msgstr "Näytä taustakuvat selainpaneelissa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Playlist Options"
msgstr "Soittolistan asetukset"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
msgstr ""
"Jos asetettu, soittolistaa vieritetään niin, että toistettava kappale on "
"aina näkyvissä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
msgstr "Vieritä soittolista kullakin hetkellä soivan kappaleen kohdalle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Moodbar Options"
msgstr "Mielialarivin asetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Note : Mood files must be generated manually. For more information, "
"visit related article on KDE UserBase ."
msgstr ""
"HUOMAA : Mielialatiedostot on luotava itse. Lisätietoa saat KDE "
"UserBasen "
"artikkelista ."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
"Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" "
"tool."
msgstr ""
"Mielialarivin avulla musiikkia voi selata havainnollisesti.\n"
"Huomaa, että ominaisuus edellyttää ulkoista Mielialarivigeneroija-työkalua."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120
#, kde-format
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
msgstr "Näytä etenemissäätimessä mielialarivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Moodbar style"
msgstr "Mielialarivin tyyli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Choose the mood display style"
msgstr "Valitse mielialanäkymän tyyli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Default (System colours)"
msgstr "Oletus (järjestelmän värit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Vihainen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Jäässä"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Iloinen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Small (200 px)"
msgstr "Pieni (200 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Medium (400 px)"
msgstr "Keskikokoinen (400 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Large (800 px)"
msgstr "Suuri (800 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Huge (1600 px)"
msgstr "Valtava (1600 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Ratings"
msgstr "Synkronoi arvostelut"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize First Played Times"
msgstr "Synkronoi ensimmäisen soittokerran ajat"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Last Played Times"
msgstr "Synkronoi edellisen soittokerran ajat"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Playcounts"
msgstr "Synkronoi soittokerrat"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Labels"
msgstr "Synkronoi nimikkeet"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)"
msgid "Synchronize %1"
msgstr "Synkronoi: %1|/|Synkronoi $[pieni_alkukirjain %1]"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231
#, kde-format
msgid "(%2one exception%3)"
msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)"
msgstr[0] "(%2yksi poikkeus%3)"
msgstr[1] "(%2%1 poikkeusta%3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "File Tags"
msgstr "Tiedostotunnisteet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original "
"file.\n"
"You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
"This might be a good idea if you are currently\n"
"sharing those files via the Internet."
msgstr ""
"Kirjoita metatiedon muutokset (sisältäen ”tähti”-arvostelut) takaisin "
"alkuperäiseen tiedostoon.\n"
"Voit myös estää takaisin kirjoittamisen kirjoitussuojaamalla tiedoston.\n"
"Tämä saattaa olla hyvä ajatus, jos jaat näitä\n"
"tiedostoja paraikaa internetissä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Write metadata to file"
msgstr "Kirjoita metatieto tiedostoon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n"
"as tags back to the file."
msgstr ""
"Kirjoita soittoon vaikuttavat tilastot (esim. pisteytys, viimeisin soitto,\n"
"soittokertojen määrä) tunnisteiksi takaisin tiedostoon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Write statistics to file"
msgstr "Kirjoita tilastot tiedostoon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Write changed covers back to the file.\n"
"This will replace existing embedded covers."
msgstr ""
"Tallenna muuttuneet kansikuvat tiedostoon.\n"
"Tämä korvaa olemassa olevat upotetut kansikuvat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Write covers to file, maximum size:"
msgstr "Tallenna kansikuvat tiedostoon, enimmäiskoko:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Scale covers down if necessary."
msgstr "Pienennä kansikuvia, jos tarpeen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
"Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
"character sets used in ID3 tags."
msgstr ""
"Jos valittu, Amarok käyttää Mozillan\n"
"merkistökoodauksen tunnistusta yrittäessään arvata\n"
"ID3-tunnisteissa käytetyn koodauksen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
msgstr "T&unnista ID3-tunnisteiden merkistökoodaus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Statistics Synchronization"
msgstr "Tilastojen synkronointi"
# *** HUOM: scrobbling jätetty toistaiseksi kääntämättä, onko vastinetta?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling "
"of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured"
msgstr ""
"Tarkista kokoelmat pitääksesi ne ajan tasalla. Tähän kuuluu myös "
"iPodilla soitettyjen kappaleiden ”scrobbling”, jos olet asettanut Last.fm-"
"liitännäisen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Unohda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138
#, kde-format
msgid "Configure…"
msgstr "Asetukset…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Add…"
msgstr "Lisää…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155
#, kde-format
msgid "Synchronize…"
msgstr "Synkronoi…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Jos asetettu, otetaan kuvaruutunäyttö (OSD) käyttöön. Se näyttää "
"hetkellisesti ponnahdusikkunassa uuden kappaleen tiedot kappaleiden "
"vaihtuessa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Use &On-Screen-Display"
msgstr "Käytä k&uvaruutunäyttöä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Kesto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
"between 500 ms and 10000 ms."
msgstr ""
"Kesto (millisekunneissa), kauanko kuvaruutunäyttö näkyy. Keston pitää olla "
"väliltä 500–10 000 ms (0,5–10 s)."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Forever"
msgstr "Ikuisesti"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
#, kde-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Näyttö:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
#, kde-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Fyysinen näyttö, jolla kuvaruutunäyttö näytetään."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Valitse ottaaksesi omat värit käyttöön kuvaruutunäytössä."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
#, kde-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Käytä o&mia värejä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
#, kde-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Kuvaruutunäytön edustaväri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstin väri:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Valitse kuvaruutunäytön tekstin väri napsauttamalla."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
msgstr "Jos asetettu ja järjestelmä sen sallii, käytetään läpikuultavuutta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
#, kde-format
msgid "&Translucent"
msgstr "&Läpikuultava"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
#, kde-format
msgid "Font scale:"
msgstr "Fontin mittakaava: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274
#, kde-format
msgid "Check to use the system notification."
msgstr "Valitse tämä käyttääksesi järjestelmän ilmoituksia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277
#, kde-format
msgid "Use &system notifications"
msgstr "Käytä &järjestelmän ilmoituksia"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Current Phonon backend does not support volume fading"
msgstr "Nykyinen Phonon-taustajärjestelmä ei tue äänenvoimakkuuden häivytystä"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound System - Amarok"
msgstr "Äänijärjestelmä – Amarok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Amarok will resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Valitse jatketaanko soittoa seuraavalla käyttökerralla siitä mihin se jää, "
"kun Amarok suljetaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Jatka soittoa kun Amarok käynnistetään"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to start playing whenever a track or more are added "
"to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is "
"replaced. Does nothing if something is already playing."
msgstr ""
"Ottamalla tämän asetuksen käyttöön voit aloittaa soittamisen heti, kun "
"soittolistalle on lisätty kappaleita hiirellä, Enteriä painamalla tai kun "
"soittolista korvataan. Jos jotakin jo soitetaan, ei tee mitään."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
msgstr "Aloita soitto, kun kappaleita on lisätty soittolistaan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Volume Fading"
msgstr "Äänenvoimakkuuden häivytys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Fadeout on stop"
msgstr "Häivytä musiikki lopetettaessa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Fadeout on pause"
msgstr "Häivytä musiikki tauotettaessa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Äänenvoimakkuuden häivytyksen kesto millisekunneissa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
#, kde-format
msgid "System Suspend Options"
msgstr "Lepotila-asetukset"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if "
"it is playing a track"
msgstr ""
"Jos käytössä, Amarok estää järjestelmää siirtymästä automaattisesti "
"lepotilaan kappaletta soitettaessa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
#, kde-format
msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
msgstr "&Estä järjestelmän lepotila soitettaessa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
msgstr ""
"Jos käytössä, Amarok keskeyttää soivan kappaleen lepotilaan siirryttäessä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "&Pause playback on suspend"
msgstr "&Keskeytä soitto siirryttäessä lepotilaan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Sound System Configuration"
msgstr "Äänijärjestelmän asetukset"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220
#, kde-format
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
msgstr "Phonon on Amarokin käyttämä äänijärjestelmä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223
#, kde-format
msgid "Configure Phonon"
msgstr "Phononin asetukset"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Kokoelmat"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internet Services"
msgstr "Internet"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics importers"
msgstr "Tilastojen tuonti"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
msgstr ""
"Käsin asennettuja skriptejä ei voida päivittää automaattisesti. Jatketaanko?"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select Archived Script"
msgstr "Valitse arkistoitu skripti"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invalid Archive"
msgstr "Virheellinen arkisto"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Invalid Script File"
msgstr "Virheellinen skriptitiedosto"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %2\n"
"Selected Script's Version: %3"
msgstr ""
"Skripti nimeltä %1 on jo olemassa\n"
"Olemassa olevan skriptin versio: %2\n"
"Valitun skriptin versio: %3"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195
#, kde-format
msgid "The script %1 was successfully installed"
msgstr "Skriptin %1 asennus onnistui"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Yleistä"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Lyrics"
msgstr "Sanat"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215
#, kde-format
msgid "Scriptable Service"
msgstr "Skriptattava palvelu"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"You are advised to only uninstall manually installed scripts using this "
"button."
msgstr "Tällä painikkeella kannattaa poistaa vain käsin asennettuja skriptejä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Poista skripti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
#, kde-format
msgid "Install Local Script"
msgstr "Asenna paikallinen skripti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
"Amarok website if available"
msgstr ""
"Lataa ja asenna päivitykset sisäänrakennettuihin skripteihin Amarokin "
"sivustolta, jos niitä on saatavilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Automatically update built-in scripts"
msgstr "Päivitä automaattisesti Amarokin omat komentosarjat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Browse, install, and uninstall scripts"
msgstr "Selaa, asenna ja poista skriptejä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83
#, kde-format
msgid "Manage Scripts"
msgstr "Skriptien hallinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74
#, kde-format
msgid "Script Console"
msgstr "Skriptikonsoli"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Enable the script console."
msgstr "Käytä skriptikonsolia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122
#, kde-format
msgid "Enable Script Console"
msgstr "Käytä skriptikonsolia"
#: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Search Scripts"
msgstr "Hae skripteistä"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26
#, kde-format
msgid "Main Script File"
msgstr "Pääskriptitiedosto"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28
#, kde-format
msgid "Applet Icon File"
msgstr "Apple-kuvaketiedosto"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: context/applets/albums/package/contents/ui/main.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "One word translation used in the collection filter. First played time / "
#| "access date"
#| msgid "firstplay"
msgid "Display"
msgstr "ensisoitto"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 kappale"
msgstr[1] "%1 kappaletta"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183
#, kde-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Levy %1"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "Lisää &jonoon"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265
#, kde-format
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Muokkaa kappaleen sisältökuvauksia"
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:38
#, kde-format
msgctxt "The title of the analyzer config dialog"
msgid "%1 config"
msgstr ""
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with"
msgid "Bar width:"
msgstr "tällä"
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:79
#, kde-format
msgid "%1 pixel"
msgid_plural "%1 pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Years"
msgid "Show fadebars:"
msgstr "Näytä julkaisuvuodet"
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:106
#, kde-format
msgid "Bars fall speed:"
msgstr ""
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "3D Frequency Waves"
msgid "Frequency range:"
msgstr "3U-taajuusaallot"
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:142
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:147
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sample rate:"
msgid "Sample size:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:32
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "Soittokerrat"
#: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:42
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Pisteet"
#: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:52
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Last played"
msgstr "Viimeksi soitettu"
#: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add label"
msgstr "Lisää nimike"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove label"
msgstr "Poista nimike"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show in Media Sources"
msgstr "Näytä medialähteissä"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Lisää estolistaan"
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Nimikkeet"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels: No track playing"
msgstr "Nimikkeet: Mikään kappale ei soi"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520
#, kde-format
msgid "Labels: Fetching..."
msgstr "Nimikkeet: Noudetaan…"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Labels: %1"
msgstr "Nimikkeet: %1"
# %1 on kappaleen nimi ja %2 on artisti.
#
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578
#, kde-format
msgid "Labels for %1 by %2"
msgstr "Kappaleen nimikkeet: %2 – %1"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Yleisasetukset"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blacklist Settings"
msgstr "Estolista-asetukset"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759
#, kde-format
msgid "Replacement Settings"
msgstr "Korvausasetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not show the following labels:"
msgstr "Älä näytä seuraavia nimikkeitä:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Labels matching the artist"
msgstr "Nimikkeet, jotka vastaavat artistia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Labels matching the title"
msgstr "Nimikkeet, jotka vastaavat kappaleen nimeä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Labels matching the album"
msgstr "Nimikkeet, jotka vastaavat albumia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Estolista:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Labels Settings"
msgstr "Nimikkeiden asetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Minimum label score:"
msgstr "Nimikkeen vähimmäispisteet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
msgstr "Näytä vain nimikkeet, jotka on arvioitu vähintään näin hyvin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Maximum labels to show:"
msgstr "Näytettäviä nimikkeitä enintään:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Do not show more than this many labels.\n"
"Note that personal labels will always be shown."
msgstr ""
"Älä näytä tätä määrää enempää nimikkeitä.\n"
"Huomaa, että omat nimikkeet näytetään aina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Show personal labels with score:"
msgstr "Näytä omat nimikkeet, joiden pisteet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Affects the font size of the personal labels."
msgstr "Vaikuttaa omien nimikkeiden fonttikokoon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
msgstr "Lisää ladatut nimikkeet automaattisesti, ellei mitään ole asetettu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
msgstr "Lisää vain nimikkeet, jotka on arvioitu vähintään näin hyvin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Color for assigned labels:"
msgstr "Asetettujen nimikkeiden väri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Color for labels background:"
msgstr "Nimikkeiden taustaväri:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
msgstr "Asettaa nimikkeiden värin nykyisen väriteeman mukaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Reset colors"
msgstr "Nollaa värit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Replace downloaded label"
msgstr "Korvaa ladattu nimike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
#, kde-format
msgid "with"
msgstr "tällä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded "
"labels according to your preferences.\n"
"Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
msgstr ""
"Tämä auttaa sinua pitämään nimikekokoelmasi puhtaana korvaamalla ladatut "
"nimikkeet oman käytäntösi mukaisilla.\n"
"Esim. ”hip hop” -> ”hiphop”"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded label"
msgstr "Ladattu nimike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Korvaus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Poista valitut"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lyrics Settings"
msgid "Lyrics config"
msgstr "Asetukset – Sanat"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font scale:"
msgid "Font size:"
msgstr "Fontin mittakaava: "
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment: "
msgid "Text alignment:"
msgstr "Tasaus: "
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Align left"
msgstr "Tasaus"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align OSD to"
msgid "Align right"
msgstr "Asemoi kuvaruutunäyttö"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Align center"
msgstr "Tasaus"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font: "
msgid "Font:"
msgstr "Fontti: "
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Full Screen"
msgid "Toggle auto scroll"
msgstr "Koko näytön tila"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload Lyrics"
msgid "Reload lyrics"
msgstr "Lataa sanat uudelleen"
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No covers found."
msgid "No lyrics found"
msgstr "Kansikuvia ei löytynyt."
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:113
#, kde-format
msgid "Suggestions: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:122
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:125
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artisti:"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgstr "Soittolistan tietosovelman asetukset"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
msgstr "Lisää Last.fm-artistiasema soittolistaan"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add top track to the Playlist"
msgstr "Lisää suosituin kappale soittolistalle"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists to %1"
msgstr "Näytä samankaltaisia kuin artisti %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
msgstr "Avaa tämän artistin Last.fm-web-sivu"
# elävät soittolistat: vaikutin
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Match: %1%"
msgstr "Vastaavuus: %1 %"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to fetch the picture: %1"
msgstr "Kuvaa ei saatu noudetuksi: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
msgid "Show Biography"
msgstr "Näytä elämäkerta"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Kuvausta ei saatavilla."
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags: %1"
msgstr "Tunnisteet: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Top track not found"
msgstr "Suosituinta kappaletta ei löytynyt"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Top track: %1"
msgstr "Suosituin kappale: %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156
#, kde-format
msgid "Similar Artists"
msgstr "Samankaltaiset artistit"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
msgstr "Näytä soivan kappaleen kanssa samankaltaiset artistit"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191
#, kde-format
msgid "Similar Artists Settings"
msgstr "Asetukset – Samankaltaiset artistit"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215
#, kde-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Samankaltaisia kuin artisti %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222
#, kde-format
msgid "Similar Artists: Not Found"
msgstr "Samankaltaiset artistit: Ei löytynyt"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
msgid "Published: %1"
msgstr "Julkaistu: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum number of artists to show:"
msgstr "Näytettävien artistien enimmäismäärä:"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
#, kde-format
msgid "Songkick Concert Information"
msgstr "Songkick-konserttitieto"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
#, kde-format
msgid "Concerts"
msgstr "Konsertit"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reload Songkick"
msgstr "Lataa Songkick uudelleen"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Concert information is being fetched."
msgstr "Ladataan konsertointitietoja"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
"connection: %1"
msgstr ""
"Songkick-tietoja ei voitu ladata. Tarkista internet-yhteytesi. Virhe: ”%1”."
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was no information found for this track"
msgstr "Kappaleesta ei löytynyt tietoja"
# Tabs tarkoittaa tässä kitaran tabulatuureja
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Reload tabs"
msgstr "Päivitä tabulatuurit"
# Tarkoittaa, että hae tabulatuurit kappaleen nimen ja artistin perusteella
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
msgstr "Päivitä tabulatuurit seuraavan nimen ja artistin perusteella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:64
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623
#: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37
#: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:456
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatuurit"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload tabs"
msgstr "Päivitä tabulatuurit"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetching..."
msgstr "Tabulatuurit: Noudetaan…"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "No Tabs for %1 by %2"
msgstr "Ei tabulatuurja Kappaleelle: %2 – %1"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetch Error"
msgstr "Tabulatuurit: Noutovirhe"
# dialogin otsikko
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: %1 - %2"
msgstr "Tabulatuurit: %1–%2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature settings"
msgid "Tabs Settings"
msgstr "Tabulatuurien asetukset"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload Tabs"
msgstr "Päivitä tabulatuurit"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Track Settings"
msgstr "Nykyisen kappaleen asetukset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Fetch tabs for"
msgstr "Nouda tabulatuurit…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Guitar"
msgstr "Kitara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "tab provided from: "
msgstr "tabulatuurin tarjoaa: "
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Tulevat tapahtumat"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Events Calendar"
msgstr "Näytä tapahtumakalenteri"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "No track is currently playing"
msgstr "Mikään kappale ei ole soimassa"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304
#, kde-format
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Suosikkipaikat"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "No upcoming events"
msgstr "Ei tulevia tapahtumia"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: No upcoming events"
msgstr "%1: Ei tulevia tapahtumia"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "1 tapahtuma"
msgstr[1] "%1 tapahtumaa"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "%1: 1 event"
msgid_plural "%1: %2 events"
msgstr[0] "%1: 1 tapahtuma"
msgstr[1] "%1: %2 tapahtumaa"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Settings"
msgstr "Asetukset – Tulevat tapahtumat"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Url label"
msgid "link"
msgstr "linkki"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495
#, kde-format
msgid "Map View"
msgstr "Karttanäkymä"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533
#, kde-format
msgid "Events Calendar"
msgstr "Tapahtumakalenteri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Tällä viikolla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Tässä kuussa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Tänä vuonna"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Suosikkipaikat"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
msgid "Jump to Today"
msgstr "Hyppää tänäiseen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter events by date:"
msgstr "Suodata tapahtumia päivämäärän mukaan:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "All events"
msgstr "Kaikki tapahtumat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "&Group venue events"
msgstr "&Ryhmittele eri tapahtumapaikkojen tapahtumat"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event"
msgid "%1 (Canceled)"
msgstr "%1 (peruttu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Show places as links"
msgstr "Näytä paikat linkkeinä"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Expand this widget"
msgstr "Laajenna tämä sovelma"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Pienennä tämä sovelma"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Search Venue"
msgstr "Etsi paikkaa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Restrict venues to a specific country"
msgstr "Rajoita tapahtumapaikat tiettyyn maahan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Any Country"
msgstr "Mikä tahansa maa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Search Results:"
msgstr "Hakutulokset:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Selected Venues:"
msgstr "Valitut tapahtumapaikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Kaupunki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Verkko-osoite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Verkkosivu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Maa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Katuosoite:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Loading picture..."
msgstr "Ladataan kuvaa…"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "View map"
msgstr "Näytä kartta"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this event"
msgstr "Avaa tapahtuman Last.fm-web-sivu"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event"
msgid "Supporting:"
msgstr "Lämmittelemässä:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Venue:"
msgstr "Tapahtumapaikka:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Attending:"
msgstr "Osanottajia:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags:"
msgstr "Tunnisteet:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Tags: %1"
msgstr "Tunnisteet: %1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event"
msgid "Supporting artists: %1"
msgstr "Tukevat artistit: %1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "In %1 days"
msgstr[0] "Huomenna"
msgstr[1] "%1 päivän kuluttua"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Location: %1"
msgstr "Sijainti: %1"
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:38
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:46
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:85
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Kappale"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444
#, kde-format
msgid "Update Supported Languages"
msgstr "Päivitä tuetut kielet"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445
#, kde-format
msgid "Get Supported Languages"
msgstr "Nouda tuetut kielet"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737
#, kde-format
msgid "Wikipedia: %1"
msgstr "Wikipedia: %1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806
#, kde-format
msgid "Wikipedia General Settings"
msgstr "Wikipedian yleisasetukset"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807
#, kde-format
msgid "Wikipedia Language Settings"
msgstr "Wikipedian kieliasetukset"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
msgstr "Tietoja ei saatu Wikipediasta: %1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304
#, kde-format
msgid "No information found..."
msgstr "Tietoja ei löydetty…"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an artist or band"
msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(artisti|yhtye).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a composer"
msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(säveltäjä|muusikko).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an album"
msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(albumi|pisteet|ääniraita).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a song"
msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(kappale|raita).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'"
msgid "%1 is needed for searching Wikipedia."
msgstr ""
"Wikipedia-hakuihin tarvitaan: %1.|/|Wikipedia-hakuihin tarvitaan "
"$[pieni_alkukirjain %1]."
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:746
#, kde-format
msgid "Choose Language"
msgstr "Valitse kieli"
#: context/context_qml_package/contents/ui/toolbar/AppletToolbar.qml:128
#, kde-format
msgid "Configure Applets..."
msgstr "Muokkaa sovelmia…"
#: context/ContextDock.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Context"
msgstr "&Konteksti"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351
#, kde-format
msgid "No labels found on Last.fm"
msgstr "Last.fm:stä ei löytynyt nimikkeitä"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Last.fm"
msgstr "Last.fm:stä ei saatu mitään"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369
#, kde-format
msgid "No connection to Last.fm"
msgstr "Ei yhteyttä Last.fm:ään"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "ontour"
msgstr "kiertueella"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "dates"
msgstr "päivät"
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
#: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok Applet Manager"
msgstr "Amarokin sovelmanhallinta"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:86
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:87
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Leo Franchi"
msgstr "Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:254 main.cpp:256 main.cpp:270
#: main.cpp:280 main.cpp:286 main.cpp:288 main.cpp:300 main.cpp:306
#: main.cpp:308 main.cpp:312 main.cpp:320
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:108
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
msgstr "Kaikkien käyttäjien sovelmien asennus ja poisto."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Install the applet at "
msgstr "Asenna sovelma sijaintiin "
#: context/tools/amarokpkg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Upgrade the applet at "
msgstr "Päivitä sovelma sijainnissa "
#: context/tools/amarokpkg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Most installed applets"
msgstr "Asennetuimmat sovelmat"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Remove the applet named "
msgstr "Poista sovelma "
#: context/tools/amarokpkg.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Paketin juuren absoluuttinen polku. Ellei tätä anneta, etsitään tämän KDE-"
"istunnon oletusdatakansioista."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Successfully removed %1"
msgstr "%1 onnistuneesti poistettu"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Removal of %1 failed."
msgstr "Sovelman %1 poisto epäonnistui"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Plugin %1 is not installed."
msgstr "Liitännäistä %1 ei ole asennettu."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "%1 onnistuneesti asennettu"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed."
msgstr "Sovelman %1 asennus epäonnistui."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Toiminnon on oltava joko asennus, poisto, päivitys tai luettelu."
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do not show under Various Artists"
msgstr "Älä näytä kohdassa ”Useita artisteja”"
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show under Various Artists"
msgstr "Näytä kohdassa ”Useita artisteja”"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 - Stopped %2"
msgstr "%1 – keskeytetty %2"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108
#, kde-format
msgid "Playback Ended Markers"
msgstr "Keskeytyneen soiton merkit"
#: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the virtual collection that merges tracks from all collections"
msgid "Aggregate Collection"
msgstr "Yhdistelmäkokoelma"
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393
#: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "Musiikki-CD"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
"perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
"quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all "
"mobile players support the Ogg Vorbis format."
msgstr ""
"Ogg Vorbis on täysin vapaa ja mutkaton tiivistetty äänitiedostomuoto, joka "
"sopii täydellisesti musiikin tiiviiseen tallentamiseen tietokoneellasi. Sen "
"äänenlaatu on hitusen MP3:ta parempi yhtäläisellä bittinopeudella. Huomaa, "
"etteivät kaikki kannettavat laitteet tuo Ogg Vorbis -muotoa."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
"fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
"about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is "
"not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
msgstr ""
"FLAC on häviötön tiivistetty äänitiedostomuoto, joka on vapaa patenteista ja "
"lisenssimaksuista. Se säilyttää täyden CD-äänenlaadun, vaikka tiedoston koko "
"pienenee noin puoleen. Koska tiedostokoko on suurempi kuin Ogg Vorbisilla ja "
"MP3:lla, sitä ei suositella käyttöön kannettavissa laitteissa."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
"but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
"know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead."
msgstr ""
"WAV on tiivistämättömän äänen perustiedostomuoto. Se vie paljon tilaa, mutta "
"säilyttää täydellisen äänenlaadun. Sitä ei suositella käytettäväksi, ellet "
"tiedä mitä teet. Jos haluat täydellistä äänenlaatua, käytä FLACia sen sijaan."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
"mobile players. It is however non free and generally not recommended."
msgstr ""
"MP3 on pakatun äänen käytännön standardi lähes kaikissa siirrettävissä "
"soittimissa. Se on kuitenkin ei-vapaa eikä sitä yleisesti suositella."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Audio CD settings - Amarok"
msgstr "Musiikki-CD-asetukset – Amarok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Available formats"
msgstr "Käytettävissä olevat tiedostomuodot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63
#, kde-format
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading remote collection from host %1"
msgstr "Ladataan kokoelmaa palvelimelta %1"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271
#, kde-format
msgid "Music share at %1"
msgstr "Musiikkijako ”%1”"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may "
"result in database corruption."
msgstr ""
"Päivitetään Amarokin tietokantaskeemaa. Älä lopeta Amarokia nyt tai "
"tietokanta voi vioittua."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245
#, kde-format
msgid "Updating Amarok database schema"
msgstr "Päivitetään Amarokin tietokantaskeemaa"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528
#, kde-format
msgid "Source track does not exist: %1"
msgstr "Lähdekappaletta ei ole olemassa: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not create directory: %1"
msgstr "Kansiota ei voitu luoda: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616
#, kde-format
msgid "Transferring: %1"
msgstr "Siirretään: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Muunnetaan: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662
#: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removing: %1"
msgstr "Poistetaan: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"In most cases this means that not all of your tracks "
"were imported. See Amarok Manual for "
"information about duplicate tracks."
msgstr ""
"Useimmiten tämä tarkoittaa, ettei kaikkia kappaleitasi "
"tuotu. Ks. Amarokin käsikirjasta "
"lisätietoja kappaleiden kaksoiskappaleista."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "Virheitä kokoelmahaussa"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Löytyi kaksoiskappaleita: toinen tiedostoista jätetään huomiotta:\n"
"%1\n"
"%2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "&Laitteen asetukset"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "&Irrota laite"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
msgstr "Lisää orvot uudelleen ja unohda vanhentuneet kappaleet"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "Alustus onnistui."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr "iTunes-tietokanta kirjoitettiin onnistuneesti kohteeseen %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr ""
"iTunes-tietokannan kirjoitus kohteeseen %1 epäonnistui ilman tietoa virheestä"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
msgstr "iTunes-tietokannan kirjoitus kohteeseen %1 epäonnistui: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "Irrotettu iPod/iPad/iPhone"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "Tuntematon kokoelma"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421
#: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594
#: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Tuntematon artisti"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
#: EngineController.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "tuntematon kappale"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
"log)"
msgid_plural ""
"Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
"debugging log)"
msgstr[0] ""
"Yhden raidan käsittely epäonnistui (lisätietoa Amarokin "
"virheenpaikannuslokissa)"
msgstr[1] ""
"%1 raidan käsittely epäonnistui (lisätietoa Amarokin virheenpaikannuslokissa)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 "
"are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid ""
"Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
"database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
"added back to the iTunes database. %4"
msgstr ""
"iPod-tiedostojen yhdistäminen valmis. %1 orpoa kappaletta yhdistettiin "
"vanhentuneisiin iTunes-tietokantatietueisiin, %2 vanhentunutta "
"tietokantatietuetta poistettiin, %3 orpoa kappaletta lisättiin uudelleen "
"iTunes-tietokantaan. %4"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Siirrettiin yksi kappale kokoelmaan %2."
msgstr[1] "Siirettiin %1 kappaletta kokoelmaan %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Muunnettiin yksi kappale kokoelmaan %2."
msgstr[1] "Muunnettiin %1 kappaletta kokoelmaan %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
msgstr[0] "Siirto keskeytettiin. Ehdittiin siirtää yksi kappale."
msgstr[1] "Siirto keskeytettiin. Ehdittiin siirtää %1 kappaletta."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2 Siellä oli jo yksi kappale."
msgstr[1] "%2 Siellä oli jo %1 kappaletta."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
msgstr "Siirrettiin kappaleet kokoelmaan %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural ""
"%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgstr[0] ""
"Siirrettiin onnistuneesti yksi kappale, mutta muiden siirto epäonnistui."
msgstr[1] ""
"Siirrettiin onnistuneesti %1 kappaletta, mutta muiden siirto epäonnistui."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
msgstr "Kappaleiden siirto epäonnistui."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"One track was not transferred because it would exceed iPod capacity. "
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity. "
msgstr[0] ""
"Yhtä kappaletta ei siirretty, koska se olisi ylittänyt iPodin kapasiteetin."
" "
msgstr[1] ""
"%1 kappaletta ei siirretty, koska se olisi ylittänyt iPodin kapasiteetin. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing. "
msgstr ""
"Amarok varaa %1 iPodista iTunes-tietokannan kirjoittamiseen. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is "
"unsupported. "
msgid_plural ""
"%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
"unsupported formats (%2). "
msgstr[0] ""
"Yhtä kappaletta ei kopioitu, koska se ei olisi toistettavissa – sen "
"tiedostomuotoa (%2) ei tueta. "
msgstr[1] ""
"%1 kappaletta ei kopioitu, koska ne eivät olisi toistettavissa – niiden "
"tiedostomuotoja (%2) ei tueta. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed. "
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed. "
msgstr[0] "Yhden tiedoston kopiointi/siirto/muuntaminen epäonnistui. "
msgstr[1] "%1 tiedoston kopiointi/siirto/muuntaminen epäonnistui. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error. "
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error. "
msgstr[0] "Yhtä kappaletta ei siirretty Amarokin sisäisen virheen takia. "
msgstr[1] "%1 kappaletta ei siirretty Amarokin sisäisen virheen takia. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411
#, kde-format
msgid "You can find details in Amarok debugging output. "
msgstr "Löydät lisätietoa Amarokin virheenpaikannustulosteesta. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared. "
msgstr "Loppuja ei siirretty, koska iPod-kokoelma katosi. "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1 "
msgstr "Virheen syyt: %1 "
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
msgstr[0] "Poistetaan yksi kappale iPodista"
msgstr[1] "Poistetaan %1 kappaletta iPodista"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "Luetaan iPodin kappaleita"
# Tässä ja muualla stale tarkoittaa kappaleita, joiden äänitiedostoa ei löydy iPodista, mutta kappale on edelleen iPodin sisäisessä tietokannassa. Vastakohta orvolle, joka tarkoittaa, että tiedosto on olemassa, mutta se ei ole tietokannassa,
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "Vanhentuneet kappaleet"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "Orvot kappaleet"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
"using the %2 collection action. You can also view the tracks under "
"the Saved Playlists tab."
msgstr ""
"Kohteessa %1 havaitut vanhentuneet tai orvot kappaleet. Voit ratkaista "
"tilanteen käyttämällä kokoelmatoimintoa %2 . Voit myös tarkastella "
"kappaleita Tallennettujen soittolistojen välilehdeltä."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "Yhdistäminen iPhoneen, iPadiin tai iPod Touchiin epäonnistui."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "iPod-laiteasetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "iPodin nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
msgstr "Muunna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Malli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "&Alusta iPod"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
# iPodin generation eli sukupolvi
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "Sukupolvi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "Albumin kansitaide:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Vian etsintä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "SysInfo-tiedosto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "SysInfoExtended-tiedosto:"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr "iTunes-tietokantaaa ei voi jäsentää raportoimattoman virheen takia."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "Tunnistamaton malli"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
"iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "iPodin mallia ei tunnistettu."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"%1-perhe käyttää %2-tiedostoa oikean tietokannan tarkistussumman luomiseen."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"%1-perhe tarvitsee %2-tiedostoa oikean tietokannan tarkistussumman luomiseen."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid ""
"%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
"libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
"dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr ""
"%1-perhe käyttää luultavasti hash-AB:tä luomaan oikean tietokannan "
"tarkistussumman. libgpod (versio 0.8.2) ei osaa laskea sitä, mutta yrittää "
"ladata dynaamisesti ulkoisen kirjaston libhashab.so sen laskemiseksi."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr "Tunnista automaattisesti (%1 tiedosto(a) läsnä)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
"[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1: %2 %3 [%4]"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "Tuettu"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "Ei tuettu"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
msgstr "Läsnä"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "Not found "
msgstr "Ei löytynyt "
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "Ei tarvita"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"%1 As a safety measure, Amarok will refuse to perform any "
"writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
"the device point of view) See README.overview file from "
"libgpod source repository for more information."
msgstr ""
"%1 Turvallisuussyistä Amarok kieltäytyy kirjoittamasta "
"mitään iPodille (iTunes-tietokannan muuttaminen voisi saada sen "
"näyttämään tyhjältä laitteen näkökulmasta) Ks. libgpodin ohjelmalähteen "
"README.overview -tiedostosta lisätietoja."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"%1 Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
"try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
"using the %2 button below. Initializing iPod destroys iPod "
"track and photo database , however it should not delete any tracks. The "
"tracks will become orphaned."
msgstr ""
"%1 Yllä oleva ongelma estää Amarokia käyttämästä iPodiasi. "
"Voit yrittää luoda tärkeät iPod-kansiot ja -tiedostot (kuten iTunes-"
"tietokannan) uudelleen napsauttamalla alla olevaa %2 -painiketta."
" iPodin alustaminen tuhoaa iPodin kappale- ja kuvatietokannan "
"mutta sen ei pitäisi poistaa itse kappaleita vaan niistä tulee orpoja."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgstr "SysInfon kirjoittaminen epäonnistui: %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
msgstr "SysInfo-tiedoston kirjoitus epäonnistui raportoimattoman virheen takia"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
msgstr "iPodia ei voi alustaa raportoimattoman virheen takia."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "Copying Tracks Failed"
msgstr "Tiedostojen kopiointi epäonnistui"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
msgstr "Kappaleita ei kopioitu: laite on varattuna, sille kopioidaan jo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unsupported format: %1"
msgstr "Tiedostomuotoa ”%1” ei tueta"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Already on device"
msgstr "Kappale on jo laitteella"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
msgstr "Kappaleita ei kopioitu: kappaleet ovat jo laitteella"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
msgstr "Kappaleita ei kopioitu: laitteessa ei ole riittävästi tilaa jäljellä"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441
#, kde-format
msgid "Transferring Tracks to Device"
msgstr "Siirretään kappaleita medialaitteelle"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1 track failed to copy to the device"
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
msgstr[0] "%1 kappaleen kopiointi medialaitteelle epäonnistui"
msgstr[1] "%1 kappaleen kopiointi medialaitteelle epäonnistui"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "The track failed to copy to the device"
msgstr "Kappaleen kopiointi medialaitteelle epäonnistui"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgstr[0] "Kappaletta ei poistettu:"
msgstr[1] "Kappaleita ei poistettu:"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgstr[0] "Poisto epäonnistui"
msgstr[1] "Poisto epäonnistui"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
msgstr "%1 kappaletta on jo poistettu medialaitteelta"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "Removing Track from Device"
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
msgstr[0] "Poistetaan kappale medialaitteelta"
msgstr[1] "Poistetaan kappaleet medialaitteelta"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Disconnect Device"
msgstr "Irrota &medialaite"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41
#, kde-format
msgid "Media Device playlists"
msgstr "Medialaitteen soittolistat"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Podcasts on a media device"
msgid "Podcasts on %1"
msgstr "Podcastit laitteella %1"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "MTP-laitteeseen yhdistäminen ei onnistunut"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Kappaleen kopioiminen laitteelta ei onnistunut."
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431
#: core/meta/Meta.cpp:300
#, kde-format
msgid "Unknown Album"
msgstr "Tuntematon albumi"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437
#: core/meta/Meta.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Tuntematon tyylilaji"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910
#, kde-format
msgid "Could not delete item"
msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete failed"
msgstr "Poisto epäonnistui"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883
#, kde-format
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Soittolistaa ei voitu tallentaa."
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Playdar-kokoelma"
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122
#, kde-format
msgid "Source collection removed"
msgstr "Lähdekokoelma poistettu"
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "The genre name for classical music"
msgid "Classical"
msgstr "Klassinen"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from "
"underlying storage medium."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 "
"and from underlying storage medium."
msgstr[0] ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän kappaleen? Se poistetaan niin kokoelmasta %2 "
"kuin tallennusvälineeltä."
msgstr[1] ""
"Haluatko varmasti poistaa nämä %1 kappaletta? Ne poistetaan niin kokoelmasta "
"%2 kuin tallennusvälineeltä."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
"%2."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
"removed from %2."
msgstr[0] ""
"Haluatko varmasti siirtää tämän kappaleen roskakoriin? Se poistetaan "
"kokoelmasta %2."
msgstr[1] ""
"Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kappaletta roskakoriin? Ne poistetaan "
"kokoelmasta %2."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
"deleted."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
"originals deleted."
msgstr[0] ""
"Haluatko varmasti siirtää tämän kappaleen? Sen nimeä muutetaan ja "
"alkuperäinen poistetaan."
msgstr[1] ""
"Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kappaletta? Niiden nimiä muutetaan ja "
"alkuperäiset poistetaan."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Files"
msgstr "Tiedostojen siirto"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "rename files button"
msgid "&Rename"
msgstr "M&uuta nimeä"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgid_plural ""
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgstr[0] ""
"Kohdattiin ongelma, eikä tätä kappaletta voitu poistaa. Varmista, että voit "
"kirjoittaa kansioon."
msgstr[1] ""
"Kohdattiin ongelma, eikä %1 kappaletta voitu poistaa. Varmista, että voit "
"kirjoittaa kansioon."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unable to remove tracks"
msgstr "Kappaleita ei voitu poistaa"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The collection does not have enough free space available or is not writable."
msgstr ""
"Kokoelmassa ei ole riittävästi vapaata tilaa tai se ei ole kirjoitettavissa."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do you want to remove empty folders?"
msgstr "Haluatko poistaa tyhjät kansiot?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove empty folders?"
msgstr "Poistetaanko tyhjät kansiot?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
msgid "%1 (%2 by %3)"
msgstr "%1 (%2 artistilta %3)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (artistilta %2)"
# Muokkaa sisältökuvauksia -> Sisältökuvaukset -> Tiedostonimityylit
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "last week"
msgstr "viime viikolla"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "last month"
msgstr "viime kuussa"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "two months ago"
msgstr "kaksi kuukautta sitten"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
#, kde-format
msgid "three months ago"
msgstr "kolme kuukautta sitten"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Moving to trash: %1"
msgstr "Siirretään roskakoriin: %1"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Delete Episode"
msgstr "&Poista jakso"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 jaksoa?"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276
#, kde-format
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Kyllä, poista kohteesta %1."
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Delete Channel and Episodes"
msgstr "&Poista kanava ja jaksot"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Activate This Collection"
msgstr "&Aktivoi tämä kokoelma"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the "
"device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead"
msgstr ""
"Tiedosto %1 ehdottaa, että kansiota %2 käytettäisiin "
"musiikkikansiona tällä laitteella, mutta kansiota ei ole olemassa. Käytetään "
"sen sijaan kansiota %3 "
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See "
"also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
msgid "%1 (not activated)"
msgstr "%1 (ei aktivoitu)"
# näyttäisi olevan dialogin otsikko
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
msgstr "USB-massamuistilaitteen asetukset"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
#, kde-format
msgid "Removing one track from %2"
msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
msgstr[0] "Poistetaan yksi kappale kokoelmasta %2"
msgstr[1] "Poistetaan %1 kappaletta kokoelmasta %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "USB Mass Storage device configuration"
msgstr "USB-massamuistilaitteen asetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
#, kde-format
msgid "Use automatically when connected"
msgstr "Ota automaattisesti käyttöön kytkettäessä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musiikkikansio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
msgstr "Laitteeseen lisättyjen kappaleiden tiedostonimimalli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "Podcast folder:"
msgstr "Podcast-kansio:"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Haetaan: %1"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202
#, kde-format
msgid "UPnP Error: %1"
msgstr "UPnP-virhe: %1"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
#, kde-format
msgctxt "The value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
#, kde-format
msgctxt "The Value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
#, kde-format
msgctxt "Reason why a track is not playable"
msgid "Underlying playlist is empty"
msgstr "Alla oleva soittolista on tyhjä"
#: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find "
"this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may "
"try plugging in the device this track might be on."
msgstr ""
"Kun Amarok viimeksi suljettiin, tämä kappale oli kohdassa %1, mutta Amarok "
"ei enää löydä tätä kappaletta tiedostojärjestelmästä tai mistään "
"kokoelmasta. Voit yrittää kytkeä laitteen, jolla tämä kappale sijaitsee."
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stream (%1)"
msgstr "Suoratoisto (%1)"
#: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83
#, kde-format
msgid "Url is not a local file"
msgstr "Osoite ei ole paikallinen tiedosto"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
msgstr "Tilapäistiedostoa soittolistan lataamiseksi ei voitu luoda."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Downloading remote playlist"
msgstr "Ladataan soittolistaa"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "%1 is file path"
msgid "Cannot read playlist from %1"
msgstr "Soittolistaa ei voitu lukea tiedostosta %1"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122
#, kde-format
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
msgstr "Käytetty tiedostotunniste ei käy soittolistoille."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Tuntematon soittolistamuoto"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Playlist_%1"
msgstr "Soittolista_%1"
# *** HUOM: Käännös perustuu vanhempaan id:hen, joka oli suomeksi ”Jaksojen tiedostonimien asetukset” (käännösmuistista)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Change filename layout"
msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
msgstr "Podcast-jaksojen tiedostonimien asetukset"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
msgstr "Podcast-tiedostonimien muodon asetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Specified by podcast channel"
msgstr "Podcast-kanavan määrittämä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "mukautettu"
# Pitäisikö kenttien nimetkin kääntää?
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
msgstr ""
"Käytettävissä olevat kentät: %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, "
"%pubdate%, %number%, %album%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcast-asetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Tallennuspaikka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
#, kde-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Mikäli valittu, Amarok etsii automaattisesti podcastien päivityksiä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Etsi päivityksiä automaattisesti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Media Download"
msgstr "Median lataus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Lataa media heti, kun se tulee saataville"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Lataa kun s&aatavilla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Jos mediaa ei erikseen pyydetä lataamaan, se toistetaan suoraan "
"etäpalvelimelta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
#, kde-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Lataa tai soita &suoratoistona pyynnöstä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
#, kde-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Mikäli valittu, vanhat podcast-jaksot poistetaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
#, kde-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Rajoita jaksoje&n määrää"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
#, kde-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Säilytä enintään:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
#, kde-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Kuinka monta podcast-jaksoa enintään tallennetaan levylle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
msgstr ""
"RSS-syöte ja ladatun tiedoston tunnisteet eivät joskus sisällä samaa tietoa. "
"Tunnisteiden kirjoittaminen varmistaa soittolistan ja medialaitteiden tiedon "
"yhtäläiseksi syötteen kanssa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
#, kde-format
msgid "Write feed information to tags after downloading."
msgstr "Kirjoita syötteen tiedot tunnisteisiin latauksen jälkeen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251
#, kde-format
msgid "Episode Filename Configuration"
msgstr "Jaksojen tiedostonimien asetukset"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "change options"
msgid "Configure %1"
msgstr "Aseta %1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid " Item"
msgid_plural " Items"
msgstr[0] " jakso"
msgstr[1] " jaksoa"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:385
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290
#, kde-format
msgid "&Update All Channels"
msgstr "&Päivitä kaikki kanavat"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Configure General Settings"
msgstr "&Yleisasetukset"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Export subscriptions to OPML file"
msgstr "&Vie tilaukset OPML-tiedostoon"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Configure"
msgstr "&Muokkaa"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Remove Subscription"
msgstr "Peru &tilaus"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Update Channel"
msgstr "&Päivitä kanava"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Download Episode"
msgstr "&Lataa lähetys"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Delete Downloaded Episode"
msgstr "Poista ladattu l&ähetys"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Write Feed Information to File"
msgstr "&Tallenna syötteen tiedot tiedostoon"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Keep downloaded file"
msgstr "&Säilytä ladattu tiedosto"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. "
"Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a "
"purge."
msgstr ""
"Muuta tämän podcast-jakson tiedoston säilyttämistilaa. Säilytetyksi "
"merkittyjä ladattuja tiedostoa ei poisteta muiden tiedostojen poiston "
"yhteydessä."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478
#, kde-format
msgid "Already subscribed to %1."
msgstr "Olet jo virittänyt podcastin ”%1”."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
msgid "every "
msgstr "joka "
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuutti"
msgstr[1] ". minuutti"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612
#, kde-format
msgid "Configure Local Podcasts"
msgstr "Paikallisten Podcastien asetukset"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move Podcasts"
msgstr "Siirrä podcasteja"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?"
msgstr "Haluatko siirtää kaikki ladatut jaksot uuteen paikkaan?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Select file for OPML export"
msgstr "Valitse tuotava OPML-tiedosto"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848
#, kde-format
msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?"
msgstr "Haluatko varmasti perua tilauksen ”%1”?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete downloaded episodes"
msgstr "Poista ladatut jaksot"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974
#, kde-format
msgid "There is still a podcast download in progress"
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
msgstr[0] "Yksi podcast-lataus on yhä kesken"
msgstr[1] "%1 podcast-latausta on yhä kesken"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977
#, kde-format
msgid "Cancel Download and Quit."
msgstr "Peru lataus ja lopeta"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
msgstr "Podcastin lähetystä ei voitu tallentaa tiedostoon ”%1”"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Tallennetaan podcast-mediaa"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Tallennetaan podcastia ”%1”"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56
#, kde-format
msgid "Local Podcasts"
msgstr "Paikalliset podcastit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Auto-update:"
msgstr "Automaattipäivitys:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "automatic updates turned off"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Peruskansio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"Base directory for all new "
"podcast channels.
\n"
"When a podcast channel is "
"added <base directory> /"
"<channel name> is used as "
"the download directory.
\n"
"This can be changed for "
"each channel individually.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Kaikkien uusien podcast-"
"kanavien peruskansio.
\n"
"Podcast-kanavaa "
"lisättäessä latauskansio on <"
"peruskansio> /<kanavan "
"nimi> .
\n"
"Tätä voidaan muuttaa "
"kanavittain.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Base directory for all new podcast channels.\n"
"When a podcast channel is added / is used as "
"the download directory.\n"
"This can be changed for each channel individually."
msgstr ""
"Kaikkien uusien podcast-kanavien peruskansio.\n"
"Podcast-kanavaa lisättäessä siirtokansio on /.\n"
"Tätä voidaan muuttaa kanavittain."
#: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "The configured database plugin could not be loaded."
msgstr "Asetetun tietokantaliitännäisen lataaminen epäonnistui."
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:381
#, kde-format
msgid "Organize tracks"
msgstr "Järjestä kappaleet"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:383
#, kde-format
msgid "Transcode and organize tracks"
msgstr "Muunna ja järjestä kappaleet"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:388
#, kde-format
msgid "Move tracks"
msgstr "Siirrä kappaleet"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:390
#, kde-format
msgid "Transcode and move tracks"
msgstr "Muunna ja siirrä kappaleet"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copy tracks"
msgstr "Kopioi kappaleet"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:397
#, kde-format
msgid "Transcode and copy tracks"
msgstr "Muunna ja kopioi kappaleet"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:410
#, kde-format
msgid "Organizing one track"
msgid_plural "Organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Järjestetään yhtä kappaletta"
msgstr[1] "Järjestetään %1 kappaletta"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:413
#, kde-format
msgid "Transcoding and organizing one track"
msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Muunnetaan ja järjestetään yhtä kappaletta"
msgstr[1] "Muunnetaan ja järjestetään %1 kappaletta"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:419
#, kde-format
msgid "Moving one track to %2"
msgid_plural "Moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Siirretään yksi kappale kohteeseen %2"
msgstr[1] "Siirretään %1 kappaletta kohteeseen %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:422
#, kde-format
msgid "Transcoding and moving one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Muunnetaan ja siirretään yksi kappale kohteeseen %2"
msgstr[1] "Muunnetaan ja siirretään %1 kappaletta kohteeseen %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:428
#, kde-format
msgid "Copying one track to %2"
msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Kopioidaan yksi kappale kohteeseen %2"
msgstr[1] "Kopioidaan %1 kappaletta kohteeseen %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:431
#, kde-format
msgid "Transcoding and copying one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Muunnetaan ja kopioidaan yksi kappale kohteeseen %2"
msgstr[1] "Muunnetaan ja kopioidaan %1 kappaletta kohteeseen %2"
#: core/meta/Meta.cpp:207
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Ei verkkoyhteyttä"
#: core/meta/Meta.cpp:217
#, kde-format
msgid "File does not exist"
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa"
#: core/meta/Meta.cpp:219
#, kde-format
msgid "Not a file"
msgstr "Ei ole tiedosto"
#: core/meta/Meta.cpp:221
#, kde-format
msgid "No read permissions"
msgstr "Ei lukuoikeuksia"
#: core/meta/Meta.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Tuntematon säveltäjä"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator)"
msgid "anything"
msgstr "mitä vain"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)"
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Composer"
msgstr "Säveltäjä"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Number"
msgstr "Kappaleen numero"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Disc Number"
msgstr "Levynumero"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bpm"
msgstr "Bpm"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Length"
msgstr "Kesto"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bittinopeus"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Näytteenottotaajuus"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "File Size"
msgstr "Tiedostokoko"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Format"
msgstr "Tiedostomuoto"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Added to Collection"
msgstr "Lisätty kokoelmaan"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Score"
msgstr "Pisteet"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "First Played"
msgstr "Ensimmäinen soittokerta"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Played"
msgstr "Edellinen soittokerta"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Playcount"
msgstr "Soittokertoja"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Unique Id"
msgstr "Ainutkertainen tunniste"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain"
msgstr "Kappalekohtainen ReplayGain-tasaus"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain Peak"
msgstr "Kappalekohtaisen ReplayGain-tasauksen huippu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain"
msgstr "Albumikohtainen ReplayGain-tasaus"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain Peak"
msgstr "Albumikohtaisen ReplayGain-tasauksen huippu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumin artisti"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Sanat"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224
#, kde-format
msgctxt ""
"The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator. Use a one word translation."
msgid "anything"
msgstr "mitä vain"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. The name of the file "
"this track is stored in"
msgid "filename"
msgstr "tiedostonimi"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "title"
msgstr "kappale"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "artist"
msgstr "artisti"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "album"
msgstr "albumi"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "genre"
msgstr "tyylilaji"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "composer"
msgstr "säveltäjä"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "year"
msgstr "vuosi"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "comment"
msgstr "kommentti"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "tracknumber"
msgstr "raita"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "discnumber"
msgstr "levynumero"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "length"
msgstr "kesto"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bitrate"
msgstr "bittinopeus"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "samplerate"
msgstr "näytteenottotaajuus"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "filesize"
msgstr "tiedostokoko"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "format"
msgstr "muoto"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "added"
msgstr "lisätty"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "score"
msgstr "pisteet"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "rating"
msgstr "arvostelu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. First played time / "
"access date"
msgid "firstplay"
msgstr "ensisoitto"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. Last played time / "
"access date"
msgid "lastplay"
msgstr "viimesoitto"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "playcount"
msgstr "soittokerrat"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "uniqueid"
msgstr "tunniste"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgain"
msgstr "kappalekohtainenreplaygain-tasaus"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgainpeak"
msgstr "kappalekohtaisenreplaygain-tasauksenhuippu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgain"
msgstr "albumikohtainenreplaygain-tasaus"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgainpeak"
msgstr "albumikohtaisenreplaygain-tasauksenhuippu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumartist"
msgstr "albuminartisti"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "label"
msgstr "nimike"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "modified"
msgstr "muutettu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "lyrics"
msgstr "sanat"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime "
"documentation."
msgid "m:ss"
msgstr "m:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "number of days with spacing for the pretty time"
msgid "%1 day, "
msgid_plural "%1 days, "
msgstr[0] "%1 päivä, "
msgstr[1] "%1 päivää, "
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime "
"documentation."
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "number of years for the pretty time"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 vuosi"
msgstr[1] "%1 vuotta"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "number of months for the pretty time"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 kuukausi"
msgstr[1] "%1 kuukautta"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "number of days for the pretty time"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 päivä"
msgstr[1] "%1 päivää"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "number of hours for the pretty time"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 tunti"
msgstr[1] "%1 tuntia"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "number of minutes for the pretty time"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuutti"
msgstr[1] "%1 minuuttia"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "number of seconds for the pretty time"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunti"
msgstr[1] "%1 sekuntia"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451
#, kde-format
msgid "Importing podcast channel from %1"
msgstr "Tuodaan podcast-kanava ”%1”"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455
#, kde-format
msgid "Updating podcast channel"
msgstr "Päivitetään podcast-kanava"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\""
msgstr "Päivitetään ”%1”"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518
#, kde-format
msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Podcastin lataus lähteestä ”%1” keskeytyi virheeseen:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522
#, kde-format
msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Podcastin päivitys lähteestä ”%1” keskeytyi virheeseen:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n"
msgstr "Päivitys lähteestä ”%1” keskeytyi virheeseen:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n"
"Did you enter the correct URL?"
msgstr ""
"Jäsennettäessä kohdetta %1 odotettiin syötettä mutta saatiin HTML-sivu.\n"
"Annoitko oikean osoitteen?"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Feed has an unknown type: %1"
msgstr "Syötteen tyyppi on tuntematon: %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009
#, kde-format
msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed."
msgstr "%1 ei ole version 2.0 RSS-syöte."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed."
msgstr "%1 ei ole kelvollinen version 1.0 RSS-syöte."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid Atom feed."
msgstr "%1 ei ole kelvollinen Atom-syöte."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Alternative Enclosures:"
msgstr "Vaihtoehtoiset liitteet:"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140
#, kde-format
msgid "unknown type"
msgstr "tuntematon tyyppi"
#: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89
#: playlist/PlaylistModel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "Never"
msgstr "ei koskaan"
#: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
# Gotta love this :)
#: core/support/Amarok.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: core/support/Amarok.cpp:64
#, kde-format
msgid "One week ago"
msgid_plural "%1 weeks ago"
msgstr[0] "viikko sitten"
msgstr[1] "%1 viikkoa sitten"
#: core/support/Amarok.cpp:70
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "eilen"
#: core/support/Amarok.cpp:71
#, kde-format
msgid "One day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "eilen"
msgstr[1] "%1 päivää sitten"
#: core/support/Amarok.cpp:74
#, kde-format
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "tunti sitten"
msgstr[1] "%1 tuntia sitten"
#: core/support/Amarok.cpp:80
#, kde-format
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "minuutti sitten"
msgstr[1] "%1 minuuttia sitten"
#: core/support/Amarok.cpp:81
#, kde-format
msgid "Within the last minute"
msgstr "viimeisen minuutin aikana"
#: core/support/Amarok.cpp:83
#, kde-format
msgid "The future"
msgstr "tulevaisuudessa"
#: core/support/Amarok.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number of months ago"
msgid "%1M"
msgstr "%1 kk"
#: core/support/Amarok.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "w for weeks"
msgid "%1w"
msgstr "%1 vko"
#: core/support/Amarok.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Tomorrow"
msgstr "huomenna"
#: core/support/Amarok.cpp:121
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "d for days"
msgid "%1d"
msgstr "%1 pv"
#: core/support/Amarok.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "h for hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1 t"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount)
#: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222
#: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183
#: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235
#: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:168
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Empty Playlist (%1)"
msgstr "Tyhjä soittolista (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Various Tracks (%1)"
msgstr "Sekalaisia kappaleita (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unknown Artist(s)"
msgstr "Tuntematon artisti"
#: core/support/Amarok.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unknown Album(s)"
msgstr "Tuntemattomat albumit"
#: core/support/Amarok.cpp:223
#, kde-format
msgid "Various Albums"
msgstr "Sekalaiset albumit"
#: core/support/Amarok.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist titled - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track. The encoder used by Amarok operates better with a "
"constant bitrate. VBR is experimental and likely to get even worse "
"results than the CBR. For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track. The "
"encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts "
"only appearing in extreme cases."
msgstr ""
"Bittinopeus on ääniraidan yhden sekunnin tietomäärän mitta. Amarokin "
"käyttämä koodausohjelma toimii paremmin vakiobittinopeudella (CBR). VBR "
"(vaihtuva bittinopeus) on kokeellinen ominaisuus, ja tuottaa luultavasti CBR:"
"ää huonomman tuloksen. Tämän vuoksi tämän säätimen ilmaisema bittinopeus "
"on varsin tarkka arvio koodatun raidan bittinopeudesta. Koodausta ei "
"pitäisi 128 kbps nopeudella yleensä huomata, mutta ääritapauksissa voi "
"esiintyä häiriöitä."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
msgstr "Vakiobittinopeuksisen koodauksen kohdebittinopeus"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
msgstr "Pienempi tiedosto"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
msgstr "Parempi äänenlaatu"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56
#, kde-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio. AAC "
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players."
msgstr ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) on patentoitu häviöllinen digitaaliäänikoodekki. AAC "
"pystyy yleensä MP3:a parempaan äänenlaatuun samalla bittinopeudella. Se on "
"kohtuullinen vaihtoehto iPodiin ja muissa kannettaviin soittimiin."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple Lossless"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
" Recommended only for Apple music players and players that do not support "
"FLAC."
msgstr ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) on digitaalisen musiikin häviöttömän pakkauksen koodekki. Sitä "
"suositellaan vain Applen tai muihin FLACia tukemattomiin musiikkisoittimiin."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The compression level is an integer value between 0 and 8 that "
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
"encoding with FLAC . Setting the compression level to 0 "
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite "
"slow but produces the smallest file. Note that since FLAC is by "
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
"same regardless of the compression level. Also, levels above 5 "
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
"file, and are not recommended."
msgstr ""
"Pakkaustaso on kokonaisluku 0–8, joka kuvaa tiedostokoon ja "
"pakkausnopeuden yhteisvaikutusta koodattaessa FLAC iin. Asettamalla pakkaustaso 0 :ksi pakkausaika on lyhin, mutta "
"tiedostokoko suuri. Toisaalta pakkaustaso 8 hidastaa pakkausta "
"mutta tuottaa pienimmän tiedoston. Huomaa, että koska FLAC on "
"määritelmällisesti häviötön koodekki, tulosäänenlaatu on sama pakkaustasosta "
"riippumatta. Arvoa 5 suuremmat pakkaustasot pidentävät pakkausaikaa "
"tuntuvasti eivätkä enää vaikuta merkittävästi tiedostokokoon, joten niitä ei "
"suositella."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Pakkaustaso"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "Tiiviimpi pakkaus"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Free Lossless "
"Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
"compression of digital music. If you wish to store your music without "
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
"Vapaa "
"häviötön äänikoodekki (FLAC) on avoin ja ilmainen digitaalisen musiikin "
"pakkauksen häviötön koodekki. Jos haluat tallentaa musiikkisi "
"äänenlaadusta tinkimättä, FLAC on erinomainen valinta."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track. The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) "
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
"throughout the track. For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.160kb/"
"s is a good choice for music listening on a portable player. Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 205kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"Bittinopeus on ääniraidan sekuntia vastaava tiedon laadun mitta. Amarokin "
"käyttämä MP3 -kooderi tukee vaihtuvan bittinopeuden (VBR) asetusta, mikä tarkoittaa "
"bittinopeuden voivan vaihdella ajan myötä äänisisällön kompleksisuuden "
"mukaan. Kompleksisemmat tietovälit koodataan suuremmalla bittinopeudella "
"kuin vähemmän kompleksiset, jolloin yleislaatu paranee ja tiedostokoko "
"pienenee verrattuna samaan bittinopeuteen koko raidalle. Säätimen "
"bittinopeusarvo on tästä syystä vain arvio koodatun ääniraidan keskimääräisestä bittinopeudesta ."
"160 kb/s on hyvä valinta kannettavaa musiikkisoitinta varten. Nopeudet alle 120 kb/s saattavat olla riittämättömiä musiikkiin ja "
"nopeudet yli 205 kb/s luultavasti liioittelua."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
msgstr ""
"Odotettiin keskimääräistä bittinopeutta vaihtelevan bittinopeuden "
"koodaukselle"
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a "
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression. In "
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
"and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) on "
"patentoitu digitaalisen äänen koodekki, joka käyttää häviöllistä pakkausta."
" Puutteistaan huolimatta se on yleinen kuluttajalaitteiden "
"äänentallennusmuoto, jota useimmat kannettavat musiikkisoittimet tukevat."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track. The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR)"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track. For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
"128kb/s is a good choice for music listening on a portable player."
" Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 256kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"Bittinopeus on ääniraidan sekuntia vastaava tiedon laadun mitta. Amarokin "
"käyttämä Opus -kooderi tukee vaihtuvan bittinopeuden (VBR) asetusta, mikä tarkoittaa "
"bittinopeuden voivan vaihdella ajan myötä äänisisällön kompleksisuuden "
"mukaan. Kompleksisemmat tietovälit koodataan suuremmalla bittinopeudella "
"kuin vähemmän kompleksiset, jolloin yleislaatu paranee ja tiedostokoko "
"pienenee verrattuna samaan bittinopeuteen koko raidalle. Säätimen "
"bittinopeusarvo on tästä syystä vain arvio koodatun ääniraidan keskimääräisestä bittinopeudesta ."
"128 kb/s on hyvä valinta kannettavaa musiikkisoitinta varten. Nopeudet alle 100 kb/s saattavat olla riittämättömiä musiikkiin ja "
"nopeudet yli 256 kb/s luultavasti liioittelua."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Opus is a "
"patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr ""
"Opus on "
"patentiton digitaalinen äänikoodekki, joka käyttää häviöllistä pakkausta."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track. The Vorbis encoder used by Amarok supports a "
"variable "
"bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates "
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
"constant bitrate throughout the track. The Vorbis encoder uses a quality "
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
"bitrate is even lower.-q5 is a good choice for music listening on "
"a portable player. Anything below -q3 might be unsatisfactory for "
"music and anything above -q8 is probably overkill."
msgstr ""
"Bittinopeus on ääniraidan sekuntia vastaava tiedon laadun mitta. Amarokin "
"käyttämä Vorbis -kooderi tukee vaihtuvan bittinopeuden (VBR) asetusta, "
"mikä tarkoittaa bittinopeuden voivan vaihdella ajan myötä äänisisällön "
"kompleksisuuden mukaan Kompleksisemmat tietovälit koodataan suuremmalla "
"bittinopeudella kuin vähemmän kompleksiset, jolloin yleislaatu paranee ja "
"tiedostokoko pienenee verrattuna samaan bittinopeuteen koko raidalle."
" Vorbis-kooderi määrittää laadun arvolla ”-q parametri” väliltä −1…10. "
"Säätimen bittinopeusarvo on vain karkea (Vorbisin antama) karkea arvio "
"koodatun raidan keskimääräisestä bittinopeudesta annetulla q:n arvolla. "
"Uudemmilla ja tehokkaammilla Vorbisin versioilla todellinen bittinopeus on "
"vieläkin pienempi.-q5 on hyvä valinta kannettavaa "
"musiikkisoitinta varten. Arvot alle -q3 saattavat olla "
"riittämättömiä musiikkiin ja arvot yli -q8 luultavasti liioittelua."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
msgstr "Vaihtelevabittinopeuksisen koodauksen laatuarvio"
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Ogg Vorbis is an open and "
"royalty-free audio codec for lossy audio compression. It produces smaller "
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
"Ogg Vorbis on avoin ja "
"maksuton häviöllisen äänenpakkauksen koodekki. Se tuottaa MP3:a pienempiä "
"tiedostoja vastaavalla tai paremmalla laadulla. Ogg Vorbis on hyvä "
"yleisvalinta erityisesti sitä tukeville kannettaville musiikkisoittimille."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track. Due to the limitations of the proprietary WMA "
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
"WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting."
" For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
"estimate of the bitrate of the encoded track.136kb/s is a good "
"choice for music listening on a portable player. Anything below 112kb/"
"s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is "
"probably overkill."
msgstr ""
"Bittinopeus on ääniraidan sekuntia vastaava tiedon laadun mitta. Johtuen "
"WMA -tiedostomuodon rajoituksista ja kooderin takaisinmallinnuksen "
"vaikeudesta Amarokin käyttämä WMA -kooderi käyttää vakiobittinopeuden (CBR) "
"asetusta. Säätimen bittinopeusarvo on tästä syystä varsin tarkka arvio "
"koodatun ääniraidan bittinopeudesta.136 kb/s on hyvä valinta "
"kannettavaa musiikkisoitinta varten. Nopeudet alle 112 kb/s "
"saattavat olla riittämättömiä musiikkiin ja nopeudet yli 182 kb/s "
"luultavasti liioittelua."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Windows Media "
"Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
"audio compression. Recommended only for portable music players that do "
"not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
"Windows Media "
"Audio on Microsoftin kehittämä suljettu häviöllisen äänenpakkauksen "
"koodekki. Sitä suositellaan vain kannettaviin musiikkisoittimiin, jotka "
"eivät tue Ogg Vorbisia."
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Virheellinen"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111
#, kde-format
msgid "Just Copy"
msgstr "Vain kopioi"
# Gotta love this :)
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' "
"%2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "Kaikki kappaleet %1-muotoon"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "Muut kuin %1-muotoiset kappaleet %1-muotoon"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr "%1-muotoon tarvittaessa"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
msgstr "Haetaan kansikuvaa"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr "Yhteydessä kansikuvatarjoajaan sattui virhe: %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:412
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "Kansikuva noudettu albumille ”%1”."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
msgstr "Kansikuvan nouto albumille ”%1” epäonnistui."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:438
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
msgstr "Peruttu kansikuvan nouto albumille ”%1”."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
msgstr "Albumin ”%1” kansikuvaa ei löytynyt."
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] "Nouda kansikuva"
msgstr[1] "Nouda kansikuvat"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Nouda tämän albumin kansikuva"
msgstr[1] "Nouda %1 albumin kansikuvat"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Display Cover"
msgstr "Näytä kansikuva"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
msgstr "Näytä albumin kansikuva"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
msgstr[0] "Poista kansikuva"
msgstr[1] "Poista kansikuvat"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Poista albumin kansikuva"
msgstr[1] "Poista %1 albumin kansikuvat"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kansikuvan kokoelmasta?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %1 kansikuvaa kokoelmasta?"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
msgstr "Aseta kansikuva"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
msgstr[0] "Aseta tämän albumin kansikuva"
msgstr[1] "Aseta kansikuva %1 albumille"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Valitse kansikuvatiedosto"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "Etsitään kansikuvaa kohteelle"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "Syötä mukautettu haku"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:115
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "Lajittele koon mukaan"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
msgstr "Kansikuvien tallennuspaikka"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
msgstr "Kansikuvan tallentaminen epäonnistui."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
msgstr "Kansikuvan noutaminen epäonnistui."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
msgstr "Noudetaan isoa kansikuvaa"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "Latauksen edistyminen"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "Etsi lisää tuloksia"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "No Images Found"
msgstr "Kuvia ei löytynyt"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
msgstr[0] "Löytyi 1 kuva"
msgstr[1] "Löytyi %1 kuvaa"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Huomautukset"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "Julkaistu"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "Linkki"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "Verkko-osoite"
#: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Kansikuvaselain"
#: covermanager/CoverManager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "Albumit, joiden tekijä on"
#: covermanager/CoverManager.cpp:134
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "Kaikki artistit"
#: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Kirjoita hakusanat tähän"
#: covermanager/CoverManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Kaikki albumit"
#: covermanager/CoverManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albumit, joille on kansikuva"
#: covermanager/CoverManager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albumit, joille ei ole kansikuvaa"
#: covermanager/CoverManager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Nouda puuttuvat kansikuvat"
#: covermanager/CoverManager.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "Noudetaan"
#: covermanager/CoverManager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
#: covermanager/CoverManager.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "Valmis."
#: covermanager/CoverManager.cpp:622
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " %1 covers not found"
msgstr[0] "Kansikuvaa ei löytynyt"
msgstr[1] " %1 kansikuvaa ei löytynyt"
# fetching cover for %1 %2 ass
# varmista
#: covermanager/CoverManager.cpp:640
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Noudetaan kansikuvaa albumille %1 – %2…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:646
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Noudetaan kansikuvaa albumille ”%1”…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:652
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching %1 covers... : "
msgstr[0] "Noudetaan kansikuvaa: "
msgstr[1] "Noudetaan %1 kansikuvaa…: "
#: covermanager/CoverManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "yksi noudettu"
msgstr[1] "%1 noudettu"
#: covermanager/CoverManager.cpp:658
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " – "
# UGLY
#: covermanager/CoverManager.cpp:659
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
msgstr[0] "ei löytynyt"
msgstr[1] "%1 ei löytynyt"
#: covermanager/CoverManager.cpp:662
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:685
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "Yksi tulos albumille ”%2”"
msgstr[1] "%1 tulosta albumille ”%2”"
#: covermanager/CoverManager.cpp:689
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "Yksi albumi"
msgstr[1] "%1 albumia"
#: covermanager/CoverManager.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
msgstr ", "
#: covermanager/CoverManager.cpp:701
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 artistilta %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:706
#, kde-format
msgid "%2 - ( 1 without cover )"
msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )"
msgstr[0] "%2 – (1 ilman kansikuvaa)"
msgstr[1] "%2 – (%1 ilman kansikuvaa)"
#: covermanager/CoverManager.cpp:765
#, kde-format
msgid "Cover Image"
msgstr "Kansikuva"
#: covermanager/CoverManager.cpp:840
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:857
#, kde-format
msgid "No Artist"
msgstr "Ei artistia"
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "Kansikuvanäkymä"
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu avata."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner. See Batch Mode ."
msgstr ""
"amarokcollectionscannerin tuottama syötetiedosto. Ks. Batch Mode ."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Syötetiedosto"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "Täysi uudelleenhaku"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Rescan your entire collection. This will not delete any statistics."
msgstr "Muodostaa koko kokoelman uudelleen. Tämä ei tuhoa tilastoja."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import batch file..."
msgstr "Tuo erätiedosto…"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
msgstr "Tuo kokoelma amarokcollectionscanner-ohjelman tuottamasta tiedostosta."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr ""
"&Etsi myös alikansioista (tekee täyden tarkistuksen valittaessa ensi kertaa)"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Tarkkaile kansioiden muutoksia"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Mikäli valittu, Amarok käy läpi kaikki alikansiot."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"Jos valittu, kokoelman kansioita tarkkaillaan muutosten varalta.\n"
"Tarkkailu ei havaitse muutoksia symbolisten linkkien kohteissa."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "Hae uudelleen kansiosta ”%1”"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "Tuo kokoelma"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import configuration"
msgstr "Asetusten tuonti"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "Tuodaan"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Failed: No tracks were imported"
msgstr "Virhe: Yhtään kappaleita ei tuotu"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Success: Imported %1 track"
msgid_plural "Success: Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Valmis: Tuotu %1 kappale"
msgstr[1] "Valmis: Tuotu %1 kappaletta"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed: Unable to import statistics"
msgstr "Virhe: Tilastojen tuonti epäonnistui"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported %1 "
msgstr "Tuotu %1 "
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported %1 - %2 "
msgstr "Tuotu %1 - %2 "
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported %1 - %2 (%3) "
msgstr "Tuotu %1 - %2 (%3) "
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded %1 "
msgstr "Hylätty %1 "
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 from %2 to %3"
msgstr ""
"Tuotu %1 lähde %2 kohde %3"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2 from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Tuotu %1 - %2 lähde: %3 kohde: %4"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
"to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2 (%3) from "
"%4 to %5"
msgstr ""
"Tuotu %1 - %2 (%3) lähde: "
"%4 kohde: %5"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url"
msgid ""
"Multiple ambiguous matches found for %1 , has "
"been discarded."
msgstr ""
"Löytyi useita moniselitteisiä osumia: %1 ; "
"hylättiin."
# ruma bold, ruma piste
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 file selected."
msgid_plural "%1 files selected."
msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu."
msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu."
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"These items will be permanently deleted from your hard disk. "
msgstr "Nämä nimekkeet poistetaan levyltä pysyvästi . "
#: dialogs/deletedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "These items will be moved to the Trash Bin. "
msgstr "Nämä nimikkeet siirretään roskakoriin . "
#: dialogs/deletedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Siirrä &roskakoriin"
#: dialogs/deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Tiedostoja ollaan poistamassa"
#: dialogs/deletedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "☠☢☣ ja lumiukot ☃ naukuu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:56
#, kde-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "☠☢☣ ja vettä ☂ sataa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Tämä on lista nimikkeistä, jotka ovat poistettavana."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Tämä on lista nimikkeistä, jotka ovat poistettavana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "☠☢☣ ja aurinko ☀ paistaa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Poista tiedostot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Mikäli valittu, tiedoston poistetaan, eikä niitä siirretä roskakoriin."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin.
\n"
"\n"
"Use this option with caution : Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
"
msgstr ""
"Mikäli valittu, yllä olevat tiedostot poistetaan , eikä niitä "
"siirretä roskakoriin.
\n"
"\n"
"Varoitus : On todennäköistä, että et pysty palauttamaan "
"tiedostoja, jotka on poistettu.
"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select Plugin for %1"
msgstr "Valitse liitännäinen (%1)"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Medialaitteen asetukset"
# Voi KREMFSAKFM
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Ennen yhdistämistä:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Esimerkki: mount %d"
# Että kieranhäntä mä vihaan näitä rivinvaihtoja
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Voit määritellä komennon, joka suoritetaan ennen kuin laitteeseen "
"yhdistetään (esimerkiksi laitteen liittäminen tiedostojärjestelmään).\n"
"%d korvataan laitetiedostolla ja %m liitoskohdalla.\n"
"Tyhjiä komentoja ei suoriteta."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Yhdistämisen &jälkeen:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Esimerkki: eject %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Voit määritellä komennon, joka suoritetaan yhteyden katkaisun jälkeen "
"(esimerkiksi laitteen irrottaminen).\n"
"%d korvataan laitetiedostolla ja %m liitoskohdalla.\n"
"Tyhjiä komentoja ei suoriteta."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Muunna laitteeseen siirrettävät kappaleet"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Muunna laitteen suosimaan muotoon (%1)"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Whenever possible"
msgstr "Aina kun mahdollista"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "When necessary"
msgstr "Aina kun pakollista"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Poista muunnetut tiedostot siirtämisen jälkeen"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Tämä ominaisuutta varten pitää olla Transcode-tyyppinen komentosarja päällä"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program name"
msgid "%1 Diagnostics"
msgstr "%1-diagnostiikka|/|$[gen %1] diagnostiikka"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "%1 Diagnostics\n"
#| "\n"
#| "General Information:\n"
#| " %1 Version: %2\n"
#| " KDE Frameworks Version: %3\n"
#| " Qt Version: %4\n"
#| " Phonon Version: %5\n"
#| " Phonon Backend: %6 (%7)\n"
#| " PulseAudio: %8\n"
#| "\n"
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Frameworks Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7, %8)\n"
" PulseAudio: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 – diagnostiikka\n"
"\n"
"Versiotietoja:\n"
" %1: %2\n"
" KDE Frameworks: %3\n"
" Qt: %4\n"
" Phonon: %5\n"
" Phonon-taustaosa: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
"\n"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
msgstr ""
"Käytössä olevat skriptit:\n"
"%1\n"
"Käytössä olevat liitännäiset:\n"
"%2\n"
"Käytössä olevat sovelmat:\n"
"%3\n"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "JA"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "TAI"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Simple text"
msgstr "Yksinkertainen teksti"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Muokkaa suodatinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Ehto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "invert"
msgstr "käänteinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "tai"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Search filter"
msgstr "Hakusuodatin"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure Equalizer"
msgstr "Taajuuskorjaimen asetukset"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"dB"
msgstr ""
"%0\n"
"dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Käytössä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Esiasetukset"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "List of available equalizer presets."
msgstr "Käytettävissä olevien taajuuskorjainesiasetusten luettelo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save changes of currently selected preset"
msgstr "Tallenna nyt valitun esiasetuksen muutokset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
msgstr ""
"Poista nyt valittu esiasetus. Ei mahdollista sisäänrakennetuille "
"esiasetuksille."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change."
msgstr ""
"Palauta valittu esiasetus oletukseensa tai viimeksi tallennettuun muutokseen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Palauta oletukset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Bands"
msgstr "Taajuuskaistat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "+dB"
msgstr "+ dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:250
#, kde-format
msgid "0dB"
msgstr "0 dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:559
#, kde-format
msgid "-dB"
msgstr "- dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:569
#, kde-format
msgid "Preamp"
msgstr "Esivahvistus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches"
msgstr "Valitse parhaat osumat"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on "
"Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good "
"suggestion; it may give even better results because it prevents mixing "
"different album releases together."
msgstr ""
"Valitse paras tulos jokaiselle päättämättömälle kappaleella. "
"Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa Valitse parhaat osumat tästä albumista"
"b> hyvän ehdotuksen kontekstivalikosta; sillä voi saada vielä parempia "
"tuloksia, koska se estää albumin eri julkaisujen sekoittamisen keskenään."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95
#, kde-format
msgid "Clear Choices"
msgstr "Tyhjennä valinnat"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clear all choices, even manually made ones."
msgstr "Tyhjenn kaikki valinnat, myös käsin tehdyt."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101
#, kde-format
msgid "Collapse Chosen"
msgstr "Pienennä valitut"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pienennä kaikki"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112
#, kde-format
msgid "Expand Unchosen"
msgstr "Laajenna valitsemattomat"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Laajenna kaikki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Tagger"
msgstr "MusicBrainz-tunnistin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49
#, kde-format
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
msgstr "Virkistä tarkistettujen kappaleiden tunnisteet ja lopeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52
#, kde-format
msgid "&Update Tags"
msgstr "Päi&vitä tunnisteet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65
#, kde-format
msgid "Exit without saving"
msgstr "Lopeta tallentamatta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peru"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 tai %2"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "The Album Artist"
msgstr "Albumin artisti"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The Artist"
msgstr "Artisti"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Artistin alkukirjain"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Lähteen tiedostopääte"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Kappaleen numero"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Voit käyttää seuraavia muuttujia:"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Muuttujan sisältävä aaltosuluilla ympäröity merkkijono jätetään näyttämättä, "
"jos muuttujalla ei ole arvoa."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Original: %1"
msgstr "Alkuperäinen: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Esikatselu: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
msgstr ""
"Tiedostonimet ovat ristiriidassa: olemassa olevia tiedostoja korvataan."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
msgstr ""
"Tiedostonimet ovat ristiriidassa: olemassa olevia tiedostoja ei muuteta."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
#, kde-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Järjestele tiedostoja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Kansio, jonka alle tiedostot sijoitetaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Kokoelmakansio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
msgstr "Kokoelmakansio, johon tiedostot siirretään."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide additional controls to specify destination track paths based "
"on their metadata."
msgstr ""
"Näytä tai piilota lisäohjaimet, joita voi käyttää kappaleiden "
"kohdesijaintien määrittämiseen metatietojen perusteella."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17
#: dialogs/transferdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Kohdenimen esikatselu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
#, kde-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Mikäli valittu, samannimiset kohdetiedostot korvataan kysymättä varmistusta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
" Check this to overwrite "
"files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Valitse tämä korvataksesi "
"saman nimiset tiedostot automaattisesti. (Varoitus: Korvaamista ei voi kumota)
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "&Korvaa kohdetiedostot"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Merkkien korvaus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Mikäli valittu, välilyönnit korvataan alaviivalla (_)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. "
"If not, spaces will be left as they are."
msgstr ""
"Jos valittu, tiedostonimien välilyönnit korvataan alaviivoin (_). Ellei ole "
"valittu, välilyönnit jätetään sikseen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Replace spaces with &underscores"
msgstr "Korvaa &välilyönnit alaviivalla (_)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'."
msgstr ""
"Jos valittu, lisää the-artikkelilla alkavien artistien nimien perään ”, The”."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. "
"Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\""
msgstr ""
"Jos valittu, artistin nimen alussa oleva the-artikkeli siirretään nimen "
"loppuun. Esimerkiksi ”The Beatles” muutetaan muotoon ”Beatles, The”"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "&Append 'The' to artist names"
msgstr "&Lisää ”The” artistien nimien loppuun"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with "
"underscores. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled."
msgstr ""
"Korvaa MS-DOS/VFAT-tiedostojärjestelmien kanssa epäyhteensopivat merkit "
"alleviivausmerkeillä.\n"
"\n"
"Useimpien kannattaa jättää asetus käyttöön."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and "
"unicode control characters. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media "
"devices will function correctly."
msgstr ""
"Jos valittu, MS-DOS/VFAT-tiedostojärjestelmien kanssa epäyhteensopivat "
"merkit korvataan alleviivausmerkeillä. Näitä merkkejä ovat |?*<\":>+[] sekä "
"Unicoden kontrollimerkit.\n"
"\n"
"Useimpien kannattaa jättää asetus käyttöön, koska se varmistaa kopioimisen "
"medialaitteisiin toimivan oikein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "&VFAT safe names"
msgstr "V&FAT-yhteensopivat nimet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.
\n"
"
\n"
"Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags.
\n"
""
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Jos valittu, kaikki "
"ASCIIhin kuulumattomat merkit korvataan alleviivausmerkein.
\n"
"
\n"
"Älä valitse tätä asetusta, jos tunnisteissasi on muita kuin "
"englanninkielisen aakkoston kirjaimia.
\n"
""
"p>\n"
"
Useimpien kannattaa olla "
"ottamatta asetusta käyttöön.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags.
\n"
""
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Jos valittu, kaikki "
"ASCIIhin kuulumattomat merkit korvataan alleviivausmerkein.Älä valitse tätä asetusta, jos tunnisteissasi on muita "
"kuin englanninkielisen aakkoston kirjaimia.
\n"
""
"p>\n"
"
Useimpien kannattaaolla ottamatta asetusta käyttöön.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116
#, kde-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Rajoitu AS&CII-merkistöön"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200
#, kde-format
msgid "Character string"
msgstr "Merkkijono"
#: dialogs/TagDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Sisältökuvaukset"
#: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "The value for this tag is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: dialogs/TagDialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Track Details: %1 by %2"
msgstr "Kappaleen tiedot: %2 – %1"
#: dialogs/TagDialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "The amount of tracks being edited"
msgid "1 Track"
msgid_plural "Information for %1 Tracks"
msgstr[0] "Yksi kappale"
msgstr[1] "Tiedot %1 kappaleesta"
# Kapiteeliongelma, statusque ja tag-dialog
#: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "%1 by %2 "
msgstr "Artistin %2 kappale %1 "
# Kapiteeliongelma, statusque ja tag-dialog
#: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1 "
msgstr "%1 "
#: dialogs/TagDialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "%1 by %2 on %3 "
msgstr "Artistin %2 kappale %1 albumilta %3 "
#: dialogs/TagDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Editing 1 file"
msgid_plural "Editing %1 files"
msgstr[0] "Muokataan yhtä tiedostoa"
msgstr[1] "Muokataan %1 tiedostoa"
#: dialogs/TagDialog.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "The collection this track is part of"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: dialogs/TagDialog.cpp:969
#, kde-format
msgid "The track is not playable. %1"
msgstr "Kappale ei ole soitettavissa. %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Track Information"
msgstr "Sisältötiedot"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Yhteenveto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:135
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:157
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:167
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Kesto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:193
#, kde-format
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:245
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:271
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:297
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Kokoelma:"
# eipäs sekoiteta score ja rating!
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:323
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Arvostelu:"
# tagi-dialogin eka ruutu, ilman kaksoispistettä
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:358
#, kde-format
msgid "Play count:"
msgstr "Soittokertoja"
# tagi-dialogin tilastot-tabi
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:390
#, kde-format
msgid "Score:"
msgstr "Pisteet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:403
#, kde-format
msgid "First played:"
msgstr "Ensimmäinen soittokerta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:435
#, kde-format
msgid "Last played:"
msgstr "Viimeksi soitettu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:467
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Huomautus:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:509
#, kde-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Sisältökuvaukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:515
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Otsikko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:541
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artisti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:573
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "S&äveltäjä:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:602
#, kde-format
msgid "Album artist:"
msgstr "Albumin artisti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:625
#, kde-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bumi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:663
#, kde-format
msgid "Trac&k number:"
msgstr "Kappaleen &raita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:701
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Tyylilaji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "&Disc number:"
msgstr "L&evyn numero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:774
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Vuosi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:815
#, kde-format
msgid "B&eats per minute:"
msgstr "&Iskua minuutissa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:844
#, kde-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "K&ommentti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:875
#, kde-format
msgid "Get Tags from MusicBrain&z"
msgstr "Nouda tunnisteet MusicBrain&zista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:888
#, kde-format
msgid "Guess Tags from &Filename"
msgstr "&Arvaa tunnisteet tiedostonimestä"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:896
#, kde-format
msgid "L&yrics"
msgstr "S&anat"
# ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:913
#, kde-format
msgid "La&bels"
msgstr "N&imikkeet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:929
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Nimike:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:945
#, kde-format
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
msgstr "Lisää mukautettu nimike tähän tai valitse luettelosta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:976
#, kde-format
msgid "Custom labels for this item:"
msgstr "Tämän tietueen mukautetut nimikkeet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1021
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
# absoluuttinen polku tagi-dialogis
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
# raita kerrallaan, kun valittu useampia, tagi-dialogissa
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1110
#, kde-format
msgid "Per trac&k"
msgstr "&Raita kerrallaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1133
#, kde-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Tallenna ja sulje"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
"internally by a parser to describe a filename."
msgid ""
"The following tokens can be used to define a filename scheme:"
" %track% , %title% , "
"%artist% , %composer%"
"font>, %year% , %album% , "
"%albumartist% , %comment%"
"font>, %genre% , %ignore%."
msgstr ""
"Seuraavia jonoja voi käyttää tiedostonimimallia määritettäessä:"
" %track% , %title% , "
"%artist% , %composer%"
"font>, %year% , %album% , "
"%albumartist% , %comment%"
"font>, %genre% , %ignore%."
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Guess Tags from Filename"
msgstr "Arvaa tunnisteet tiedostonimestä"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
msgid "<empty>"
msgstr "<tyhjä>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Edit &case"
msgstr "Muokkaa &pien- ja suuraakkosia"
# Hirmuisen kömpelö ilmaus, keksiikö joku lyhyemmän?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:36
#, kde-format
msgid "&Title case"
msgstr "En&glanninkielisen otsikkotyylin suuraakkostus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "&First letter of every word uppercase"
msgstr "&Joka sanan ensimmäinen kirjain suuraakkosena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "All &uppercase"
msgstr "Kaikki &suuraakkosissa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "All &lowercase"
msgstr "Kaikki &pienaakkosissa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
msgstr "Poista t&unnisteenloppuiset välilyönnit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Replace &underscores with spaces"
msgstr "Korvaa alaviivat välilyönnein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Result Preview"
msgstr "Tulosten esikatselu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Composer:"
msgstr "Säveltäjä:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:179
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Vuosi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:205
#, kde-format
msgid " Track Number"
msgstr " Kappaleen numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:263
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:289
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Albumi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:315
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Tyylilaji:"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Tuntematon albumi"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Tuntematon artisti"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No comments"
msgstr "Ei kommentteja"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown composer"
msgstr "Tuntematon säveltäjä"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unknown disc number"
msgstr "Tuntematon levynumero"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown genre"
msgstr "Tuntematon tyylilaji"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Tuntematon kappale"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown year"
msgstr "Tuntematon vuosi"
#: dialogs/transferdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Laitteen siirtojono"
#: dialogs/transferdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Music Location"
msgstr "Musiikin sijainti"
#: dialogs/transferdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Musiikki siirretään kohteeseen:\n"
"%1"
#: dialogs/transferdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Musiikin voi järjestellä useilla eri tavoilla.\n"
"Jokainen lajittelutapa luo uusia alihakemistoja.\n"
"\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Groupings"
msgstr "Lajittelu"
#: dialogs/transferdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Ensimmäinen lajitteluperuste:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Toinen lajitteluperuste:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Kolmas lajitteluperuste:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Korvaa välilyönnit alaviivalla (_)"
#: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Random bias representation"
msgid "Random tracks"
msgstr "Satunnaiset kappaleet"
#: dynamic/Bias.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "And bias representation"
msgid "Match all"
msgstr "Täsmää kaikkiin"
#: dynamic/Bias.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "and"
msgstr "ja"
#: dynamic/Bias.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "or"
msgstr "tai"
#: dynamic/Bias.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Or bias representation"
msgid "Match any"
msgstr "Täsmää mihin tahansa"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns "
"random tracks."
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Generating playlist..."
msgstr "Luodaan soittolistaa…"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "Album play"
msgstr "Albumisoitto"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album."
msgstr "Albumisoitto-vinouma lisää samalle albumille kuuluvia kappaleita."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "The next track from the album"
msgstr "Seuraava kappale albumilta"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Any later track from the album"
msgstr "Mikä tahansa myöhempi kappale albumilta"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Tracks from the same album"
msgstr "Saman albumin kappaleet"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123
#, kde-format
msgid "Track directly follows previous track in album"
msgstr "Kappale seuraa välittömästi edellistä kappaletta albumilla"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125
#, kde-format
msgid "Track comes after previous track in album"
msgstr "Kappale seuraa edellistä kappaletta albumilla"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127
#, kde-format
msgid "Track is in the same album as previous track"
msgstr "Kappale on samalta albumilta kuin edellinen"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias"
msgid "EchoNest similar artist"
msgstr "EchoNest – samankaltainen artisti"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias"
msgid ""
"The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar "
"tracks."
msgstr "EchoNest-vinouma lisää EchoNestistä vain samankaltaisia kappaleita."
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)"
msgstr "Samankaltainen kuin edellinen artisti (EchoNestin mukaan)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)"
msgstr ""
"Samankaltainen kuin mikä tahansa soittolistan artisti (EchoNestin mukaan)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"the echonest thinks the artist is "
"similar to"
msgstr ""
"the echonestin mielestä tämä "
"artisti on samankaltainen kuin"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "the previous track's artist"
msgstr "edellisen kappaleen artisti"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "one of the artist in the current playlist"
msgstr "joku soittolistan artisteista"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias"
msgid "If Else"
msgstr "Jos-muuten"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias"
msgid ""
"The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n"
"It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any "
"results."
msgstr ""
"Jos-muuten-vinouma lisää kappaleita, jotka vastaavat vähintään yhtä "
"alivinoumaa.\n"
"Se tarkistaa vain toisen alivinouman, ellei ensimmäinen palauta tuloksia."
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "IfElse bias representation"
msgid "Match all sequentially"
msgstr "Täsmää kaikkiin peräkkäin"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "else"
msgstr "muuten"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Part\" bias"
msgid "Partition"
msgstr "Osio"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Part\" bias"
msgid ""
"The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases."
msgstr "Osa-vinouma täyttää soittolistan osia eri alivinoumin."
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:255
#, kde-format
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
msgstr ""
"Tämä arvo ohjaa, minkä verran ehto vaikuttaa soittolistan muodostuksessa"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Part bias representation"
msgid "Partition"
msgstr "Osio"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias"
msgid "Quiz play"
msgstr "Visasoitto"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias"
msgid ""
"The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n"
"with a character the last track ended with."
msgstr ""
"Visasoitto-vinouma lisää kappaleita, jotka alkavat\n"
"merkillä, johon edellisen kappaleen nimi päättyi."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose title start with a\n"
"character the last track ended with"
msgstr ""
"Kappaleet, joiden nimi alkaa\n"
"merkillä, johon viimeinen kappale päättyi"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose artist name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Kappaleet, joiden artistin nimi alkaa\n"
"merkillä, johon viimeinen kappale päättyi"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose album name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Kappaleet, joiden albumin nimi alkaa\n"
"merkillä, johon viimeinen kappale päättyi"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Last character of the previous song is\n"
"the first character of the next song"
msgstr ""
"Edellisen kappaleen viimeinen merkki on\n"
"sama kuin seuraavan ensimmäinen"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141
#, kde-format
msgid "of the track title (Title quiz)"
msgstr "kappaleen nimestä (nimivisa)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143
#, kde-format
msgid "of the artist (Artist quiz)"
msgstr "artistista (artistivisa)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "of the album name (Album quiz)"
msgstr "albumin nimestä (albumivisa)"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias"
msgid ""
"The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n"
"found by a search query. It uses the same search\n"
"query as the collection browser."
msgstr ""
"Hakukysely-vinouma lisää kappaleita, jotka\n"
"löytyvät hakukyselyllä. Se käyttää samaa hakua\n"
"kuin kokoelmaselain."
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SearchQuery bias representation"
msgid "Search for: %1"
msgstr "Etsi: %1"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias"
msgid "Match meta tag"
msgstr "Etsi metatunnistetta"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias"
msgid ""
"The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n"
"fulfill a specific condition."
msgstr ""
"Tunnistesovitus-vinouma lisää kappaleita,\n"
"jotka täyttävät määräehdon."
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176
#, kde-format
msgid "Invert condition"
msgstr "Käänteinen ehto"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Inverted condition in tag match bias"
msgid "Not %1"
msgstr "Ei %1"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Name of the random bias"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description of the random bias"
msgid ""
"The random bias adds random tracks from the\n"
"whole collection without any bias."
msgstr ""
"Satunnaisvinouma lisää koko kokoelmasta satunnaisia\n"
"kappaleita ilman vinoumaa."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"And\" bias"
msgid "And"
msgstr "Ja"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"And\" bias"
msgid ""
"The \"And\" bias adds tracks that match all\n"
"of the sub biases."
msgstr ""
"Ja-vinouma lisää kappaleita, jotka täsmäävät\n"
"kaikkiin alivinoumiin."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Or\" bias"
msgid "Or"
msgstr "Tai"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Or\" bias"
msgid ""
"The \"Or\" bias adds tracks that match at\n"
"least one of the sub biases."
msgstr ""
"Tai-vinouma lisää kappaleita, jotka täsmäävät\n"
"vähintään yhteen alivinoumaan."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188
#, kde-format
msgid "Replacement for bias %1"
msgstr "Korvike vinoumalle %1"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Default name for new playlists"
msgid "New playlist"
msgstr "Uusi soittolista"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Rock and Pop"
msgstr "Rock ja pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Album play"
msgstr "Albumin toisto"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Name of a dynamic playlist"
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#: EngineController.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
msgstr "Soittolistassa on liian monta virhettä. Soitto keskeytetty."
#: EngineController.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "track by artist on album"
msgid "%1 by %2 on %3 "
msgstr "artistin %2 kappale %1 albumilta %3 "
#: EngineController.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "track by artist"
msgid "%1 by %2 "
msgstr "artistin %2 kappale %1 "
#: EngineController.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "track on album"
msgid "%1 on %2 "
msgstr "%1 albumilla %2 "
#: EngineController.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "track from source"
msgid "from %1 "
msgstr "lähteestä %1 "
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Klassinen"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Klubi"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Tanssi"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full Bass"
msgstr "Basso täysillä"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85
#, kde-format
msgid "Full Treble"
msgstr "Diskantti täysillä"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Basso ja diskantti täysillä"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Kannettava ja kuulokkeet"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large Hall"
msgstr "Suuri sali"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Juhlat"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Nolla"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "embedded"
msgstr "upotettu"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "external"
msgstr "ulkoinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Database type"
msgstr "Tietokannan tyyppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71
#: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35
#: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79
#: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30
#: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Database location"
msgstr "Tietokannan sijainti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Target name"
msgstr "Kohteen tyyppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Hostname"
msgstr "Palvelin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Database name"
msgstr "Tietokannan nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "MySQL server binary"
msgstr "MySQL-palvelimen ohjelmatiedosto"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "mysqld"
msgstr "mysqld"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x"
msgstr "Amarok 2.x"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x Statistics Importer"
msgstr "Amarok 2.x:n tilastojen tuonti"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Banshee Statistics Importer"
msgstr "Bansheen tilastojen tuonti"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Clementine Statistics Importer"
msgstr "Clementinen tilastojen tuonti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Yhteyden tyyppi"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 (FastForward)"
msgstr "Amarok 1.4 (Fast Forward)"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer"
msgstr "Amarok 1.4:n tilastojen tuonti"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Apple iTunes"
msgstr "Apple iTunes"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "iTunes Statistics Importer"
msgstr "iTunes-tilastojen tuonti"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rytmilaatikko"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Rhythmbox Statistics Importer"
msgstr "Rhythmboxin tilastojen tuonti"
#: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Name of the synchronization target"
msgid "Target name"
msgstr "Kohteen tyyppi"
#: KNotificationBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "Now playing"
msgstr "Nyt soi"
#: lyrics/LyricsManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Retrieved lyrics is empty"
msgstr "Noudetut sanat ovat tyhjät"
#: lyrics/LyricsManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Lyrics data could not be parsed"
msgstr "Sanojen käsittelyssä tapahtui virhe"
#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693
#, kde-format
msgid "No information available for this track"
msgstr "Tästä kappaleesta ei ole tietoja"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "The audio player by KDE"
msgstr "KDE:n äänisoitin"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"© 2002–2003 Mark Kretschmann\n"
"© 2003–2013 Amarokin kehitysryhmä"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Build Date: %1)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"palvelin: irc.freenode.net / kanava: #amarok\n"
"\n"
"Palaute:\n"
"amarok@kde.org \n"
"(Koosteen päiväys: %1)"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
msgstr "Bart ”Where are my toothpicks” Cerneels"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer (Stecchino)"
msgstr "Kehittäjä (Stecchino)"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
msgstr "Edward ”Hades” Toroshchin"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer (dr_lepper)"
msgstr "Kehittäjä (dr_lepper)"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Mark Kretschmann"
msgstr "Mark Kretschmann"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projektin perustaja (markey)"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Matěj Laitl"
msgstr "Matěj Laitl"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)"
msgstr "iPod-kokoelman uudelleenkirjoittaminen ja muuta (strohel)"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Myriam Schweingruber"
msgstr "Myriam Schweingruber"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)"
msgstr "Rokymoter, vikailmoitusten järjestely (Mamarok)"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
msgstr "Ralf ”SalsaMaster” Engels"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Developer (rengels)"
msgstr "Kehittäjä (rengels)"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Patrick von Reth"
msgstr "Patrick von Reth"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Windows build (TheOneRing)"
msgstr "Windows-koostaminen (TheOneRing)"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rick W. Chen"
msgstr "Rick W. Chen"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Developer (stuffcorpse)"
msgstr "Kehittäjä (stuffcorpse)"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sam Lade"
msgstr "Sam Lade"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Developer (Sentynel)"
msgstr "Kehittäjä (Sentynel)"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sven Krohlas"
msgstr "Sven Krohlas"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
msgstr "Rokymoter, kehittäjä (sven423)"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Téo Mrnjavac"
msgstr "Téo Mrnjavac"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Developer (Teo`)"
msgstr "Kehittäjä (Teo`)"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Valorie Zimmerman"
msgstr "Valorie Zimmerman"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)"
msgstr "Rokymoter, käyttöohje (valorie)"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Inactive authors "
msgstr "Entiset tekijät "
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on "
"we want to keep respecting them by mentioning them here:"
msgstr ""
"Amarokin tekeminen ei ole harrastus; se on elämäntapa. Mutta kun ihmiset "
"jatkavat matkaansa, haluamme edelleen kunnioittaa heitä mainitsemalla heidät "
"tässä:"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
msgstr "Ian ”The Beard” Monroe"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Kehittäjä (eean)"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
msgstr "Jeff ”IROKSOHARD” Mitchell"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Kehittäjä (jefferai)"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Developer (lfranchi)"
msgstr "Kehittäjä (lfranchi)"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
msgstr "Lydia ”is wrong(TM)” Pintscher"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
msgstr "Release Vixen (Nightrose)"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Developer, Vision"
msgstr "Kehittäjä, visioija"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maximilian Kossick"
msgstr "Maximilian Kossick"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Developer (maxx_k)"
msgstr "Kehittäjä (maxx_k)"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
msgstr "Nikolaj Hald ”Also very hot” Nielsen"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Developer (nhn)"
msgstr "Kehittäjä (nhn)"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
msgstr "Seb ”Surfin’ down under” Ruiz"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Kehittäjä (sebr)"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Alejandro Wainzinger"
msgstr "Alejandro Wainzinger"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer (xevix)"
msgstr "Kehittäjä (xevix)"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Alex Merry"
msgstr "Alex Merry"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Developer, Replay Gain support"
msgstr "Kehittäjä, Replay Gain -tuki"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Casey Link"
msgstr "Casey Link"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "MP3tunes integration"
msgstr "MP3tunes-integrointi"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Casper van Donderen"
msgstr "Casper van Donderen"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Windows porting"
msgstr "Windows-siirros"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Christie Harris"
msgstr "Christie Harris"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rokymoter (dangle)"
msgstr "Rokymoter (dangle)"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Käytettävyys"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
msgstr "Dan ”Hey, it compiled…” Meltzer"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Developer (hydrogen)"
msgstr "Kehittäjä (hydrogen)"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Daniel Caleb Jones"
msgstr "Daniel Caleb Jones"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Biased playlists"
msgstr "Vinoutetut soittolistat"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Daniel Dewald"
msgstr "Daniel Dewald"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer"
msgstr "Tunnisteen arvaus, nimikkeet, spektrianalysaattori"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Daniel Winter"
msgstr "Daniel Winter"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nepomuk integration"
msgstr "Nepomuk-integrointi"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Frank Meerkötter"
msgstr "Frank Meerkötter"
#: main.cpp:210 main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Podcast improvements"
msgstr "Podcast-parannukset"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Greg Meyer"
msgstr "Greg Meyer"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live-CD, virhekorjaukset (oggb4mp3)"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)"
msgstr "Phonon, KDE Multimedian lordi–puheenjohtaja (apachelogger)"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "John Atkinson"
msgstr "John Atkinson"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Assorted patches"
msgstr "Sekalaisia paikkauksia"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
msgstr "Kehittäjä, web-sivuston teema (KRF)"
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Kuba Serafinowski"
msgstr "Kuba Serafinowski"
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Rokymoter"
msgstr "Rokymoter"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: main.cpp:224 main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Taide"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Ljubomir Simin"
msgstr "Ljubomir Simin"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
msgstr "Rokymoter (ljubomir)"
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Lucas Gomes"
msgstr "Lucas Gomes"
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Developer (MaskMaster)"
msgstr "Kehittäjä (MaskMaster)"
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Mathias Panzenböck"
msgstr "Mathias Panzenböck"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Mikko Caldara"
msgstr "Mikko Caldara"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Bug triaging and sanitizing"
msgstr "Vikailmoitusten järjestely ja siivous"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Nikhil Marathe"
msgstr "Nikhil Marathe"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "UPnP support and patches (nsm)"
msgstr "UPnP-tuki ja -paikkaukset (nsm)"
#: main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Web-sivuston ylläpito"
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Pasi Lalinaho"
msgstr "Pasi Lalinaho"
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Rokymoter (emunkki)"
msgstr "Rokymoter (emunkki)"
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Peter Zhou Lei"
msgstr "Peter Zhou Lei"
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Scripting interface"
msgstr "Skriptausliittymä"
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Phalgun Guduthur"
msgstr "Phalgun Guduthur"
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection (phalgun)"
msgstr "Nepomuk-kokoelma (phalgun)"
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib- ja ktrm-koodi"
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Shane King"
msgstr "Shane King"
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
msgstr "Paikkaukset ja Windows-siirros (shakes)"
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Simon Esneault"
msgstr "Simon Esneault"
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
msgstr "Kuva- ja videosovelmat, kontekstinäkymä"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Soren Harward"
msgstr "Soren Harward"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Developer, Automated Playlist Generator"
msgstr "Kehittäjä, automaattinen soittolistan luoja"
#: main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Thomas Lübking"
msgstr "Thomas Lübking"
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Valentin Rouet"
msgstr "Valentin Rouet"
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Wade Olson"
msgstr "Wade Olson"
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Splash screen artist"
msgstr "Käynnistysikkuna-artisti"
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "William Viana Soares"
msgstr "William Viana Soares"
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Context view"
msgstr "Kontekstinäkymä"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Former contributors"
msgstr "Aiemmat tukijat"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
msgstr "Ala luetellut henkilöt ovat tukeneet Amarokia aiemmin. Kiitos!"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analysaattorit, paikkaukset, shoutcast"
#: main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Adeodato Simó"
msgstr "Adeodato Simó"
#: main.cpp:268 main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Paikkaukset"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Alexandre Oliveira"
msgstr "Alexandre Oliveira"
#: main.cpp:272
#, kde-format
msgid "Andreas Mair"
msgstr "Andreas Mair"
#: main.cpp:272
#, kde-format
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL-tuki"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Andrew de Quincey"
msgstr "Andrew de Quincey"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL-tuki"
#: main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Andrew Turner"
msgstr "Andrew Turner"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Andy Kelk"
msgstr "Andy Kelk"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
msgstr "MTP- ja Rio Karma -medialaitteet, paikkaukset"
#: main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Derek Nelson"
msgstr "Derek Nelson"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Graphics, splash-screen"
msgstr "Grafiikka, käynnistysikkuna"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analysaattorit, kontekstiselain ja ilmoitusalueen silmäkarkki"
#: main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Frederik Holljen"
msgstr "Frederik Holljen"
#: main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Gérard Dürrmeyer"
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Icons and image work"
msgstr "Kuvake- ja kuvatyö"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Dialog to filter the collection titles"
msgstr "Kokoelmanimikkeiden suodatinikkuna"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Jarkko Lehti"
msgstr "Jarkko Lehti"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Testaaja, IRC-kanavaoperaattori, piiskaus"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Jocke Andersson"
msgstr "Jocke Andersson"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
msgstr "Rokymoter, virheiden korjaaja (Firetech)"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Marco Gulino"
msgstr "Marco Gulino"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror-sivupalkki, jotkin DCOP-metodit"
#: main.cpp:300
#, kde-format
msgid "Martin Aumueller"
msgstr "Martin Aumueller"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT-rutiini, virhekorjaukset"
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgid "K3b export code"
msgstr "K3b-vientikoodi"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Paul Cifarelli"
msgstr "Paul Cifarelli"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgid "Peter C. Ndikuwera"
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Virhekorjaukset, PostgreSQL-tuki"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgid "Pierpaolo Panfilo"
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Reigo Reinmets"
msgstr "Reigo Reinmets"
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia-tuki, paikkaukset"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Roman Becker"
msgstr "Roman Becker"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
msgstr "Edelliset Amarok-logo, -käynnistysikkuna ja -kuvakkeet"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgid "Sami Nieminen"
msgstr "Sami Nieminen"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler-tuki"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgid "Stefan Bogner"
msgstr "Stefan Bogner"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgid "Loads of stuff"
msgstr "Loads of stuff"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgid "Tomasz Dudzik"
msgstr "Tomasz Dudzik"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "Käynnistysikkuna"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgid "Andrew Browning"
msgstr "Andrew Browning"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgid "Chris Wales"
msgstr "Chris Wales"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgid "ZImin Stanislav"
msgstr "ZImin Stanislav"
#: MainWindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Local Music"
msgstr "Paikallinen musiikki"
#: MainWindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Local sources of content"
msgstr "Oma kokoelma ja laitteet"
#: MainWindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: MainWindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Online sources of content"
msgstr "Internetin tarjoamat musiikkilähteet"
#: MainWindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Playlists"
msgstr "Soittolistat"
#: MainWindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Various types of playlists"
msgstr "Staattiset ja elävät soittolistat"
#: MainWindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Browse local hard drive for content"
msgstr "Selaa levyasemia"
#: MainWindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&View"
msgstr "&Näkymä"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Lukitse sijoittelu"
#: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Nollaa asettelu"
#: MainWindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application."
"qt>"
msgstr ""
"Pääikkunan sulkeminen piilottaa Amarokin ilmoitusalueelle. Valitse "
"Lopeta valikosta tai Amarokin ilmoitusalueella olevasta kuvakkeesta, "
"jos haluat sulkea Amarokin. "
#: MainWindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ilmoitusalueelle telakoiminen"
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Soita tiedostoja tai verkko-osoitteita"
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Lisää tiedostoja tai verkko-osoitteita"
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Add Stream"
msgstr "Lisää suoratoisto"
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Enter Stream URL:"
msgstr "Anna suoratoisto-osoite:"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Lisää sisältöä…"
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "clear playlist"
msgid "&Clear Playlist"
msgstr "&Tyhjennä soittolista"
#: MainWindow.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "edit play queue of playlist"
msgid "Edit &Queue"
msgstr "Muokkaa &jonoa"
#: MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
msgid "Re&move Duplicates"
msgstr "Poista toistuvat &esiintymät"
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Lisää suoratoisto…"
#: MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Export Playlist As..."
msgstr "&Vie soittolista nimellä…"
#: MainWindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Taajuuskorjain"
#: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bookmark Playlist Setup"
msgstr "Tee kirjanmerkki soittolistan asettamiseen"
#: MainWindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Bookmark Context Applets"
msgstr "Tee kirjanmerkki kontekstisovelmiin"
#: MainWindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Play Media..."
msgstr "Soita…"
#: MainWindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "Edit Details of Currently Selected Track"
msgstr "Muokkaa valitun raidan tietoja"
#: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826
#, kde-format
msgid "Seek Forward by %1 seconds"
msgstr "Kelaa eteenpäin %1 sekuntia"
#: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846
#, kde-format
msgid "Seek Backward by %1 seconds"
msgstr "Kelaa taaksepäin %1 sekuntia"
#: MainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Update Collection"
msgstr "Päivitä kokoelma"
#: MainWindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics..."
msgstr "Synkronoi tilastot…"
#: MainWindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Previous Track"
msgstr "Edellinen kappale"
#: MainWindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Restart current track"
msgstr "Käynnistä tämä kappale alusta"
#: MainWindow.cpp:878
#, kde-format
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "Sekoita soittolista"
#: MainWindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Repopulate Playlist"
msgstr "Muodosta soittolista"
#: MainWindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "Disable Dynamic Playlist"
msgstr "Poista dynaaminen soittolista käytöstä"
#: MainWindow.cpp:894
#, kde-format
msgid "Next Track"
msgstr "Seuraava kappale"
#: MainWindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
#: MainWindow.cpp:905
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
#: MainWindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "Toggle Main Window"
msgstr "Näytä tai piilota soittolistaikkuna"
#: MainWindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Koko näytön tila"
#: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search playlist"
msgstr "Hae soittolistalta"
#: MainWindow.cpp:931
#, kde-format
msgid "Show active track"
msgstr "Näytä soiva kappale"
#: MainWindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Show Notification Popup"
msgstr "Näytä ponnahdusilmoitus"
#: MainWindow.cpp:940
#, kde-format
msgid "Mute Volume"
msgstr "Vaimenna"
# Gaah :p
#: MainWindow.cpp:945
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love Current Track"
msgstr "Last.fm: Merkitse ihkubiisiksi"
#: MainWindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Last.fm: Ban Current Track"
msgstr "Last.fm: Torju tämä kappale"
#: MainWindow.cpp:955
#, kde-format
msgid "Last.fm: Skip Current Track"
msgstr "Last.fm: Ohita tämä kappale"
#: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117
#, kde-format
msgid "Queue Track"
msgstr "Lisää kappale jonoon"
#: MainWindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard"
msgstr "Kopioi artisti – nykyisen kappaleen nimi leikepöydälle"
#: MainWindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Arvostele nykyinen kappale yhden tähden arvoiseksi"
#: MainWindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Arvostele nykyinen kappale kahden tähden arvoiseksi"
#: MainWindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Arvostele nykyinen kappale kolmen tähden arvoiseksi"
#: MainWindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Arvostele nykyinen kappale neljän tähden arvoiseksi"
#: MainWindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Arvostele nykyinen kappale viiden tähden arvoiseksi"
#: MainWindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Network Request Viewer"
msgstr "Verkkopyynnön katselin"
#: MainWindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "&About Amarok"
msgstr "&Tietoa Amarokista"
#: MainWindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostiikka"
#: MainWindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ilmoita viasta…"
#: MainWindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "&Music"
msgstr "&Musiikki"
#: MainWindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "&Amarok"
msgstr "&Amarok"
#: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58
#: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Playlist"
msgstr "Soitto&lista"
#: MainWindow.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#: MainWindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#: MainWindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to hide the menu bar.\n"
"\n"
"Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back."
msgstr ""
"Olet päättänyt piilottaa valikkorivin.\n"
"\n"
"Muista, että saat sen aina takaisin pikanäppäimellä ”%1”."
#: MainWindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Hide Menu"
msgstr "Piilota valikko"
#: MainWindow.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Paused :: %1"
msgstr "Tauko :: %1"
#: MainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "%1 - %2 :: %3"
msgstr "%1 - %2 :: %3"
#: MainWindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Apply this layout change?"
msgstr "Toteutetaanko tämä asettelun muutos?"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "MusicBrainz match ratio: %1%"
msgstr "MusicBrainz-osumasuhde: %1 %"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164
#, kde-format
msgid "MusicDNS match ratio: %1%"
msgstr "MusicDNS-osumasuhde: %1 %"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches from This Album"
msgstr "Valitse parhaat osumat tästä albumista"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go to Artist Page"
msgstr "Siirry artistin sivulle"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Go to Album Page"
msgstr "Siirry albumib sivulle"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119
#, kde-format
msgid "Go to Track Page"
msgstr "Siirry kappaleen sivulle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Requests"
msgstr "Verkkopyynnöt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: network/NetworkRequests.ui:27
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:41
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Menetelmä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:51
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Vastaus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Kesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:61
#, kde-format
msgid "Content Type"
msgstr "Sisällön tyyppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:66
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Perustiedot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: network/NetworkRequests.ui:74
#, kde-format
msgid "Request Details"
msgstr "Pyynnön tiedot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: network/NetworkRequests.ui:81
#, kde-format
msgid "Response Details"
msgstr "Vastauksen tiedot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: OpmlParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "OPML-podcastin luku kohteesta %1 päättyi virheeseen:\n"
#: playback/EqualizerController.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"Hz"
msgstr ""
"%0\n"
"Hz"
#: playback/EqualizerController.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"kHz"
msgstr ""
"%0\n"
"kHz"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Playlist Layouts"
msgstr "Soittolistan asettelut"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Layouts..."
msgstr "Muokkaa soittolistan asetteluita…"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configuration for"
msgstr "Asetukset –"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a prefix"
msgid "[prefix]"
msgstr "[etuliite]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a suffix"
msgid "[suffix]"
msgstr "[jälkiliite]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Leveys: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
msgstr ""
"Joko kiinteä (absoluuttinen) tai suhteellinen arvo (esim. 128 px tai 12 %)."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fit content"
msgstr "Sovita sisältöön"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fit the element text"
msgstr "Sovita elementin tekstiin"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "automatic width"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic "
"width"
msgstr ""
"Käyttämällä automaattista leveyttä kaikille elementeille saatavilla oleva "
"tila jakautuu tasaisesti"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Alignment: "
msgstr "Tasaus: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Font: "
msgstr "Fontti: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Configuration for '%1'"
msgstr "Asetukset: %1"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show cover"
msgstr "Näytä kansikuva"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Invalid playlist layout."
msgstr "Virheellinen soittolista-asettelu."
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Encountered an unknown element name while reading layout."
msgstr "Asettelua luettaessa kohdattiin tuntematon elementti."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 – kopio"
# Gotta love this :)
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"adds a copy number to a generated name if the name already exists, for "
"instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your "
"changes and setting this as active"
msgstr ""
"Nykyinen asettelu ”%1” on vain luettavissa. Luodaan uusi asettelu ”%2” "
"tekemilläsi muutoksilla ja asetetaan se aktiiviseksi."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "”%1” kuuluu oletusasetteluihin eikä sitä voi poistaa."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Oletusasetteluja ei voi poistaa"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Head"
msgstr "Otsake"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Runko"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Body (Various artists)"
msgstr "Runko (useita artisteja)"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Yksittäinen kappale"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "New playlist layout"
msgstr "Uusi soittolista-asettelu"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy playlist layout"
msgstr "Kopioi soittolista-asettelu"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete playlist layout"
msgstr "Poista soittolista-asettelu"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename playlist layout"
msgstr "Muuta soittolista-asettelun nimeä"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Choose a name for the new playlist layout"
msgstr "Anna nimi uudelle soittolista-asettelulle"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:"
msgstr "Anna nimi määrittämällesi soittolista-asettelulle:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with no name."
msgstr "Nimetöntä asettelua ei voi luoda."
# tagi-dialogin eka ruutu, ilman kaksoispistettä
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Layout name error"
msgstr "Virhe asettelun nimessä"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout."
msgstr "Asettelun nimi ei voi olla sama kuin jo olemassa olevan asettelun."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout containing '/'."
msgstr "Asettelua, joka sisältää merkin ”/”, ei voi luoda."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy "
"of the layout '%1':"
msgstr ""
"Anna nimi soittolista-asettelulle, jonka olet määrittämässä asettelun ”%1” "
"kopioksi:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Choose a new name for the playlist layout"
msgstr "Valitse soittolista-asettelulle uusi nimi"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:"
msgstr "Anna soittolista-asettelun uusi nimi:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have no name."
msgstr "Asettelu ei voi olla nimetön."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout."
msgstr "Asettelun nimeksi ei voi asettaa jo olemassa olevan asettelun nimeä."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be "
"overwritten. Saved as new layout '%2'"
msgstr ""
"Muuttamasi asettelu ”%1” kuuluu oletusasetteluihin eikä sitä voi korvata. "
"Tallennettu uudeksi asetteluksi ”%2”"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Oletusasettelu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Playlist Layout Editor"
msgstr "Soittolista-asettelumuokkain"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Available Layouts"
msgstr "Saatavilla olevat asettelut"
# tagi-dialogin eka ruutu, ilman kaksoispistettä
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Show inline playback controls"
msgstr "Näytä soittonapit soittolistassa kappaleen kohdalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267
#: services/ServiceBase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Group By"
msgstr "Ryhmittely"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Track Progression"
msgstr "Kappaleiden soittojärjestys"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Tavallinen"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Only Queue"
msgstr "Vain jono"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Toista kappaletta"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Toista albumi"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Toista soittolistaa"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Random Tracks"
msgstr "Satunnaiset kappaleet"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Random Albums"
msgstr "Satunnaiset albumit"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "Favor"
msgstr "Suosi"
# Olen, että ”Suosi” + ”Parempia pisteitä/arvosteluja” ovat dialogissa toistensa jatkona?
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Higher Scores"
msgstr "Parempia pisteitä"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86
#, kde-format
msgid "Higher Ratings"
msgstr "Parempia arvosteluja"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not Recently Played"
msgstr "Ei soitettu viime aikoina"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "Sekoita"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Add a sorting level to the playlist."
msgstr "Lisää järjestelytaso soittolistaan."
#: playlist/PlaylistController.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Add tracks to playlist"
msgstr "Lisää kappaleet soittolistaan"
#: playlist/PlaylistController.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Queue tracks"
msgstr "Lisää kappaleet jonoon"
#: playlist/PlaylistController.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Replace playlist"
msgstr "Korvaa soittolista"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
msgid "Placeholder"
msgstr "Paikanvaraus"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Cover image"
msgstr "Kansikuva"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Directory"
msgstr "Kansio"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
msgid "Divider"
msgstr "Erotin"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for "
"playlist layouts"
msgid "Group length"
msgstr "Soittoryhmän kesto"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token "
"for playlist layouts"
msgid "Group tracks"
msgstr "Soittoryhmän kappaleet"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Labels"
msgstr "Nimikkeet"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Mood"
msgstr "Mieliala"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Moodbar"
msgstr "Mielialarivi"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column "
"name and token for playlist layouts"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "SourceEmblem"
msgstr "Lähteen tunnus"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:118
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) "
"playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title (with track number)"
msgstr "Otsikko (kappalenumeron kanssa)"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off "
msgstr ""
"Dynaaminen tila käytössä. Alusta soittolista"
"a> | Pois käytöstä "
#: playlist/PlaylistDock.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Save Current Playlist"
msgstr "&Tallenna nykyinen soittolista"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Save playlist to \"%1\""
msgstr "&Tallenna soittolista ”%1”"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"
msgid "%1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "Yksi kappale (%2)"
msgstr[1] "%1 kappaletta (%2)"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks"
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 kappale"
msgstr[1] "%1 kappaletta"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "No tracks"
msgstr "Ei kappaleita"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Total playlist size: %1"
msgstr "Soittolistan koko: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Queue size: %1"
msgstr "Jonon koko: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Queue length: %1"
msgstr "Jonon kesto: %1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Note: This track is not playable. %1"
msgstr "Huomio: Tämä kappale ei ole soitettavissa. %1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:304
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(…)"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:336
#, kde-format
msgid "No extra information available"
msgstr "Ei lisätietoa saatavissa"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "Levynumero"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "Kappale"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "Kansio"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bittinopeus"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:940
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Näytteenottotaajuus"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
msgstr "Viimeksi soitettu"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:945
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "Mieliala"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:946
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tiedostokoko"
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1: %2 – %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "Jonomuokkain"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "Poista kappale jonosta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Tyhjennä jono"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "Vapauta soittolistan järjestely."
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
msgstr "Lisää järjestelytaso soittolistaan."
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Suodatin %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "Haku %1"
# tagi-dialogin eka ruutu, ilman kaksoispistettä
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "Asettelu %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
"Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Soittolista"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr "Kirjoita hakeaksesi soittolistalta"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Kappaleet"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albumit"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artistit"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "Säveltäjät"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Julkaisuvuodet"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "Näytä vain hakutulokset"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Hakuasetukset"
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "Kappaleita lisätty"
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "Kappaleita poistettu"
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tracks moved"
msgstr "Kappaleita siirretty"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689
#, kde-format
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr "Kappaleita on piilotettu käynnissä olevan haun takia."
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691
#, kde-format
msgid "Add some songs here by dragging them from all around."
msgstr "Lisää kappaleita tähän vetämällä niitä mistä tahansa."
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
msgstr "Kappale on saatavilla seuraavista lähteistä:"
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Poista soittolistalta"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Valitse lähde"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
msgstr "”Täsmää mihin tahansa” -ryhmä"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
msgstr "”Täsmää kaikkiin” -ryhmä"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "Tuntematon vastaavuusryhmä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all"
"\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the "
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
"group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr ""
"Rajoitusryhmien muokkain. Voit asettaa ryhmän tyypiksi joko ”täsmää "
"kaikkiin” tai ”täsmää mihin tahansa”. Kun ryhmän tyyppi on ”täsmää "
"kaikkiin”, luoja yrittää tehdä soittolistan, joka täyttää kaikki ryhmän "
"rajoitukset. Kun ryhmän tyyppi on ”täsmää mihin tahansa”, luoja yrittää "
"tehdä soittolistan, joka täyttää ainakin yhden ryhmän rajoituksista."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
msgstr "Rajoitusryhmän asetukset"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
"constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical "
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr ""
"APG katsoo rajoitusryhmän olevan voimassa vain, jos kaikki ryhmän "
"rajoitukset ovat voimassa. Tämä vastaa loogista JA-operaattoria: "
"”kappaleiden tulee vastata ominaisuuksia A, B ja C”."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
msgstr "Täsmää kaikkiin ryhmän rajoituksiin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
"constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr ""
"APG katsoo rajoitusryhmän olevan voimassa, jos yksikin ryhmän rajoituksista "
"on voimassa. Tämä vastaa loogista TAI-operaattoria: ”kappaleiden tulee "
"täsmätä ominaisuuteen A, B tai C”."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
msgstr "Täsmää mihin tahansa ryhmän rajoitukseen"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
msgstr "Tarkistuspiste"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
msgstr ""
"Kiinnittää kappaleen, albumin tai artistin määräsijaintiin soittolistalla."
# Kapiteeliongelma, statusque ja tag-dialog
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Tarkistuspiste: %1"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "sijoittamaton"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "”%1” (kappale) artistilta %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "”%1” (albumi) artistilta %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "”%1” (albumi)"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "”%1” (artisti)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, "
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr ""
"Tarkistuspisterajoituksen muokkain. Käyttäjä voi asettaa kappaleen, albumin "
"tai artistin määräkohtaan soittolistalla."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
msgstr "Tarkistuspisteen rajoituksen asetukset"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgstr "Valitse kappale, jota haluat käyttää tarkistuspisteenä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Sijainti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and "
"seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Kappaleen haluttu sijainti soittolistassa tunteina, minuutteina ja "
"sekunteina. Huomaa: Qt:n rajoitusten takia kaukaisin sijainti on 24 tuntia."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
"specified time."
msgstr ""
"Kuinka tiukka APG:n tulisi olla tietyn kappaleen sijoituksesta tietyllä "
"hetkellä."
# elävät soittolistat: vaikutin
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "Ehto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
msgstr "sumea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "on täsmälleen"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "Soittolistan kesto"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "Aseta soittolistan suosituskesto"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "Soittolistan kesto: tasan %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "Soittolistan kesto: pidempi kuin %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "Soittolistan kesto: lyhyempi kuin %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
msgstr "Soittolistan kesto: tuntematon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of "
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
"the APG should match that duration."
msgstr ""
"Soittolistan kestorajoituksen muokkain. Käyttäjä voi asettaa rajoitukselle "
"nimen, kohdekeston, sen, tuleeko soittolistan olla tätä kestoa lyhyempi, "
"saman mittainen vai pidempi, sekä tiukkuuden, jolla APG:n tulee pyrkiä "
"annettua kestoon."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
msgstr "Soittolistan pituuden rajoituksen asetukset"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
"to, or longer than the specified value."
msgstr ""
"Tuleeko luodun soittolistan keston olla lyhyempi, samanmittainen vai pidempi "
"kuin annettu arvo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
msgstr "on lyhyempi kuin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "on yhtä kuin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
msgstr "on pidempi kuin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: "
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Soittolistan kohdekesto tunteina, minuutteina ja sekunteina. Huomaa: Qt:n "
"rajoitusten takia soittolistan enimmäiskesto on 24 tuntia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
"specified time."
msgstr ""
"Kuinka tiukka APG:n tulisi olla soittolistan keston ja annetun kohdekeston "
"täsmäävyydestä."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
msgstr "Soittolistan tiedostokoko yhteensä"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
msgstr "Aseta soittolistan suositustiedostokoko"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
msgstr "Soittolistan tiedostokoko yhteensä: tasan %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
msgstr "Soittolistan tiedostokoko yhteensä: enemmän kuin %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
msgstr "Soittolistan tiedostokoko yhteensä: vähemmän kuin %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
msgstr "Soittolistan tiedostokoko yhteensä: tuntematon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target "
"number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or "
"more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
"should match the target number of tracks."
msgstr ""
"Soittolistan pituusrajoituksen muokkain. Käyttäjä voi määrittää, montako "
"kappaletta listalle halutaan, pitääkö soittolistan sisältää annettua määrää "
"vähemmän, yhtä monta vai useampia kappaleita sekä tiukkuuden, jolla APG "
"pyrkii tavoiteltuun määrään."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
msgstr "Soittolistan koon rajoituksen asetukset"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the total size of all files in the generated playlist should be less "
"than, equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Onko luodun soittolistan tiedostojen kokonaiskoko vähemmän, sama kuin vai "
"enemmän kuin annettu arvo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "on pienempi kuin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "on suurempi kuin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
msgstr "Kaikkien tiedostojen tavoiteltava yhteiskoko soittolistassa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB "
"is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr ""
"Rajoituksen käyttämä tiedostokoon yksikkö. Huomaa että kt on 1000 tavua, Mt "
"1 000 000 tavua ja niin edelleen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "kt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "Tt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
" How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size.
"
msgstr ""
" Kuinka tiukka APG:n tulisi olla soittolistan "
"tiedostojen kokonaiskoon ja annetun koon täsmäävyydestä.
"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51
#, kde-format
msgid "Playlist Length"
msgstr "Soittolistan kesto"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
msgstr "Aseta soittolistan kappaleiden suositusmäärä"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: 1 track"
msgid_plural "Playlist length: %1 tracks"
msgstr[0] "Soittolistan kesto: 1 kappale"
msgstr[1] "Soittolistan kesto: %1 kappaletta"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: more than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks"
msgstr[0] "Soittolistan kesto: yli 1 kappale"
msgstr[1] "Soittolistan kesto: yli %1 kappaletta"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: less than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks"
msgstr[0] "Soittolistan kesto: alle 1 kappale"
msgstr[1] "Soittolistan kesto: alle %1 kappaletta"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playlist length: unknown"
msgstr "Soittolistan kesto: tuntematon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
msgstr "Soittolistan pituuden rajoituksen asetukset"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
"equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Onko luodun soittolistan kappaleiden määrä vähemmän, sama kuin vai enemmän "
"kuin annettu arvo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "fewer than"
msgstr "on vähemmän kuin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
msgstr "Luodun soittolistan kappaleiden kohdemäärä."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist length to the "
"specified number of tracks."
msgstr ""
"Kuinka tiukka APG:n tulisi olla soittolistan pituuden ja annetun "
"kappalemäärän täsmäävyydestä."
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates"
msgstr "Estä toistuminen"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
msgstr "Estää kappaleen, albumin tai artistin toistumisen soittolistalla"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate tracks"
msgstr "Estä kappaleen toistuminen"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate artists"
msgstr "Estä artistin toistuminen"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate albums"
msgstr "Estä albumin toistuminen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it "
"will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in "
"the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent "
"more than one track from a given album or a given artist from ending up in "
"the playlist."
msgstr ""
"Toistumisen esto -rajoituksen muokkain. Estettäessä kappaleen toistuminen se "
"yrittää estää kappaletta joutumasta soittolistalle useammin kuin kerran. "
"Estettäessä albumin tai artistin toistuminen se yrittää estää saman albumin "
"tai artistin useampia kappaleita joutumasta soittolistalle useammin kuin "
"kerran."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
msgstr "Toistumisen esto -rajoituksen asetukset"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the "
"least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
msgstr ""
"Asettaa, mitä kaksoiskappaleita estetään. ”Estä kappaleen toistuminen” "
"rajoittaa vähiten, ”Estä artistin toistuminen” eniten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate"
msgstr "Estä toistuminen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "tracks"
msgstr "kappaleeseen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "albums"
msgstr "albumia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "artists"
msgstr "artistia"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Tags"
msgstr "Tunnisteiden sovitus"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
msgstr "Kaikkien soittolistan kappaleiden tulee täyttää seuraavat vaatimukset"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or "
"\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or "
"contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains "
"\"foo\""
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
msgstr "Sovita tunnisteeseen:%1 %2 %3 %4"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175
#, kde-format
msgid " not"
msgstr " ei"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] "%1 tähti"
msgstr[1] "%1 tähteä"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
msgid "\"%1\""
msgstr "”%1”"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
msgid "equals"
msgstr "on yhtä kuin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "on suurempi kuin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
#, kde-format
msgid "before"
msgstr "ennen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "päivänä"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "jälkeen"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349
#, kde-format
msgid "within"
msgstr "aikana"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
msgid "equals"
msgstr "on yhtä kuin"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
msgid "starts with"
msgstr "alkaa"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
msgid "ends with"
msgstr "päättyy"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361
#, kde-format
msgid "regexp"
msgstr "säännöllinen lauseke"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040
#, kde-format
msgid "unknown comparison"
msgstr "tuntematon vertailu"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 päivä"
msgstr[1] "%1 päivää"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 kuukausi"
msgstr[1] "%1 kuukautta"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 vuosi"
msgstr[1] "%1 vuotta"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 days"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "päivän sisällä"
msgstr[1] "päivän sisällä"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 months"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "kuukauden sisällä"
msgstr[1] "kuukauden sisällä"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 years"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "vuoden sisällä"
msgstr[1] "vuoden sisällä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track "
"characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match "
"that characteristic. This functions similarity to the matching attributes "
"of the smart playlists in Amarok 1.4."
msgstr ""
"Muokkain TagMatch-rajoitukselle. Käyttäjä voi valita kappaleen piirteen ja "
"APG täyttää soittolistan kappaleilla, jotka sopivat piirteeseen. Tämä toimii "
"samalla tavalla kuin älykkäiden soittolistojen sovitusmääritteet Amarok 1.4:"
"ssä."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Match Tag Constraint Settings"
msgstr "Tunnisteiden sovittamisen rajoituksen asetukset"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
msgstr "Valitse, minkä raitojen piirteiden haluat täsmäävän."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Kenttä:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"The APG will choose all "
"tracks that do not match the "
"specified characteristics.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"AGP valitsee kappaleita, "
"jotka eivät täsmää annettuihin "
"piirteisiin.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Invert:"
msgstr "Käännä:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified value."
msgstr ""
"Pitäisikö APG:n valita kappaleita, joiden arvo on pienempi, yhtä suuri vai "
"suurempi kuin annettu arvo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
msgstr "Lukuarvo, jota raidan piirteen on vastattava."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
msgstr ""
"Kuinka tiukka APG:n tulisi olla kappaleiden täsmäävyydestä annettuun arvoon."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a "
"specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain "
"time range."
msgstr ""
"Pitäisikö APG:n valita kappaleita, jotka ovat ennen annettua päivää, samana "
"päivänä vai jälkeen annetun päivän, ja pitäisikö sen valita kappaleita, "
"jotka ovat annetulla aikavälillä."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "within the last"
msgstr "viime"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
#, kde-format
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
msgstr "Päivä, jotka APG:n pitäisi käyttää täsmäämiseen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
msgstr "Suhteellinen ajanjakso, johon APG:n pitäisi yrittää täsmätä."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
msgstr ""
"Kuinka tiukka APG:n tulisi olla kappaleiden täsmäävyydestä annettuun päivään."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or "
"contain the specified string."
msgstr ""
"Pitäisikö APG:n valita kappaleita, jotka ovat yhtä suuria, alkavat, "
"päättyvät vai sisältävät annetun merkkijonon."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "on yhtä kuin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "alkaa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "päättyy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
#, kde-format
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
msgstr "Merkkijono, jota APG:n pitäisi käyttää täsmätessään kappaleita."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified time."
msgstr ""
"Pitäisikö APG:n valita kappaleita, joiden aika on pienempi, yhtä suuri vai "
"suurempi kuin annettu aika."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
#, kde-format
msgid "The time that the APG should try to match."
msgstr "Aika, johon APG:n pitäisi yrittää täsmätä."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
msgstr ""
"Kuinka tiukka APG:n tulisi olla kappaleiden täsmäävyydestä annettuun aikaan."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified rating."
msgstr ""
"Pitäisikö APG:n valita kappaleita, jotka on arvosteltu huonompi, yhtä "
"hyviksi vai paremmiksi kuin annettu arvostelu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
#, kde-format
msgid "The rating that the APG should try to match."
msgstr "Arvostelu, johon APG:n pitäisi yrittää täsmätä."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
msgstr ""
"Kuinka tiukka APG:n tulisi olla kappaleiden täsmäävyydestä annettuun "
"arvosteluun."
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "osoite"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "otsikko"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
#, kde-format
msgid "artist name"
msgstr "artistin nimi"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
#, kde-format
msgid "album name"
msgstr "albumin nimi"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "tyylilaji"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
#, kde-format
msgid "composer"
msgstr "säveltäjä"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "vuosi"
msgstr[1] "vuotta"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
#, kde-format
msgid "comment"
msgstr "kommentti"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
#, kde-format
msgid "track number"
msgstr "raita"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
#, kde-format
msgid "disc number"
msgstr "levyn numero"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "pituus"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
#, kde-format
msgid "added to collection"
msgstr "lisätty kokoelmaan"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
#, kde-format
msgid "score"
msgstr "pisteet"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
#, kde-format
msgid "rating"
msgstr "arvostelu"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
#, kde-format
msgid "first played"
msgstr "soitettu ensi kerran"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
#, kde-format
msgid "last played"
msgstr "soitettu viimeksi"
# tagi-dialogin eka ruutu, ilman kaksoispistettä
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
#, kde-format
msgid "play count"
msgstr "soittokertoja"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "nimike"
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230
#, kde-format
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
msgstr ""
"Soittolistan luonti ei onnistunut lataamaan yhtään kappaletta kokoelmasta."
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will "
"find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the "
"constraints to find more tracks."
msgstr ""
"Kaikkia ehtojasi vastaavia kappaleita ei ole. Soittolistan luonti etsii "
"parhaiten sopivat kappaleet, mutta harkitse ehtojen löysentämistä "
"löytääksesi enemmän kappaleita."
#: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58
#, kde-format
msgid "New playlist preset"
msgstr "Uusi soittolistan esiasetus"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unnamed playlist preset"
msgstr "Nimetön soittolistan esiasetus"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:132
#, kde-format
msgid "Generating a new playlist"
msgstr "Luodaan uutta soittolistaa"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The playlist generator created a playlist which does not meet all of your "
"constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or "
"removing some constraints and then generating a new playlist."
msgstr ""
"Soittolistan luonti loi soittolistan, joka ei vastaa kaikkia ehtojasi. Ellet "
"ole tyytyväinen tuloksiin, kokeile löysentää tai poistaa joitakin ehdoista, "
"ja luo soittolista sen jälkeen uudelleen."
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Lisää uusi"
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Constraint Group"
msgstr "Rajoitusryhmä"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "APG Preset Editor"
msgstr "APG-esiasetusmuokkain"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Constraint Tree"
msgstr "Rajoituspuu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "APG Preset Name"
msgstr "APG-esiasetusnimi"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Import preset"
msgstr "Tuo esiasetus"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preset files"
msgstr "Esiasetustiedostot"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Preset exported to %1"
msgstr "Esiasetus vietiin kohteeseen %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Preset could not be exported to %1"
msgstr "Esiasetusta ei voitu viedä kohteeseen %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Presets could not be imported from %1"
msgstr "Esiasetuksia ei voitu tuoda sijainnista %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened for preset import"
msgstr "Ei voitu avata esiasetuksen tuomiseksi: %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Example 1: new tracks added this week"
msgstr "Esimerkki 1: tällä viikolla lisätyt uudet kappaleet"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Example 2: rock or pop music"
msgstr "Esimerkki 2: rock- tai popmusiikki"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
msgstr "Esimerkki 3: tunnin verran eri artistien kappaleita"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
msgstr "Esimerkki 4: suosikki radioasemani kaltainen"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
msgstr "Esimerkki 5: 80-minuuttinen CD rockia, metallia ja industrialia"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297
#, kde-format
msgid "Export \"%1\" preset"
msgstr "Vie esiasetus ”%1”"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Preset files (*.xml)"
msgstr "Esiasetustiedostot (*.xml)"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98
#, kde-format
msgid "Playlist Files on Disk"
msgstr "Soittolistatiedostot kiintolevyllä"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289
#, kde-format
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
msgstr "Soittolistaa tiedostosta ”%1” ei voitu ladata."
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok "
"version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). "
"Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write "
"operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an "
"older version of Amarok with a database written by newer version?"
msgstr ""
"Havaittiin soittolistojen tietokantaskeeman versio %1 havaittiin, mutta tämä "
"Amarokin versio tukee vain versiota %2 ja aiempia versioita, jotka alkavat "
"%2:lla. Amarokin tietokantaan tallennetut soittolistat eivät luultavasti "
"toimi ja niiden muuttaminen voi johtaa niiden menettämiseen. Oletko kenties "
"käynnistänyt Amarokin vanhemman version tietokannalla, jonka on kirjoittanut "
"Amarokin uudempi versio?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"the user's 'database version' is newer and unsupported by this software "
"version"
msgid "Future version of Playlist Database?"
msgstr "Tulevaisuuden versio soittolistatietokannasta?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44
#, kde-format
msgid "Amarok Database"
msgstr "Amarok-tietokanta"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
#, kde-format
msgid "Local playlists stored in the database"
msgstr "Tietokantaan tallennetut soittolistat"
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: PluginManager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem."
msgstr "Amarok ei löytänyt liitännäisiä. Tämä viittaa asennusongelmaan."
#: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scanning music"
msgstr "Etsitään musiikkia"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Abort for scanner requested"
msgstr "Haun keskeyttämistä on pyydetty"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Aborting scanner with error: %1"
msgstr "Haku keskeytettiin virheeseen: %1"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:208
#, kde-format
msgid "Could not find amarokcollectionscanner!"
msgstr "amarokcollectionscanneria ei löydy!"
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
msgstr "Amarok-kokoelmanhakua ei saatu käynnistetyksi."
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were "
"encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Kokoelmahaku oli keskeytettävä, koska sen aikana sattui liian monta "
"kaatumista (%1). Seuraavat tiedostot aiheuttivat kaatumiset:\n"
"\n"
"%2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation. Exiting the console!"
msgstr ""
"Tekstimuokkainosaa ei löytynyt.\n"
"Tarkasta KDE-asennuksesi. Konsoli lopetetaan."
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Konsoli"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Debug Output"
msgstr "Virheenpaikannustuloste"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Ladatut skriptit"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Keskeytyskohdat"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Pino"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Paikalliset muuttujat"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105
#, kde-format
msgid "Execute Script"
msgstr "Suorita skripti"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109
#, kde-format
msgid "&New Script"
msgstr "&Uusi skripti"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Delete Script"
msgstr "&Poista skripti"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Clear All Scripts"
msgstr "&Tyhjennä kaikki skriptit"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119
#, kde-format
msgid "Previous Script"
msgstr "Edellinen skripti"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next Script"
msgstr "Seuraava skripti"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Näkymä"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error at line %1, continue anyway?\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Syntaksivirhe rivillä %1. Jatketaanko silti?\n"
"Virhe: %2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaksivirhe"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209
#, kde-format
msgid "This will stop this script! Continue?"
msgstr "Tämä pysäyttää skriptin. Jatketaanko?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221
#, kde-format
msgid "Choose where to save your scripts"
msgstr "Valitse, minne skriptit tallennetaan."
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove script file from disk?"
msgstr "Poistetaanko skriptitiedosto levyltä?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Poista skripti"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400
#, kde-format
msgid "Are you absolutely certain?"
msgstr "Oletko aivan varma?"
#: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
msgstr "qt.coren täytyy olla ladattuna, jotta DataDownloaderia voi käyttää"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Terminate"
msgstr "Päätä"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?"
msgstr ""
"Skripti %1 on kuluttanut yhtäjaksoista yli 5 sekuntia aikaa. Päätetäänkö sen "
"suoritus?"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, "
"and %3 the author's email"
msgid ""
"The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script "
"author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release."
msgstr ""
"Skripti %1 käyttää vanhentuneita API-kutsuja. Ota yhteyttä skriptin tekijään "
"%2 osoitteeseen %3 ja pyydä häntä päivittämään se ennen seuraavaa Amarokin "
"julkaisua."
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Script error reported by: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Skriptivirheestä ilmoitti: %1\n"
"%2"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add new Ampache server"
msgstr "Lisää uusi Ampache-palvelin"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Successfully connected"
msgstr "Yhdistäminen onnistui"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Connection failure"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Authentication Error"
msgstr "Tunnistumisvirhe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Lisää palvelin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Remove Server"
msgstr "Etäpalvelin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Palvelimen osoite"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:91
#, kde-format
msgid "Amarok frontend for your Ampache server"
msgstr "Ampache-palvelimesi Amarok-käyttöliittymä"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
msgstr ""
"Käytä Amarokia Ampache-palvelimesi saumattomana käyttöliittymänä, jolloin "
"voit selata ja toistaa kaiken Ampache-sisällön Amarokista."
# ?
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ampache Server %1"
msgstr "Ampache-palvelin %1"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Updated: %1"
msgstr "Päivitetty: %1"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "No information found for this track.
"
msgstr "Kappaleesta ei löytynyt tietoja.
"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "No information found for this album.
"
msgstr "Albumista ei löytynyt tietoja.
"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "No information found for this artist.
"
msgstr "Artistista ei löytynyt tietoja.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton)
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Tarkista yhteys"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "gpodder.net Profile"
msgstr "gpodder.net-profiili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"Sign up to gpodder.net
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Rekisteröidy gpodder.netiin
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:109
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Test Login"
msgstr "&Testaa kirjautumista"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291
#, kde-format
msgid "Gpodder Podcasts"
msgstr "Gpodder-podcastit"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgstr "Yritetään synkronoida tilat gpodder.netin kanssa"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net"
msgstr "Yritetään synkronoida tilaukset gpodder.netin kanssa"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 "
"seconds..."
msgstr ""
"GPodder-palvelu ei onnistunut saamaan dataa palvelimelta. Uusi yritys "
"kymmenessä sekunnissa…"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:113
#, kde-format
msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service"
msgstr "gpodder.net: Podcast-hakemistopalvelu"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:116
#, kde-format
msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service."
msgstr "gpodder.net on verkon podcast-hakemisto ja -synkronointipalvelu."
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:222
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157
#, kde-format
msgid "gpodder.net credentials"
msgstr "gpodder.net-tunnistautuminen"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"KWallet-lompakkoa ei ole saatavilla. Haluatko, että Amarok tallentaa "
"tunnistautumistiedot (myös salasanan) salaamattomasti?"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Testing..."
msgstr "Yhdistetään…"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is empty, please correct and try again."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus tai salasana oli virheellinen. Tarkista tiedot ja yritä "
"uudelleen."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The operation completed as expected"
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
"again"
msgstr ""
"Käyttäjätunnus tai salasana oli virheellinen, tarkista tiedot ja yritä "
"uudelleen"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred."
msgstr "gpodder.netiin yhdistäminen epäonnistui tai tapahtui muu virhe."
# ”tai” sopinee paremmin kuin ”ja”
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and "
"report a bug"
msgstr ""
"Virhe jäsennettäessä vastausta: tarkista toimiiko gpodder.net oikein tai "
"ilmoita ohjelmavirheestä"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "No description available..."
msgstr "Kuvausta ei saatavilla…"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "From Jamendo.com"
msgstr "Jamendo.com:sta"
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132
#, kde-format
msgid "A site where artists can freely share their music"
msgstr "Palvelussa on artistien vapaasti esille tuomaa materiaalia"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:76
#, kde-format
msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music"
msgstr "Ilmaisen Creative Commons -lisensoidun musiikin arkisto"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site "
"allows artists to upload their own albums to share them with the world and "
"users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo."
"com contents from within Amarok."
msgstr ""
"Jamendo.com saattaa artistit ja musiikinrakastajat yhteyteen keskenään. "
"Sivusto antaa artistien lähettää albuminsa maailmalle jaettavaksi ja "
"käyttäjien ladata niitä ilmaiseksi. Kuuntele ja lataa Jamendo.comin sisältöä "
"suoraan Amarokista."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fetch new information from the website"
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:126
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#. i18n("Artist") );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) );
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:155
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223
#, kde-format
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Tyylilaji / Artisti"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:158
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226
#, kde-format
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Tyylilaji / Artisti / Albumi"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:193
#, kde-format
msgid "Downloading Jamendo.com database..."
msgstr "Ladataan Jamendo.com-tietokantaa…"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:215
#, kde-format
msgid "Updating the local Jamendo database."
msgstr "Päivitetään paikallista Jamendo-tietokantaa"
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Jamendo.com-tietokantapäivitys on valmis. Lisätty 1 kappale kohteeseen "
msgstr[1] ""
"Jamendo.com-tietokantapäivitys on valmis. Lisätty %1 kappaletta kohteeseen "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 albumi kohteesta "
msgstr[1] "%1 albumia kohteesta "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 artisti."
msgstr[1] "%1 artistia."
# alkuperäinen on epälooginen, ks. seuraava msgstr
# suositukset tulevat ilmi muussa kontekstissa, ks GUI
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias"
msgid "Last.fm similar"
msgstr "Samankaltainen Last.fm:n mukaan"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias"
msgid ""
"The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds "
"similar tracks."
msgstr ""
"Last.fm:n samankaltaisuusvinouma etsii kappaleita Last.fm:stä ja lisää vain "
"samankaltaiset."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)"
msgstr "Edellisen kappaleen kaltainen (Last.fm:n mukaan)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)"
msgstr "Edellisen artistin kaltainen (Last.fm:n mukaan)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm thinks the track is similar to"
msgstr ""
"Last.fm:n mielestä tämä kappale on "
"samankaltainen kuin"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146
#, kde-format
msgid "the previous track"
msgstr "edellinen kappale"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "Last.fm weekly top artist"
msgstr "Last.fm:n viikon huippuartisti"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid ""
"The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last."
"fm."
msgstr ""
"”Viikon huippu” -vinouma lisää kappaleita, jotka ovat Last.fm:n "
"viikoittaisella top-listalla."
# %1 ja %2 ovat päivämääriä kellonajan (ml. sekunnit), viikonpäivän ja vuoden kera.
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "WeeklyTopBias bias representation"
msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2"
msgstr "Kappaleet Last.fm:n top-listoilta %1 – %2"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "from:"
msgstr "alkupäivä:"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "to:"
msgstr "loppupäivä:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Last.fm-profiili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Sign up to Last.fm "
msgstr ""
"Tarvitset tunnuksen Last.fm-"
"palveluun, jos haluat käyttää tätä ominaisuutta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Last.fm Services"
msgstr "Last.fm-palvelut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "&Submit tracks"
msgstr "&Lähetä tiedot soitetuista kappaleista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Hae samankaltaisia artisteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist"
msgstr "&Käytä Last.fm:n säveltäjätietoa artistin sijaan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings "
"during statistics synchronization"
msgstr ""
"Käytä Last.fm:n tunnisteita kuten 7 tähteä 10:stä osoittamaan Amarok-"
"arvostelujasi tilastoja synkronoitaessa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Use fancy tags to represent ratings"
msgstr "Käytä arvosteluina tyylikkäitä tunnisteita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in "
"track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this "
"happens and what the autocorrection was"
msgstr ""
"Lähetettäessä kappaletietoja Last.fm:ään yleiset virheet tunnisteissa "
"kuten artisti, albumi tai kappaleen nimi korjataan automaattisesti. Valitse "
"tämä, jos haluat korjauksesta ilmoituksen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Announce correction suggestions for track tags"
msgstr "Kerro korjausehdotukset kappaleiden tunnisteisiin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be "
"updated to Last.fm now playing"
msgstr ""
"Valitse, jos haluat ettei joidenkin kappaleiden tietoja lähetetä eikä "
"päivitetä Last.fm:ään"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not scrobble tracks with label:"
msgstr "Älä lähetä kappaleiden tietoja, joiden nimike on:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label "
"will not be scrobbled"
msgstr ""
"Valitse haluamasi nimike (tai kirjoita uusi). Tämän nimikkeen "
"kappaleiden tietoja ei lähetetä"
# Last.fm tiputettu tarkoituksella
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:100
#, kde-format
msgid "Last.fm: The social music revolution"
msgstr "Yhteisöllinen musiikkipalvelu"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
#| "and music recommendations. A personal listening station is tailored based "
#| "on your listening habits and provides you with recommendations for new "
#| "music. It is also possible to play stations with music that is similar to "
#| "a particular artist as well as listen to streams from people you have "
#| "added as friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\""
msgid ""
"Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
"and music recommendations. A personal listening station is tailored based on "
"your listening habits and provides you with recommendations for new music. "
"It is also possible to play stations with music that is similar to a "
"particular artist as well as listen to streams from people you have added as "
"friends"
msgstr ""
"Last.fm on suosittu verkkopalvelu, joka tarjoaa henkilökohtaisen radioaseman "
"ja musiikkisuositukset. Oma asemasi räätälöidään kuuntelutottumustesi "
"mukaan, ja se tarjoaa sinulle suosituksia uudesta musiikista. Voit myös "
"kuunnella asemia, jotka muistuttavat määräartistia, samoin kuin kavereiksesi "
"lisäämien tai Last.fm:n ”musikaalisiksi naapureiksesi” uskomien ihmisten "
"virtoja."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:129 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love"
msgstr "Last.fm: Ihkubiisi"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:131
#, kde-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
msgstr "Käyttäjätunnus tai salasana on väärin."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid ""
"There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try "
"again later."
msgstr "Yhteys Last.fm-palveluun epäonnistui. Kokeile uudelleen."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:383
#, kde-format
msgid "Enter an artist name"
msgstr "Syötä artistin nimi"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:386
#, kde-format
msgid "Enter a tag"
msgstr "Syötä sisältökuvaus"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter a Last.fm user name"
msgstr "Anna Last.fm-käyttäjätunnus"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:402
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Käyttäjätunnus: %1"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:407
#, kde-format
msgid "Play Count: %1 play"
msgid_plural "Play Count: %1 plays"
msgstr[0] "Yksi soitto"
msgstr[1] "Soittoja: %1"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:453
#, kde-format
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
msgstr "Luo oma Last.fm-radioasema"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:456
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Sisältökuvaus"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:456
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32
#, kde-format
msgid "%1's Streams"
msgstr "Käyttäjän ”%1” suoratoistot"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Global Tags"
msgstr "Yleiset tunnisteet"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Friends' Loved Radio"
msgstr "Kaverien tykkäämä radio"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Friends' Personal Radio"
msgstr "Kaverien oma radio"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials"
msgstr ""
"Ei saatu avatuksi KDE:n lompakkoa Last.fm-tunnistautumistietojen lukemiseksi"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "No running KWallet found."
msgstr "Käynnissä olevaa KWalletia ei löytynyt."
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272
#, kde-format
msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Haluatko Amarokin tallentavan Last.fm-kirjautumistietosi salaamattomana?"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "The operation was rejected by the server"
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:151
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Test Login"
msgstr "Testaa kirjautumista"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
msgstr "Last.fm-palveluun ei saatu yhteyttä"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays"
msgid "%2 (%1 play)"
msgid_plural "%2 (%1 plays)"
msgstr[0] "%2 (%1 soittokerta)"
msgstr[1] "%2 (%1 soittokertaa)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Personal Radio"
msgstr "Henkilökohtainen radio"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:309
#, kde-format
msgid "My Recommendations"
msgstr "Omat suositukseni"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:311
#, kde-format
msgid "My Radio Station"
msgstr "Oma radioasemani"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:313
#, kde-format
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Oma radiomiksini"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:315
#, kde-format
msgid "My Top Artists"
msgstr "Omat suosikkiartistini"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:317
#, kde-format
msgid "My Tags"
msgstr "Omat ”tägini”"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Tuttavat"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Ban"
msgstr "Last.fm: &estä"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ban this track"
msgstr "Estä tämä kappale"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Skip"
msgstr "Last.fm: &Ohita"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88
#, kde-format
msgid "Skip this track"
msgstr "Oita tämä kappale"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268
#, kde-format
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Palvelun kattava tunnisteradio: ”%1”"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Käyttäjän tunnisteradio: ”%1”"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282
#, kde-format
msgid "Similar Artists to \"%1\""
msgstr "Samankaltaisia kuin artisti ”%1”"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
msgstr "Artistin faniradio: ”%1”"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Käyttäjän ”%1” naapuriradio"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Käyttäjän ”%1” oma radio"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1's Mix Radio"
msgstr "Käyttäjän ”%1” koosteradio"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Käyttäjän ”%1” suositukset"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
msgstr "Käyttäjän ”%1” suositukset (suosio %2)"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318
#, kde-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Yhteisöradio: %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326
#, kde-format
msgid "Track Radio"
msgstr "Kappaleradio"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330
#, kde-format
msgid "Artist Radio"
msgstr "Artistiradio"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430
#, kde-format
msgid "Last.fm is cool..."
msgstr "Last.fm on mainio…"
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm "
"subscriber and you need to stream from a supported country . All other Last.fm features "
"work fine."
msgstr ""
"Kuunnellaksesi Last.fm-suoratoistoa ja -radiota sinun on tilattava "
"maksullinen palvelu. Suoratoisto on myös saatava tuetusta maasta . Muut Last.fm:n ominaisuudet "
"toimivat joka tapauksessa."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error starting track from Last.fm radio"
msgstr "Virhe käynnistettäessä kappaletta Last.fm-radiosta"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Loved Track: %1"
msgstr "Ihkukappale: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Banned Track: %1"
msgstr "Estetty kappale: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the "
"corrected value"
msgid "%1 %2 should be corrected to %3 "
msgstr "%1 %2 pitäisi korjata muotoon %3 "
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "%1 is artist, %2 is title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:"
msgstr ""
"Last.fm ehdottaa, että joitakin kappaleen %1 tunnisteita tulisi "
"korjata:"
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27
#, kde-format
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
msgstr "Soita samankaltaisia artisteja Last.fm-palvelusta"
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider"
msgid "slows down track matching"
msgstr "hidastaa kappaleiden sovittamista"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
msgstr "Ladataan artistin %2 albumia ”%1” Magnatune.comista"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71
#, kde-format
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
msgstr "Ladataan albumia Magnatune.comista"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
msgstr ""
"Lataus Magnatune.comista epäonnistui. Zip-paketin purkaminen epäonnistui."
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
msgstr "Puretaan Magnatune.comista ladattua pakettia…"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Lisätään kansikuva kokoelmaan"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Tracks"
msgstr "Koekuuntele kappaleita"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For "
"better quality and advert free streams, consider buying an album download. "
"Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you "
"buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%."
msgstr ""
"Kappaleet, joita olet kopioimassa, ovat Magnatune.comin esikatseluvirtoja. "
"Paremman laadun ja mainoksettomuuden takia harkitse albumilatauksen "
"ostamista. Muista, että artisti saa Magnatune-ostoista aina puolet. Samoin "
"jos ostat Amarokista, tuet Amarok-projektia 10 prosentilla."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Päivitykset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database "
"updates and download them automatically."
msgstr ""
"Jos valitset tämän ruudun, Amarok tarkistaa ajoittain Magnatunen tietokannan "
"päivitykset ja lataa ne automaattisesti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Update Magnatune database automatically"
msgstr "Päivitä Magnatune-tietokanta automaattisesti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Redownloads"
msgstr "Uudelleenlataukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
"Magnatune directly from within Amarok."
msgstr ""
"Kirjoita tähän sähköpostiosoitteesi ladataksesi aiempia Magnatune-"
"ostoksiauudelleen suoraan Amarokista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "E-mail:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Membership Options"
msgstr "Jäsenyysasetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "I am a member"
msgstr "Olen jäsen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Membership type:"
msgstr "Jäsenyyden laji:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Suoratoisto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"For more information about the Magnatune.com "
"memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/"
"compare_plans
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Lisätietoa Magnatune.comin jäsenyydestä ja "
"liittymisestä löydät sivulta http://magnatune.com/"
"compare_plans
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Stream Options"
msgstr "Suoratoistoasetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Preview stream type:"
msgstr "Esikatseluvirran tyyppi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "High Quality Mp3"
msgstr "Hyvälaatuinen MP3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Low Quality Mp3"
msgstr "Heikkolaatuinen MP3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com – Albumin lataus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "Download options"
msgstr "Latausasetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
#, kde-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Muoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Kohdekansio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Jos Amarok tarkkailee kohdekansiota, siihen ladatut albumit liitetään "
"automaattisesti kokoelmaan."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune-tiedot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Processing download"
msgstr "Käsitellään latausta"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
"correct this and try again."
msgstr ""
"Annetuissa jäsentiedoissa tuntuu olevan virhe. Korjaa se ja yritä uudelleen."
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not process download"
msgstr "Latausta ei voitu käsitellä"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
"com.\n"
"\n"
"Username: %3\n"
"Password: %4\n"
msgstr ""
"Ladataan uudelleen Magnatune.comista aiemmin ostettua albumia %1: %2.\n"
"\n"
"Käyttäjätunnus: %3\n"
"Salasana: %4\n"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
#, kde-format
msgid "Loading artist info..."
msgstr "Ladataan tietoja artistista…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41
#, kde-format
msgid "Fetching %1 Artist Info"
msgstr "Haetaan %1 tietoja artistista"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Loading album info..."
msgstr "Ladataan tietoja albumista…"
#. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum->
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Julkaisuvuosi: %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "From Magnatune.com"
msgstr "Magnatune.comista"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
msgstr "Haetaan Magnatune.com-palvelun etusivua…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
msgstr "Haetaan Magnatune.com-palvelun etusivua"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
msgstr "Haetaan suosikkejasi Magnatune.com-palvelusta…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
msgstr "Haetaan suosikkejasi Magnatune.com-palvelusta…"
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215
#, kde-format
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
msgstr "Artisteille ja asiakkaille reilu levy-yhtiö"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Click this button to download Magnatune database now."
msgstr "Lataa Magnatune-tietokanta nyt napsauttamalla tästä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune "
"store."
msgstr ""
"Amarokin tarvitsee ladata Magnatune-tietokanta, jotta Mangatune-kauppaa voi "
"käyttää."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates "
"and download them automatically. You can always disable this option later in "
"Magnatune service configuration."
msgstr ""
"Jos otat käyttöön seuraavan asetuksen, Amarok tarkistaa Magnatunen "
"päivitykset ja lataa ne automaattisesti. Voit aina poistaa ominaisuuden "
"käytöstä myöhemmin Magnatune-palvelun asetuksista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Uudelleenlatauksien hallinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Nämä albumit on ladattu aiemmin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Lataa uudelleen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artisti — Albumi"
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
msgstr "Noudetaan aiempien Magnatune.com-ostojen luetteloa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Magnatune.com member signup"
msgstr "Magnatune.com – Jäsenkirjautuminen"
# Membership Info jätetty sikseen oletuksella, että Magnatune.comia ei ole lokalisoitu
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.
\n"
""
"p>\n"
"
The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok.
\n"
""
"p>\n"
"
As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream.
\n"
""
"p>\n"
"
To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info
\n"
""
"p>\n"
"
After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Liittymällä Magnatune."
"comin jäseneksi saat rajattoman latausoikeuden ja voit ladata albumeja "
"suoraan Amarokiin yhdellä hiiren napsautuksella. Voit myös kuunnella kaikkea "
"suoratoistomusiikkia Magnatune.comista mainoksitta.
\n"
""
"p>\n"
"
Amarokin kehitysryhmä saa "
"10 % ensimmäisestä jäsenmaksustasi, joten liittymällä tuet myös Amarokin "
"kehitystyötä.
\n"
""
"p>\n"
"
Kuten aina, artisti saa 50 "
"% jäsenmaksuistasi jaettuna sen mukaan, mitä artisteja lataat tai "
"suoratoistat.
\n"
""
"p>\n"
"
Lue lisää Magnatune.comin "
"jäsenyydestä ja liity täällä: Membership Info
\n"
""
"p>\n"
"
Liityttyäsi siirry "
"Magnatunen asetuksiin (Asetukset->Amarokin asetukset->Liitännäiset) ja täytä "
"jäsentietosi.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "\"Fair trade\" online music store"
msgstr "”Reilun kaupan” verkkomusiikkikauppa"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are "
"not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you "
"purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% "
"commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that "
"lets you download as much of their music as you like."
msgstr ""
"Magnatune.com on toisenlainen levy-yhtiö, jonka motto on ”Emme ole pahoja!”. "
"50 % kustakin ostohinnasta menee suoraan artistille, ja jos ostat albumin "
"Amarokin kautta, Amarok-projekti saa 10 % provision. Magnatune.com tarjoaa "
"myös ”kaikki mitä jaksat” -jäsenyyden, jossa voit ladata niin paljon "
"musiikkia kuin haluat."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217
#, kde-format
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artisti / Albumi"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241
#, kde-format
msgid "Re-download"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244
#, kde-format
msgid "Update Database"
msgstr "Päivitä tietokanta"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268
#, kde-format
msgid "Download Album"
msgstr "Lataa albumi"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275
#, kde-format
msgid "Signup"
msgstr "Rekisteröidy"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326
#, kde-format
msgid "Downloading Magnatune.com database..."
msgstr "Ladataan Magnatune.com-tietokantaa…"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355
#, kde-format
msgid "Updating the local Magnatune database."
msgstr "Päivitetään paikallista Magnatune-tietokantaa."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the "
"specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped "
"with %%20"
msgstr ""
"Magnatune.com-palvelu hyväksyy seuraavat viestit:\n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mieliala määrä: Lisää joukon satunnaisia mielialaparametria "
"vastaavia kappaleita soittolistaan. Mielialassa välilyönnit tulee merkitä "
"näin: ”%%20”"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629
#, kde-format
msgid "ERROR: No arguments supplied"
msgstr "VIRHE: Parametreja ei annettu"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634
#, kde-format
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
msgstr "VIRHE: Väärä parametrien määrä addMoodyTracksille"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644
#, kde-format
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
msgstr "Virhe: Jäsennysvirhe parametrissa 2"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648
#, kde-format
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown argument."
msgstr "VIRHE: Tuntematon parametri."
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com "
"service"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on "
msgid_plural ""
"Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Magnatune.comin tietokantapäivitys on valmis. Tietokannassa on yksi kappale "
msgstr[1] ""
"Magnatune.comin tietokantapäivitys on valmis. Tietokannassa on %1 kappaletta "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 albumilla "
msgstr[1] "%1 albumilla "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 artistilta."
msgstr[1] "%1 artistilta."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
msgstr "Amarokin MP3tunes Harmony -palvelu"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Casey Link"
msgstr "© 2008, Casey Link"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok."
msgstr "MP3tunes-palvelun AutoSyncin käsittely Amarokissa."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
"#amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"palvelin: irc.freenode.net / kanavat: #amarok\n"
"\n"
"Palaute:\n"
"amarok@kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "The identifier the daemon should use."
msgstr "Tunniste, jota palvelun tulisi käyttää."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The email to be used for authentication."
msgstr "Tunnistautumiseen käytettävä sähköpostiosoite."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The pin to be used for authentication."
msgstr "PIN-koodia käytetään tunnistautumiseen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "MP3tunes Login"
msgstr "MP3tunes-kirjautuminen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "The MP3Tunes password"
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices."
msgstr ""
"AutoSync on MP3tunesin piirre, jonka avulla voit automaattisesti siirtää "
"musiikkiasi tietokoneiden ja laitteiden välillä."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
"location and have it download instantly to other locations."
msgstr ""
"AutoSync on MP3tunesin piirre, jonka avulla voit automaattisesti siirtää "
"musiikkiasi tietokoneiden ja laitteiden välillä. Voit ladata musiikkia "
"yhdestä lähteestä samanaikaisesti moneen kohteeseen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Enable harmony"
msgid "Enable AutoSync"
msgstr "Synkronoi automaattisesti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "PIN Code:"
msgstr "PIN-koodi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"Get an MP3tunes locker
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Hanki MP3tunes-kokoelma
"
"html>"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
"mp3tunes.com"
msgstr ""
"Verkossa oleva musiikkikokoelma, johon voit turvallisesti tallentaa "
"musiikkisi: http://mp3tunes.com"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
msgstr "MP3tunes-kokoelma: Musiikkisi kaikkialla!"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
msgstr "MP3tunes-automaattisynkronointi käytössä"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
msgstr "MP3tunes-automaattisynkronointi ei käytössä"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "Tunnistaudutaan"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
msgstr "MP3tunesiin tunnistautuminen epäonnistui."
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
msgstr "MP3tunes Harmony: Ei yhteyttä"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
msgstr "MP3tunes Harmony: Odotetaan PIN-koodia"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
msgstr "MP3tunes Harmony: Yhteydenotto onnistui"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
"MP3tunes Harmony -virhe\n"
"%1"
# MP3tunes Lockerin olettaminen nimeksi on varmaan hyvä idea.
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
msgstr "MP3tunes Locker"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr ""
"Vain seuraavan tyyppisiä kappaleita voi lähettää MP3tunesiin: mp3, mp4, m4a, "
"m4p, aac, wma ja ogg."
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "MP3tunes-lähetys alustettu"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "Lähetetään kappaletta %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "Lisää luetteloon paikallinen tai etä-OPML-tiedosto."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "Jos jätetään tyhjäksi, käytetään OPML:sta saatua nimeä."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "Haetaan podcastin tietoja…"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "Haetaan tietoja podcastista"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "Lisää OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "Lisää OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Podcast-hakemisto"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
msgstr "Laaja hakemisto erilaisia podcasteja, ”puheradioasemia”"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to "
"directly from within Amarok."
msgstr "Kattava luettelo podcasteista, joita voit tilata suoraan Amarokista."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "Lisää OPML-tiedosto luetteloon."
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
msgstr "Ladataan tietoja…"
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
msgstr "Tämä palvelu ei hyväksy viestejä"
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
msgstr "VIRHE: tuntematon viesti"
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
msgstr "Ei määritetty toistettavaa eikä ladattavissa olevaa verkko-osoitetta."
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
msgstr "Palvelua nimeltä %1 ei ole ladattuna"
#: statsyncing/Config.cpp:100
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
msgstr "Tämä kokoelma on nyt yhteydettömässä tilassa"
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or "
"rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
"%1 osaa synkronoida kappaleiden metatiedot kuten soittokertojen määrän tai "
"arviot toisten kokoelmien kanssa. Haluatko, että %1 pidetään synkronoituna?\n"
"\n"
"Voit aina muuttaa päätöstäsi Amarokin asetuksista."
#: statsyncing/Controller.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only "
"makes sense if there is more than one collection."
msgstr ""
"Sinulla vaikuttaa olevan vain paikallinen kokoelma. Tilastojen "
"synkronoinnissa on mieltä vain, jos kokoelmia on useampia."
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
msgstr ", "
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural ""
"Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] ""
"Soitettu %2 kertaa, joista yksi on viimeaikainen ja ainutkertainen tälle "
"lähteelle"
msgstr[1] ""
"Soitettu %2 kertaa, joista %1 on viimeaikaisia ja ainutkertaisia tälle "
"lähteelle"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignored labels: %1"
msgstr "Ohitetut nimikkeet: %1"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# %1 ja %2 ovat pilkuin eroteltuja metatietokenttien nimien luetteloita.
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
"Voi sovittaa kappaleita perustuen kenttiin: %1\n"
"Voi synkronoida: %2"
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
msgstr "Synkronoi tilastot"
#: statsyncing/Process.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
msgstr "Tilastojen synkronointiin sopivat kappaleet"
#: statsyncing/Process.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
msgstr "Synkronoidaan kappaleiden tilastoja"
#: statsyncing/Process.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated."
msgstr[0] ""
"Kokoelman %2 synkronointi valmis. Yhtä kappaletta päivitettiin."
msgstr[1] ""
"Kokoelman %2 synkronointi valmis. %1 kappaletta päivitettiin."
#: statsyncing/Process.cpp:273
#, kde-format
msgid "One track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2."
msgstr[0] ""
"Yksi kappale on jonossa sen tietojen lähettämiseksi kohteeseen %2."
msgstr[1] ""
"%1 kappaletta on jonossa niiden tietojen lähettämiseksi kohteeseen %2."
#: statsyncing/Process.cpp:280
#, kde-format
msgid "One track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"Yhden kappaleen kesto on liian lyhyt, jotta sen tietoja "
"lähetettäisiin."
msgstr[1] ""
"%1 kappaleen kesto on liian lyhyt, jotta niiden tietoja "
"lähetettäisiin."
#: statsyncing/Process.cpp:284
#, kde-format
msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"Yhdellä kappaleella on riittämättömät metatiedot, jotta sen tietoja "
"lähetettäisiin."
msgstr[1] ""
"%1 kappaleella on riittämättömät metatiedot, jotta niiden tietoja "
"lähetettäisiin."
#: statsyncing/Process.cpp:288
#, kde-format
msgid "One track was reported to have been played in the future."
msgid_plural ""
"%1 tracks were reported to have been played in the future."
msgstr[0] "Yksi kappale on ilmoitettu soitetuksi tulevaisuudessa."
msgstr[1] "%1 kappaletta on ilmoitettu soitetuksi tulevaisuudessa."
#: statsyncing/Process.cpp:292
#, kde-format
msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural ""
"%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"Yksi kappale on soitettu liian kauan sitten, jotta sen tietoja "
"lähetettäisiin."
msgstr[1] ""
"%1 kappaletta on soitettu liian kauan sitten, jotta niiden tietoja "
"lähetettäisiin."
#: statsyncing/Process.cpp:296
#, kde-format
msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user."
msgid_plural ""
"Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user."
msgstr[0] ""
"Yhden kappaleen tietojen lähetys ohitettiin käyttäjän asetusten "
"mukaisesti."
msgstr[1] ""
"%1 kappaleen tietojen lähetys ohitettiin käyttäjän asetusten "
"mukaisesti."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
msgstr "Synkronoinnin asetukset…"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tracks matched by: %1"
msgstr "Kappaleet, jotka vastaavat hakua: %1"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid ""
"No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to "
"synchronize it."
msgstr ""
"Yksikään valittu kokoelma ei tue kirjoittamista kenttään %1 – ei ole mieltä "
"synkronoida sitä."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
msgstr "Valitse synkronoitavat kokoelmat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
msgstr "Valitse synkronoitavat kentät"
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization Target"
msgstr "Synkronointikohteen asetukset"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add Synchronization Target"
msgstr "Lisää synkronointikohde"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Important: before "
"synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the "
"database file is not currently in use!"
msgstr ""
"Tärkeää: ennen "
"kappaleiden synkronointia tiedostoon varmista, ettei tietokanta ole paraikaa "
"käytössä!"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose Target Type"
msgstr "Valitse kohteen tyyppi"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Target"
msgstr "Kohteen asetukset"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronoi"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks unique to one of the sources participating in the "
"synchronization"
msgstr "Jotkin kappaleet ovat ainutkertaisia yhdelle synkronointilähteelle"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
msgstr "Ei synkronoinnista pois jätettyjä kappaleita"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
msgstr "Laajenna ristiriitaiset kappaleet"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Expand Updated"
msgstr "Laajenna päivitetyt"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
msgstr "Pienennä ristiriidattomat kappaleet"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Collapse Not Updated"
msgstr "Pienennä päivittämättömät"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
msgstr "Nollaa kaikki arviot päättämättömiksi"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
msgstr "Sisällytä nimikkeitä kokoelmaan %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
msgstr "Jätä pois nimikkeitä kokoelmasta %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
msgstr "Nollaa kaikki nimikkeet päättämättömiksi (älä synkronoi niitä)"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228
#, kde-format
msgid "All Tracks"
msgstr "Kaikki kappaleet"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Updated Tracks"
msgstr "Päivitetyt kappaleet"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
msgstr "Ristiriidalliset kappaleet"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
msgstr "Ei ristiriidallisia kappaleita"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
msgstr "Ei päivitettäviä kappaleita"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
msgstr "Kappaleet, jotka ovat ainutkertaisia lähteilleen"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
msgstr "Kappaleet, jotka on jätetty pois synkronoinnista epävarmuussyistä"
# Kapiteeliongelma, statusque ja tag-dialog
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "One play"
msgid_plural "%1 plays"
msgstr[0] "Yksi soittokerta"
msgstr[1] "%1 soittokertaa"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3."
msgstr[0] "%2 yhdestä kappaleesta lähetetään kohteeseen %3."
msgstr[1] "%2 %1 kappaleesta lähetetään kohteeseen %3."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
msgstr "Näytetään %1/%2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
msgstr "Sopivat kappaleet"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, kde-format
msgid "Filter Tracks..."
msgstr "Suodata kappaleita…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
msgstr "Vaikuttaa kaikkiin soveltuviin, ei vain näytettyihin kappaleisiin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, kde-format
msgid "Take Ratings From"
msgstr "Nouda arvostelut kohteesta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Tiivistä"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
msgstr "Ainutkertaiset kappaleet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, kde-format
msgid "Excluded Tracks"
msgstr "Pois jätetyt kappaleet"
# JuKista löydetty käännös
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, kde-format
msgid "Scrobbling"
msgstr "Kappaletietojen lähetys"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
msgstr "Useita taustatehtäviä käynnissä (näytä napsauttamalla)"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
msgstr "Keskeytä kaikki taustatehtävät"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
msgstr "Löydä uudelleen musiikkisi"
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
msgstr "Ohut työkalurivi"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115
#: widgets/Osd.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Äänenvoimakkuus: %1 % (vaimennettu)"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Äänenvoimakkuus: %1 %"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
msgstr "Muunna kappaleet"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
msgstr "&Muunna"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"While copying, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program."
msgstr ""
"Voit kopioitaessa muuntaa musiikkitiedostosi toiseen tiedostomuotoon "
"koodausohjelmalla (koodekilla). Tämä voidaan tehdä tilansäästön takia tai "
"jotta tiedostot olisivat toistettavissa kannettavassa musiikkisoittimessasi "
"tai tietyssä ohjelmassa."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
msgstr "Kopioi kappaleet muuntamatta niitä."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"While moving, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program. Only successfully transcoded files will be removed from their "
"original location."
msgstr ""
"Voit siirrettäessä myös muuntaa musiikkitiedostosi toiseen tiedostomuotoon "
"koodausohjelmalla (koodekilla). Tämä voidaan tehdä tilansäästön takia tai "
"jotta tiedostot olisivat toistettavissa kannettavassa musiikkisoittimessasi "
"tai tietyssä ohjelmassa. Vain onnistuneesti muunnetut tiedostot poistetaan "
"alkuperäisestä sijainnistaan."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgstr "Siirrä kappaleet muuntamatta niitä."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
msgstr "Ei tällä hetkellä käytettävissä järjestelmässäsi."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
msgstr "Kohdekokoelman mukaan tämä muoto ei ole toistettavissa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Muunna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
msgstr "Muunna kaikki kappaleet valittuun muotoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks"
msgstr "Muunna kaikki kappaleet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Transcode tracks only when needed for playability in the destination "
"collection"
msgstr ""
"Muunna kappaleet vain, elleivät ne muuten ole toistettavissa kohdekokoelmassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
msgstr "Muunna vain, ellei ole muuten toistettavissa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
msgstr "Muunna vain, jos lähde- ja kohdetiedostomuodot eroavat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
msgstr "Muunna vain, jos lähde- ja kohdemuodot eroavat"
# ”wrapper” käännetty nyt ”sovitin” paremman termin puutteessa
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please "
"install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) "
"with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice "
"for the next time option in order to skip this dialog for future "
"transfers."
msgstr ""
"Huomio: Koodausohjelmia ei ole saatavilla. Jos haluat muuntaa "
"raitojen tiedostomuotojen asenna ffmpeg tai libav (ffmpeg"
"i>-sovittimella) sekä sopivat koodausohjelmat. Muussa tapauksessa valitse "
"Muista tämä valinta ensi kerralla ohittaaksesi tämän ikkunan "
"tuonnempana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
msgstr "Muista tämä valinta ensi kerralla"
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
"pick an encoder from the list."
msgstr "Asettaaksesi muuntotyön parametrit valitse ensin kooderi luettelosta."
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid " (recommended)"
msgstr " (suositellaan)"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
msgstr "Kysy ennen joka siirtoa"
#: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
# Gotta love this :)
#: TrayIcon.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "Volume: %1 "
msgstr "Äänenvoimakkuus: %1 "
# tagi-dialogin tilastot-tabi
#: TrayIcon.cpp:164
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Pisteet: %1"
# eipäs sekoiteta score ja rating!
#: TrayIcon.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Arvostelu: %1"
# tagi-dialogin eka ruutu, ilman kaksoispistettä
#: TrayIcon.cpp:188
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "Soittokertoja: %1"
#: TrayIcon.cpp:192
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Viimeksi soitettu: %1"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Napsauta nähdäksesi lisää analysaattoreita"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisaatiot"
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "Avaa ja hallinnoi kirjanmerkkejä"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "Kopioi nykyinen näkymä kirjanmerkkinä leikepöydälle"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Malli"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
msgstr ""
"Luettelo valittavissa olevista valmiista (esiasetetuista) "
"tiedostonimimalleista."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add preset"
msgstr "Lisää esiasetus"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
msgstr "Tallentaa nykyisen mallin tai muodon uudeksi esiasetukseksi."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Update preset"
msgstr "Päivitä esiasetus"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
msgstr "Päivittää esiasetuksen nykyisen mallin tai muodon mukaiseksi."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove preset"
msgstr "Poista esiasetus"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removes the currently selected preset."
msgstr "Poistaa valitun esiasetuksen."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "Alkukirjain"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "Kokoelman juuri"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "&Perusasetukset…"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Lisäasetukset…"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "Uusi esiasetus"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "Esiasetuksen nimi"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunti"
msgstr[1] "sekuntia"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "päivä"
msgstr[1] "päivää"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "viikko"
msgstr[1] "viikkoa"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "kuukausi"
msgstr[1] "kuukautta"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "Yksinkertainen haku"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "h:m:ss"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "on ennen"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
msgstr "päivänä"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "on jälkeen"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "on välillä"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "on vanhempi kuin"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "on uudempi kuin"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "on välillä"
#: widgets/Osd.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "Arvostelu muuttui"
#: widgets/Osd.cpp:263
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "Äänenvoimakkuus: 100 % (vaimennettu)"
#: widgets/Osd.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
"Kuvaruutunäytön sijainnin esikatselu\n"
"Asemoi uudelleen vetämällä"
#: widgets/Osd.cpp:759
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Keskeytetty"
# perkele näitä
#: widgets/Osd.cpp:768
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Tauko"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 vapaana"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "Kappaleen eteneminen"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "Soivan kappaleen kulunut aika"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "Soivan kappaleen jäljellä oleva aika"
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "Anna välilyönnein erotetut hakuehdot"
#: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "Muokkaa suodatinta"
#: widgets/SliderWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80 %"
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60 %"
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20 %"
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: widgets/SliderWidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt ""
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
"position in the currently playing track that Amarok will seek to if you "
"click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Siirry kohtaan: %1"
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "Vedä tietueita mukaan tai pois yltä."
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[etuliite]"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[jälkiliite]"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1 "
msgstr "Tarkistuspiste: %1 "
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "Kappale: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Albumi: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artisti: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite"
#~ msgid "Nepomuk Collection"
#~ msgstr "Nepomuk-kokoelma"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic "
#~ "Desktop' is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin "
#~ "won't be loaded unless Nepomuk is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk-kokoelmaa ei voitu alustaa. Varmista, että semanttinen Nepomuk-"
#~ "työpöytä on otettu käyttöön järjestelmän asetuksista. Nepomuk-"
#~ "liitännäistä ei ladata, ellei Nepomuk ole käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other "
#~ "Amarok users?"
#~ msgstr ""
#~ "Voit samalla liittyä Amarokin käyttäjien Last.fm-ryhmään ja jakaa musiikkimakusi "
#~ "toisten käyttäjien kanssa."
#~ msgid "Neighbors' Loved Radio"
#~ msgstr "Naapuruston tykkäämä radio"
#~ msgid "Neighbors' Personal Radio"
#~ msgstr "Naapuruston oma radio"
#~ msgid "Neighborhood"
#~ msgstr "Naapurusto"
#~ msgid "My Neighborhood"
#~ msgstr "Oma naapurustoni"
#~ msgid "Neighbors"
#~ msgstr "Naapurusto – muita joilla on samankaltainen musiikkimaku"
#~ msgid "Unable to parse avatar image data."
#~ msgstr "Käyttäjän avataria ei voitu lukea."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän soittolistan?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 soittolistaa?"
# %1 EI ole soittolistan nimi.
#~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
#~ msgid "Yes, delete from %1."
#~ msgstr "Kyllä, poista kohteesta %1."
#~ msgid "Yes, delete folder."
#~ msgstr "Kyllä, poista kansio."
#~ msgid "Recently Added Albums"
#~ msgstr "Viimeksi lisätyt albumit"
#~ msgid "Filter Albums"
#~ msgstr "Suodata albumeja"
#~ msgid "Right align track lengths"
#~ msgstr "Tasaa kappalekestot oikealle"
#~ msgid "Number of recently added albums:"
#~ msgstr "Viimeksi lisättyjä albumeja:"
#~ msgid "Albums Applet Settings"
#~ msgstr "Albumisovelman asetukset"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Pallot"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Blocky"
#~ msgstr "Palikkamainen"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disko"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Korkeus"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Erittäin matala"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Matala"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskikorkea"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Korkea"
#~ msgid "Right-click to configure"
#~ msgstr "Muuta asetuksia painamalla hiiren oikealla"
# Muokkaa sisältökuvauksia -> Sisältökuvaukset -> Tiedostonimityylit
#~ msgctxt "What artist is this track by"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "artistilta"
#~ msgctxt "What album is this track on"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "albumilla"
#~ msgid "Recently Played Tracks"
#~ msgstr "Viimeksi toistetut kappaleet"
#~ msgid "Last Played"
#~ msgstr "Edellinen soittokerta"
#~ msgid "Show Album in Media Sources"
#~ msgstr "Näytä albumi medialähteissä"
#~ msgid "Show Artist in Media Sources"
#~ msgstr "Näytä artisti medialähteissä"
#~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store"
#~ msgstr "Etsi artistia MP3-musiikkikaupasta"
#~ msgid "Show Composer in Media Sources"
#~ msgstr "Näytä säveltäjä medialähteissä"
#~ msgid "Show Genre in Media Sources"
#~ msgstr "Näytä tyylilaji medialähteissä"
#~ msgid "Show Year in Media Sources"
#~ msgstr "Näytä vuosi medialähteissä"
#~ msgid "Show Actions"
#~ msgstr "Näytä toiminnot"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontit"
#~ msgctxt "Used if the current track has no artist."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid ""
#~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has "
#~ "changed. Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Muokatessasi kappaleen %1 – %2 sanoja kappale muuttui. Haluatko "
#~ "tallentaa muutokset?"
#~ msgid ""
#~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you "
#~ "want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Kappaleen %1 – %2 sanat muuttuivat muokatessasi niitä. Haluatko "
#~ "tallentaa muutoksesi?"
#~ msgid "Edit Lyrics"
#~ msgstr "Muokkaa sanoja"
#~ msgid "Save Lyrics"
#~ msgstr "Tallenna sanat"
#~ msgid "Scroll automatically"
#~ msgstr "Vieritä automaattisesti"
#~ msgid "Lyrics: No script is running"
#~ msgstr "Sanat: Skriptejä ei ole käynnissä"
#~ msgid "Lyrics: Fetching ..."
#~ msgstr "Sanat: Noudetaan…"
#~ msgid "Lyrics: Fetch error"
#~ msgstr "Sanat: Noutovirhe"
#~ msgid "Lyrics: Suggested URLs"
#~ msgstr "Sanat: Osoite-ehdotukset"
# dialogin otsikko
#~ msgctxt "Lyrics: - "
#~ msgid "Lyrics: %1 - %2"
#~ msgstr "Sanat: %1 – %2"
# UGLY
#~ msgid "Lyrics: Not found"
#~ msgstr "Sanat: Ei löytynyt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may "
#~ "have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti ladata kappaleen sanat uudelleen? Tekemäsi muutokset "
#~ "häviävät."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fontti"
#~ msgctxt "Left alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasemmalle"
#~ msgctxt "Center alignment"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Keskelle"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oikealle"
#~ msgid "artist: %1"
#~ msgstr "artisti: %1"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Valokuvat"
#~ msgctxt "animation type"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaattinen"
#~ msgid "Interactive"
#~ msgstr "Vuorovaikutteinen"
#~ msgid "Photos: No Track Playing"
#~ msgstr "Valokuvat: Mikään kappale ei soi"
#~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
#~ msgid "1 Photo: %2"
#~ msgid_plural "%1 Photos: %2"
#~ msgstr[0] "1 valokuva: %2"
#~ msgstr[1] "%1 valokuvaa: %2"
#~ msgid "Photos: %1"
#~ msgstr "Valokuvat: %1"
#~ msgid "Photos Settings"
#~ msgstr "Asetukset – Valokuvat"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animaatio"
#~ msgid "Fading"
#~ msgstr "Häivytys"
#~ msgid "Number of photos"
#~ msgstr "Valokuvien lukumäärä"
#~ msgid "Additional key words:"
#~ msgstr "Lisähakusanat:"
#~ msgid "Ex: band live 1977"
#~ msgstr "Esim. band live 1977"
#~ msgid ""
#~ "Add some more key words to the Flickr.com\n"
#~ "query, with a space separator. \n"
#~ "For example: band live 1977 "
#~ msgstr ""
#~ "Lisää välilyönnein erotettuja hakusanoja\n"
#~ "Flickr.com-kyselyyn.\n"
#~ "Esim. band live 1977 "
#~ msgid "Use Wikipedia &mobile version"
#~ msgstr "Käytä Wikipedian mo&biiliversiota"
#~ msgid ""
#~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend."
#~ msgstr "Virhe: käyttämäsi Phonon-taustajärjestelmä ei tue visualisaatioita."
#~ msgid ""
#~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context "
#~ "view."
#~ msgstr "Lisää sovelmia työkaluriviltä kontekstinäkymän alalaidasta"
#~ msgid "Albums by %1"
#~ msgstr "Artistin ”%1” albumit"
#~ msgctxt "Header text for current album applet"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Albumit"
#~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
#~ msgstr "Ei saatu noudetuksi Flickr.comista: %1"
#~ msgid "Remove Applet"
#~ msgstr "Poista sovelma"
#~ msgid "Add Applets..."
#~ msgstr "Lisää sovelmia…"
#~ msgid "Add Applet..."
#~ msgstr "Lisää sovelma…"
#~ msgid "no applet name"
#~ msgstr "ei sovelman nimeä"
#~ msgid "Install, list, remove Amarok applets"
#~ msgstr "Asenna, luettele ja poista Amarok-sovelmia"
#~ msgid "Hide menu"
#~ msgstr "Piilota valikko"
#~ msgid "Applet Explorer "
#~ msgstr "Sovelmaselain "
#~ msgid "Containments"
#~ msgstr "Sovelmasäiliöt"
#~ msgid "Context Applet"
#~ msgstr "Kontekstisovelma"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Lähennä"
#~ msgid "Track rating: %1"
#~ msgstr "Kappaleen arvostelu: %1"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Peru tilaus"
#~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
#~ msgstr "Odotetaan podcast-latausten valmistumista"
# Gotta love this :)
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1ssa %2"
#~ msgid "Amarok is currently playing a track"
#~ msgstr "Amarok soittaa parhaillaan kappaletta"
#~ msgid ""
#~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings "
#~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Skriptit eivät ole käytössä, koska QtScriptQtBindings-paketti puuttuu. "
#~ "Asenna paketti ja käynnistä Amarok uudelleen, jotta skriptit toimivat."
#~ msgid "Scripts Disabled!"
#~ msgstr "Skriptit eivät ole käytössä"
#~ msgid "Select Your Country"
#~ msgstr "Valitse maa"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Maa"
#~ msgid ""
#~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. "
#~ "Please select the country you are located in. Note that changing the "
#~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list "
#~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in "
#~ "one of the listed countries."
#~ msgstr ""
#~ "Amazonin MP3-kauppa tarjoaa eri tuotteita sijaintisi mukaan. Valitse sen "
#~ "maan kauppa, missä olet. Huomaa, että maan vaihtaminen poistaa "
#~ "ostoskorisi. Maita, jotka puuttuvat tästä luettelosta, kauppa ei vielä "
#~ "tue: voit ostaa tuotteita vain, jos asut yhdessä luetelluista maista."
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Ranska"
#~ msgid "Austria, Germany, Switzerland"
#~ msgstr "Itävalta, Saksa, Sveitsi"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japani"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Yhdysvallat"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espanja"
#~ msgid "none of the above (store won't work)"
#~ msgstr "ei mikään yllä olevista (kauppa ei toimi)"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store Error: Unable to write temporary file. :-("
#~ msgstr ""
#~ "MP3-musiikkikauppa Virhe: Väliaikaistiedoston "
#~ "kirjoittaminen epäonnistui. :-("
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store Error: Querying MP3 Music Store database "
#~ "failed. :-("
#~ msgstr ""
#~ "MP3-musiikkikauppa Virhe: MP3-musiikkikaupan "
#~ "tietokantakysely epäonnistui. :-("
#~ msgid "Add album to cart"
#~ msgstr "Lisää albumi ostoskoriin"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Lisää ostoskoriin"
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Artisti: "
# Kapiteeliongelma, statusque ja tag-dialog
#~ msgid "Album: "
#~ msgstr "Albumi: "
# Kapiteeliongelma, statusque ja tag-dialog
#~ msgid "Price: "
#~ msgstr "Hinta: "
#~ msgid "Track: "
#~ msgstr "Kappale: "
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Hinta"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Lisää ostoskoriin"
#~ msgid "Add Preview to Playlist"
#~ msgstr "Lisää koekuuntelu soittolistaan"
#~ msgid "Load Details..."
#~ msgstr "Lataa tiedot…"
#~ msgid "Direct Checkout"
#~ msgstr "Suoraan kassalle"
#~ msgid "Search for Album..."
#~ msgstr "Etsi albumia…"
#~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
#~ msgstr "Katkelma on Amazonin MP3-kaupasta"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store %1 has been added to your "
#~ "shopping cart."
#~ msgstr ""
#~ "MP3-musiikkikauppa %1 on lisätty ostoskoriin."
#~ msgid "Shopping cart value: %1"
#~ msgstr "Ostoskorin arvo: %1"
#~ msgid ""
#~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the "
#~ "checkout process. To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Siirtyessäsi kassalle sinut ohjataan Amazoniin tapahtuman viemiseksi "
#~ "loppuun. Voit yksinkertaistaa tapahtumaa napsauttamalla tätä linkkiä kertoaksesi Amazonille, että sinulla on jo "
#~ "lataussovellus MP3-tiedostoja varten asennettuna."
#~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
#~ msgstr "Amarok – Ostoskorisi"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Kassalle"
#~ msgid "Remove from Cart"
#~ msgstr "Poista ostoskorista"
#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
#~ msgstr "Pääsy Amazonin MP3-kauppaan suoraan Amarokista"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the "
#~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän liitännäisen avulla voit etsiä ja ostaa kappaleita ja albumeita "
#~ "Amazonin MP3-kaupasta. Amarok saa osuuden tämän palvelun tuotosta."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store You are now being redirected to Amazon "
#~ "for the checkout process. To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "MP3-musiikkikauppa Sinut välitetään nyt Amazoniin "
#~ "kassalle siirtymistä varten. Voit yksinkertaistaa tapahtumaa "
#~ "napsauttamalla tätä linkkiä kertoaksesi Amazonille, "
#~ "että sinulla on jo lataussovellus MP3-tiedostoja varten asennettuna."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store Please select a valid country in the "
#~ "settings to make the store work."
#~ msgstr ""
#~ "MP3-musiikkikauppa Valitse asetuksista kelvollinen maa, "
#~ "jotta kauppa toimisi."
#~ msgid "Select results page to show"
#~ msgstr "Valitse näytettävä hakutulossivu"
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Lisää ostoskoriin"
#~ msgid "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgstr "Lisää valittu tuote ostoskoriin"
#~ msgctxt "View your shopping cart contents"
#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Näytä ostoskori"
#~ msgid "View your shopping cart contents"
#~ msgstr "Näytä ostoskorin sisältö"
# Kapiteeliongelma, statusque ja tag-dialog
#~ msgctxt "Checkout your shopping cart"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Kassalle"
#~ msgid "Checkout your shopping cart"
#~ msgstr "Siirry kassalle ostoskorin kanssa"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store Error: Received an invalid reply. :-("
#~ msgstr ""
#~ "MP3-musiikkikauppa Virhe: Saatiin virheellinen vastaus. :-"
#~ "("
#~ msgctxt ""
#~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music "
#~ "Store service"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgid "Select Country"
#~ msgstr "Maan valinta"
#~ msgid ""
#~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country "
#~ "of residence."
#~ msgstr ""
#~ "Voidaksesi ostaa kappaleita Amazon-kaupasta sinun on valittava asuinmaasi."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in "
#~ "the box below. In this case Amazon Store will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Ellet halua Amarokin lähettävän näitä tietoja Amazonille, valitse ”ei "
#~ "mikään” alta. Tässä tapauksessa Amazon-kauppa ei toimi."
#~ msgid "Select your country in the box below:"
#~ msgstr "Valitse maasi alta:"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon "
#~ "Store using the provided data:"
#~ msgstr ""
#~ "Tallenna ensisijaiset asetuksesi painamalla tätä painiketta ja kirjaudu "
#~ "Amazon-kauppaan käyttäen seuraavia tietoja:"
#~ msgid "Save and Log on to Amazon Store"
#~ msgstr "Tallenna ja kirjaudu Amazon-kauppaan"
#~ msgid "Last.fm credentials"
#~ msgstr "Last.fm-tunnistautuminen"
#~ msgid ""
#~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a "
#~ "second of the audio track. The AAC encoder used by Amarok "
#~ "supports a variable bitrate "
#~ "(VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along "
#~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex "
#~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex "
#~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than "
#~ "having a constant bitrate throughout the track. For this reason, the "
#~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
#~ "150kb/s is a good choice for music listening on a portable "
#~ "player. Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for "
#~ "music and anything above 200kb/s is probably overkill."
#~ msgstr ""
#~ "Bittinopeus on ääniraidan sekuntia vastaava tiedon laadun mitta."
#~ " Amarokin käyttämä AAC -kooderi tukee href=http://en.wikipedia."
#~ "org/wiki/Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>vaihtuvan "
#~ "bittinopeuden (VBR) asetusta, mikä tarkoittaa bittinopeuden voivan "
#~ "vaihdella ajan myötä äänisisällön kompleksisuuden mukaan. Kompleksisemmat "
#~ "tietovälit koodataan suuremmalla bittinopeudella kuin vähemmän "
#~ "kompleksiset, jolloin yleislaatu paranee ja tiedostokoko pienenee "
#~ "verrattuna samaan bittinopeuteen koko raidalle. Säätimen "
#~ "bittinopeusarvo on tästä syystä vain arvio koodatun ääniraidan keskimääräisestä "
#~ "bittinopeudesta .150 kb/s on hyvä valinta kannettavaa "
#~ "musiikkisoitinta varten. Nopeudet alle 120 kb/s saattavat olla "
#~ "riittämättömiä musiikkiin ja nopeudet yli 200 kb/s luultavasti "
#~ "liioittelua."
#~ msgid "AAC (Non-Free)"
#~ msgstr "AAC (ei-vapaa)"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Uusi muotoiluesiasetus"
#~ msgid "Use &SSL"
#~ msgstr "Käytä &SSL:ää"
#~ msgctxt "Number of playlists is >= 2"
#~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists"
#~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists"
#~ msgstr[0] "Poista kappale %2 soittolistalta"
#~ msgstr[1] "Poista %1 kappaletta %2 soittolistalta"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " artistilta "
#~ msgctxt "When this track first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ei koskaan"
#~ msgctxt "When this track was last played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ei koskaan"
#~ msgid ""
#~ "The embedded database was not found; you must set up a database server "
#~ "connection.\n"
#~ "You must restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Upotettua tietokantaa ei löytynyt: tietokantapalvelinyhteys on "
#~ "asetettava.\n"
#~ "Amarok on käynnistettävä uudelleen tämän jälkeen."
#~ msgid ""
#~ "The connection details for the database server were invalid.\n"
#~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Tietokantapalvelimen yhteystiedot olivat virheelliset.\n"
#~ "Syötä oikeat tiedot ja käynnistä sen jälkeen Amarok uudelleen."
#~ msgid "Flac"
#~ msgstr "Flac"
#~ msgid "Mp3"
#~ msgstr "Mp3"
#~ msgctxt "Random bias representation"
#~ msgid "Random songs"
#~ msgstr "Satunnaiset kappaleet"
#~ msgid "Yahoo!"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "K3bin käynnistäminen epäonnistui."
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "DCOP-viestinnässä K3bin kanssa tapahtui virhe."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Luodaanko ääni-CD, joka sopii CD-soittimille vai data-CD, joka sopii "
#~ "tietokoneille ja muille digitaalisille musiikkisoittimille?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Uusi K3b-projekti"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Ääni-CD"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Data-CD"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(vaimennettu)"
#~ msgid "Volume: %1% %2"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus: %1% %2"
#~ msgid ""
#~ "Script successfully installed.
Please restart Amarok to start "
#~ "the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "Komentosarja asennettu.
Käynnistä Amarok uudelleen, ja voit "
#~ "aloittaa käyttämään komentosarjaa.
"
#~ msgid ""
#~ "Script successfully uninstalled.
Please restart Amarok to "
#~ "totally remove the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "Komentosarja poistettu.
Käynnistä Amarok uudelleen, jotta poisto "
#~ "tulee viimeisteltyä täydellisesti.
"
#~ msgid "Forget about Selected Collections"
#~ msgstr "Unohda valitut kokoelmat"
#~ msgid "Perform Synchronization..."
#~ msgstr "Suorita synkronointi…"
#~ msgid "Match tracks by meta tags"
#~ msgstr "Etsi kappaleita metatunnisteiden perusteella"
#~ msgid ""
#~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting "
#~ "file renames. See What's This "
#~ msgstr ""
#~ "Suorita puuttuvien tiedostojen metatiedon haku, jolloin nimeään "
#~ "muuttaneet tiedostot mahdollisesti havaitaan. Katso Mikä tämä on "
#~ msgid ""
#~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in "
#~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. "
#~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even "
#~ "if the file locations differ."
#~ msgstr ""
#~ "Jos käytössä, vanhan kokoelman tiedostojärjestelmästä puuttuvia "
#~ "kappaleita etsitään (metatiedon perusteella) nykyisestä kokoelmasta. Jos "
#~ "osuma löytyy, osuneen kappaleen tilastot päivitetään, vaikka tiedoston "
#~ "sijainti eroaisi."
#~ msgid "Import downloaded artwork"
#~ msgstr "Tuo ladatut kansikuvat"
#~ msgid "Artwork directory"
#~ msgstr "Albumien kansikuvakansio"
#~ msgid "No database driver was selected"
#~ msgstr "Tietokanta-ajuria ei ole valittu"
#~ msgid "Database could not be found at: %1"
#~ msgstr "Tietokantaa ei löytynyt sijainnista: %1"
#~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1"
#~ msgstr "Version 1.4 tietokanta ei avautunut: %1"
#~ msgid "Could not execute import query: %1"
#~ msgstr "Tuontikyselyä ei voitu suorittaa: %1"
#~ msgid "Adding 1 new track to Amarok collection %2 ."
#~ msgid_plural "Adding %1 new tracks to Amarok collection %2 ."
#~ msgstr[0] "Lisätään yksi uusi kappale Amarok-kokoelmaan %2 ."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Lisätään %1 uutta kappaletta Amarok-kokoelmaan %2 ."
#~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2"
#~ msgstr "Nimikkeiden tuontikyselyä ei voitu suorittaa: %1; kysely oli: %2"
#~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..."
#~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Päivitetään yhden kappaleen välimuistin sanoituksia ja nimikkeitä…"
#~ msgstr[1] "Päivitetään %1 kappaleen välimuistin sanoituksia ja nimikkeitä…"
#~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1"
#~ msgstr "Kappaleen %1 sanoituksen tai nimikkeiden päivitys epäonnistui"
#~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track"
#~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks"
#~ msgstr[0] "Yhden kappaleen sanoitus päivitetty välimuistissa"
#~ msgstr[1] "%1 kappaleen sanoitukset päivitetty välimuistissasanoitukset"
#~ msgid "labels added to 1 track"
#~ msgid_plural "labels added to %1 tracks"
#~ msgstr[0] "nimikkeitä lisätty yhteen kappaleeseen"
#~ msgstr[1] "nimikkeitä lisätty %1 kappaleeseen"
# Gotta love this :)
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to "
#~ "3 tracks"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Importing downloaded album art..."
#~ msgstr "Tuodaan ladattuja kansikuvia…"
#~ msgid "Copied 1 cover image."
#~ msgid_plural "Copied %1 cover images."
#~ msgstr[0] "Yksi kansikuva kopioitu."
#~ msgstr[1] "%1 kansikuvaa kopioitu."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Tuo"
#~ msgid ""
#~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch "
#~ "scanner or media players."
#~ msgstr ""
#~ "Tuo kokoelman tai tilastot Amarokin aiemmasta versiosta, erähausta tai "
#~ "toisesta mediasoittimesta."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import track information and statistical data "
#~ "from another music application. Any statistical data in your "
#~ "database will be overwritten "
#~ msgstr ""
#~ "Tällä tuontityökalulla voit tuoda kappaletiedot ja tilastot toisesta "
#~ "musiikkisovelluksesta. Kaikki tietokantasi tilastotiedot "
#~ "korvataan "
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
#~ msgid "Amarok collection scanner"
#~ msgstr "Amarokin kokoelmahaku"
#~ msgid "Select Importer"
#~ msgstr "Valitse tuonnin lähde"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid ""
#~ "Amarok could not find any collection plugins. It is possible that "
#~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation "
#~ "using:
$ cd /path/to/amarok/source-code/ $ su -c \"make uninstall"
#~ "\" $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c "
#~ "\"make install\" $ kbuildsycoca4 --noincremental $ amarok More "
#~ "information can be found in the README file. For further assistance join "
#~ "us at #amarok on irc.freenode.net.
"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok ei löytänyt yhtään kokoelmaliitännäistä. Amarok on "
#~ "mahdollisesti asennettu väärään paikkaan. Korjaa asennus komennoilla:
"
#~ "$ cd /path/to/amarok/source-code/ $ su -c \"make uninstall\" $ "
#~ "cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make "
#~ "install\" $ kbuildsycoca4 --noincremental $ amarok Lisätietoja "
#~ "on README-tiedostossa. Lisäapua saa IRC-kanavalla #amarok (irc.freenode."
#~ "net)."
#~ msgid " (stopped)"
#~ msgstr "(pysäytetty)"
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr " (käytössä)"
#~ msgid " (disabled)"
#~ msgstr " (ei käytössä)"
#~ msgid ""
#~ "Amarok Scripts:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Amarok Plugins:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amarokin skriptit:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Amarokin liitännäiset:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgid "Jamendo.com: &Download"
#~ msgstr "Jamendo.com: &Lataa"
#~ msgid "&Download Album"
#~ msgstr "&Lataa albumi"
#~ msgid "Magnatune.com: &Download Album"
#~ msgstr "&Lataa albumi Magnatune.com:sta"
#~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites"
#~ msgstr "Lisää Magnatune.com-&suosikkeihisi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in "
#~ "paused state."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta tämä, mikäli haluat Amarokin käynnistyessä jatkavan toistoa "
#~ "viimeksi soitetusta kappaleesta."
#~ msgid "Playlist in database"
#~ msgstr "Soittolista tietokannassa"
#~ msgid "&Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "&Lähetä kehittäjille kommentti"
#~ msgid "Show &Feedback Icons"
#~ msgstr "Näytä &palautekuvakkeet"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing."
#~ msgstr "Pidän uudesta ulkoasusta. Hyvin virkistävä."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "I dislike the welcome page of this assistant. Too time consuming."
#~ msgstr ""
#~ "En pidä tämän ohjatun toiminnan tervetulosivusta. Vie liikaa aikaa."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "The application shows an improper behavior when clicking the Add "
#~ "button. Nothing happens."
#~ msgstr ""
#~ "Sovellus käyttäytyy oudosti Lisää-painikkeen napsautuksen jälkeen. "
#~ "Mitään ei tapahdu."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application"
#~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
#~ msgstr "Auttaaksesi meitä parantamaan sitä, kommenttisi ovat tarpeen."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples"
#~ msgid "Example"
#~ msgid_plural "Examples"
#~ msgstr[0] "Esimerkki"
#~ msgstr[1] "Esimerkkejä"
#~ msgctxt "Welcome dialog title"
#~ msgid "Help Improve the Application"
#~ msgstr "Auta parantamaan sovellusta"
#~ msgid "Tell the developers about something you liked"
#~ msgstr "Kerro kehittäjille jostakin, mistä pidät"
#~ msgid ""
#~ "Click on one of these icons to send your feedback to the developers "
#~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback "
#~ "Icons\" checkbox in the Help menu.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä palautetta tämän sovelluksen kehittäjille napsauttamalla "
#~ "jotakin kuvakkeista. Voit poistaa kuvakkeet käytöstä Ohje-valikon ”Näytä "
#~ "palautekuvakkeet” -valintaruudusta.\n"
#~ " "
#~ msgid "Tell the developers about something you did not like"
#~ msgstr "Kerro kehittäjille jostakin, mistä et pidä"
#~ msgid "Tell the developers about a problem in the application"
#~ msgstr "Kerro kehittäjille ongelmista sovelluksessa"
#~ msgid ""
#~ "Tell the developers about new features you would like to have in this "
#~ "application"
#~ msgstr "Kerro kehittäjille sovellukseen toivomistasi uusista piirteistä"
#~ msgid "Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Lähetä kehittäjille kommentti"
#~ msgid ""
#~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'"
#~ msgstr "Syöttämäsi sähköpostiosoite ei kelpaa, eikä sitä voi käyttää: ”%1”"
#~ msgid ""
#~ "Please double check your email address for errors, because it appears to "
#~ "be an exotic one.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista sähköpostiosoitteesi uudelleen virheiden varalta, koska se "
#~ "vaikuttaa erikoiselta.\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "Your comment has been sent successfully.
Thank you for your time."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Kommenttisi lähetettiin onnistuneesti.
Kiitos "
#~ "viitseliäisyydestäsi.
"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sent"
#~ msgstr "Kommentti lähetetty"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error while trying to send the comment."
#~ "p>
Please, try again later.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sattui virhe yritettäessä lähettää kommenttia.
Yritä myöhemmin "
#~ "uudestaan.
"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sending Error"
#~ msgstr "Virhe kommentin lähetyksessä"
#~ msgid "Your comment:"
#~ msgstr "Kommenttisi:"
#~ msgid "Your comment is about:"
#~ msgstr "Kommenttisi koskee:"
#~ msgid "Something you like"
#~ msgstr "Jotakin mistä pidät"
#~ msgid "Something you dislike"
#~ msgstr "Jotakin mistä et pidä"
#~ msgid "An improper behavior of the application"
#~ msgstr "Sovelluksen virheellistä toimintaa"
#~ msgid "A new feature you desire"
#~ msgstr "Toivomaasi uutta piirrettä"
#~ msgid "Specify an email address to be contacted back:"
#~ msgstr "Anna sähköpostiosoite, josta sinut saa kiinni:"
#~ msgid ""
#~ "Specifying an email address will allow the developers to ask you "
#~ "for more information on your report, or to tell you when your feature "
#~ "will be implemented. \n"
#~ "Your email address will not be used for anything else but this report."
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Luovuttamalla sähköpostiosoitteesi annat kehittäjille "
#~ "mahdollisuuden kysyä sinua lisätietoja tai kertoa, jos piirre on jo "
#~ "toteutettu. \n"
#~ "Sähköpostiosoitettasi ei käytetä mihinkään muuhun kuin tähän "
#~ "raporttiin. "
#~ msgid "Album / Artist"
#~ msgstr "Albumi / Artisti"
#~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgstr "Mark ”It’s good, but it’s not irssi” Kretschmann"
#~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
#~ msgstr "Valitse häivytetäänkö musiikki lopetettaessa."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on "
#~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback "
#~ "immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Jos asetettu, Amarok häivyttää hitaasti toistettavan kappaleen "
#~ "äänenvoimakkuuden pysäytettäessä tai soittolistan lopussa sen sijaan, "
#~ "että lopettaisi toiston välittömästi"
#~ msgid ""
#~ "Quit Behavior \n"
#~ "On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which "
#~ "is configurable), or stop playback immediately.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelman sulkeminen \n"
#~ "Suljettaessa Amarok voi häivyttää äänenvoimakkuuden tai pysäyttää "
#~ "toiston välittömästi.
"
#~ msgid "Fadeout &duration:"
#~ msgstr "Häivytyksen &kesto:"
#~ msgid "Whether to animate the systray icon"
#~ msgstr "Animoidaanko ilmoitusalueen kuvake"
#~ msgid "Enable/Disable tray icon animation."
#~ msgstr ""
#~ "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen kuvakkeen animointi."
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
#~ msgstr "Tauko kappaleiden välissä millisekunneissa"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
#~ msgstr "Tauko kappaleiden välissä millisekunneissa."
#~ msgid "Whether to crossfade between tracks"
#~ msgstr "Ristiinhäivytetäänkö kappaleet"
#~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ota käyttöön tai poista käytöstä kappaleiden välinen ristiinhäivytys."
#~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
#~ msgstr "Ristiinhäivytyksen kesto millisekunneissa"
#~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
#~ msgstr "Kappaleiden välisen ristiinhäivytyksen kesto millisekunneissa."
#~ msgid "When to Crossfade"
#~ msgstr "Milloin ristiinhäivytytetään"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track "
#~ "changes only."
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtuuko ristiinhäivytys aina, kappaleen vaihtuessa automaattisesti vai "
#~ "vaihdettaessa kappaletta käsin."
#~ msgid "Whether to fade out when exiting the program."
#~ msgstr "Häivytetäänkö ohjelmaa lopetettaessa."
#~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
#~ msgstr "Näytetäänkö käynnistysikkuna ohjelman käynnistyessä"
#~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, käynnistysikkuna näytetään ohjelman käynnistymisen aikana."
#~ msgid "Sho&w splash-screen on startup"
#~ msgstr "Näytä käynnistysikkuna &ohjelman käynnistyessä"
#~ msgid "Updating Nepomuk Collection"
#~ msgstr "Päivitetään Nepomuk-kokoelmaa"
# tagi-dialogin tilastot-tabi
#~ msgctxt "Score of a track"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Pisteet:"
#~ msgid "%1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 – %2 (%3)"
#~ msgid "Create Smart Playlist"
#~ msgstr "Luo älykäs soittolista"
#~ msgid "Edit Smart Playlist"
#~ msgstr "Muokkaa älykästä soittolistaa"
#~ msgid "Track #"
#~ msgstr "Kappalenumero"
#~ msgid "Play Counter"
#~ msgstr "Soittolaskuri"
#~ msgid "First Play"
#~ msgstr "Ensimmäinen soittokerta"
#~ msgid "Last Play"
#~ msgstr "Viimeisin soittokerta"
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Muutospäivämäärä"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Tiedostopolku"
# oliskohan menny sekaisin?
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Liitoskohta"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Soittolistan nimi:"
#~ msgid "Match Any of the following conditions"
#~ msgstr "Toteuttaa jonkin seuraavista ehdoista"
#~ msgid "Match All of the following conditions"
#~ msgstr "Toteuttaa kaikki seuraavat ehdot"
#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Lajittele"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Satunnainen"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Rajoita"
#~ msgid "Expand by"
#~ msgstr "Laajenna"
#~ msgid "Completely Random"
#~ msgstr "Täysin satunnainen"
#~ msgid "Score Weighted"
#~ msgstr "Pistepainotettu"
#~ msgid "Rating Weighted"
#~ msgstr "Pistepainotettu"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "nousevasti"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "laskevasti"
#~ msgid "is between"
#~ msgstr "on välillä"
#~ msgid "is in the last"
#~ msgstr "on viimeisen"
#~ msgid "is not in the last"
#~ msgstr "ei ole viimeisen"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "ei sisällä"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "on"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "ei ole"
#~ msgid "does not start with"
#~ msgstr "ei ala"
#~ msgid "does not end with"
#~ msgstr "ei pääty"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "on suurempi kuin"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "on jälkeen"
#~ msgid "is smaller than"
#~ msgstr "on pienempi kuin"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "on ennen"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "päivän sisällä"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "kuukauden sisällä"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "sekuntia"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minuuttia"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "tuntia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Moving to trash: 1 file"
#~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files"
#~ msgstr[0] "Siirretään roskakoriin: yksi tiedosto"
#~ msgstr[1] "Siirretään roskakoriin: %1 tiedostoa"
#~ msgid ""
#~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui. Tarkista tiedoston käyttöoikeudet "
#~ "ja kiintolevyosion vapaa tila."
#~ msgid "Unit test options:"
#~ msgstr "Yksikkötestivalinnat:"
#~ msgid "Run integrated unit tests"
#~ msgstr "Suorita integroidut yksikkötestit"
#~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'"
#~ msgstr "Testitulosteen kohde: ”stdout”, ”log”"
#~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgstr "Testitulosteen muotoilu: ”xml”, ”lightxml”, ”plaintext”"
#~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)"
#~ msgstr "Yksityiskohtaisuus väliltä 0–3 (3 tarkin)"
#, fuzzy
#~ msgid "Change playlist"
#~ msgstr "Vaihda soittolista"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter new name for playlist:"
#~ msgstr "Anna soittolistan uusi nimi:"
#~ msgid "Proxy Collection"
#~ msgstr "Proxy-kokoelma"
#~ msgid "LinearLayout requires a parent"
#~ msgstr "LinearLayout vaatii emon"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem"
#~ msgstr "Emon on oltava QGraphicsLayoutItem"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden parametrin"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi parametria"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi parametria"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme parametria"
#~ msgid "dataEngine() takes one argument"
#~ msgstr "dataEngine() vaatii yhden parametrin"
#~ msgid "Could not extract the AppletObject"
#~ msgstr "AppletObjectia ei saatu puretuksi"
#~ msgid "Could not extract the Applet"
#~ msgstr "Sovelmaa ei saatu puretuksi"
#~ msgid "service() takes two arguments"
#~ msgstr "service() vaatii kaksi parametria"
#~ msgid "loadui() takes one argument"
#~ msgstr "loadui() vaatii yhden parametrin"
#~ msgid "Unable to open '%1'"
#~ msgstr "Ei saatu avatuksi: ”%1”"
#~ msgid "Constructor takes at least 1 argument"
#~ msgstr "Rakentajafunktio vaatii vähintään yhden parametrin"
#~ msgid "CreateWidget takes one argument"
#~ msgstr "CreateWidget vaatii yhden parametrin"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget"
#~ msgstr "Emon on oltava QGraphicsWidget"
#~ msgid "This operation was not supported, %1"
#~ msgstr "Toimintoa ei tueta: %1"
#~ msgid "print() takes one argument"
#~ msgstr "print() vaatii yhden parametrin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A person's location: City, Country"
#~| msgid "%1, %2"
#~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options"
#~ msgid "Always (%1)"
#~ msgstr "Aina (%1)"
#~ msgid "One file could not be copied. "
#~ msgid_plural "%1 files could not be copied. "
#~ msgstr[0] "Yhtä tiedostoa ei voitu kopioida. "
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa ei voitu kopioida. "
# missä???
#~ msgid "Track by Artist on Album"
#~ msgstr "Artistin kappale albumilla"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Downloading Playlist"
#~ msgstr "Ladataan soittolistaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Database import requested"
#~ msgstr "Tietokantatuontia pyydetty"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n"
#~ "does not match your Amarok version.
Please note that Collection "
#~ "Scanning may not work correctly.
"
#~ msgstr ""
#~ "amarokcollectionscanner-työkalun versio\n"
#~ "ei vastaa Amarokin versiota.
Huomaa, ettei kokoelmahaku ehkä toimi "
#~ "oikein.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\""
#~ msgstr "Haun eräajotiedoston ”%1” kirjoitus epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Found one directory"
#~ msgid_plural "Found %1 directories"
#~ msgstr[0] "Löytyi yksi kansio"
#~ msgstr[1] "Löytyi %1 kansiota"
#, fuzzy
#~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner."
#~ msgstr "Saatiin kansio ”%1” hausta."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanner aborted."
#~ msgstr "Haku keskeytetty."
#~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
#~ msgstr "Näytä sama tieto kuvaruutunäytössä kuin soittolistan sarakkeissa."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same "
#~ "order as the columns in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli käytössä, kuvaruutunäyttö näyttää samat tiedot ja samassa "
#~ "järjestyksessä kuin soittolistan sarakkeissa."
#~ msgid "The OSD text to show"
#~ msgstr "Näytettävä kuvaruutunäyttöteksti"
#~ msgid "Customize the OSD display text."
#~ msgstr "Muokkaa näytettävää kuvaruutunäyttötekstiä."
#~ msgid "Whether the album cover should be shown"
#~ msgstr "Näytetäänkö albumin kansikuva"
#~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
#~ msgstr "Mikäli käytössä, albumin kansikuva näytetään kuvaruutunäytössä."
#~ msgid ""
#~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All "
#~ "the other Last.fm features are unaffected."
#~ msgstr ""
#~ "Kuunnellaksesi tätä virtaa sinun on oltava Last.fm:n maksava tilaaja. "
#~ "Muihin Last.fm:n ominaisuuksiin tällä ei ole vaikutusta."
#~ msgid "Previous Browser"
#~ msgstr "Edellinen selain"
# Oletus: pelkkä vaihtonäppäin ei riitä tekemään mitään, siksei ”Siirrä painamalla...”
#~ msgid "Press Shift key for move"
#~ msgstr "Siirrä pitämällä vaihtonäppäintä pohjassa"
# Oletus: pelkkä vaihtonäppäin ei riitä tekemään mitään, siksei ”Poista painamalla...”
#~ msgid "Press Shift key to delete"
#~ msgstr "Poista pitämällä vaihtonäppäintä pohjassa"
#~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to"
#~ msgstr "EchoNest pitää tätä kappaletta samanlaisena kuin"
#~ msgid "the previous Track"
#~ msgstr "edellinen kappale"
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group directories according to their filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Ryhmitteleeko ”Järjestele tiedostoja” kansiot niiden sisältämien "
#~ "tiedostotyyppien mukaan."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group directories containing the same "
#~ "filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Jos asetettu, ”Järjestele tiedostoja” ryhmittelee kansiot, jotka "
#~ "sisältävät saman tyyppisiä tiedostoja."
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Ryhmitteleekö ”Järjestele tiedostoja” artistien nimet, jotka alkavat "
#~ "samalla kirjaimella."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Jos asetettu, ”Järjestele tiedostoja” ryhmittelee artistit, joiden nimet "
#~ "alkavat smalla kirjaimella."
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Artistin nimi"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Albumin nimi"
#~ msgid "Album Artist Name"
#~ msgstr "Albumin artistin nimi"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Tiedostotyyppi"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Levynumero"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tiedostotyyppi"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Please do not translate the %foo words as they define a syntax used "
#~| "internally by a parser to describe a filename."
#~| msgid ""
#~| "The following tokens can be used to define a filename "
#~| "scheme: %track, %title, "
#~| "%artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre, %initial, %folder, "
#~| "%filetype, %discnumber."
#~ msgctxt ""
#~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
#~ "internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename "
#~ "scheme: %track%, %title%, %artist%, "
#~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial"
#~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavia jonoja voi käyttää määritettäessä "
#~ "tiedostonnimimallia: %track, "
#~ "%title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre, %initial, "
#~ "%folder, %filetype, %discnumber."
# Myös tässä: pitäisikö kenttien nimet kääntää?
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "The following tokens can be "
#~ "used to define a filename scheme: %track, %title,
\n"
#~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Tiedostonimen mallissa voi "
#~ "käyttää seuraavia merkintöjä: %track, %title,
\n"
#~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgid "Format Presets:"
#~ msgstr "Muotoiluesiasetukset:"
#~ msgid "Save Preset"
#~ msgstr "Tallenna esiasetus"
#~ msgid "Use full file path"
#~ msgstr "Käytä täyttä tiedostopolkua"
#~ msgid "Reduce directories nesting level to:"
#~ msgstr "Rajoita kansioiden sisäkkäisyyttä:"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Kappale:"
#~ msgid "Custom Format String "
#~ msgstr "Muotoilumerkkijono "
#~ msgid "Filename Layout Chooser"
#~ msgstr "Tiedostonimen muodon valinta"
#~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Albumi"
#~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album artist"
#~ msgstr "Albumin artisti"
#~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artisti"
#~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Bittinopeus"
#~ msgctxt ""
#~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "BPM"
#~ msgstr "BPM"
#~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentti"
#~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Säveltäjä"
#~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Levy#"
#~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Tiedostokoko"
#~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Tyylilaji"
#~ msgctxt ""
#~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token "
#~ "for playlist layouts"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Viimeksi soitettu"
#~ msgctxt ""
#~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist "
#~ "layouts"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Kesto"
#~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Soittokertoja"
#~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Arvio"
#~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Näytteenottotaajuus"
#~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Pisteet"
#~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Kappalenumero"
#~ msgctxt ""
#~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Vuosi"
#~ msgid "Enter the server name and a password"
#~ msgstr "Anna palvelimen nimi ja salasana"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Taajuuskorjain"
#~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature"
#~ msgstr "Järjestelmäsi ei tue taajuuskorjainta"
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Ei käytössä"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Phonon-taustaosasi versio ei valitettavasti tarjoa taajuuskorjaintukea."
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid "Cannot delete this preset"
#~ msgstr "Tätä esiasetusta ei voi poistaa"
#~ msgid "Default presets can not be deleted"
#~ msgstr "Oletusasetuksia ei voi poistaa"
#~ msgid "Error deleting preset"
#~ msgstr "Esiasetuksen poisto epäonnistui"
#~ msgid "Cannot restore this preset"
#~ msgstr "Tätä esiasetusta ei voi palauttaa"
#~ msgid "Only default presets can be restored"
#~ msgstr "Vain oletusasetukset voi palauttaa"
#~ msgid "Error restoring preset"
#~ msgstr "Virhe palautettaessa esiasetuksia"
#~ msgid "Cannot save this preset"
#~ msgstr "Tätä esiasetusta ei voi tallettaa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n"
#~| " Please choose different "
#~| "name and try again."
#~ msgid ""
#~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n"
#~ " Please choose different "
#~ "name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Esiasetus ”Manual” on varattu väliaikaisille asetuksille.\n"
#~ " Valitse toinen nimi ja "
#~ "yritä uudelleen."
#~ msgid "Error saving preset"
#~ msgstr "Virhe tallennettaessa esiasetuksia"
#~ msgid "Sound Equalizer"
#~ msgstr "Taajuuskorjain"
#~ msgid "Delete Preset"
#~ msgstr "Poista esiasetus"
#~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..."
#~ msgstr "Artistin nimi vaaditaan Wikipediasta etsimiseen..."
#~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia"
#~ msgstr "Säveltäjän nimi vaaditaan ennen Wikipediasta etsimistä"
#~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia"
#~ msgstr "Tämän kappaleen albumin nimi tarvitaan ennen Wikipediasta etsimistä"
#~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Sijainnit"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Sijainnit"
#~ msgid "Your system has no OpenGL support"
#~ msgstr "Järjestelmäsi ei tue OpenGL:ää"
#~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context."
#~ msgstr "OpenGL-hahmonnuskontekstia ei voitu luoda."
#~ msgid "Your system has no sample buffer support."
#~ msgstr "Järjestelmäsi ei tue näytepuskureita."
#~ msgid "Your system has no double buffer support."
#~ msgstr "Järjestelmäsi ei tue kaksoispuskureita."
# *** TARKISTA: accumulation buffer = kokoomapuskuri, puhdas heitto
#~ msgid "Your system has no accumulation buffer support."
#~ msgstr "Järjestelmässäsi ei ole kokoomapuskuritukea."
#~ msgid "Your system has no direct rendering support."
#~ msgstr "Järjestelmäsi ei tue suoraa hahmonnusta."
#~ msgid "Spectrum-Analyzer"
#~ msgstr "Spektrianalysoija"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Irrota"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Koko näyttö"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Teho"
#~ msgid "Switch Mode"
#~ msgstr "Vaihda tilaa"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Settings"
#~ msgstr "Spektrianalysoijan asetukset"
#~ msgid "Analyzer Mode"
#~ msgstr "Analysointitila"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Palkit"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Aalto"
#~ msgid "Waterfall Diagram"
#~ msgstr "Vesiputouskaavio"
#~ msgid "Amount of Data (in %)"
#~ msgstr "Datan määrä (prosentteina)"
#~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Näytä piikit (vain palkkitilassa)"
#~ msgid "Peaks Sinkrate"
#~ msgstr "Piikkien vajoamisnopeus"
#~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Näytä aalto (vain palkkitilassa)"
#~ msgid "Cut out lower frequencies"
#~ msgstr "Leikkaa alataajuudet"
#~ msgctxt "As in, lastfm"
#~ msgid "Loved Track: %1"
#~ msgstr "Suosikkikappaleita: %1"
#~ msgid "Default Dynamic Playlist"
#~ msgstr "Elävä soittolista, oletus"
#~ msgid "Similar Artists of %1"
#~ msgstr "Samankaltaisia kuin artisti ”%1”"
#~ msgctxt "duration of playlist equals some time"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "on"
#, fuzzy
#~| msgid "equals"
#~ msgctxt "total file size of playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "on yhtä kuin"
#, fuzzy
#~| msgid "equal to"
#~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "on yhtäsuuri kuin"
#, fuzzy
#~| msgid "Playlist Files on Disk"
#~ msgid "Playlist Total File Size"
#~ msgstr "Soittolistatiedostot kiintolevyllä"
#, fuzzy
#~| msgid "Playlist_%1"
#~ msgctxt ""
#~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. "
#~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'"
#~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3"
#~ msgstr "Soittolista_%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unit for file size in mega byte"
#~| msgid "MiB"
#~ msgctxt "megabytes"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown type"
#~ msgid "unknown unit"
#~ msgstr "tuntematon tyyppi"
#~ msgid "David Roth"
#~ msgstr "David Roth"
#~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgid ""
#~ "The collection scanner reported the following errors:\n"
#~ "%1\n"
#~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n"
#~ "Further errors will only be reported on the console."
#~ msgstr ""
#~ "Kokoelmahaku raportoi seuraavat virheet:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Useimmiten tämä tarkoittaa, ettei kaikkia kappaleita tuotu.\n"
#~ "Lisävirheet raportoidaan vain konsoliin."
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Medialaitteet"
#~ msgid "Generic Devices and Volumes..."
#~ msgstr "Yleiset laitteet ja äänenvoimakkuudet..."
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "Lisää laite…"
# Epäselvää, ovatko kyseessä sellaiset kokoelmataustaosat, jotka ovat paikallisia, vai taustaosat, jotka koskevat paikallista kokoelmaa :/
#~ msgid "Local Collection Backends"
#~ msgstr "Paikalliset kokoelmataustaosat"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Kiitokset"
#~ msgid "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgid "Cannot import statistics for %1"
#~ msgstr "Ei voitu tuoda tilastoja: %1"
#~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)"
#~ msgstr "Nepomuk-kokoelma (hidas, Redland)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Muoto"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on "
#~ "4 albums from 5 artists."
#~ msgid "1 album from "
#~ msgid_plural "%1 albums from "
#~ msgstr[0] "yhdeltä albumilta "
#~ msgstr[1] "%1 albumilta "
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
#~ "albums from 5 artists."
#~ msgid "1 artist."
#~ msgid_plural "%1 artists."
#~ msgstr[0] "yhdeltä artistilta."
#~ msgstr[1] "%1 artistilta."
#~ msgid "No playlists"
#~ msgstr "Ei soittolistoja"
#~ msgid ""
#~ "Phonon claims it cannot play MP3 files. You may want to examine "
#~ "the installation of the backend that phonon uses.
You may find "
#~ "useful information in the FAQ section of the Amarok Handbook"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "Phonon-toistojärjestelmä väittää, että se ei osaa soittaa MP3-"
#~ "tiedostoja.
Amarok-käsikirjan usein kysytyt kysymykset"
#~ "i>-osasta saattaa löytyä hyödyllisiä tietoja.
"
#~ msgid "Install MP3 Support"
#~ msgstr "Asenna MP3-tuki"
#~ msgid ""
#~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support "
#~ "for MP3?"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok ei kykene soittamaan MP3-tiedostoja tällä kokoonpanolla. Haluatko "
#~ "asentaa MP3-tuen?"
#~ msgid "No MP3 Support"
#~ msgstr "Ei MP3-tukea"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to parse avatar image data."
#~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-("
#~ msgstr "Käyttäjän avataria ei voitu lukea."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to parse avatar image data."
#~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-("
#~ msgstr "Käyttäjän avataria ei voitu lukea."
#, fuzzy
#~| msgid "Organize Files"
#~ msgid "Organizing files"
#~ msgstr "Järjestele tiedostoja"
#, fuzzy
#~| msgid "Organize Files"
#~ msgid "Organize files"
#~ msgstr "Järjestele tiedostoja"
#~ msgid "Moving tracks"
#~ msgstr "Siirretään kappaleita"
#~ msgid "Copying tracks"
#~ msgstr "Kopioidaan kappaleita"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying one track to %2"
#~| msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
#~ msgid "Transferring one track to %2"
#~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Kopioidaan yksi kappale kohteeseen %2"
#~ msgstr[1] "Kopioidaan %1 kappaletta kohteeseen %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying one track to %2"
#~| msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
#~ msgid "Transcoding one track to %2"
#~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Kopioidaan yksi kappale kohteeseen %2"
#~ msgstr[1] "Kopioidaan %1 kappaletta kohteeseen %2"
#~ msgid "Enter &fullscreen"
#~ msgstr "Siirry &kokoruututilaan"
#~ msgid "E&xit fullscreen"
#~ msgstr "Poistu &kokoruututilasta"
#~ msgid "Append and &Play"
#~ msgstr "Lisää ja s&oita"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Videoleike"
#~ msgid "Video Clip: Fetching"
#~ msgstr "Videoleike: Noudetaan"
#~ msgid "Video Clip: No Information Found"
#~ msgstr "Videoleike: Tietoa ei löytynyt"
#~ msgid "Video Clip Settings"
#~ msgstr "Videoleike – Asetukset"
#~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgstr "YouTube-tietoa ei saatu: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1"
#~ msgstr "Dailymotion-tietoa ei saatu: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1"
#~ msgstr "Vimeo-tietoa ei saatu: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1"
#~ msgstr "Vimeo Bis -tietoa ei saatu: %1"
#~ msgid "No video clip found..."
#~ msgstr "Videoleikettä ei löytynyt ..."
#~ msgid "Youtube HQ"
#~ msgstr "Youtube HQ"
#~ msgid "Dynamic Mode Enabled"
#~ msgstr "Dynaaminen tila käytössä"
#~ msgid "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgstr "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgid ""
#~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to "
#~ "initialize your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Medialaite: iTunesDB:tä ei löytynyt kohteeseen %1 liitetystä laitteesta. "
#~ "Yritetäänkö alustaa iPod?"
#~ msgid "Initialize iPod?"
#~ msgstr "Alustetaanko iPod?"
#~ msgid "&Initialize"
#~ msgstr "&Alusta"
#~ msgid "Set iPod Model"
#~ msgstr "Aseta iPodin malli"
#~ msgid "iPod Models"
#~ msgstr "iPodin mallit"
#~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 iPodin malli vaaditaan iPodin alustamiseksi"
#~ msgid ""
#~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the "
#~ "iPod"
#~ msgstr ""
#~ "%1 iPodille kirjoitus epäonnistui: varmista, että sinulla on "
#~ "kirjoitusoikeudet"
#~ msgid "%1 failed to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 iPodin alustus epäonnistui"
#~ msgid "iPod Initialized"
#~ msgstr "iPod alustettu"
#~ msgid ""
#~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it "
#~ "is initialized."
#~ msgstr ""
#~ "%1 valitsit olla alustamatta iPodia. Se ei ole käytettävissä ennen "
#~ "alustusta."
#~ msgid "Artwork synchronized"
#~ msgstr "Taide tahdistettu"
#~ msgid "iPod artwork could not be synchronized"
#~ msgstr "iPod-taidetta ei saatu tahdistetuksi"
#~ msgid ""
#~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect "
#~ "to your device. Please enter your sudo password"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok vaatii sudo-oikeudet saadakseen FirewireGuidin yhdistämään "
#~ "laitteeseesi. Anna sudo-salasanasi"
#~ msgid "Orphaned Tracks Added"
#~ msgstr "Orvot kappaleet lisätty"
#~ msgid "Remove tracks"
#~ msgstr "Poista kappaleita"
#~ msgid "Yes, delete from disk."
#~ msgstr "Kyllä, poista pysyvästi."
#~ msgid "Confirm Rename"
#~ msgstr "Vahvista nimen muuttaminen"
#~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti muuttaa tämän soittolistan nimeksi ”%1”?"
#~ msgid "Yes, rename this playlist."
#~ msgstr "Kyllä, muuta tämän soittolistan nimeä."
#~ msgid "Yes, delete from database."
#~ msgstr "Kyllä, poista pysyvästi."
#~ msgid "Transcode With Custom &Parameters"
#~ msgstr "M&uunna määräasetuksin"
#~ msgid ""
#~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation."
#~ msgstr "Aseta omat koodausparametrisi tälle muuntotyölle."
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Nimen muotoilu"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Poista tiedostot"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgid "&Configure %1"
#~ msgstr "&Aseta %1"
#~ msgid "%1% used"
#~ msgstr "%1 % käytössä"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared "
#~ "of all information, but the files will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti alustaa tämän iPodin? Sen tietokanta tyhjennetään "
#~ "kaikesta tiedosta, mutta tiedostoja ei poisteta."
#~ msgid "The iPod has been initialized"
#~ msgstr "iPod on alustettu"
#~ msgid "The iPod was unable to be initialized"
#~ msgstr "iPodia ei onnistuttu alustamaan"
#~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgid "Edward Karavakis"
#~ msgstr "Edward Karavakis"
#~ msgid "Hekkro"
#~ msgstr "Hekkro"
#~ msgid "Maik Keller"
#~ msgstr "Maik Keller"
#~ msgid "Nathan Caza"
#~ msgstr "Nathan Caza"
#~ msgid "Paul Erntges"
#~ msgstr "Paul Erntges"
#~ msgid "Robert Štětka"
#~ msgstr "Robert Štětka"
#~ msgid "Robert Tell"
#~ msgstr "Robert Tell"
#~ msgid "Ryan Rix"
#~ msgstr "Ryan Rix"
#~ msgid "Thomas Kahle"
#~ msgstr "Thomas Kahle"
#~ msgid "Valentin V. Bartenev"
#~ msgstr "Valentin V. Bartenev"
#~ msgid "Click For Location Navigation"
#~ msgstr "Navigoi sijaintiin napsauttamalla"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Saksa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Run constraint tester"
#~ msgstr "Aja ehtojen testaus"
#~ msgid "Genres"
#~ msgstr "Tyylilajit"
#~ msgid "A site where artists can showcase their creations to the world"
#~ msgstr "Artistien itse esille tuomaa materiaalia"
#, fuzzy
#~| msgid "h:mm:ss"
#~ msgctxt ""
#~ "the time format for a time length when the time is 1 day or above see "
#~ "QDateTime documentation."
#~ msgid "d:hh:mm:ss"
#~ msgstr "t:mm:ss"
#~ msgid "Enter login information for Last.fm"
#~ msgstr "Syötä kirjautumistiedot Last.fm-palveluun"
#~ msgid "Multiple background tasks running"
#~ msgstr "Useita taustatehtäviä ajossa"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mykistä"
#~ msgid "Volume: Muted "
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus: Mykistetty "
#~ msgctxt "Turn dynamic mode on"
#~ msgid "On "
#~ msgstr "Käytössä"
#~ msgid "Automatic Preview"
#~ msgstr "Automaattinen esikatselu"
# näyttäisi esiintyvän yksinään
#~ msgid "Amarok is paused"
#~ msgstr "Soitto on tauolla"
#~ msgid "Playing: %1"
#~ msgstr "Nyt soi %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The quality of music"
#~| msgid "Tolerable"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Siedettävä"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieve similar artists"
#~ msgid "Maximum artists"
#~ msgstr "Hae samankaltaisia artisteja"
#, fuzzy
#~| msgid "Album Artist"
#~ msgid "Album Artist:"
#~ msgstr "Albumin artisti"
# tagi-dialogin eka ruutu, ilman kaksoispistettä
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Soittokertoja"
#~ msgid "Fetching ..."
#~ msgstr "Noudetaan ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
#~| msgid "Re&move Duplicates"
#~ msgid "Prevent duplicate %1"
#~ msgstr "Poista &moniesiintymät"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "Last.fm"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Media Sources"
#~ msgid "Show In Media Sources"
#~ msgstr "Näytä medialähteissä"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear filter"
#~ msgid "Cover fetcher"
#~ msgstr "Palauta alkutilaan"
#~ msgid "Proportional Bias"
#~ msgstr "Suhteellinen vaikutin"
#~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a value."
#~ msgstr "Valikoi tietty osuus soittolistasta jollakin vaikuttimella."
#~ msgid "Custom Bias"
#~ msgstr "Suositukset"
#~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a custom field."
#~ msgstr ""
#~ "Valikoi tietty osuus soittolistasta samankaltaisen musiikin suosituksilla."
#~ msgid "Loosely match the playlist to an approximate value."
#~ msgstr "Valikoi soittolista sumealla logiikalla"
#~ msgid "Remove this bias."
#~ msgstr "Poista tämä vaikutin."
#~ msgid "Proportion:"
#~ msgstr "Vaikutus:"
#~ msgid "This controls how strictly to match the given value."
#~ msgstr "Valitse kuinka tarkasti arvoa käytetään soittolistan luonnissa."
# strict lienee kyllä tarkka matemaattinen termi. fuzzy bias toimii tilastollisesti.
#~ msgid "Strictness:"
#~ msgstr "Vaikuttimen ehdottomuus:"
#~ msgid "Playlist:"
#~ msgstr "Soittolista:"
#~ msgid "Save the preset."
#~ msgstr "Tallenna esiasetus."
#~ msgid "Delete the preset."
#~ msgstr "Poista esiasetus."
#~ msgid "Playlist Name"
#~ msgstr "Soittolistan nimi"
#~ msgid "Enter a name for the playlist:"
#~ msgstr "Anna soittolistalle nimi:"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Cannot overwrite the random playlist."
#~ msgstr "Satunnaisen soittolistan päälle ei voi tallentaa."
#~ msgid "%1 (modified) "
#~ msgstr "%1 (muokattu)"
#~ msgid "Random (modified)"
#~ msgstr "Satunnainen (muokattu)"
#~ msgid "Current Track"
#~ msgstr "Soiva kappale"
#~ msgid "Recommendations by Echo Nest."
#~ msgstr "Echo Nestin suositukset."
#~ msgid "Play Top Artists From"
#~ msgstr "Soita huippuartistit väliltä"
#~ msgctxt "From one date to another, this text is in between"
#~ msgid "to (will round to nearest week)"
#~ msgstr "– (pyöristyy lähimpään viikkoon)"
#~ msgid ""
#~ "Adds songs related to currently playing track, recommended by Last.Fm"
#~ msgstr ""
#~ "Lisää soittolistaan Last.fm:n suosittelemia, soivan kappaleen kanssa "
#~ "samankaltaisia kappaleita"
#~ msgid "Add tracks based on recommended:"
#~ msgstr "Lisää kappaleita suositusten perusteella:"
#~ msgid "The most recently used Dynamic Mode"
#~ msgstr "Tuorein elävä soittolista"
#~ msgid ""
#~ "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the "
#~ "playlist"
#~ msgstr "Viimeksi ladatun elävän soittolistan nimi"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Format:"
#~ msgid "Scale Font:"
#~ msgstr "Muoto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "prefix to update interval in minutes"
#~ msgid "every "
#~ msgstr "Ei koskaan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The name of the file this track is stored in"
#~| msgid "Filename"
#~ msgctxt "The name of the file this track is stored in"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#, fuzzy
#~| msgid "with"
#~ msgctxt "The date lies after the given time interval"
#~ msgid "within"
#~ msgstr "tällä"
#, fuzzy
#~| msgid "dates"
#~ msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "päivät"
#~ msgid "Select OPML file to import"
#~ msgstr "Valitse tuotava OPML-tiedosto"
#~ msgctxt "Title, as in: the title of this item"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Kappale"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Kirjasto"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Tekijät"
#~ msgctxt "Property, belonging to the author of this item"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versio"
#~ msgid "Framework Version"
#~ msgstr "Kehyskoodin versio"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Liitännäisen tiedot"
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Komentosarjatyökalu"
#~ msgid ""
#~ "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
#~ "amarokscript.tar.gz)"
#~ msgstr ""
#~ "Komentosarjapaketit (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
#~ "amarokscript.tar.gz)"
#~ msgid "Could not read this package."
#~ msgstr "Pakettia ei voitu lukea."
#~ msgid ""
#~ "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Komentosarja ”%1” on jo asennettu. Poista se ensin mikäli haluat asentaa "
#~ "uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "Script installation failed.
Please inform the package maintainer "
#~ "about this error.
"
#~ msgstr ""
#~ "Komentosarjan asennus epäonnistui.
Ota yhteyttä paketin "
#~ "ylläpitäjään.
"
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa komentosarjan ”%1”?"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Poista asennettu ohjelma"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only "
#~ "uninstall scripts which have been installed as packages.
"
#~ msgstr ""
#~ "Komentosarjaa ei voi poistaa.
Komentosarjatyökalu voi poistaa "
#~ "vain komentosarjat, jotka on asennettu paketteina.
"
#~ msgid ""
#~ "There are exceptions caught in the script '%1'. Please refer to the "
#~ "console debug output for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Komentosarjassa ”%1” on virheitä. Käynnistä Amarok konsolista ja aja "
#~ "komentosarja uudelleen nähdäksesi virhetulosteen."
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
#, fuzzy
#~| msgid "Script Manager"
#~ msgid "Script Manager - Amarok"
#~ msgstr "Komentosarjatyökalu"
#~ msgid "Installed Amarok Scripts:"
#~ msgstr "Asennetut komentosarjat:"
#~ msgid "&Uninstall"
#~ msgstr "&Poista"
#~ msgid "Downloading Podcast Directory Database"
#~ msgstr "Ladataan podcast-hakemistotietokantaa internetistä"
#~ msgid "Updating the local Podcast database."
#~ msgstr "Päivitetään paikallista podcast-hakemistotietokantaa"
#~ msgctxt ""
#~ "This string is the first part of the following example phrase: Podcast "
#~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories."
#~ msgid "Podcast Directory update complete. Added 1 feed in "
#~ msgid_plural "Podcast Directory update complete. Added %1 feeds in "
#~ msgstr[0] "Podcast-hakemiston päivitys on suoritettu. Lisätty yksi syöte "
#~ msgstr[1] "Podcast-hakemiston päivitys on suoritettu. Lisätty %1 syötettä "
#~ msgctxt ""
#~ "This string is the second part of the following example phrase: Podcast "
#~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories."
#~ msgid "1 category."
#~ msgid_plural "%1 categories."
#~ msgstr[0] "yhteen kategoriaan."
#~ msgstr[1] "%1 kategoriaan."
#~ msgid "Play Count:"
#~ msgstr "Soittokerrat:"
#~ msgctxt "When this track was first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ei koskaan"
#~ msgctxt "a single item (singular)"
#~ msgid "Last Played:"
#~ msgstr "Viimeksi soitettu:"
#~ msgid "Rated Songs:"
#~ msgstr "Arvostellut kappaleet"
#~ msgid "Average Rating:"
#~ msgstr "Keskimääräinen arvostelu"
#~ msgid "Scored Songs:"
#~ msgstr "Pisteytetyt kappaleet"
#~ msgid "Average Score:"
#~ msgstr "Keskimääräinen pistemäärä"
#~ msgid "Trac&k:"
#~ msgstr "&Kappale:"
#~ msgid "Albums by this Artist"
#~ msgstr "Tämän artistin albumit"
#, fuzzy
#~| msgid "bitrate"
#~ msgid "bit rate"
#~ msgstr "bittinopeus"
#, fuzzy
#~| msgid "samplerate"
#~ msgid "sample rate"
#~ msgstr "näytteenottotaajuus"
#, fuzzy
#~| msgid "filesize"
#~ msgid "file size"
#~ msgstr "tiedostokoko"
#~ msgid "format"
#~ msgstr "muoto"
# tagi-dialogin eka ruutu, ilman kaksoispistettä
#~ msgid "playcount"
#~ msgstr "soittokertoja"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~| msgid "Album artist"
#~ msgid "album artist name"
#~ msgstr "Albumin artisti"
#, fuzzy
#~| msgid "last.fm"
#~ msgctxt ""
#~ "One word translation used in the collection filter. Last played time / "
#~ "access date"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "Last.fm"
#~ msgid "&Append"
#~ msgstr "&Lisää loppuun"
#~ msgid ""
#~ "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" "
#~ "button will close the dialog and apply the defined filter. With this "
#~ "button you can add more than one condition to create a more complex "
#~ "filtering condition.
"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauttamalla tästä voi lisätä määritellyn ehdon. ”OK”-painike "
#~ "sulkee ikkunan ja ottaa määritellyn ehdon käyttöön. Tällä painikkeella "
#~ "voi lisätä useamman kuin yhden ehdon ja siten luoda monimutkaisemman "
#~ "suodatusehdon.
"
#~ msgid "Add this filter condition to the list"
#~ msgstr "Lisää tämä suodatinehto luetteloon"
#~ msgid ""
#~ "By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
#~ "last appending just click on the \"Undo\" button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauttamalla tästä suodatin tyhjenee. Edellisen lisäyksen saa "
#~ "kumottua valitsemalla ”Kumoa”.
"
#~ msgctxt ""
#~ "this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
#~ "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with "
#~ "same label in the same dialog"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Kumoa"
#~ msgid ""
#~ "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo "
#~ "more than one action.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän napsauttaminen poistaa viimeksi lisätyn suodattimen. Vain yksi "
#~ "toiminto voidaan kumota.
"
#~ msgid "Remove last appended filter"
#~ msgstr "Poista viimeksi lisätty suodatin"
#~ msgid ""
#~ "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. "
#~ "Please type something into it and retry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Suodatinsääntöä ei voida asettaa. Tekstikenttä on tyhjä, kirjoita "
#~ "siihen jotain ja yritä uudelleen.
"
#~ msgid "Empty Text Field"
#~ msgstr "Tyhjä tekstikenttä"
#~ msgid ""
#~ "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. a track "
#~ "that has a length of three minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Muokkaa suodatinta löytääksesi kappaleita, joilla on tietty ominaisuus, "
#~ "esim. pituus kolme minuuttia."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribuutti"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Suodatintoiminto"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
#~ "typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät kaikki "
#~ "yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetut sanat"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
#~ "words you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät ainakin yhden "
#~ "yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetun sanan"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
#~ "you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät täsmälleen kaikki "
#~ "yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetut sanat"
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "Tarkka täsmäys"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
#~ "you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka eivät sisällä yksinkertaisen "
#~ "haun kenttään kirjoitettuja sanoja"
#~ msgid "Appending Condition"
#~ msgstr "Täydentävä ehto"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the "
#~ "filter to match both the previous conditions and this new one"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos haluat lisätä uuden ehdon ja haluat suodattimen "
#~ "toteuttavan sekä edellisen että tämän uuden ehdon"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the "
#~ "filter to match either the previous conditions or this new one"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos haluat lisätä uuden ehdon ja haluat suodattimen "
#~ "toteuttavan joko edellisen tai tämän uuden ehdon"
#~ msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
#~ msgstr "Valitse kääntääksesi määritellyn ehdon"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked the defined filter condition will be "
#~ "negated. This means that, for example, you can define a filter that looks "
#~ "for all tracks that are not of a specific album, artist, and so on.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on valittuna, määritelty ehto käännetään. Voit esimerkiksi "
#~ "määritellä suodattimen, joka etsii kaikki kappaleet, jotka eivät ole "
#~ "tietyllä albumilla, tietyn artistin tekemiä ja niin edelleen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If selected, folders will automatically get rescanned when the content "
#~| "is modified, e.g. when a new file was added."
#~ msgid ""
#~ "If selected, folders will automatically get rescanned\n"
#~ "when the content is modified,\n"
#~ "e.g. when a new file was added."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, kansiot käydään automaattisesti läpi uudestaan niiden "
#~ "muututtua, esimerkiksi uuden tiedoston lisäämisen jälkeen."
#~ msgid "Remove Widgets..."
#~ msgstr "Lisää käyttöliittymäelementtejä..."
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Loitonna"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Lisää käyttöliittymäelementtejä..."
#~ msgid "Next Group"
#~ msgstr "Seuraava ryhmä"
#~ msgid "Video Clip "
#~ msgstr "Videoleike"
#, fuzzy
#~| msgid "Lyrics are being fetched."
#~ msgid "Tabs are being fetched"
#~ msgstr "Haetaan sanoituksia."
#, fuzzy
#~| msgid "There were no lyrics found for this track"
#~ msgid "There were no tabs found for this track"
#~ msgstr "Kappaleesta ei löytynyt sanoituksia"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat Track"
#~ msgid "Remove Track"
#~ msgstr "Toista kappaletta"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
#~ msgid "Enable/Disable links to Google Map"
#~ msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen Amarok-kuvake."
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieve similar artists"
#~ msgid "Maximum similar artists"
#~ msgstr "Hae samankaltaisia artisteja"
#, fuzzy
#~| msgid "No lyrics script is running."
#~ msgid "Lyrics can not be fetched as no script is running"
#~ msgstr "Sanoituksenhakukomentosarja ei ole päällä."
#, fuzzy
#~| msgid "Lyrics are being fetched."
#~ msgid "Lyrics are being fetched"
#~ msgstr "Haetaan sanoituksia."
#~ msgid ""
#~ "Could not download lyrics.\n"
#~ "Please check your Internet connection.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sanoitusta ei voitu ladata.\n"
#~ "Tarkista internet-yhteytesi.\n"
#~ "Virhe:\n"
#~ "”%1”"
#~ msgid "There were no lyrics found for this track"
#~ msgstr "Kappaleesta ei löytynyt sanoituksia"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Artists to \"%1\""
#~ msgid "Similar Artist: No track playing"
#~ msgstr "Samankaltaisia kuin artisti ”%1”"
#~ msgctxt "last played time / access date"
#~ msgid "played"
#~ msgstr "soitettu"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve tab information from Ultimate Guitar: %1"
#~ msgstr "YouTube-tietoa ei saatu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve tab information from fretplay.com: %1"
#~ msgstr "YouTube-tietoa ei saatu: %1"
#~ msgid ""
#~ " Any statistical data in your database will be overwritten "
#~ msgstr " Kaikki vanhat tilastot tietokannassa tuhotaan "
#~ msgid "Fully Rescan Entire Collection"
#~ msgstr "Muodosta koko kokoelma uudelleen"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Awful"
#~ msgstr "Kauhea"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Huono"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Barely tolerable"
#~ msgstr "Tuskin siedettävä"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Kelvollinen"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Hyvä"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Very good"
#~ msgstr "Erittäin hyvä"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Loistava"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Suosikki"
#, fuzzy
#~| msgid "Length"
#~ msgid "Track Length"
#~ msgstr "Pituus"
#~ msgid "Equal To"
#~ msgstr "yhtäsuuri kuin"
#, fuzzy
#~| msgid "Last played"
#~ msgid "played"
#~ msgstr "Viimeksi soitettu"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englanti"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ranska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Poista levy"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "automatic language selection"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaattinen"
#~ msgid "Refetch lyrics"
#~ msgstr "Hae sanat uudelleen"
#~ msgid "Loved Tracks"
#~ msgstr "Suosikkikappaleet"
#~ msgid "My Loved Tracks"
#~ msgstr "Omat suosikkikappaleeni"
# accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :<
#, fuzzy
#~| msgid "Script Manager"
#~ msgid "Sync Manager"
#~ msgstr "Komentosarjatyökalu"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading info..."
#~ msgid "Loading the picture..."
#~ msgstr "Ladataan tietoja…"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Track"
#~ msgid "Current Tags"
#~ msgstr "Soiva kappale"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Tracks"
#~ msgid "Suggested Tags"
#~ msgstr "Valitut kappaleet"
# rm -rf lässyn lässyn lää
#, fuzzy
#~| msgid "About to delete selected files"
#~ msgid "Start search for selected files"
#~ msgstr "Tiedostojen poisto"
#, fuzzy
#~| msgid "Search %1"
#~ msgid "&Start search"
#~ msgstr "Haku %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Forever"
#~ msgctxt "(Front) Cover of an album"
#~ msgid "cover"
#~ msgstr "Ikuisesti"
#~ msgid "Imported Playlist Files"
#~ msgstr "Tuodut soittolistatiedostot"
# elävät soittolistat: vaikutin
#, fuzzy
#~| msgid "Match:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Kriteeri:"
# alkuperäinen on epälooginen, ks. seuraava msgstr
# suositukset tulevat ilmi muussa kontekstissa, ks GUI
#, fuzzy
#~| msgid "Last.Fm Similar Artists"
#~ msgid "Similar artist"
#~ msgstr "Last.fm"
# alkuperäinen on epälooginen, ks. seuraava msgstr
# suositukset tulevat ilmi muussa kontekstissa, ks GUI
#, fuzzy
#~| msgid "Last.Fm Similar Artists"
#~ msgid "Similar artists"
#~ msgstr "Last.fm"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieve similar artists"
#~ msgid "no similar artists found"
#~ msgstr "Hae samankaltaisia artisteja"
#~ msgid "Upcoming events for %1"
#~ msgstr "Tulevia tapahtumia kohteelle %1"
#~ msgctxt "automatic time span"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaattinen"
#~ msgid "Wikipedia Other Languages: "
#~ msgstr "Wikipedia muilla kielillä: "
#~ msgid "Add && &Play"
#~ msgstr "Lisää ja &soita"
#~ msgid "&Queue Track"
#~ msgstr "Lisää &jonoon"
#~| msgid "added"
#~ msgid "added:<1d"
#~ msgstr "lisätty:<1d"
#~| msgid "added"
#~ msgid "added:<1w"
#~ msgstr "lisätty:<1w"
#~| msgid "added"
#~ msgid "added:<1m"
#~ msgstr "lisätty:<1m"
#~ msgid "Favorite tracks"
#~ msgstr "Suosikit"
#, fuzzy
#~| msgid "Minutes"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuuttia"
#, fuzzy
#~| msgid "Days"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "päivän sisällä"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Palvelin:"
#~ msgctxt "The username to use for logins to an Ampache server"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
# Muokkaa sisältökuvauksia -> Sisältökuvaukset -> Tiedostonimityylit
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Disc #"
#~ msgstr "Levynumero"
#, fuzzy
#~| msgid "Track Number - Title"
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Kappalenumero - otsikko"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The name of the file this track is stored in"
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "Select an attribute for the filter"
#~ msgstr "Valitse attribuutti suodattimelle"
#~ msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
"
#~ msgstr "Anna attribuutin arvo tai etsittävä teksti.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Volume"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~| msgid_plural "New Folder (%1)"
#~ msgctxt "default name for new folder"
#~ msgid "New Folder (%1)"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#, fuzzy
#~| msgid "Show active track"
#~ msgid "Show top tracks"
#~ msgstr "Näytä soiva kappale"
#~ msgid "Internal Database"
#~ msgstr "Sisäinen tietokanta"
#~ msgid "&Scan folders recursively"
#~ msgstr "&Etsi myös alikansioista"
# elävät soittolistat: vaikutin
#, fuzzy
#~| msgid "Match:"
#~ msgid "TagMatch"
#~ msgstr "Kriteeri:"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "Go to the home directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Toistolähteet"
# Kapiteeliongelma, statusque ja tag-dialog
#, fuzzy
#~| msgid "%1 "
#~ msgid "URL: "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgid "Authenticating with Ampache"
#~ msgstr "Tunnistaudutaan Ampache-palvelimelle"
#, fuzzy
#~| msgid "year"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "vuosi"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgctxt "(Front) Cover of an album"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "Kansio"
#~ msgid "Track Number - Title"
#~ msgstr "Kappalenumero - otsikko"
#~ msgid "This is what the file names will look like after renaming."
#~ msgstr ""
#~ "Esimerkki siitä, millaisia tiedoston nimi ja sijainti tulisivat olemaan."
#~ msgid "Attribute value is"
#~ msgstr "Attribuutin arvo on"
#, fuzzy
#~| msgid "Text color:"
#~ msgid "Text completion"
#~ msgstr "Tekstin väri:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stream options"
#~ msgid "Switch to next completion"
#~ msgstr "Virtaustoiston asetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Setup"
#~ msgid "Reflection effect"
#~ msgstr "Kokoelman asetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "No track playing"
#~ msgid "Auto jump to playing"
#~ msgstr "Amarok ei nyt soita mitään"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing "
#~| "the position in the currently playing track that Amarok will seek to if "
#~| "you click the mouse. Keep it concise."
#~| msgid "Jump to: %1"
#~ msgid "Jump to First"
#~ msgstr "Siirry kohtaan: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Seek Backward"
#~ msgid "Fast Backward"
#~ msgstr "&Kelaa taaksepäin"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing "
#~| "the position in the currently playing track that Amarok will seek to if "
#~| "you click the mouse. Keep it concise."
#~| msgid "Jump to: %1"
#~ msgid "Jump to Current"
#~ msgstr "Siirry kohtaan: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Settings"
#~ msgid "Coverbling Settings"
#~ msgstr "Yhteysasetukset"
#~ msgid "50 fps"
#~ msgstr "50 fps"
#~ msgid "33 fps"
#~ msgstr "33 fps"
#~ msgid "25 fps"
#~ msgstr "25 fps"
#~ msgid "20 fps"
#~ msgstr "20 fps"
#~ msgid "10 fps"
#~ msgstr "10 fps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
#~| msgid "Cover image"
#~ msgid "No image"
#~ msgstr "Kansikuva"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "kansio"
#~ msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
#~ msgstr "Osta albumi Magnatune.comista"
#~ msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
#~ msgstr "Olet ostamassa seuraavan albumin Magnatune.comista"
#~ msgid "Launch Year:"
#~ msgstr "Julkaisuvuosi:"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Maksu"
#~ msgctxt "The name of the person buying songs from magnatune"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgctxt "The e-mail address of the user"
#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
#~ msgid "Gift card code:"
#~ msgstr "Lahjakortin koodi:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "P&urchase"
#~ msgstr "&Osta"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Peruuta"
#~ msgid "&Purchase Album"
#~ msgstr "&Osta albumi"
#~ msgid "Magnatune.com: &Purchase Album"
#~ msgstr "&Osta albumi Magnatune.com:sta"
#~ msgid "The gift card code entered does not appear to be valid"
#~ msgstr "Syöttämäsi lahjakorttikoodi ei tunnu olevan kelvollinen"
#~ msgid "The email address entered does not appear to be valid"
#~ msgstr "Syöttämäsi sähköpostiosoite ei tunnu olevan kelvollinen"
#~ msgid "Processing Payment"
#~ msgstr "Käsitellään maksua"
#~ msgid "check the gift card code"
#~ msgstr "tarkista lahjakorttikoodi"
#~ msgid "check the credit card information"
#~ msgstr "tarkista luottokorttitiedot"
#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in the information entered (%1), please try "
#~ "again\n"
#~ msgstr "Syötetyissä tiedoissa (%1) tuntuu olevan virhe, yritä uudelleen\n"
#~ msgid "Could not process payment"
#~ msgstr "Maksua ei voitu käsitellä"
#~ msgid "Purchase Album"
#~ msgstr "Osta albumi"
#~ msgid "Cannot write playlist (%1)."
#~ msgstr "Soittolistaa ei voitu kirjoittaa: (%1)."
#, fuzzy
#~| msgid "Disc Number"
#~ msgid "Disk Number"
#~ msgstr "Levynumero"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to display a second, left time label."
#~ msgid "Whether to display tooltips for the song in the playlist"
#~ msgstr "Näytetäänkö toinen, vasen aikamerkki"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename playlist layout"
#~ msgid "Enable playlist tooltips"
#~ msgstr "Muuta soittolista-asettelun nimeä"
#~ msgctxt "The Mp3Tunes password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bitrate"
#~ msgid "Abstract"
#~ msgstr "Bittinopeus"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "&Etsi"
#~ msgid "Cover Not Found"
#~ msgstr "Kansikuvaa ei löytynyt"
#~ msgid "Amazon Locale: "
#~ msgstr "Amazonin paikallisuus: "
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Kansainvälinen"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "Cannot rename one of the default layouts."
#~ msgstr "Oletusasettelujen nimiä ei voi muuttaa."
#~ msgid "Smart Playlist"
#~ msgstr "Älykkäät soittolistat"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a path for a folder to display.
To go to a "
#~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one."
#~ "p>
The entry has folder completion. Right-click to choose how "
#~ "completion should behave.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tähän voit syöttää polun kansioon, joka näytetään.
Siirtyäksi "
#~ "aiemmin antamaasi kansioon, paina nuolta vasemmalle ja valitse kansio."
#~ "p>
Automaattinen täydennys on käytössä. Napsauta oikealla "
#~ "hiiripainikkeella valitaksesi kuinka täydennys toimii.
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "p>
To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
#~ "p>
To reapply the last filter used, toggle on the filter button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tähän voit syöttää nimisuodattimen, joka rajoittaa näytettäviä "
#~ "tiedostoja.
Voit tyhjentää suodattimen napsauttamalla vasemmalla "
#~ "olevaa suodatinpainiketta.
Käyttääksesi äskeistä suodatinta "
#~ "uudestaan, napsauta suodatin-painiketta.
"
#~ msgid ""
#~ "This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä painike tyhjentää nimisuodattimen, kun suodatin asetetaan pois "
#~ "käytöstä. Viimeksi käytetty suodatin otetaan käyttöön napsauttamalla "
#~ "uudestaan.
"
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Käytä viimeistä suodatinta (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "Files MkII"
#~ msgstr "Tiedostot"
# yada .. -> Tiedostonimityylit, luettelon otsikko
#~ msgid "File Naming Scheme"
#~ msgstr "Tiedoston nimeämistyyli"
#~ msgid ""
#~ "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, tiedostot sijoitetaan tyyppinsä mukaisiin alikansioihin."
#~ msgid "Group b&y File Type"
#~ msgstr "Lajittele tiedostot&yypeittäin"
#~ msgid ""
#~ "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' "
#~ "initials."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, tiedostot lajitellaan artistin alkukirjaimen mukaisiin "
#~ "alikansioihin."
#~ msgid "Group &by Artist's Initial"
#~ msgstr "Lajittele artistit &aakkosittain"
#~ msgid ""
#~ "If checked, use a custom format string for naming the files in the "
#~ "collection"
#~ msgstr "Mikäli valittu, voit itse määritellä tiedostojen nimeämistyylin"
#~ msgid "Custo&m Format"
#~ msgstr "Oma ni&meämistyyli"
#~ msgid ""
#~ "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII "
#~ "code."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, kaikki merkit, jotka eivät sisälly 7-bittiseen ASCII-"
#~ "merkistöön korvataan."
#~| msgid "Media Sources"
#~ msgid "Find in Source"
#~ msgstr "Etsi lähteestä"
#~ msgid "Enable Equalizer"
#~ msgstr "Käytä taajuuskorjainta"
#~ msgid "Pre-amp"
#~ msgstr "Esivahvistus"
#~ msgid "Add Equalizer Preset"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nimetön"
#~ msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "”%1” on jo olemassa. Korvataanko se?"
#~ msgid "Rename Equalizer Preset"
#~ msgstr "Vaihda esiasetuksen nimi"
#~ msgid "Enter new preset name:"
#~ msgstr "Syötä uusi nimi:"
#~ msgid ""
#~ "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti tuhota ja palauttaa kaikki esiasetukset?"
#, fuzzy
#~| msgid "On"
#~ msgctxt "Podcast published on"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aktivoi"
#~ msgid "Show On Screen Display"
#~ msgstr "Käytä kuvaruutunäyttöä"
#~ msgctxt "front"
#~ msgid "Front cover of an album"
#~ msgstr "Albumin kansikuva"
#~ msgctxt "cover"
#~ msgid "(Front) Cover of an album"
#~ msgstr "Albumin (etu-) kansi"
#~ msgctxt "large"
#~ msgid "(Large front) Cover of an album"
#~ msgstr "Albumin (suuri etu-) kansi"
#~ msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
#~ msgstr "Näistä kansioista etsitään sisältöä kokoelmaan:"
#~ msgid "The XML obtained from Last.fm is invalid."
#~ msgstr "Last.fm:ltä saatu XML ei ole kelvollinen."
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Keskeytetty."
#~ msgid "Unable to find a cover for the specified song."
#~ msgstr "Kappaleen kansikuvaa ei löytynyt."
#~ msgid "No information found ..."
#~ msgstr "Tietoja ei löydetty..."
#~ msgid "Local Collection (on %1)"
#~ msgstr "Tietokanta %1"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Lisää tämä sijainti kirjanmerkkeihin"
#, fuzzy
#~| msgid "Album"
#~ msgid " Album"
#~ msgstr "Albumi"
#~ msgid "No previous purchases have been found. Nothing to re-download...."
#~ msgstr "Ostoksia ei löytynyt. Ei mitään ladattavana..."
#~ msgid "Could not re-download album"
#~ msgstr "Albumia ei saatu ladattua."
#~ msgid "There seems to be a problem with the selected re-download info file."
#~ msgstr "Valitun lataus-infotiedoston kanssa näyttää olevan ongelma."
#, fuzzy
#~| msgid "Authors"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Tekijät"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Syötteen url"
#~ msgid "(left click to copy to clipboard)"
#~ msgstr "(kopioi työpöydälle vasemman hiirenkorvan naksautuksella)"
#~ msgid "Downloading album"
#~ msgstr "Ladataan albumia"
#~ msgid "Ra&ndom"
#~ msgstr "&Satunnaisjärjestys"
#~ msgctxt "State, as in disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Ei käytössä"
#~ msgctxt "Items, as in music"
#~ msgid "&Tracks"
#~ msgstr "&Kappaleet"
#~ msgid "&Albums"
#~ msgstr "&Albumit"
#~ msgid "&Repeat"
#~ msgstr "&Toisto"
#~ msgid "Which track(s) to play repeatedly"
#~ msgstr "Mitä kappaleita soitetaan uudelleen"
#~ msgid ""
#~ "Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
#~ "playlist indefinitely, or neither."
#~ msgstr ""
#~ "Toistetaanko nykyistä kappaletta, levyä, soittolistaa päättymättömästi – "
#~ "vai ei mitään."
#~ msgid "Do not Repeat"
#~ msgstr "Älä toista"
#~ msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
#~ msgstr "Soitetaanko kappaleet tai albumit satunnaisessa järjestyksessä"
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, Amarok soittaa soittolistassa olevat kappaleet tai "
#~ "albumit satunnaisessa järjestyksessä."
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuuden säätö"
#~ msgid ""
#~ "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), "
#~ "or select a label from above."
#~ msgstr ""
#~ "Muokkaa asetettuja nimikkeitä alla (nimikkeet erotellaan pilkulla) tai "
#~ "valitse nimike yläpuolelta."
#~| msgid "New Bookmark"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Poista kirjanmerkki"
Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail.po (revision 1570430)
+++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kmail/kmail.po (revision 1570431)
@@ -1,19160 +1,19159 @@
# Translation of kmail.po into Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Teemu Rytilahti , 2003.
# Eero Häkkinen , 2003.
# Kim Enkovaara , 2003, 2005, 2006.
# Teemu Rytilahti , 2003, 2004.
# Tapio Kautto , 2004.
# Ilpo Kantonen , 2005, 2006.
# Santtu Pajukanta , 2006.
# Santtu Pajukanta , 2006.
# Ville-Pekka Vainio , 2007.
# Mikko Piippo , 2007.
# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011.
# Tommi Nieminen , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Jiri Grönroos , 2012.
# Niklas Laxström , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 02:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:22+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Tommi Nieminen,Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Eero Häkkinen,Ilpo "
"Kantonen,Santtu Pajukanta,Ville-Pekka Vainio,Mikko Piippo,Lasse Liehu"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"translator@legisign.org,eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,teemu."
"rytilahti@kde-fi.org,eero.hakkinen@iki.fi,,santtu@pajukanta.fi,vpivaini@cs."
"helsinki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,lasse.liehu@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Tervetuloa KMailin versioon %1"
#: about/introduction_kmail.html:7
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail on KDE:n kehittämä sähköpostiohjelma. Se on suunniteltu täysin "
"yhteensopivaksi internetin sähköpostistandardien kuten IMAPin, POP3:n ja "
"SMTP:n kanssa."
#: about/introduction_kmail.html:10
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the documentation ."
msgstr ""
"KMailissa on monia teho-ominaisuuksia, joista voit lukea käyttöohjeesta ."
#: about/introduction_kmail.html:16
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Tärkeitä muutoksia sitten viime julkaisun:"
#: about/introduction_kmail.html:25
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Joitakin tämän KMail-julkaisuversion uusia piirteitä ovat:"
#: about/introduction_kmail.html:34
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Käytäthän hetken täyttääksesi KMailin asetuspaneelin valikossa Asetukset-"
">KMailin asetukset. Sinun pitää ainakin oletushenkilöys ja tulevan ja "
"lähtevän postin tilit."
#: about/introduction_kmail.html:38
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Toivomme, että pidät KMailista."
#: about/introduction_kmail.html:39
msgid "Thank you,"
msgstr "Kiitos!"
#: about/introduction_kmail.html:40
msgid "The KMail Team"
msgstr "KMail-työryhmä"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Entinen ylläpitäjä"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Entinen osaylläpitäjä"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Entinen keskeinen kehittäjä"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Ohjeistus"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Ilmoituksien näyttäminen ilmoitusalueella"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 -tuki ja salaustuen jatkokehittely"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Alkuperäinen salaustuki, PGP 2- ja PGP 5 -tuet"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG-tuki"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Uusi viestiluettelo ja kansiopuu"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Tuki virustorjunnalle"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "POP-suodattimet"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Käytettävyystestit ja -parannukset"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten- ja Kroupware-projektien johto"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Parannettu HTML-tuki"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP6-tuen betatestaus"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Aikaleima ”Siirto valmis”-tilaviesteille"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Usean salausavaimen tuki osoitteille"
# pmap: =/gen=KMailin/
# pmap: =/elat=KMailista/
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2199 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57
#: kmsystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE:n sähköpostiohjelma"
#: aboutdata.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors"
msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors"
msgstr "Tekijänoikeudet © 1997–2019 KMailin tekijät"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Postituslista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Kansiossa on postituslista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Tunnista automaattisesti"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Sähköpostilistan kuvaus:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Haluttu käsittelijä:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Osoitteen tyyppi:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Kutsu käsittelijää"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Postita listalle"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Liity listalle"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Poistu listalta"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Lista-arkistot"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Lista-ohje"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Ei käytössä"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Ei käytettävissä."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail ei tunnistanut tästä kansiosta postituslistoja."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ei täysin tunnistanut tästä kansiosta postituslistoja. Kirjoita "
"osoitteet käsin."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Tilarajoitus"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Käyttö:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p % täynnä"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1/%2 käytössä"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder. "
msgstr ""
"Määrittääksesi tälle kansiolle pikanäppäimen tai näppäinyhdistelmän, "
"paina alla olevaa painiketta ja syötä haluamasi näppäinyhdistelmä. "
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Viestipohjat"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia tässä kansiossa"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Kopioi järjestelmänlaajuiset viestipohjat"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Käytä omia &kuvakkeita"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normaali:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "L&ukematta:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Näytä Lähettäjä/Vastaanottaja -sarake viestiluettelossa"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Näytä sarake:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjä"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Vastaanottaja"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:131
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Viestiluettelo"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Käytä oletuskoontaa"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Koonta"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Käytä oletusteemaa"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:178
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Viestien oletusmuoto"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Suosi HTML-muotoa tekstin sijaan"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Suosi tekstiä HTML:n asemesta"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Käytä järjestelmän asetuksia"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Noutoasetukset"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Henkilöydet"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Saapuva"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Lähtevä"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP-palvelin"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Lähtevien viestien tilit (lisää ainakin yksi):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Yleisasetukset"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Pyydä vahvistus ennen lähettämistä"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus ennen lähettämistä"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Älä koskaan lähetä automaattisesti"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Käsin tehtävän postintarkistuksen yhteydessä"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Aina postia tarkistettaessa"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Lähetä heti"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Lähetä myöhemmin"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "&Lähetä lähtevät-kansiossa olevat viestit:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Oletus&lähetystapa:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enable Undo Send"
msgstr "Käytä lähetyksen perumista"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Lisää sähköpostitili.."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Mukautettu tili…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Opastettua tilin luontia ei voitu käynnistää. Varmista, että se on asennettu "
"oikein."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Opastettua tilin luontia ei voida käynnistää"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Sisällytä käsin tehtyyn tarkastukseen"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Siirry verkottomaan tilaan KMailia lopetettaessa"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Tarkista posti käynnistettäessä"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Uuden postin ilmoitusagenttia ei ole rekisteröity. Ota yhteyttä järjestelmän "
"ylläpitäjään."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Viestien luokittelu"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Viestin runko"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Viestiluettelo - Lukemattomat viestit"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Viestiluettelo – Tärkeät viestit"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Viestiluettelo - Tehtäväviestit"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tasavälinen fontti"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Kirjoitusikkuna"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Tuloste"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Käytä omia fontteja"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Käytä kohteessa:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Lainattu teksti - ensimmäinen taso"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Lainattu teksti - toinen taso"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Lainattu teksti - kolmas taso"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Lukematon viesti"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Tärkeä viesti"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Tehtäväviesti"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML-tilarivin tausta – ei HTML-viesti"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML-tilarivin väri – ei HTML-viesti"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML-tilarivin tausta – HTML-viesti"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML-tilarivin väri – HTML-viesti"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Käytä omia värejä"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
msgstr "&Älä muuta HTML-viestin alkuperäisiä värejä"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:362
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "Kierrätä värejä syvissä lainauksissa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:371
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Lähellä täyttymistä -raja"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Näytä kansion pikahakukenttä"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Näytä suosikkikansionäkymä"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:510
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:514
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Kuvakkeina"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:518
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Luettelona"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Kansion työkaluvihjeet"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:531
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Vakiomuoto (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Paika&llinen muoto (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "&Älykäs muoto (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "&Oma muoto:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:619
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Oletuskoonta:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:640
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Oletusteema:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:661
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Päiväyksen muoto"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694
#, kde-format
msgid "Custom format information... "
msgstr "Tietoa omasta muodosta… "
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"These expressions may be used for the date: "
"p>
d - the day as a number without a leading zero (1-31) dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31) ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun) dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday) M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li> MM - the month as a number with a leading zero (01-12) MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec) MMMM - the long month name "
"(January - December) yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li> yyyy - the year as a four digit number (0000-9999) "
"ul>These expressions may be used for the time:
"
"h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li> hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li> m - the minutes without a leading zero (0-59) mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59) s - the seconds without a "
"leading zero (0-59) ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li> z - the milliseconds without leading zeroes (0-999) zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999) AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\". ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\". Z "
"- time zone in numeric form (-0500) All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"Päivämäärän muoto voidaan määritellä seuraavasti: "
"p>
d - päivän järjestysnumero etunollatta (1–31) dd - päivän "
"järjestysnumero etunollalla (01–31) ddd - viikonpäivän lyhenne (ma–"
"su) dddd - viikonpäivä (maanantai–sunnuntai) M - kuukauden "
"järjestysnumero etunollatta (1–12) MM - kuukauden järjestysnumero "
"etunollalla (01–12) MMM - kuukauden nimen lyhenne (tammi–joulu)"
"li> MMMM - kuukauden nimi täydellisenä (tammikuu–joulukuu) yy - "
"kaksinumeroinen vuosiluku (00–99) yyyy - nelinumeroinen vuosiluku "
"(0000–9999) Kellonajan muoto voidaan määritellä "
"seuraavasti:
h - tunti etunollatta (0–23 tai 1–12, jos "
"AP/IP-näyttö) hh - tunti etunollalla (00–23 tai 01–12, jos AP/IP-"
"näyttö) m - minuutit etunollatta (0–59) mm - minuutit "
"etunollalla (00–59) s - sekunnit etunollatta (0–59) ss - "
"sekunnit etunollalla (00–59) z - millisekunnit etunollatta (0–999)"
"li> zzz - millisekunnit etunollalla (000–999) AP - näytä ap./ip. "
"muodossa ”AP.”, ”IP.” ap - näytä AP/IP muodossa ”ap.”, ”ip.”"
"li> Z - aikavyöhyke lukumuodossa (-0500) Kaikki muut "
"merkit näkyvät päivämäärässä tavalliseen tapaan.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:848
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Viesti-ikkuna"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:857
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Sulje erillinen viesti-ikkuna, kun viestiin on vastattu tai viesti on "
"välitetty"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:867
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Ilmoitusalue"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:873 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:877 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:895
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Näytä lukematon posti ilmoitusaluekuvakkeessa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:966
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "&Käytettävissä olevat luokitukset"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:979
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Lisää uusi luokitus"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:984
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Poista valitut luokitus"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:993
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Kasvata luokituksen tärkeyttä"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:999
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Pienennä luokituksen tärkeyttä"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "&Luokitusten asetukset"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Haluatko poistaa luokituksen %1?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1251
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1290
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Tunnistetta ei voi luoda. Samanniminen tunniste on jo olemassa."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Perusasetukset"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Vakioviestipohjat"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Mukautetut viestipohjat"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "&Merkistö"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Otsakkeet"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "&Liitteet"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automaattikorjaus"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Kuvien koon muuttaminen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Lisää allekirjoitus automaattisesti\n"
"aloitettaessa kirjoittaa viestiä"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Lisää allekirjoitus kaiken lainatun tekstin yläpuolelle"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Lisää RFC-yhteensopiva allekirjoituksen erotin\n"
"(kahden viivan ja yhden välilyönnin rivi) ennen allekirjoitusta"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Vastattaessa viestiin älä lainaa olemassa olevia allekirjoituksia"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Muotoilu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Vastattaessa lainaa vain valittu teksti\n"
"koko viestin sijaan, jos viesti-ikkunassa\n"
"on tekstiä valittuna."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Lisää vastattaessa lainausosoittimet kaikkien lainatun tekstin rivien\n"
"alkuun silloinkin, kun rivi on luotu lisäämällä ylimääräinen rivinvaihto\n"
"tekstiä rivitettäessä."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Rivitä teksti sanaväleistä automaattisesti määrättyyn leveyteen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Aseta automaattisen rivityksen käyttämä tekstin leveys"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Vastattaessa tai välitettäessä lainaa viesti\n"
"alkuperäisessä vastaanotetussa muodossa;\n"
"jollei valittu, vastaus on oletusarvoisesti\n"
"muotoilematonta tekstiä."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Muotoile viestin raakatekstiosa HTML-merkkauksen perusteella.\n"
"Lihavointia, kursivointia, alleviivattua tekstiä, luetteloita ja\n"
"ulkoisia viittauksia tuetaan."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Sisällytettynä"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Liitteenä"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Aseta välitetyn viestin oletusmuoto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Oletusarvoinen välitystapa:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Pyydä MDN oletusarvoisesti, kun aletaan kirjoittaa viestiä.\n"
"Voit valita tämän viestikohtaisesti valitsemalla valikosta Valinnat – Pyydä "
"vastaanottokuittaus"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on liikaa"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Aseta vastaanottajien enimmäismäärä varoitusta varten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Salli viestille vain näin monta vastaanottajaa.\n"
"Tämä pätee, kun valitsee ”Vastaa kaikille”,\n"
"kun kirjoittaa vastaanottajia käsin tai käyttää\n"
"”Valitse…”-toimintoa. Tämän rajan asettaminen\n"
"auttaa ehkäisemään viestin lähettämisen\n"
"liian monille henkilöille. Huomaa kuitenkin,\n"
"että tämä ei ota huomioon jakelu- tai postituslistoja."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Muista viimeksi kirjoitetut osoitteet\n"
"ja ehdota niitä vastaanottajiksi"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Ei tallennusta"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Viimeaikaisten tallennettujen osoitteiden enimmäismäärä:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Täydennystä varten muistettavien\n"
"viimeaikaisten osoitteiden enimmäismäärä"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Muokkaa täydennyksen asetuksia…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Automaattitallennus"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Ei automaattitallennusta"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuutti"
msgstr[1] " minuuttia"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Tallenna viesti automaattisesti annetun ajan välein"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "&Vastausviestin otsikon etuliitteet"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Tunnista seuraavat etuliitteet (mallit ovat\n"
"kirjainkokoriippumattomia säännöllisiä lausekkeita)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Lisää…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Poista"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Muuta…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Anna uusi vastausetuliite:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "&Välitetyn viestin otsikon etuliitteet"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisää…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Poista"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Muuta…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Anna uusi välitysetuliite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Tämä luettelo käydään läpi jokaista lähtevää viestiä käsiteltäessä. Viesti "
"käydään läpi alusta loppuun, jotta löydetään merkistö josta kaikki "
"tarvittavat merkit löytyvät."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muuta…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Merkistön määrittely:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Käytä alkuperäistä merkistöä kun vastataan tai välitetään (jos mahdollista)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Tätä merkistöä ei tueta."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Käytä omaa Message-Id-päätettä:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Oma Message-&Id-pääte:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Määrittele omat MIME-otsikot:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uusi"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "Ar&vo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr "”Content-Type” ei ole valtuutettu merkkijono. Otsaketta ei tallenneta."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Virheellinen otsake"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-yhteensopiva liitteiden nimeäminen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin(tm) ymmärtävän liitteet joiden "
"nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Tunnista puuttuvat liitteet"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Tunnista mikä tahansa seuraavista avainsanoista tarkoituksena lähettää "
"tiedostoliite:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Anna uusi avainsana:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Liitteen enimmäiskoko:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Ei rajoitusta"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Muita kuin englannin kielen merkkejä sisältävien tiedostoliitteiden nimet "
"koodataan tavalla, joka on yhteensopiva Outlookin(tm) ja muiden sellaisten "
"sähköpostiohjelmien kanssa, jotka eivät tue standardin mukaista "
"liitetiedostojen nimien koodausta.\n"
"Huomaa, että tällöin KMail saattaa luoda viestejä, jotka eivät ole "
"standardin mukaisia, ja seurauksena saattaa käydä niin, että standardia "
"noudattavat sähköpostiohjelmat eivät pysty avaamaan sähköpostiviestiäsi. "
"Näinollen tätä asetusta ei tulisi käyttää muuten kuin siinä tapauksessa, "
"että muita mahdollisuuksia ei ole."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "&Kansiot"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Kutsut"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Id"
msgid "User Feedback"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Kysy ennen lähettämistä -liitännäiset"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Viestinkirjoitusliitännäiset"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Kieliopintarkistusliitännäiset"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Työkaluliitännäiset"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Viestinkirjoitusliitännäiset"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Viestikatselin"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "WebEngine-liitännäiset"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Otsaketyyliliitännäiset"
# *** TARKISTA: convertor text on käsittämätön, ja tämä on kaikissa .po-tiedostoissa sen ainoa esiintymä
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Tekstimuunnosliitännäiset"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaista"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Akonadi-agentit"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "&Lukeminen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Vastaanottokuittaukset"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Viestin kirjoittaminen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaista"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-&varmistus"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Yleisen HTML-asetuksen muuttaminen ohittaa kaikki kansiokohtaiset asetukset."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr "Moduuli puuttuu: tarkista asennuksesi. Moduulin tarjoaa Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "GnuPG-asetusosion virhe"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Tämä optio tarvitsee dirmngr 0.9.0 tai uudemman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ei välityspalvelinta"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nykyiset järjestelmän asetukset: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
msgstr "Valitse yhteystieto"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arkistoi kansio"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:73 kmmainwidget.cpp:3571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arkistoi"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Kansio:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Tiedostomuoto:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Pakattu Zip-arkisto (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Pakkaamaton arkisto (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2-pakattu Tar-arkisto (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ-pakattu Tar-arkisto (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Arkistotiedosto:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Poista kansiot alikansioineen, kun valmista"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arkistoi kaikki alikansiot"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Valitse arkistoitava kansio."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Kansiota ei ole valittu"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitus"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 liite (%2)"
msgstr[1] "%1 liitettä (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Piilota liitteiden luettelo"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Näytä liitteiden luettelo"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:263 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:442 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Valitse viestiä oikoluettaessa käytettävä sanasto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:300
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Valitse lähteneiden kansio, johon viestin kopio tallennetaan"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:305
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Valitse viestiä lähetettäessä käytettävä lähetystili"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Aseta tämän viestin lähettäjäosoite"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Aseta tämän viestin aihe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Henkilöys:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Sana&kirja:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Lähetettyjen &kansio:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Postinvälitys:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Lähettäjä:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Aihe:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "Kirjoitusikkuna"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 editor/kmcomposerwin.cpp:1147
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Lähetä sähköposti"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1120 editor/kmcomposerwin.cpp:1153
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Lähetä sähköposti käyttäen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1125 editor/kmcomposerwin.cpp:1137
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2940
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Lähetä &myöhemmin"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1131 editor/kmcomposerwin.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Lähetä &myöhemmin käyttäen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pane jonoon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Tallenna &luonnokseksi"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Tallenna viesti luonnoskansioon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Tallenna &viestipohjaksi"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Tallenna viesti viestipohjakansioon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Tallenna tiedostoksi"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Tallenna viesti teksti- tai HTML-tiedostoksi"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1182
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "Lisää &tekstitiedosto…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1187
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "L&isää viimeaikainen tekstitiedosto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 kmmainwidget.cpp:2904
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Osoitekirja"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Avaa osoitekirja"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1205
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Uusi viesti"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Valitse &vastaanottajat…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Talleta &jakelulista…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Liitä liit&teeksi"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "P&uhdista välilyönnit"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "K&äytä tasavälistä fonttia"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "K&iireinen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1255
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Pyydä vastaanottokuittaus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "&Pyydä vastaanottokuittausta"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1266
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Rivitys"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1271
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "L&eikkeet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1277
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automaattinen oikoluku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Muotoillun tekstin muokkaus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Muotoiltu teksti"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Ota muotoillun tekstin muokkaustila käyttöön tai poista se käytöstä"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1301
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Kaikki kentät"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1304
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Henkilöys"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1307
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Sanakirja"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1310
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Lähetettyjen &kansio"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1313
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Postinvälitys"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1316
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Lähettäjä"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "&Aihe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Liitä &allekirjoitus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Lisää allekirjoitus e&delle"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Lisää &allekirjoitus kohdistimen kohdalle"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Oikoluku…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Oikoluku"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Salaa viesti"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1353
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Allekirjoita viesti"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoita"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1377
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Viestien salausmuoto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Aseta tämän viestin salaustapa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Lisää vastaamisen seurannasta muistuttaja…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMailin asetukset…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1. "
msgstr ""
"Tämä piilottaa valikkorivin kokonaan. Saat sen uudelleen näkyviin "
"painamalla %1. "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:503
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Piilota valikkorivi"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1524 editor/kmcomposerwin.cpp:3396
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rivi: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1528 editor/kmcomposerwin.cpp:3398
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Sarake: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1533
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "KOR"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1533
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "LIS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Oikoluku: käytössä"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Oikoluku: ei käytössä"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Tallenna uudestaan viestipohjana"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1879
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Tallenna luonnoksena"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1881
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Tallenna tämä viesti taas viestipohjakansioon, mistä sen saa "
"käyttöönmyöhemmin."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1883
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Tallenna viesti luonnoskansioon, missä sitä voi muokata ja sen voi lähettää "
"myöhemmin."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Haluatko tallentaa viestin, vai hylätä muutokset?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Sulje kirjoitusikkuna"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1959
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Viestin automaattitallennus epäonnistui"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1959
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Viestin lähetys epäonnistui"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Lisää tiedosto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Lisää &sisällytettynä kuvana"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Lisää liitteenä"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2199 editor/kmcomposerwin.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Liitteen nimi:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2206
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Liitteen nimi ei voi olla tyhjä"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Virheellinen liitteen nimi"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2257
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Lisää osoite viestiin"
msgstr[1] "Lisää osoitteet viestiin"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2258
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Lisää tiedosto &liitteeksi"
msgstr[1] "Lisää tiedostot &liitteeksi"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2304
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä liitteeksi"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2403
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2429
#, kde-format
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"Haluat salata itsellesi lähetettävät viestit, mutta nykyiselle "
"henkilöydellesi ei ole määritelty salausavainta (OpenPG tai S/MIME)."
"p>
Valitse käytettävä avain tai avaimet henkilöyden asetuksissa.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2436
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Määrittelemätön salausavain"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2500
#, kde-format
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
" Voidaksesi allekirjoittaa viestejä sinun täytyy ensin määritellä "
"tähän tarkoitukseen käytettävä salausavain (OpenPGP tai S/MIME)."
"p>
Valitse käytettävä avain henkilöysasetuksissa.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2507
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Määrittelemätön allekirjoitusavain"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2665
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Sinun tulee kirjoittaa sähköpostiosoitteesi lähettäjä-kenttään. Kunkin "
"henkilöyden sähköpostiosoite olisi hyvä määrittää, jottei sitä tarvitse "
"kirjoittaa erikseen kuhunkin viestiin."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Sinun on määritettävä ainakin yksi vastaanottaja vastaanottaja-, kopio- tai "
"piilokopiokenttään."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2680
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Et määrittänyt vastaanottaja-kenttää. Lähetäänkö viesti silti?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2682
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Ei vastaanottajaa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2695
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Et antanut viestin otsikkoa. Lähetetäänkö viesti silti?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2697
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Aihetta ei annettu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2698
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2699
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Määrittele otsikko"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2744
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Sinun on määritettävä vähintään yksi vastaanottaja voidaksesi salata "
"luonnoksen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2937
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Lähetetään sähköpostia…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2938
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Lähettämisen vahvistus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2939
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Lähetä heti"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3013
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Yrität lähettää viestin yli %1 vastaanottajalle. Lähetetäänkö viesti silti?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3014
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Liikaa vastaanottajia"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3015
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3016
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Muokkaa vastaanottajia"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3050
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"HTML-tilan poistaminen käytöstä hylkää tekstin muotoilun. Oletko varma?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Hylätäänkö muotoilu?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Hylkää muotoilu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Lisää tunniste raakatekstiin"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3729
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Tälle vastaanottajalle käytetään vahvaa salausta (salausavaimeen luotetaan "
"täysin). Saat lisätietoa napsauttamalla kuvaketta."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3734
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Tälle vastaanottajalle käytetään keskivahvaa salausta (salausavaimeen "
"luotetaan ehdollisesti). Saat lisätietoa napsauttamalla kuvaketta."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3739
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Tälle vastaanottajalle käytetään heikkoa salausta (salausavain on "
"epäluotettava). Saat lisätietoa napsauttamalla kuvaketta."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3745
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Tämän vastaanottajan sähköposti salataan, mutta salauksen turvallisuus on "
"tuntematon (salausavainta ei voida varmentaa). Saat lisätietoa "
"napsauttamalla kuvaketta."
# *** TARKISTA: ID merkitykseltään epäselvä
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3779
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Liitännäismuokkaimen tiedot"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Valitse valkoiselle listalle lisättävä sähköposti:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...) "
msgstr ""
"Löydettiin mahdollinen tietojen kalasteluun käytettävältä osoite (Yksityiskohdat…) "
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Tällä pikanäppäimellä sähköpostia voi lähettää ilman vahvistusta, "
"vahingossa. Mitä haluat tehdä?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Pikanäppäimen muokkaus"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Poista pikanäppäin"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Kysy ennen lähettämistä"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Lähetä ilman vahvistusta"
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This attachment: was added externally. Remove it if "
"it's an error."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"These attachments: were added externally. Remove them "
"if it's an error."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Kirjoittamassasi viestissä tunnutaan viitattavan liitteeseen muttet ole "
"liittänyt mitään. Haluatko liittää tiedoston viestiin?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Liitä tiedosto"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Muistuta myöhemmin"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Käynnistettiin ulkoinen muokkain."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr "Postinvälitystä ei löytynyt. Tarkista, että se on asetettu oikein."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr "Lähettyjen viestin kansiota ei ole asetettu. Aseta se ennen lähetystä."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Henkilöyttä ei löytynyt. Tarkista, että se on asetettu oikein."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr "Sanastoa ei löytynyt. Tarkista, että se on asetettu oikein."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Viesti allekirjoitetaan"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Viestiä ei allekirjoiteta"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Viesti salataan"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Viestiä ei salata"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Kokoelmaa ei saatu noudettua. %1"
# ”was”?
# – %1 on kansion indeksin viimeisin muokkausaika
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Kansion nimeä ei määritetty."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Kansion luominen epäonnistui. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Arkistokansiota ei ole määritetty. Tarkista tilin %1 asetukset"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Viestejä ei valittu."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Kokoelmaluettelo on tyhjä. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Tätä kansiota %1 voi vain lukea. Tarkista tilin %2 asetukset"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Viestejä ei voi siirtää."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Kansion noutaminen epäonnistui. Virheilmoitus: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Mitään kansiota ei palautettu."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Yläkansion noutaminen epäonnistui. Virheilmoitus: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Kansioluettelon palauttaminen epäonnistui."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Viestit arkistoitiin"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Kansion pikanäppäin %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create own vCard"
msgstr "Luo oma vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Tyhjillä kentillä"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Olemassa olevasta vCardista"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "&vCard-polku:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Monista olemassa oleva vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Olemassa olevat henkilöydet:"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Virhe luotaessa uutta avainparia: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Avaimen luontivirhe"
#: identity/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Ei avainta"
#: identity/identitydialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Luo uusi avainpari"
#: identity/identitydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Luodaan uutta avainparia…"
#: identity/identitydialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Muokkaa henkilöyttä"
#: identity/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: identity/identitydialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Nimi:"
#: identity/identitydialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Your name This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"Nimi Tässä kentässä pitäisi olla nimesi, jonka haluat näkyvän "
"lähetetyisä viesteissä.
Jos jätät tämän tyhjäksi, vain "
"sähköpostiosoite näytetään vastaanottajalle.
"
#: identity/identitydialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&saatio:"
#: identity/identitydialog.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Organization This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
" Organisaatio Tähän kenttään määritetään organisaatio, jos "
"haluat sen näkyvän lähtevien viestien otsikkotiedoissa.
Kohdan voi "
"jättää tyhjäksi.
"
#: identity/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Sähköpostiosoite:"
#: identity/identitydialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Email address This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"Sähköpostiosoite Kentän tulisi sisältää täydellinen "
"sähköpostiosoitteesi.
Tämä osoite on ensisijainen kaikelle lähtevälle "
"postille. Jos sinulla on useampia osoitteita, lisää uusi henkilöys tai "
"aliaksia alla olevaan kenttään.
Jos jätät kentän tyhjäksi tai sen "
"sisältö on virheellinen, sinulle on vaikea sähköpostitse vastata.
"
#: identity/identitydialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Sähköposti&aliakset:"
#: identity/identitydialog.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Email aliases This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"Sähköpostialiakset Kenttä sisältää aliasosoitteita, jotka "
"luetaan kuuluviksi tähän henkilöyteen (sen sijaan että edustaisivat toista "
"henkilöyttä).
Esimerkki:
Ensisijainen osoite:"
"th> etunimi.sukunimi@esimerkki.org Aliakset:"
"th> etunimi@esimerkki.org sukunimi@esimerkki.org "
"table>Kirjoita vain yksi alias kullekin riville.
"
#: identity/identitydialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "&Salaus"
#: identity/identitydialog.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.
You can find out more about keys at "
"https://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"Tässä asetettavaa OpenPGP-avainta käytetään sähköpostiviestien "
"sähköiseen allekirjoittamiseen. Voit käyttää myös GnuPG-avaimia.
Voit "
"jättää kohdan tyhjäksi, jolloin KMail ei kuitenkaan voi allekirjoittaa "
"OpenPGP:llä viestejä sähköisesti. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin "
"asetuksella ei ole vaikutusta.
Lisätietoa salausavaimista löytyy "
"osoitteesta https://www.gnupg.org
"
#: identity/identitydialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavain:"
#: identity/identitydialog.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
You can find out more about keys "
"at https://www.gnupg.org
"
msgstr ""
" Tässä asetettua OpenPGP-avainta käytetään lähetettävänä julkisena "
"avaimena sekä salattaessa viestejä itsellesi. Voit käyttää myös GnuPG-"
"avaimia.
Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä "
"sähköpostiviesteistä ei voi luoda salattua kopiota itsellesi. Tavallisiin "
"sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.
Lisätietoa "
"salausavaimista löytyy osoitteesta https://www.gnupg.org/ .
"
#: identity/identitydialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-salausavain:"
#: identity/identitydialog.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
" Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta (X.509) käytetään viestien "
"sähköiseen allekirjoittamiseen.
Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta "
"sähköpostiviestejä ei tällöin pystytä allekirjoittamaan S/MIMEllä. "
"Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.
"
#: identity/identitydialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne:"
#: identity/identitydialog.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta käytetään lähetettävänä "
"varmenteena sekä viestien salaamiseen itsellesi.
Kentän voi jättää "
"tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä sähköpostiviesteistä ei pystytä "
"salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole "
"vaikutusta.
"
#: identity/identitydialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-salausvarmenne:"
#: identity/identitydialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Ensisijainen muoto:"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Allekirjoita viestit automaattisesti"
#: identity/identitydialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Salaa viestit automaattisesti aina kun mahdollista"
#: identity/identitydialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: identity/identitydialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Vastausosoite:"
#: identity/identitydialog.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Reply-To addresses This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"Vastausosoite Tämä asettaa Reply-to: -otsikkotiedon "
"sisältämään jonkun toisen sähköpostiosoitteen kuin Keneltä: "
"kentässä on.
Tämä voi olla hyödyllistä, jos sinulla on ryhmä ihmisiä, "
"jotka toimivat samoissa rooleissa. Haluat esimerkiksi, että lähtevissä "
"sähköposteissa on Keneltä: kentässä nimesi, mutta vastaukset "
"menevät ryhmäosoitteeseen.
Jos et ole varma, mitä tähän tulisi "
"lisätä, jätä kohta tyhjäksi.
"
#: identity/identitydialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "&Kopio-osoitteet:"
#: identity/identitydialog.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"CC (Carbon Copy) addresses The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity."
"p>
This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.
To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.
If in doubt, leave this field "
"blank.
"
msgstr ""
"CC (kopio) -osoitteet Tähän kirjoitettaviin osoitteisiin "
"lähetään kopio kaikista tältä henkilöydeltä lähtevistä viesteistä."
"p>
Tätä käytetään tavallisesti välittämään kopio lähetetyistä viesteistä "
"toiselle tilillesi.
Ellet ole varma, jätä kohta tyhjäksi.
"
#: identity/identitydialog.cpp:556
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Piilokopio-osoitteet:"
#: identity/identitydialog.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"BCC (piilokopio) -osoitteet Tähän kirjoitettaviin "
"osoitteisiin lähetään kopio kaikista tältä henkilöydeltä lähtevistä "
"viesteistä. Ne eivät näy muille vastaanottajille.
Tätä käytetään "
"tavallisesti välittämään kopio lähetetyistä viesteistä toiselle tilillesi."
"p>
Voit lisätä useampia osoitteita erottamalla piilokopioiden "
"vastaanottajat toisistaan pilkuin.
Ellet ole varma, jätä kohta "
"tyhjäksi.
"
#: identity/identitydialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Sana&kirja:"
#: identity/identitydialog.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Sent-Mail Folder"
msgid "Select Send-mail Folder"
msgstr "Lähetettyjen &kansio"
#: identity/identitydialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Lähetettyjen &kansio:"
#: identity/identitydialog.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Date"
msgid "Select Draft Folder"
msgstr "Valitse päivä"
#: identity/identitydialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Luonnosten kansio:"
#: identity/identitydialog.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiple Folders"
msgid "Select Templates Folder"
msgstr "Useita kansioita"
#: identity/identitydialog.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Viestipohjien kansio:"
#: identity/identitydialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Lähtevä tili:"
#: identity/identitydialog.cpp:619
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Liitä vCardini viestiin"
#: identity/identitydialog.cpp:621 identity/identitydialog.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Luo…"
#: identity/identitydialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Automaattikorjauksen kieli:"
#: identity/identitydialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Palauta oletustoimialue"
#: identity/identitydialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Olet&ustoimialue:"
#: identity/identitydialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"Oletustoimialueen avulla voidaan täydentää sähköpostiosoitteita, "
"joissa on pelkästään käyttäjän nimi.
"
#: identity/identitydialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "M&ukauta tämän henkilöyden viestipohjia"
#: identity/identitydialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: identity/identitydialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
#: identity/identitydialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Virheellinen sähköpostialias ”%1”"
#: identity/identitydialog.cpp:770 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
#: identity/identitydialog.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jokin valituista OpenPGP-allekirjoitusavaimista ei sisällä yhtään "
"käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n"
"Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien vastaanottaja "
"saattaa saada varoituksia."
#: identity/identitydialog.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jokin valituista OpenPGP-salausavaimista ei sisällä yhtään "
"käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jokin valituista S/MIME-allekirjoitusvarmenteista ei sisällä yhtään "
"käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n"
"Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien vastaanottaja "
"saattaa saada varoituksia."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jokin valituista S/MIME-salausvarmenteista ei sisällä yhtään "
"käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:853
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Sähköpostiosoitetta ei löydy avaimesta/varmenteesta"
#: identity/identitydialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Allekirjoitustiedosto ei kelpaa."
#: identity/identitydialog.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Muokkaa henkilöyttä ”%1”"
#: identity/identitydialog.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Joitain henkilöyden omia kansioita ei ole (enää) olemassa. KMail käyttää "
"siis oletuskansioita."
#: identity/identitydialog.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Muokkaa vCardiasi"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Poista nykyinen vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän vCardin?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Poista vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "vCard-tiedostoa ei voi poistaa."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Haluatko varmasti perua?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Vahvistus"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (oletus)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Henkilöyden nimi"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: identity/identitypage.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Do you really want to remove the identity named %1 ? "
+#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1 ? "
msgstr "Haluatko varmasti poistaa henkilöyden %1 ? "
#: identity/identitypage.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to remove the identity named %1 ? "
msgid "Do you really want to remove this %1 identity?"
msgid_plural "Do you really want to remove these %1 identities?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa henkilöyden %1 ? "
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa henkilöyden %1 ? "
#: identity/identitypage.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Identity"
msgid "Remove Identity"
msgid_plural "Remove Identities"
msgstr[0] "Poista henkilöys"
msgstr[1] "Poista henkilöys"
#: identity/identitypage.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: identity/identitypage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Muuta nimeä"
#: identity/identitypage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "Uusi henkilöys"
#: identity/newidentitydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Uusi henkilöys:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Käytä järjestelmäasetusten arvoja"
#: identity/newidentitydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Monista olemassa oleva henkilöys"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Lähetä kuva jokaisessa viestissä"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Tällä valinnalla KMail lisää ns. X-Face-otsakkeen tällä henkilöydellä "
"kirjoittamiisi sähköpostiviesteihin. X-Face on pieni (48 × 48 kuvapisteen) "
"mustavalkokuva, jonka jotkut sähköpostiohjelmat pystyvät näyttämään."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Tämä on alla valitun kuvan esikatselu."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Napsauta alla olevia elementtejä saadaksesi ohjeita syöttötavoista."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Ulkoisesta lähteestä"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "alla olevasta kentästä"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hae &kuva kohteesta:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Valitse tiedosto…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Käytä tätä valitaksesi kuvatiedoston, josta kuva luodaan. Kuvan tulisi olla "
"voimakaskontrastinen ja lähes neliömäinen. Vaalea tausta parantaa tulosta."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Aseta osoitekirjasta"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Voit käyttää pienemmäksi skaalattua kuvaa, jonka olet asettanut "
"yhteystietoihin."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported). "
msgstr ""
"KMail voi lähettää pienen (48x48 pikseliä), matalatasoisen, yksivärisen "
"kuvan jokaiseen sähköpostiin. Se voi olla esimerkiksi kuva sinusta tai "
"glyyfi. Se näytetään vastaanottajan sähköpostiohjelmassa (jos ominaisuus on "
"tuettu siinä ohjelmassa). "
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen X-Face merkkijono."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/ ."
msgstr ""
"Esimerkkejä löytyy osoitteesta https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/ ."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Et ole määritellyt omaa kontaktitietoa osoitekirjaan."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Ei kuvaa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Osoitekirjatietueessasi ei ole kuvaa."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Sähköpostin lisääminen onnistui."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Jakelulista ”%2” on tyhjä eikä sitä voi käyttää."
msgstr[1] "Jakelulistat ”%2” ovat tyhjiä eikä niitä voi käyttää."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Yhteystieto luotu onnistuneesti"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:871
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Yhteystietoa ei voi tallentaa: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:871
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Yhteystiedon tallennus epäonnistui"
#: job/opencomposerjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Haluatko varmasti liittää tämän kansion (”%1”)?"
#: job/opencomposerjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Liitä kansio"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Poista haku"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1 ? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder. "
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa haun %1 ? Kaikki sen näyttämät "
"viestit ovat saatavilla niiden alkuperäisestä kansiosta. "
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1 ? "
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion %1 ? "
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion %1 alikansioineen? "
"Alikansiot eivät välttämättä ole tyhjiä, ja poistettaessa niiden sisältö "
"tuhoutuu. Huomaa , että poistettuja viestejä ei tallenneta "
"roskakorikansioosi vaan poistetaan lopullisesti.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 , "
"discarding its contents? Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kansion %1 sen sisällöstä "
"huolimatta? Huomaa , että poistettuja viestejä ei tallenneta "
"roskakoriin vaan ne poistetaan lopullisesti.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents? Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kansion %1 alikansioineen "
"niiden sisällöstä huolimatta? Huomaa , että poistettuja viestejä ei "
"tallenneta roskakoriin vaan ne poistetaan lopullisesti.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleita"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:103
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Virhe poistettaessa toistuvia sähköpostiviestejä: ”%1”"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Virhe poistettaessa kaksoiskappaleita"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Aseta viestin aihe."
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Lähetä kopio osoitteeseen."
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Lähetä piilokopio osoitteeseen."
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Aseta vastausosoitteeksi ”osoite”"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Lisää ”otsake” viestiin; tämän voi toistaa"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lue viestirunko tiedostosta."
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Aseta viestin runko."
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Lisää viestiin liite; tämän voi toistaa"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Tarkista vain saapuneet viestit"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Avaa vain kirjoitusikkuna."
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Aseta henkilöys"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Näytä annettu viestitiedosto"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr ""
#: kmail_options.h:68
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Lähetetäänkö viesti ”osoitteeseen” vai liitetäänkö ”osoitteen” osoittama "
"tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Sii&rry"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Kansio"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3409 kmmainwin.rc:129
#: kmmainwin.rc:274
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Käytä kansiossa suodattimia"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3414 kmmainwin.rc:134
#: kmmainwin.rc:279
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Käytä kansiossa alikansioineen suodattimia"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Viesti"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Vastaa"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Välitä"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3207 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Käy&tä suodatinta"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:75
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:329 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:329 kmreadermainwin.rc:85
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
msgstr "Odota"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viesti on siirretty"
msgstr[1] "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viestiä on siirretty"
#: kmcommands.cpp:535
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Tallenna tiedostoon"
#: kmcommands.cpp:726
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Avaa viesti"
#: kmcommands.cpp:727
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: kmcommands.cpp:760
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Tiedosto ei sisällä viestiä."
#: kmcommands.cpp:833
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"Tiedosto sisältää useita viestejä, mutta vain ensimmäinen viesti näytetään."
#: kmcommands.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Haluatko välittää valitut viestit liitteinä yhdessä viestissä (MIME-"
"koosteena) vai yksittäisinä viesteinä?"
#: kmcommands.cpp:948
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Lähetä koosteena"
#: kmcommands.cpp:949
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Lähetä yksittäin"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Suodatetaan viestejä"
#: kmcommands.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Suodatetaan %2:n viestiä %1"
#: kmcommands.cpp:1565 kmcommands.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Siirretään viestejä"
#: kmcommands.cpp:1565 kmcommands.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Poistetaan viestejä"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Valinnat"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Liitä"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-työkalurivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:158
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Tekstin suunta -työkalurivi"
#: kmkernel.cpp:750
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail on asetettu verkottomaan tilaan ja kaikki verkkotoimenpiteet "
"keskeytetty"
#: kmkernel.cpp:772 kmmainwidget.cpp:2397 kmmainwidget.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
#: kmkernel.cpp:773 kmmainwidget.cpp:2398 kmmainwidget.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Sähköpostin lähettäminen on mahdotonta"
#: kmkernel.cpp:805
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail on asetettu verkolliseen tilaan ja kaikkia verkkotoimenpiteitä "
"jatketaan"
#: kmkernel.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail on asetettu verkolliseen tilaan: kaikkia verkkotoimenpiteitä jatketaan "
"heti, kun verkko on havaittu"
#: kmkernel.cpp:882
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail ei ole nyt verkossa. Kuinka haluat edetä?"
#: kmkernel.cpp:884
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Verkossa/Ei verkossa"
#: kmkernel.cpp:885 kmmainwidget.cpp:2386
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Työskentele verkollisessa tilassa"
#: kmkernel.cpp:886 kmmainwidget.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Työskentele verkottomassa tilassa"
#: kmkernel.cpp:911
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Verkkoyhteys havaittiin: kaikkia verkkotoimenpiteitä jatketaan"
#: kmkernel.cpp:915
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Verkkoyhteyttä ei havaittu: kaikki verkkotoimenpiteet on keskeytetty"
#: kmkernel.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automaattitallennustiedoston avaus kohteesta %1 epäonnistui.\n"
"Syy: %2"
#: kmkernel.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Automaattitallennustiedoston avaus epäonnistui"
#: kmkernel.cpp:1530
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Tämä henkilöys muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa."
msgstr[1] "Nämä %1 henkilöyttä muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa."
#: kmkernel.cpp:1555
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Tämä henkilöys muutettiin käyttämään muutettua lähetystapaa:"
msgstr[1] "Nämä %1 henkilöyttä muutettiin käyttämään muutettua lähetystapaa:"
#: kmkernel.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Lähettää viestejä"
#: kmkernel.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Käynnistetään lähetysprosessia…"
#: kmkernel.cpp:1641
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"Resurssi %1 on rikki.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1822 kmkernel.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt ": "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:55
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Postin arkistointiagenttia ei ole rekisteröity."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:65
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Lähetä myöhemmin -agenttia ei ole rekisteröity."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:75
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja -agenttia ei ole rekisteröity."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Varmenteiden hallintaa ei voitu käynnistää. Varmista, että Kleopatra on "
"asennettu oikein."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:84
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-virhe"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Opastettua tuontia ei voitu käynnistää. Varmista, että se on asennettu "
"oikein."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 kmmainwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Opastettua tuontia ei voitu käynnistää."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr "Opastettua PIM-tietojen tuontia ei voitu käynnistää. Tarkista asennus."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
msgstr "Opastettua PIM-tietojen tuontia ei voitu käynnistää"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Opastettua tuontia ei voitu käynnistää. Varmista, että se on asennettu "
"oikein."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "ImportWizardia ei voitu käynnistää"
#: kmmainwidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Järjestelmästä löytyi toinen postiohjelma. Haluatko tuoda tiedot siitä?"
#: kmmainwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Opastettua tuontia ei voitu käynnistää. Tarkista asennuksesi."
#: kmmainwidget.cpp:1386
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Ei aihetta"
#: kmmainwidget.cpp:1400
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(ei viestipohjia)"
#: kmmainwidget.cpp:1452
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu siivousasetuksia"
#: kmmainwidget.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1 ? "
msgstr "Haluatko varmasti siivota kansion %1 ? "
#: kmmainwidget.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Siivoa kansio"
#: kmmainwidget.cpp:1461
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Siivoa"
#: kmmainwidget.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#: kmmainwidget.cpp:1478 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: kmmainwidget.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorikansion?"
#: kmmainwidget.cpp:1481
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash? "
msgstr ""
"Haluatko varmasti siirtää kaikki viestit kansiosta %1 roskakoriin?"
" "
#: kmmainwidget.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Siirrettiin kaikki viestit roskakoriin"
#: kmmainwidget.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Haluatko varmasti siivota kaikki vanhat viestit?"
#: kmmainwidget.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Siivotaanko vanhat viestit?"
#: kmmainwidget.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Siivoa"
#: kmmainwidget.cpp:1587
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Ulkoisten viittausten lataaminen HTML-sähköposteista tekee sinut "
"alttiimmaksi ”roskapostille” ja saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että "
"järjestelmäsi vaarantuu olemassa oleville ja ei-toivotuille tietoturva-"
"aukoille."
#: kmmainwidget.cpp:1590 kmmainwidget.cpp:4706
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvallisuusvaroitus"
#: kmmainwidget.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Lataa ulkoiset viittaukset"
#: kmmainwidget.cpp:1663
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the selected message? Once deleted, it "
"cannot be restored. "
msgid_plural ""
"Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
"deleted, they cannot be restored. "
msgstr[0] ""
"Haluatko varmasti poistaa valitun viestin? Jos poistat viestin, "
"sitä ei voida palauttaa enää. "
msgstr[1] ""
"Haluatko varmasti poistaa valitut %1 viestiä? Jos poistat viestit, "
"niitä ei voida palauttaa enää. "
#: kmmainwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Poista viestit"
#: kmmainwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Poista viesti"
#: kmmainwidget.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Siirretään viestejä…"
#: kmmainwidget.cpp:1690 kmmainwidget.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Poistetaan viestejä…"
#: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Viestit poistettu onnistuneesti."
#: kmmainwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Viestit siirrettiin onnistuneesti"
#: kmmainwidget.cpp:1712 kmmainwidget.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Viestien poisto epäonnistui."
#: kmmainwidget.cpp:1714 kmmainwidget.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Viestien poisto peruttiin."
#: kmmainwidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Viestien siirto epäonnistui."
#: kmmainwidget.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Viestien siirto peruttiin."
#: kmmainwidget.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Siirrä viestit kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopioidaan viestejä…"
#: kmmainwidget.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Viestit kopioitiin onnistuneesti"
#: kmmainwidget.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Viestien kopiointi epäonnistui."
#: kmmainwidget.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Viestien kopiointi peruttiin."
#: kmmainwidget.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Kopioi viestit kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Siirretään viesti poistettuihin…"
#: kmmainwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Poistetaan ja siirretään viesti roskakoriin…"
#: kmmainwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Viestit siirrettiin roskakoriin onnistuneesti"
#: kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Viestien siirto roskakoriin tai poistaminen onnistui"
#: kmmainwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Viestien siirto roskakoriin epäonnistui."
#: kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Viestien poistaminen tai siirto roskakoriin epäonnistui."
#: kmmainwidget.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Viestien siirto roskakoriin peruttiin."
#: kmmainwidget.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Viestien poistaminen tai siirto roskakoriin peruttiin."
#: kmmainwidget.cpp:2199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Siirry kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä…"
#: kmmainwidget.cpp:2864
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Siivoa kaikki kansiot"
#: kmmainwidget.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Tarkista &posti"
#: kmmainwidget.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Tarkista posti kansiosta"
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmmainwidget.cpp:2880
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Tarkista posti"
#: kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Lähetä jono&ttavat viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Yhteyden tila (tuntematon)"
#: kmmainwidget.cpp:2897
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit reittiä"
#: kmmainwidget.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Varmennehallinta…"
#: kmmainwidget.cpp:2923
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Tuo viestejä…"
#: kmmainwidget.cpp:2933
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Sieve-virheenpaikannus…"
#: kmmainwidget.cpp:2940
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Suodati&nloki…"
#: kmmainwidget.cpp:2945
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Tuo toisesta sähköpostiohjelmasta…"
#: kmmainwidget.cpp:2950
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä…"
#: kmmainwidget.cpp:2956
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Auto&maattisen arkistoinnin asetukset…"
#: kmmainwidget.cpp:2962
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Viivästetyt viestit…"
#: kmmainwidget.cpp:2968
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttajan viestit…"
#: kmmainwidget.cpp:2979 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: kmmainwidget.cpp:2984 kmmainwidget.cpp:4049
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Siirrä ketju roskakoriin"
#: kmmainwidget.cpp:2988
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Siirrä viestiketju roskakoriin"
#: kmmainwidget.cpp:2991 kmmainwidget.cpp:4049
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Poista viestiketju"
#: kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwidget.cpp:4051
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Etsi viestejä…"
#: kmmainwidget.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "V&alitse kaikki viestit"
#: kmmainwidget.cpp:3009
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Sähköpostilistojen hallinta…"
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Liitä pik&anäppäin…"
#: kmmainwidget.cpp:3030
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Erääntymisasetukset"
#: kmmainwidget.cpp:3046
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Arkistoi kansio…"
#: kmmainwidget.cpp:3054
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Lataa &ulkoiset viittaukset"
#: kmmainwidget.cpp:3077 kmreadermainwin.cpp:517
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Kopioi viesti kohteeseen…"
#: kmmainwidget.cpp:3079 kmreadermainwin.cpp:530
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Siirrä viesti kohteeseen…"
#: kmmainwidget.cpp:3084
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Uusi viesti…"
#: kmmainwidget.cpp:3086
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: kmmainwidget.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Uusi viesti &mallista"
#: kmmainwidget.cpp:3104
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Uusi viesti postitus&listalle…"
#: kmmainwidget.cpp:3112
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Luo suodatin"
#: kmmainwidget.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Suodata o&tsikolla…"
#: kmmainwidget.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Suodata lähe&ttäjällä…"
#: kmmainwidget.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Suodata vasta&anottajalla…"
#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Suodata &kopio-osoitteella…"
#: kmmainwidget.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merki&tse säie"
#: kmmainwidget.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Me&rkitse säie luetuksi"
#: kmmainwidget.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä luetuiksi"
#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merkitse säie luke&mattomaksi"
#: kmmainwidget.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä lukemattomiksi"
#: kmmainwidget.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merk&itse säie tärkeäksi"
#: kmmainwidget.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä"
#: kmmainwidget.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merkitse säie te&htäväksi"
#: kmmainwidget.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Poista &tehtävän merkki"
#: kmmainwidget.cpp:3175
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Seuraa säiettä"
#: kmmainwidget.cpp:3179
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ohita säie"
#: kmmainwidget.cpp:3187 kmreadermainwin.cpp:450
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Tallenna &liitteet…"
#: kmmainwidget.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Kopioi salaamattomana kohteeseen…"
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Kä&ytä kaikkia suodattimia"
#: kmmainwidget.cpp:3211
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Laajenna säie tai ryhmä"
#: kmmainwidget.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Laajentaa nykyisen säikeen tai ryhmän"
#: kmmainwidget.cpp:3218
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Supista säie tai ryhmä"
#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Supistaa nykyisen säikeen tai ryhmän"
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "L&aajenna kaikki säikeet"
#: kmmainwidget.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Laajentaa kaikki nykyisen kansion säikeet"
#: kmmainwidget.cpp:3232
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "S&ulje kaikki säikeet"
#: kmmainwidget.cpp:3235
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Supistaa kaikki nykyisen kansion säikeet"
#: kmmainwidget.cpp:3239
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Näytä viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3249
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Seuraava viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Siirtyy seuraavaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3259
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Seuraava luke&maton viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: kmmainwidget.cpp:3271
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Siirtyy seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3275
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Edellinen viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Siirtyy edelliseen viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3285
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Edellinen lukem&aton viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen "
#: kmmainwidget.cpp:3297
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Siirry edelliseen lukemattomaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Seuraava lukematon &kansio"
#: kmmainwidget.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Siirtyy seuraavaan kansioon, jossa on lukematon viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Edellinen lukemat&on kansio"
#: kmmainwidget.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Siirtyy edelliseen kansioon, jossa on lukematon viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3321
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Seuraava lukematon &teksti"
#: kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan tekstiin"
#: kmmainwidget.cpp:3325
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Vierittää nykyistä viestiä alaspäin. Viestin lopussa siirtyy seuraavaan "
"lukemattomaan viestiin."
#: kmmainwidget.cpp:3333
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Muokkaa &suodattimia…"
#: kmmainwidget.cpp:3339
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Sieve-komentosarjojen hallinta…"
#: kmmainwidget.cpp:3344
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "Lisää &tili…"
#: kmmainwidget.cpp:3349
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "Johdatus &KMailiin"
#: kmmainwidget.cpp:3351
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Näytä KMailin aloitussivu"
#: kmmainwidget.cpp:3359
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…"
#: kmmainwidget.cpp:3366
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&KMailin asetukset…"
#: kmmainwidget.cpp:3373
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Vanhenna…"
#: kmmainwidget.cpp:3379
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Lisää suosikkikansio…"
#: kmmainwidget.cpp:3385
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Palvelinpuolen tilaus…"
#: kmmainwidget.cpp:3391 kmmainwidget.cpp:3400
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Käytä kaikkia suodattimia"
#: kmmainwidget.cpp:3419
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Tuo/vie KMail-tiedot…"
#: kmmainwidget.cpp:3425
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Uusi osoitekirjan yhteystieto…"
#: kmmainwidget.cpp:3447
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopioi viesti kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:3454
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Siirry kansioon…"
#: kmmainwidget.cpp:3461
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Keskeytä nykyinen tapahtuma"
#: kmmainwidget.cpp:3468
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Kohdistus seuraavaan kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:3475
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Kohdistus edelliseen kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:3482
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Valitse kohdistettu kansio"
#: kmmainwidget.cpp:3490
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Kohdistus ensimmäiseen kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:3497
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Kohdistus viimeiseen kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:3504
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Kohdistus seuraavaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3511
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Kohdistus edelliseen viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Valitse ensimmäinen viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3525
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Valitse viimeinen viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3532
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Valitse kohdistettu viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3540
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Kohdista pikahakuun"
#: kmmainwidget.cpp:3549
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Laajenna valintaa edelliseen viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Laajenna valintaa seuraavaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3564
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Siirrä viesti kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Merkitse kaikki viestit tässä kansiossa ja sen alikansioissa luetuiksi"
#: kmmainwidget.cpp:3580
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Poista kaksoiskappaleet tästä kansiossa ja sen alikansioista"
#: kmmainwidget.cpp:3584
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "Ti&lin asetukset"
#: kmmainwidget.cpp:3588
#, kde-format
msgid "Restart Account"
msgstr "Käynnistä tili uudelleen"
#: kmmainwidget.cpp:3599
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Lisää suosikkikansio"
#: kmmainwidget.cpp:3941
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Tyhjennä &roskakori"
#: kmmainwidget.cpp:3942
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "S&iirrä kaikki viestit roskakoriin"
#: kmmainwidget.cpp:4039
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Poista haku"
#: kmmainwidget.cpp:4051
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Muokkaa hakua…"
#: kmmainwidget.cpp:4165
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: kmmainwidget.cpp:4167
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Kumoa: ”%1”"
#: kmmainwidget.cpp:4224
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Suodatin %1"
#: kmmainwidget.cpp:4695
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Etsi… <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4703
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML:n käyttö sähköpostissa saattaa sinut alttiimmaksi roskapostille ja "
"saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että järjestelmäsi vaarantuu olemassa "
"oleville ja ei-toivotuille tietoturva-aukoille."
#: kmmainwidget.cpp:4707
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Käytä HTML:ää"
#: kmmainwidget.cpp:4893
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Olet asettanut useampia sähköpostitilejä.\n"
"Haluatko ottaa käyttöön yhdistetyn postilaatikon, joka näyttää kaikki "
"saapuvat ja lähetetyt viestit sekä luonnokset yhdessä kansiossa?\n"
"Voit luoda asettaa yhdistetyt postilaatikot, luoda mukautettuja\n"
"tai poistaa piirteen käytöstä KMailin liitännäisasetuksissa."
#: kmmainwidget.cpp:4896
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Käytetäänkö yhdistettyjä postilaatikoita?"
#: kmmainwidget.cpp:4897
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Käytä yhdistettyjä postilaatikoita"
#: kmmainwidget.cpp:4898
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: kmmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Aloitetaan…"
#: kmreadermainwin.cpp:453 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Siirrä roskakoriin"
#: kmreadermainwin.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: kmreadermainwin.cpp:455
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Siirrä viesti roskakoriin"
#: kmreadermainwin.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Viestiä ei voi kopioida. %1"
#: kmreaderwin.cpp:126
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Uusi viesti osoitteeseen…"
#: kmreaderwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Vastaus osoitteeseen…"
#: kmreaderwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Välitä osoitteeseen…"
#: kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#: kmreaderwin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Lisää olemassa olevaan yhteystietoon"
#: kmreaderwin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Avaa osoitekirja"
#: kmreaderwin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Lisää linkki kirjanmerkkeihin"
#: kmreaderwin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Muokkaa yhteystietoa…"
#: kmreaderwin.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Tallenna linkki nimellä…"
#: kmreaderwin.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Etsi viestistä…"
#: kmreaderwin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Tallenna kuva levylle…"
#: kmreaderwin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Näytä HTML-muoto"
#: kmreaderwin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Näytä HTML-muoto, kun viesti on tältä yhteystiedolta"
#: kmreaderwin.cpp:202
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Lataa ulkoiset viittaukset, kun viesti on tältä yhteystiedolta"
#: kmreaderwin.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Jaa kuva…"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail perustuu nyt Akonadi Personal Information Management -kehykseen, mistä "
"seuraa monia muutoksia."
#: kmreaderwin.cpp:276
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Push-sähköposti (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:277
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Parannetut haut"
#: kmreaderwin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Tuki sähköpostiviestien lisämerkinnöille"
#: kmreaderwin.cpp:279
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Käyttöliittymän vähentyneet jumittumiset: postit tarkistetaan taustalla"
#: kmreaderwin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Liitännäistuki"
#: kmreaderwin.cpp:281
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Uusi HTML-hahmonnin (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:282
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Lisätty verkko-osoitteen väärennöksen tarkistus"
#: kmreaderwin.cpp:312
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "KDE:n sähköpostiohjelma"
#: kmreaderwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Noudetaan kansion sisältöä"
#: kmreaderwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Odota hetki…"
#: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Yhteydetön tlla"
#: kmreaderwin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click here"
"a> to go online . . ."
msgstr ""
"KMail on tällä hetkellä yhteydettömässä tilassa. Yhdistä verkkoon "
"napsauttamalla tästä …"
#: kmreaderwin.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click here to go online . . ."
msgstr ""
"Tili on tällä hetkellä yhteydettömässä tilassa. Yhdistä verkkoon "
"napsauttamalla tästä …"
#: kmreaderwin.cpp:881
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Yhteystietoa muutettiin onnistuneesti"
#: kmsystemtray.cpp:209
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Uusia viestejä kansiossa"
#: kmsystemtray.cpp:264
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Ei viestejä lukematta"
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "1 viesti lukematta"
msgstr[1] "%1 viestiä lukematta"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Sähköpostin yhteenvetonäkymän asetusikkuna"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "Tekijänoikeudet © 2004–2010 Tobias König"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias König"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Näytä kansioiden koko polku"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Näytä kunkin kansion koko polku"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat nähdä jokaisen yhteenvedossa luetellun "
"kansion koko sijaintipolun. Ellei asetus ole käytössä, vain kansiopolun "
"viimeinen osa näytetään."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Uusi viesti…"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Saat näkyviin ikkunan, jossa voit kirjoittaa ja lähettää uuden "
"sähköpostiviestin."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Synkronoi sähköposti"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Valitse tämä synkronoidaksesi ryhmätyösähköpostisi."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Uudet viestit"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1 Total: %2 Unread: %3 "
msgstr "%1 Kaikkiaan: %2 Lukematta: %3 "
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1/%2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Seuraamissasi kansioissa ei ole lukemattomia viestejä"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Avaa kansio: ”%1”"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Yhteenvetoliitännäisen nimi"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Valitse yhteenvetosivulla näytettävät liitännäisyhteenvedot."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontactin yhteenveto"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:62
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontactin yhteenveto"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Yhteenvetonäkymän asetukset…"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:74
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Yhteenvetonäkymän asetukset"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Kun valitset tämän, saat näkyviin ikkunan, jossa voit valita näytettävät "
"yhteenvedot ja mukauttaa yhteenvedot haluamasi laisiksi."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:121
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Yhteenveto kohteelle %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:389
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Mitä seuraavaksi?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Synkronoi kaikki"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontactin yhteenvetonäkymä"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers"
msgstr "© 2003–2019 Kontactin kehittäjät"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Noudetaan kansion ominaisuuksia"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Ei yhteyttä verkkoon. Kansion tietoja ei voitu päivittää."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Kansion %1 ominaisuudet"
#: messageactions.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Vastaa"
#: messageactions.cpp:78 searchdialog/searchwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Vastaa…"
#: messageactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Vastaa &lähettäjälle…"
#: messageactions.cpp:90 searchdialog/searchwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Vastaa &kaikille…"
#: messageactions.cpp:96 searchdialog/searchwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Vastaa postitusl&istalle…"
#: messageactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Vastaa &lainaamatta…"
#: messageactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Suodata pos&tituslistalla…"
#: messageactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Merkitse viest&i"
#: messageactions.cpp:131 messageactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Lisää huomautus…"
#: messageactions.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Edit As New"
msgstr "Muokkaa &uutena"
#: messageactions.cpp:143 searchdialog/searchwindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Välitä"
#: messageactions.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "&Liitteenä…"
#: messageactions.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "S&isällytä…"
#: messageactions.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Ohjaa &uudelleen…"
#: messageactions.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Postitus&lista"
#: messageactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Lisää vastaamisen seurannasta muistuttaja…"
#: messageactions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Lähetä uu&delleen…"
#: messageactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Uusi viesti &mallista"
#: messageactions.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expire"
msgid "Export to PDF..."
msgstr "Siivoa"
#: messageactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Muokkaa huomautusta…"
#: messageactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Suodata postituslistalla…"
#: messageactions.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: messageactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Postituslistan nimi: %1"
#: messageactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Avaa viesti listan arkistosta"
#: messageactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Lähetä uusi viesti"
#: messageactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Siirry arkistoon"
#: messageactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Pyydä ohjeita"
#: messageactions.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Yhteystiedon omistaja"
#: messageactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Poistu listalta"
#: messageactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Suodata postituslistalla %1…"
#: messageactions.cpp:660
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "sähköposti"
#: messageactions.cpp:663
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "web"
#: messageactions.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: messageactions.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expire"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Siivoa"
#: messageactions.cpp:780
#, kde-format
msgid "PDF document (*.pdf)"
msgstr ""
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Indeksoi uudelleen"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Etsi silti"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksoidaan"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indeksoidaan kokoelmia…"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:103
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:104
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Päivä"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: "
msgstr "Haku epäonnistui joidenkin virheiden takia:"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Messages"
msgstr "Etsi viestejä"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "S&isällytä…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "&Liitteenä…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Tallenna liitteet…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Siirry alkuperäiseen kansioon"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 osuma"
msgstr[1] "%1 osumaa"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:375 searchdialog/searchwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Edellinen haku"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Et valinnut kelvollista kansiota."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Unohdit valita kokoelmat."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Unohdit määrittää ehdon."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Kaikki valitut kansiot ovat tyhjiä tai niitä ei indeksoitu."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Unohdit lisätä ehdot."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Sisältää-ehtoa ei voi käyttää, jos merkkien määrä on pienempi kuin 4."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:539
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Hakutuloksia ei saada. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Haku epäonnistui."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Haku valmis."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Haku pysäytetty."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Hakukansiosi nimen muuttamisessa ilmeni ongelmia. Yleinen syy tähän on, että "
"toinen saman niminen hakukansio on jo olemassa. Virhe oli: %1."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopioi viesti"
msgstr[1] "Kopioi %1 viestiä"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Leikkaa viesti"
msgstr[1] "Leikkaa %1 viestiä"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Tarkistetaan indeksoinnin tilaa…"
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Tämä estää viestien automaattista vanhenemista tuhoamasta (tai siirtämästä "
"arkistokansioon) viestejä, jotka on merkitty ”tärkeiksi” tai ”tehtäviksi”."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Salli paikalliset merkinnät vain luku -kansioissa"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Lähetä lähtevät viestit tarkistettaessa postia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"Valitse haluatko KMailin lähettävän kaikki viestit lähtevät-kansiossa "
"manuaalisilla vai kaikilla sähköpostitarkastuksilla, vai haluatko, että "
"viestejä ei lähetetä ollenkaan automaattisesti.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Viimeisimmäksi valittu hakemisto hakemistovalintaikkunassa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Näytä lukematon posti ilmoitusaluekuvakkeessa"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Määritä muokkain:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Käytä ulkoista muokkainta"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Määrittää viesteihin lisättävien mukautettujen MIME-otsakekenttien määrän "
"(vain sisäiseen käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Raja, jolloin käyttäjää varoitetaan kansion lähestyvän enimmäiskokoaan."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Tyhjennä paikallinen roskakori ohjelman sulkeutuessa"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Poista viestit pyytämättä vahvistusta"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Avaa tietty kansio ohjelman käynnistyksessä"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Määritä ohjelmaa käynnistettäessä avattava kansio"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "Määrittää, vanhenevatko kansiot taustalla (vain sisäiseen käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Määrittää, onko tämä ohjelman ensimmäinen käynnistyskerta (vain sisäiseen "
"käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Havaittaessa useampi sähköpostitili kysytäänkö, haluaako käyttäjä käyttää "
"yhdistettyä postilaatikkoa. Kysymys esitetään vain kerran."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Tämä arvo määrittää, näytetäänkö KMailin esittely."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Näytä pikahakukenttä"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Välitä viestit oletusarvoisesti sisällytettyinä."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on enemmän kuin:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Jos vastaanottajia on enemmän kuin tässä määritetyn arvon verran, KMail "
"varoittaa ja pyytää vahvistusta ennen viestin lähetystä. Varoituksen voi "
"ottaa pois käytöstä."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus ennen lähettämistä"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Pyydä viestin vastaanottokuittaukset automaattisesti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options ->Request "
"Disposition Notification .
"
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta, jos haluat KMailin pyytävän viestin "
"vastaanottokuittauksen (MDN) jokaiselta lähtevältä viestiltä.
Tämä "
"asetus vaikuttaa vain oletustoimintaan; voit yhä ottaa MDN:n käyttöön tai "
"poistaa sen käytöstä viestikohtaisesti kirjoitusikkunassa, valikkokohdasta "
"Asetukset ->Pyydä viestin toimituskuittaus .
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "&Automaattitallennusväli:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Kirjoitettavan viestin voi tallentaa määräajoin. Tässä voi määrittää "
"tallennusvälin. Varmuuskopioinnin voi poistaa käytöstä asettamalla "
"tallennusväliksi 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Näytä tekstileikkeiden hallinta ja liittämispaneeli viestin "
"kirjoitusikkunassa."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Kun käytössä, lähetetyt viestit tallennetaan salattuina"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Vastikään käytettyjen osoitteiden luettelo"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Vastikään käytettyjen koodausten luettelo"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Näytä salauksen teksti-ilmaisin"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Tarkista lähettämisen oletuspikanäppäin"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Henkilöysikkunan koko (vain sisäiseen käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Hakuikkunan leveys (vain sisäiseen käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Hakuikkunan korkeus (vain sisäiseen käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "KMailin asetusdialogin leveys (vain sisäiseen käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "KMailin asetusdialogin korkeus (vain sisäiseen käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Esikatseluruutu"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Älä näytä viestin esikatseluruutua"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Näytä esikatseluruutu viestiluettelon alla"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Näytä esikatseluruutu v&iestiluettelon vieressä"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Kansioluettelo"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Pitkä kansioluettelo"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Lyhyt kansioluettelo"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Uuden viestin viestipohja"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Vastausviestin viestipohja"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Vastaa kaikille -viestin viestipohja"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Välitysviestin viestipohja"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Lainausmerkit"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Määrittää käytännettä esitettäessä käytettävän käytänteen"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Määrittää kokoelma-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Määrittää otsikko-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Määrittää lähettäjä-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Määrittää vastaanottaja-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen "
"käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Määrittää päiväys-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Määrittää kansio-kentän leveyden hakudialogissa (vain sisäiseen käyttöön)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Viestin luokitus: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Lisää uusi luokitus…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Lisää…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Tunnistetta ei löytynyt"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Vaihda viestin luokitusta: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tags"
msgstr "Valitse luokitukset"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Lisää uusi luokitus…"
#: tag/tagselectdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Etsi luokitusta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Vaihda tilien järjestystä…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Ilmoita uusista viesteistä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Näytä kunkin kansion saapuneiden viestien määrä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Tarkka ilmoitus uusista viesteistä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Muut toimenpiteet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Salaa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, viestiä tai tiedostoa ei salata vain "
"vastaanottajan avaimella vaan myös omalla avaimellasi. Tällöin pystyt "
"halutessasi avaamaan viestin itse myöhemmin. Tämä on yleensä hyvä idea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Salattaessa sähköposteja salaa aina myös oman henkilöyteni varmenteeseen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Valitse, jos haluat, että viestit tallennetaan salattuina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted \n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Tallenna lähetetyt viestit salattuina \n"
"Kun tämä asetus on valittu, lähetetyt viestit tallennetaan salattuina kuten "
"ne lähetettiin. Tämä ei ole suositeltavaa, koska et voi lukea viestejä, jos "
"tarvittava varmenne vanhenee.\n"
"\n"
"Toisaalta, paikallisten sääntöjen takia saatat joutua käyttämään tätä "
"asetusta. Ellet ole varma, kysy lisätietoja järjestelmän ylläpitäjältä.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Tällä valinnalla sovellus näyttää aina luettelon julkisista avaimista, "
"joista voit valita jonkun käytettäväksi salauksessa. Jos tämä ei ole "
"valittuna, sovellus näyttää vain valintaikkunan, jos se ei löydä oikeaa "
"avainta tai jos on useita käytettäviä avaimia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "&Näytä aina salausavaimet arviointia varten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Allekirjoita tai salaa m&yös tallennettaessa luonnokseksi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Näytä allekirjoittamisen/salaamisen ilmaisin muokkaimessa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Lisää uusi henkilöys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Muuta valittua henkilöyttä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Muuta valitun henkilöyden nimeä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Muuta nimeä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Poista valittu henkilöys"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Aseta valittu henkilöys oletukseksi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Joitakin kansioita, joista haluat etsiä, ei ole vielä indeksoitu tai ne on "
"jätetty indeksoinnin ulkopuolelle. Kaikki alla valitut kansiot ajastetaan "
"indeksoitaviksi. Jos poistat kansion valinnan, se voidaan silti yhä "
"indeksoida myöhemmin, ellei käyttäjä jätä sitä itse pois indeksoinnista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "V&alitse kaikki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Älä vanhenna tärkeitä viestejä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "&Etsittäessä lukemattomia viestejä:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
" \n"
"When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Siirryttäessä seuraavaan "
"lukemattomaan viestiin saattaa käydä niin, ettei nykyisen alla ole enää "
"lukemattomia viestejä.
\n"
"Älä kierrä: Haku päättyy viimeiseen nykyisen kansion "
"lukemattomaan viestiin.
\n"
"Kierrä nykyisessä kansiosta: Haku jatkuu "
"viestiluettelon alusta, muttei siirry muihin kansioihin.
\n"
"Kierrä kaikissa kansioissa: Haku jatkuu viestiluettelon "
"alusta. Jollei lukemattomia viestejä löydy, siirrytään seuraavaan kansioon."
"p>\n"
"
Samoin etsittäessä "
"edellistä lukematonta viestiä haku alkaa viestiluettelon lopusta ja jatkuu "
"edelliseen kansioon valinnan mukaisesti.
\n"
"Kierrä kaikissa merkityissä kansioissa: Tämä on sama "
"kuin ”Kierrä kaikissa kansioissa” paitsi että vain ne kansiot otetaan "
"huomioon, joille on merkitty ominaisuus ”Reagoi uusiin tai lukemattomiin "
"viesteihin”.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Älä kierrä"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Kierrä nykyisessä kansiossa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Kierrä kaikissa kansioissa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Kierrä kaikissa merkityissä kansioissa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Sii&rryttäessä kansioon:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Siirry ensimmäiseen lukemattomaan viestiin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Siirry viimeksi valittuun viestiin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Siirry uusimpaan viestiin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Siirry vanhimpaan viestiin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&Merkitse valitut viestit luetuiksi, kun viestiä on luettu"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Kysy mitä tehdään &vedettäessä viestiä kansiosta toiseen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "T&yhjennä paikallinen roskakori ohjelman sulkeutuessa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "&Avaa tämä kansio käynnistyksessä:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Salli viestien poistaminen vahvistuksetta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Etsi k&aikista kansioista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Etsi &vain kansiosta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Myös alikansioista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Valitse useita kansioita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Valitse kansiot…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Etsi kansion &nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Avaa &hakukansio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Avaa &viesti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-viestit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More "
"about external references... "
msgstr ""
"VAROITUS: HTML-sähköpostin salliminen tekee sinusta helpomman uhrin "
"järjestelmämurroille ja turvallisuusrei’ille. Lisätietoa HTML-sähköposteista… Lisätietoa ulkoisista viitteistä… "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"Viestit tulevat joskus molemmissa muodoissa. Tämän kohdan avulla voit "
"valita, näytetäänkö tällaisessa tapauksessa HTML- vai tekstimuotoinen viesti."
"
HTML-osan näyttäminen saattaa näyttää hienommalta, mutta nostaa "
"tietoturvariskin mahdollisuutta.
Tekstimuotoisen viestin näyttäminen "
"ei tuo esiin viestin asettelun hienouksia, mutta tekstimuotoisen viestin "
"avulla on melkein mahdotonta yrittää hyödyntää HTML-esikatselijan "
"(Konqueror) tietoturva-aukkoja.
Alla oleva valinta suojaa yhtä yleistä "
"HTML -viestien tietoturva-aukkoa vastaan, mutta se ei voi suojata "
"ongelmilta, joista ei tiedetty kun tämä KMail-ohjelman versio tehtiin."
"p>
HTML -viestejä ei kannata suosia.
Huom: Voit "
"määritellä tämän asetuksen kansiokohtaisesti KMailin Kansio -valikosta."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Suosi HTML-muotoa normaalin tekstin sijaan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"Jotkin sähköpostimainokset ovat HTML-muodossa ja sisältävät viitteitä "
"esimerkiksi mainoskuviin, joiden avulla nähdään, että olet lukenut viestin "
"(ns. ”web bug”-tekniikka).
Kuvien lataamiseen internetistä ei ole "
"mitään erityistä syytä, koska lähettäjä voi liittää kuvat suoraan viestiin."
"p>
KMail suojautuu tällaiselta HTML-esikatselun väärinkäytöltä "
"estämällä toiminnon oletuksena.
Jos haluat tästä huolimatta "
"katsella kuvia, joita ei ole liitetty viestiin, voit ottaa tämän asetuksen "
"käyttöön, mutta tällöin kannattaa tiedostaa asetuksen käyttöön liittyvät "
"ongelmat.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Anna viestien hakea kohteita Internetistä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Sähköpostihuijaukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail voi tunnistaa sähköpostihuijaukset etsimällä yleisiä huijaustapoja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Tiedottaa, jos viestiä epäillään sähköpostihuijaukseksi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Sallittujen lista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Salatut viestit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Yritä purkaa viestien salaus automaattisesti katseltaessa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Varmenne- ja avainnippuliitteet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Tuo avaimet ja varmenteet automaattisesti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Turvallinen selaus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Tarkista verkko-osoite väärennöksen varalta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Etsi viesteistä jäljittäviä verkko-osoitteita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Lähetyskäytäntö:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt . The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore : Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>Ask : Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.Deny : Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>Always send : Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
" "
msgstr ""
" Vastaanottokuittauskäytäntö Viestien vastaanottokuittaukset "
"(MDN, Message Disposition Notification) tarkoittavat yksinkertaistaen sen "
"kuittaamista, että viesti on luettu . Lähettäjän pyytäessä tällaista "
"ilmoitusta vastaanottajan sähköpostiohjelma luo automaattisesti "
"vastausviestin, josta lähettäjälle saa tietää, miten hänen viestilleen on "
"käynyt. Yleisimpiin tilailmoitustyyppeihin kuuluvat näytetty (ts. "
"luettu), poistettu ja välitetty .
KMail tarjoaa seuraavat "
"vaihtoehdot kuittauspyyntöjen käsittelyyn:
Hylkää : "
"Jättää huomiotta kaikki kuittauspyynnöt. Tilailmoituksia ei lähetetä "
"(suositeltu).Kysy : Kysyy käyttäjän luvan "
"kuittauspyyntöihin vastaamiseen. Näin voi vastata vain valittuihin "
"kuittauspyyntöihin ja jättää muut huomiotta.Epää : Lähettää "
"aina evätty -kuittauksen. Tämä on hieman parempi vaihtoehto "
"kuin kuittausten lähettäminen aina. Viestin lähettäjä saa tietää, että hänen "
"viestinsä on vastaanotettu, mutta hänelle ei selviä, mitä sille on "
"tapahtunut (luettiinko se, poistettiinko se jne.)Lähetä aina"
"em>: Lähettää pyydetyt kuittaukset aina. Tämä tarkoittaa, että lähettäjä saa "
"tietää, milloin hänen viestiään käsiteltiin ja mitä sille tapahtui "
"(luettiin, poistettiin jne.). Vaihtoehtoa ei suositella, mutta se on "
"valittavissa, koska siitä voi olla hyötyä esimerkiksi asiakassuhteiden "
"kannalta. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Lähetä aina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Lainaa alkuperäisestä viestistä:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Koko viesti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Vain otsikot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Älä lähetä tilailmoituksia salatuista viesteistä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs... "
msgstr ""
"VAROITUS: Tilailmoitusten lähettäminen ehdottomasti vaarantaa "
"yksityisyytesi. Lisätietoa… "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan käyttäen "
"varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "Vahvista varmenteet CRL:in"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jos asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan OCSP-"
"yhteyskäytännöllä. Kirjoita OCSP-vastauspalvelimen osoite alle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Vahvista varmenteet verkossa (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Varmenteiden verkkovahvistus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP-vastaajan osoite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP-vastaajan allekirjoitus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Kirjoita tähän varmenteiden verkkovarmistuksesta vastaavan palvelimen (OCSP-"
"vastaajan) osoite. Osoite alkaa yleensä http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden palveluosoite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti GnuPG käyttää tiedostoa ~/.gnupg/policies.txt "
"varmistaakseen, onko varmennekäytäntö sallittu. Jos tämä kohta valitaan, "
"käytänteitä ei tarkisteta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Älä tarkista varmennekäytäntöjä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL) ei "
"koskaan käytetä vahvistamaan S/MIME-varmenteita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Älä koskaan käytä CRL:ää"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, puuttuvat jakajan varmenteet haetaan, kun "
"niitä tarvitaan (tämä pätee molempiin vahvistustapoihin, CRL ja OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Nouda puuttuvat jakajan varmenteet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-pyynnöt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Kytkee HTTP:n käytön S/MIMEn yhteydessä pois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Älä käsittele lainkaan HTTP-pyyntöjä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL:n sijaintia etsittäessä testattava varmenne sisältää tavallisesti CRL:n "
"jakelupiste -merkintöjä (DP), jotka ovat verkko-osoitteeseen pääsyä kuvaavia "
"osoitteita. Ensimmäistä löydettyä DP-merkintää käytetään. Tällä asetuksella "
"kaikki HTTP-muotoa olevat merkinnät ohitetaan etsittäessä sopivaa DP:tä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden HTTP CRL -jakelupiste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, oikealla näytettyä HTTP-välityspalvelinta "
"(joka tulee ympäristömuuttujasta http_proxy) käytetään kaikissa HTTP-"
"pyynnöissä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Käytä &järjestelmän HTTP-välityspalvelinta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Käytä tätä &välityspalvelinta HTTP-pyyntöihin:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Syötä tähän kaikissa S/MIMEen liittyvissä HTTP-pyynnöissä käytettävän HTTP-"
"välityspalvelimen sijainti. Syntaksi on kone:portti, esimerkiksi "
"minunproxyni.eimissaan.fi:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-pyynnöt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Poistaa LDAPin S/MIMEn käytöstä kokonaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Älä käsittele lainkaan LDAP-pyyntöjä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Etsittäessä CRL:n sijaintia, tarkistettava varmenne sisältää yleensä CRL-"
"jakelupisteinä (DP) tunnetut tietueet, jotka ovat verkko-osoitteen saantia "
"kuvaavia verkko-osoitteita. Ensimmäistä löydettyä DP-tietuetta käytetään. "
"Tällä asetuksella kaikki LDAP-mallia käyttävät tietueet ohitetaan "
"etsittäessä sopivaa DP:tä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden LDAP CRL -jakelupiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Ensisijainen palvelin LDAP-pyynnöille:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP-palvelimen syöttäminen tähän ohjaa kaikki LDAP-pyynnöt ensin sille "
"palvelimelle. Tarkemmin, tämä asetus korvaa kaikki LDAP-osoitteessa olevat "
"palvelin-portti-osat ja tätä palvelinta käytetään myös, jos palvelin ja "
"portti puuttuvat osoitteesta. Muita LDAP-palvelimia käytetään vain jos "
"yhteys ”välityspalvelimeen” ei toimi.\n"
"Syntaksi on ”PALVELIN” tai ”PALVELIN:PORTTI”. Jos PORTTI puuttuu, käytetään "
"porttia 389 (oletus-LDAP-portti)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että allekirjoittamattomien viestin "
"lähettämisestä varoitetaan."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages \n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varoita lähetettäessä allekirjoittamattomia viestejä \n"
"Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, jos yrität lähettää osan "
"viestistä tai koko viestin allekirjoittamattomana.\n"
"\n"
"On suositeltavaa jättää asetus käyttöön turvallisuussyistä.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Varoita lähetettäessä &allekirjoittamattomia viestejä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että salaamattomien viestien lähettämisestä "
"varoitetaan."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages \n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varoita lähetettäessä salaamattomia viestejä \n"
"Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität lähettää osan "
"viestistä tai koko viestin salaamattomana.\n"
"\n"
"On suositeltavaa jättää asetus käyttöön turvallisuussyistä.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Varoita lähetettäessä &salaamattomia viestejä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Varoita, jos varmenteet tai avaimet vanhentuvat pian (aseta kynnysarvot alla)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Allekirjoitusta varten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Salausta varten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Valitse päivien lukumäärä tässä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires \n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varoita, jos allekirjoitusvarmenne vanhenee \n"
"Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka allekirjoitusvarmenteen pitää olla "
"voimassa niin ettei varoitusta näytetä.\n"
"\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires \n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varoita, jos salausvarmenne vanhenee \n"
"Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka salausvarmenteen pitää olla voimassa niin "
"ettei varoitusta näytetä.\n"
"\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires \n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varoita, jos varmenneketjun varmenne vanhenee \n"
"Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka kaikkien ketjun varmenteiden pitää olla "
"voimassa niin ettei varoitusta näytetä.\n"
"\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires \n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varoita, jos CA-varmenne vanhenee \n"
"Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka CA-varmenteen pitää olla voimassa niin "
"ettei varoitusta näytetä.\n"
"\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires \n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varoita, jos juurivarmenne vanhenee \n"
"Aseta vähimmäisaika päivinä, jonka juurivarmenteen pitää olla voimassa niin "
"ettei varoitusta näytetä.\n"
"\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "&Juurivarmenteille:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Välissä oleville CA-varmenteille:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "&Loppukäyttäjien varmenteille tai avaimille:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "GnuPG-asetukset…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ota uudelleen käyttöön kaikki ”Älä kysy uudelleen” -varoitukset"
#: undosend/undosendcombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekuntia"
#: undosend/undosendcreatejob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Undo send"
msgstr "Peru lähetys"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Siirrä viesti"
msgstr[1] "Siirrä viestit"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ei ole mitään kumottavaa."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Viestiä ei voi siirtää. %1"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Account Information"
msgid "Account information"
msgstr "Tilin tiedot"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:40
#, kde-format
msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)."
msgstr ""
# *** TARKISTA: ID merkitykseltään epäselvä
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plugin Editor Information"
msgid "Plugins Information"
msgstr "Liitännäismuokkaimen tiedot"
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:37
#, kde-format
msgid "Plugins used in KMail."
msgstr ""
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Suosi &HTML:ää pelkän tekstin asemesta"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Suosi &pelkkää tekstiä HTML:n asemesta"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Käytä järjestelmän asetusta"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Poissaolovastaus on aktiivinen palvelimella"
msgstr[1] "Poissaolovastaus on aktiivinen palvelimilla"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Lähennys: %1 %"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
#~ "mimetypes: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Malli voi käsitellä vain sähköpostikansioita. Nykyinen kokoelma sisältää "
#~ "MIME-tyyppejä: %1"
#~ msgctxt "@label No size available"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "–"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File %1 exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#~ msgid "Save to File"
#~ msgstr "Tallenna tiedostoon"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Korvaa"
#~ msgid "Use Less Bandwidth"
#~ msgstr "Käytä alhaisempaa kaistanleveyttä"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Leikkeet"
#~ msgid "Check Mail Url Tracking"
#~ msgstr "Tarkista postin verkko-osoitejäljitys"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Kansion nimi ja maksimikoko"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "Aseta tämän viestin vastausosoite"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "Va&staa:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "V&astaa"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse saadaksesi varoituksen, ellei lähettäjän sähköpostiosoitetta ole "
#~ "varmenteessa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate \n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Varoita, ellei vastaanottajan sähköpostiosoitetta ole varmenteessa"
#~ "h1>\n"
#~ "Jos asetus on valittu, näytetään varoitus, ellei vastaanottajan "
#~ "sähköpostiosoite sisälly salauksessa käytettyyn varmenteeseen.\n"
#~ " \n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus käyttöön turvallisuussyistä.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "Varoita, ellei &vastaanottajan sähköpostiosoitetta ole varmenteessa"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lähennä"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää viimeksi käytetyn sovellusversion (vain sisäiseen käyttöön)"
#, fuzzy
#~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Älä koskaan allekirjoita/salaa, kun &tallennetaan luonnoksena"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Sulje viesti, kun siihen on vastattu tai se on välitetty"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG-lokikatselijaa (kwatchgnupg) ei voitu käynnistää. Tarkista ohjelman "
#~ "asennus."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "GnuPG:n loki…"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Valitse henkilöys tähän viestiin"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Kuva (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Viesti (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you, The KMail Team"
#~ msgstr "Kiittäen KMail-kehitysryhmä"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kaikki"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|kaikki tiedostot (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Seuraa, että postiin vastataan…"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Ylläpito"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tiedostot"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Kansiotyyppi:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Ei saatavilla"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Koko:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Viestit"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Viestejä kaikkiaan:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Viestejä lukematta:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Käytä koko tekstin indeksointia"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Ei vielä indeksoitu."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Indeksoi nykyinen kokoelma uudelleen"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Muistathan, että indeksointi vie joitakin minuutteja."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Indeksoitiin %1 kohde tästä kokoelmasta"
#~ msgstr[1] "Indeksoitiin %1 kohdetta tästä kokoelmasta"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Opastettu tilin luonti…"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Tarjoa jakamista tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Muokkaa arkistoviestiä"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Lisää arkistoviesti"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Tiedostomuoto:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Polku:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Varmuuskopioi joka:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Arkistojen enimmäismäärä:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "rajoittamaton"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Postin arkistointitoiminnon asetukset"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Postin arkistointitoiminto"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Arkistoi sähköpostit automaattisesti"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Tekijänoikeudet © 2012–2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Viimeisin arkisto"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Seuraava arkisto"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Tallennuskansio"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Avaa ylempi kansio…"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Arkistoi nyt"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Kansio: %1"
# *** TARKISTA: Oletan näiden jatkavan joko jonoa ”Next archive in” tai jonoa ”Archive will be done %1” (tai kumpaakin!)
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "huomenna"
#~ msgstr[1] "%1 päivän kuluttua"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Arkistointi tehdään %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Haluatko jatkaa ja poistaa valitut tietueet?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Poista tietueet"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tähän kansioon ei voi lisätä toista arkistoa: muuta sen sijaan olemassa "
#~ "olevaa."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "Kansiota ei ole olemassa. Tarkista asetukset. Arkistointia viivästetty."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Arkistoi %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "päivää"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "viikkoa"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "kuukautta"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "vuotta"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Vastaamisen seurannasta muistuttaja"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Seuraa, että postiin vastataan."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright © 2014–2016 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Vastaanottaja"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Määräaika"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Vastaus"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Vastaanotettu"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Pidossa"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Näytä viesti"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Haluatko poistaa valitun tietueen?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Vastaanotettiin vastaus lähettäjältä %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Postiin vastaamisen seuranta"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Odotat yhä vastausta tähän viestiin:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Suodatinlokikatselin"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "Kirjaa suodatustapahtumat &lokiin"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Tässä voit ottaa suodatustapahtumien kirjauksen lokiin käyttöön tai "
#~ "poistaa sen käytöstä. Lokitapahtumat kirjataan ja näytetään tietysti "
#~ "vain, loki on käytössä."
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Kirjaamisen yksityiskohdat"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Lokihahmon kuvaus"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Kirjaa lokiin &suodinsääntöjen suoritus"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Voit määrittää, paljonko loki kertoo suodatussääntöjen käytöstä. Kun "
#~ "asetus on valittu, saat yksityiskohtaista palautetta kustakin "
#~ "suodatussäännöstä, muuten kerrotaan vain yksittäisen suodattimen kaikkien "
#~ "sääntöjen tulos."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Kirjaa lokiin suodatushahmojen suoritus"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Kirjaa lokiin suodatustoimenpiteet"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Lokikoon rajoitus:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " kt"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "ei rajoitusta"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Lokitietojen kerääminen käyttää muistia tietojen väliaikaiseen "
#~ "tallennukseen. Tässä voit rajoittaa käytetyn muistin enimmmäismäärää. Jos "
#~ "kerätyn lokitiedon koko ylittää tämän rajan, vanhimpia tietoja hylätään, "
#~ "kunnes raja ei enää ylity. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %1 ei voitu kirjoittaa:\n"
#~ "Virheen tarkka kuvaus on ”%2”."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Virhe toteutettaessa postisuodattimen siirtoa"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Virhe toteutettaessa postisuodattimen poistoa"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Virhe toteutettaessa postisuodattimen muutoksia"
#~ msgid "Evaluating filter rules: "
#~ msgstr "Suoritetaan suodatussääntöjä: "
#~ msgid "Filter rules have matched. "
#~ msgstr "Suodatussäännöissä on osumia. "
#~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" : "
#~ msgstr "Ala suodattaa viestiä ”%1” lähettäjältä ”%2” ajalta ”%3”: "
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Sähköpostisuodinloki käytössä"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Suodatetaan: %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Lähetä myöhemmin -agentti"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Lähetä sähköpostit myöhemmin -agentti."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright © 2013–2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Lähetä suunnilleen"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Toistuu"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Viestin tunniste"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Ei viestejä odottamassa…"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Lähetä heti"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "En"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Haluatko jatkaa ja poistaa valitun tietueen?"
#~ msgstr[1] "Haluatko jatkaa ja poistaa valitut tietueet?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Haluatko poistaa myös viestit?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Poista viestit"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Viestiä ei löytynyt."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Viestiä ei löytynyt."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Virhe noudettaessa viestiä."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Viestiä ei voi noutaa. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Postinvälitystä ei saatu luotua."
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Viesti ei ole oikea viesti"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Viesti lähetetty"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Löytyi virhe. Haluatko lähettää uudelleen?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Löytyi virhe"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Tallenna…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Liitteen %1 ominaisuudet"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " tavua"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "TNET-määritteet"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Tietue on valittava ensin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr "Valittua tietuetta ei voi tallentaa, koska sen tunniste on tyhjä."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: tarkista oikeutesi."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Saat näkyviin kyselyikkunan, jossa voit määrittää sovelluksen "
#~ "pikanäppäimet."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Näkymä"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Näytä ohjelmalla…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Pura"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Pura kohteeseen…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Pura kaikki kohteeseen…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Viestin ominaisuudet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Näytä viestin teksti"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Näytä viestin teksti muodossa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Oletuskansio…"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Ei ladattua tiedostoa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Ei voida avata tiedostoa ”%1”."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "Löytyi %1 liite"
#~ msgstr[1] "Löytyi %1 liitettä"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Avaa TNEF-tiedosto"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr "Tiedostoa ei ole valittu. Valitse tiedosto ja yritä uudelleen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Ei voida purkaa tiedostoa ”%1”."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "Viesti ei sisällä muotoiltua tekstiä."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu avata kirjoitettavaksi: tarkista oikeutesi."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "A&vaa ohjelmaan %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Avaa &ohjelmaan"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Muu…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Avaa &ohjelmaan…"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Toiminto"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tiedostotyyppi"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "TNEF-muotoisten sähköpostiliitteiden katselin"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Tekijänoikeudet © 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Tekijänoikeudet © 2012 Allen Winter"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Tekijä, sovitus Qt4:ään/KDE4:ään"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Valinnainen parametri ”tiedosto” "
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Viestin ominaisuudet"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Arvo"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kuvaus:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indeksi:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentti:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Tiedostokoko:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-tyyppi:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Parannetut virtuaalikansiot"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Kansiotunnisteet"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Tarkista posti"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Pyydä vahvistamaan kaikkien viestien siirto roskakoriin"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Kysy &vahvistus, ennen kuin kaikki viestit siirretään roskakoriin"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~ "\"loop in all folders\""
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
#~ msgstr "&Etsittäessä lukemattomia viestejä:"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Kehys HTML -viestin ympärillä"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Liitännäisten asetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG support"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "GnuPG-tuki"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Rikkonainen tili – Kansion tekstiväri"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Väärin kirjoitetut sanat"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Ulkoinen muokkain"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced with the filename to edit.%w will "
#~ "be replaced with the window id.%l will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "%f korvataan muokattavan tiedoston nimellä. %w "
#~ "korvataan ikkunan tunnisteella. %l korvataan rivinumerolla."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvakkeen tila"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Näytä KMailin kuvake aina ilmoitusalueella"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä KMail-kuvake ilmoitusalueella vain, kun kaikkia viestejä ei ole "
#~ "luettu"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Paneelin ilmoitusalueen kuvakkeen näyttäminen"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Muokkaa"
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse viestien sähköiseen allekirjoittamiseen käytettävä OpenPGP-avain."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "OpenPGP-salausavaimesi"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse OpenPGP-avain, jota tulisi käyttää lähetettävänä julkisena "
#~ "avaimena sekä salattaessa viestejä itsellesi."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Valitse viestien allekirjoittamiseen käytettävä S/MIME-varmenne."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "S/MIME-salausvarmenne"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse S/MIME-varmenne, jota tulisi käyttää lähetettävänä varmenteena "
#~ "sekä salattaessa viestejä itsellesi."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Näytä lukematon posti ilmoitusaluekuvakkeessa"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit salataan, jos "
#~ "salaaminen on mahdollista. Voit silti estää yksittäisten viestien "
#~ "salaamisen."
#, fuzzy
#~| msgid "&From"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Lähettäjä"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific "
#~| "values."
#~ msgid ""
#~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Yleisen HTML-asetuksen muuttaminen ohittaa kaikki kansiokohtaiset "
#~ "asetukset."
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Joukkokirje"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähde:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Osoitekirja"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Liite:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Liite"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Valitse liite:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Hallitse tallennuspalvelua"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tallennuspalveluiden hallintaohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista "
#~ "asennus."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "%1 tiedoston lähetys on meneillään."
#~ msgstr[1] "%1 tiedoston lähetystä on meneillään."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Tiedostoa lähettäessä tapahtui virhe."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Lähetä tiedosto"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 palautti virheen ”%2”"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Mainosesto"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pysyvä"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Henkilöyden ”%1” lähetettyjen kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail "
#~ "tallentaa lähetetyn viestin oletuskansioon."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Henkilöyden ”%1” mukautettujen viestipohjien kansiota ei ole (enää) "
#~ "olemassa. KMail tallentaa viestipohjan oletuskansioon."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Lähetä posti käyttäen pikanäppäintä"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Zoomaus…"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Lähennä"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "L&oitonna"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nollaa"
# Komento muuttaa valitun tekstin suuraakkosiksi.
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Suuraakkosiksi"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Lisää erikoismerkki…"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Lisää erikoismerkki"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Taustaväri"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr "Käytä valittua henkilöyttä oletuksena myöhemmissä viesteissä"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä valittua lähteneiden kansiota oletuksena myöhemmissä viesteissä"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr "Käytä valittua lähetystiliä oletuksena myöhemmissä viesteissä"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "Käytä valittua sanastoa oletuksena myöhemmissä viesteissä"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Valitse fontti"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Valitse koko"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä henkilöyttä myöhemminkin kirjoittaessasi viestejä.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Muista tämä kansio lähetetyille viesteille, jotta sitä käytetään myös "
#~ "tulevissa kirjoitusikkunoissa."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Muista tämä lähestystapa, jotta sitä käytetään myös tulevissa "
#~ "kirjoitusikkunoissa."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Muista tämä sanasto, jotta sitä käytettäisiin myös myöhemmissä "
#~ "viestinkirjoitusikkunoissa.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Seurattu linkki"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Opastettu t&uonti…"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Suosi &HTML:ää pelkän tekstin asemesta"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Suosi &pelkkää tekstiä HTML:n asemesta"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Opastettu roskapostin suodatus"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Opastettu virusten suodatus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Tervetuloa opastettuun roskapostin suodatustoimintoon"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Tervetuloa opastettuun virusten suodatustoimintoon"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Roskapostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Yhteenveto tämän opastetun toiminnon tekemistä muutoksista"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Virussähköpostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Virusten käsittely"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Roskapostin käsittely"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Roskapostin (epävarma) käsittely"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Luokittele roskapostiksi"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Roskaposti"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Luokittele OIKEAKSI postiksi"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ei-roskaposti"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Etsitään %1…"
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Roskapostin torjuntaohjelmien etsintä päättyi."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "Roskapostin torjuntaohjelmia ei löytynyt. Asenna jokin roskapostin "
#~ "torjuntaohjelma (esim. SpamAssassin) ja aja tämä toiminto uudelleen.
"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr ""
#~ "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi. Virustorjuntaohjelmia ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1 .
"
#~ msgstr ""
#~ "Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi. Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi. Roskapostiviestejä ei siirretään erityiseen kansioon.
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1 .
"
#~ msgstr ""
#~ "Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi. Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä %1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi. Roskapostiviestejä ei siirretä erityiseen kansioon.
"
#~ msgid ""
#~ "The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kansio epävarmoiksi (ehkä roskapostiksi) luokitelluille viesteille on "
#~ "%1 .
"
#~ msgid "The wizard will create the following filters:
"
#~ msgstr "Opastettu toiminto luo seuraavat suodattimet:
"
#~ msgid "The wizard will replace the following filters:
"
#~ msgstr "Opastettu toiminto korvaa seuraavat suodattimet:
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Opastettu toiminto etsii roskapostintorjuntaohjelmia ja asettaa KMailin "
#~ "käyttämään niitä."
#~ msgid ""
#~ "Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän opastetun toiminnon avulla voit määritellä KMailin käyttämään "
#~ "yleisimpiä virustorjuntaohjelmia.
Opastettu toiminto tunnistaa "
#~ "koneellasi olevat virustorjuntaohjelmat ja luo suodatinsäännöt joiden "
#~ "avulla viruksia sisältävät viestit erotetaan puhtaista viesteistä. "
#~ "Opastettu toiminto ei käytä olemassaolevia suodattimia, vaan luo uudet "
#~ "säännöt.
Varoitus: KMailin toiminta hidastuu virusten "
#~ "etsinnän ajaksi. Jos tämä aiheuttaa ongelmia, voit poistaa "
#~ "suodatinsäännöt ja palata aiempaan toimintatapaan.
"
#~ msgid ""
#~ "Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse roskapostin tunnistamiseen käytettävät työkalut ja siirry "
#~ "seuraavalle sivulle.
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Merkitse tunnistetut roskapostiviestit luetuiksi"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Merkitse roskapostiksi tunnistetut viestit luetuiksi."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Siirrä tunnistetut ros&kapostiviestit kansioon"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Oletuskansio roskapostiviesteille on roskakori, mutta voit vaihtaa "
#~ "käytettävää kansiota alla."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Siirrä todennäköiset roska&postiviestit kansioon"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Oletuskansio on saapuneet-kansio, mutta voit vaihtaa alla kansiota. "
#~ "Kaikki roskapostintorjuntaohjelmat eivät tue viestin merkitsemistä "
#~ "epävarmaksi. Jos et ole valinnut tähän pystyvää työkalua, et voi myöskään "
#~ "valita kansiota sitä varten.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Tarkista viestit virustorjuntaohjelmien avulla"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistuta viestisi virustorjuntaohjelmalla. Opastettu toiminto luo "
#~ "tarpeelliset suodattimet. Viruksia sisältävät viestit merkitään siten, "
#~ "että myöhemmät suodattimet voivat käsitellä niitä ja esimerkiksi siirtää "
#~ "virusviestit tiettyyn kansioon."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Siirrä viruksia sisältävät viestit valittuun kansioon"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Luodaan viruksia sisältävät viestit luokitteleva suodatin ja siirretään "
#~ "virusviestit määriteltyyn kansioon. Kohdekansio on oletuksena roskakori, "
#~ "mutta voit muuttaa tätä asetusta kansionäkymässä."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Merkitse viruksia sisältävät viestit myös luetuiksi"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Merkitse viruksia sisältävät viestit luetuiksi ja siirrä ne valittuun "
#~ "kansioon."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Opastettu &roskapostin suodatus…"
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Opastettu &virusten suodatus…"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Välityspalvelin"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving Folder Contents Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "Haetaan kansion sisältö Odota . . ."
#~ "p> "
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to KMail %1 KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.
\n"
#~ "KMail has many powerful features which are described in the documentation \n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "Tervetuloa KMailin versioon %1 KMail "
#~ "on sähköpostiohjelma KDE-työpöytäympäristöön. Se on suunniteltu täysin "
#~ "yhteensopivaksi Internet-standardien kuten MIMEn, SMTP:n, POP3:n ja "
#~ "IMAPin kanssa.
\n"
#~ "KMailissa on monia tehokkaita piirteitä, jotka kuvataan käyttöohjeessa \n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "Toivomme että pidät KMailista.
\n"
#~ "Kiitos,
\n"
#~ " KMail-työryhmä
"
#~ msgid ""
#~ "Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tärkeät muutokset"
#~ "span> (verrattuna KMailin versioon %1):
\n"
#~ msgid "%1 \n"
#~ msgstr "%1 \n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Salattu"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus luotettavalla avaimella"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus epäluotettavalla avaimella"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Tarkistamaton allekirjoitus"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Virheellinen allekirjoitus"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "Suodatinikkunan koko (vain sisäiseen käyttöön)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Lähetä viestin vastaanottokuittaukset tyhjällä lähettäjäkentällä."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä viestin vastaanottokuittaukset tyhjällä lähettäjätiedolla. Jotkin "
#~ "palvelimet voi olla asetettu hylkäämään nämä viestit, joten jos "
#~ "kuittausten lähetyksessä on ongelmia, poista tämä asetus käytöstä."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr "Määrittää tehtävien päivitysten määrän (vain sisäiseen käyttöön)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Sulje sovellus pääikkunan sulkeutuessa, vaikka ilmoitusaluekuvake "
#~ "olisikin aktiivinen."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Piilota käyttämätön paikallinen postilaatikko"
#~ msgid ""
#~ "...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…että voit siirtyä edelliseen ja seuraavaan viestiin käyttämällä\n"
#~ "nuolinäppäimiä oikealle ja vasemmalle?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter ?
\n"
#~ msgstr ""
#~ " …että voit luoda nopeasti suodattimia lähettäjän, vastaanottajan, "
#~ "aiheen tai postilistan perusteella kohdassa Työkalut>Luo "
#~ "suodatin ?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List... \n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
…että voi liittää postituslistan kansioon\n"
#~ "Kansio->Postituslistojen hallinta -ikkunassa? Voit sen "
#~ "jälkeen valita\n"
#~ "Viesti->Uusi posti postituslistalle , jolloin viestin "
#~ "kirjoitusikkuna\n"
#~ "avautuu ja vastaanottajaksi tulee postituslistaosoite.\n"
#~ "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa kansiota hiiren keskipainikkeella.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…että voit asettaa mukautetun kuvakkeen jokaiselle kansiolle?\n"
#~ "Katso Kansio->Ominaisuudet…
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…että KMail osaa näyttää valitun viestin tyyppiä\n"
#~ "(puhdas teksti/HTML/OpenPGP) kuvaavan väripalkin?
\n"
#~ "Tämä estää yritykset väärentää onnistunut allekirjoitustarkistus\n"
#~ "lähettämällä HTML-viesti, joka matkii KMailin allekirjoituksen tilan\n"
#~ "kertovia kehyksiä.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…että voi suodattaa minkä hyvänsä otsikkokentän perusteella\n"
#~ "yksinkertaisesti syöttämällä otsikkokentän nimen etsintäsäännön\n"
#~ "ensimmäiseen muokkausruutuun?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"? \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "…että voit suodattaa vain HTML:ää sisältävät viestit säännöllä\n"
#~ "
"Content-type" sisältää "text/html"? \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote .
\n"
#~ "contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…että vastattaessa lainataan valittu osa viestistä?
\n"
#~ "Jos mitään ei ole valittuna, koko viesti lainataan.
\n"
#~ "Tämä toimii myös liitetiedostoilla, jos valitset kohdan\n"
#~ "Näytä->Liitteet->Sisällytettyinä .
\n"
#~ "Tämä ominaisuus toimii kaikilla muilla vastauskomennoilla\n"
#~ "paitsi valitsemalla Viesti->Vastaa lainaamatta .
\n"
#~ "Lähettänyt David F. Newman
\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Äänimerkki"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP-palvelinta ei ole vielä asetettu. Aseta IMAP-tilin palvelin ennen "
#~ "palvelinpuolen tilausten asettamista."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjautuminen epäonnistui. Aseta IMAP-tili ennen palvelinpuolen tilausten "
#~ "asettamista."
# %1 on merkkijono, jota haetaan hakukoneella, jonka nimi tulee with-sanan jälkeen
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Muokkaa &WWW-pikavalintoja…"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Muokkaa viimeaikaisia osoitteita…"
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Muokkaa, lisää tai poista viimeaikaisia osoitteita"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Aseta järjestys, jossa osoitekirjoja\n"
#~ "käytetään osoitetäydennyksessä"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure KMail..."
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "KMailin asetukset…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "L&iitä lainauksena"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Lisää &lainausmerkit"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "P&oista lainausmerkit"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Liitä muotoiluitta"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivoi"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Asetukset…"
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Virkkeen kirjoitusasu"
# Komento muuttaa valitun tekstin pienaakkosiksi.
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Pienaakkosiksi"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Vaihda aakkoslajia"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "Odota vastausta aiheesta ”%1” osoitteeseen ”%2”"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Päiväys:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Tallenna tehtävä kokoelmaan:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "Valitun päivän täytyy olla nykyistä päivää myöhempi."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Pakota uudelleenindeksointi"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Näytä allekirjoitettu/salattu teksti kirjoittamisen jälkeen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä valinnalla allekirjoitettu/salattu teksti näytetään erillisessä "
#~ "ikkunassa. Voit nähdä, miltä se näyttää ennen lähetystä. Tämä on hyvä "
#~ "idea kun varmistat, että salaus toimii järjestelmässäsi."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Näytä &allekirjoitettu/salattu teksti laatimisen jälkeen"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Chiasmus-asetukset…"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nimi"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Salaa viesti Chiasmuksella…"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta salauslaajennus käyttämään Chiasmus-salausta ensin.\n"
#~ "Voit tehdä tämän asetusten Turvallisuus-sivun Salauslaajennukset-"
#~ "välilehdeltä."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikuttaa, että libkleopatra on käännetty Chiasmus-tuetta. Saatat haluta "
#~ "kääntää libkleopatran --enable-chiasmus-valitsimella."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Chiasmus-ajuria ei ole asetettu"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-obtain-keys”-funktiota. Raportoi tästä "
#~ "ohjelmavirheestä."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Chiasmus-ajurin virhe"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-obtain-keys”-funktio ei "
#~ "palauttanut merkkijonolistaa. Raportoi tästä ohjelmavirheestä."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Avaimia ei löytynyt. Tarkista, että oikea avainpolku on asetettu "
#~ "Chiasmuksen asetuksiin."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Chiasmus-avaimia ei löytynyt"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Chiasmus-salausavaimen valinta"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Testi KMailin D-Bus-rajapinnalle"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for using KMail2! KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration."
#~ "p>\n"
#~ "
The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it must not be interrupted .
\n"
#~ "You can:
Migrate now (be prepared to wait) Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration Cancel and "
#~ "exit KMail2. More "
#~ "Information...
"
#~ msgstr ""
#~ "Kiitos, kun käytät KMail2:ta! KMail2 käyttää uutta "
#~ "varastointitekniikkaa, joka vaatii nykyisten KMail-tietojesi siirtämistä "
#~ "ja asetusten tekemistä.
\n"
#~ "Tietojen siirtäminen voi kestää kauan (sähköpostiesi määrästä "
#~ "riippuen) eikä sitä saa keskeyttää .
\n"
#~ "Voit:
Siirtää tiedot nyt (valmistaudu odottamaan)"
#~ "li> Ohittaa siirtämisen ja aloittaa uusin tiedoin ja asetuksin"
#~ "li> Perua ja lopettaa KMail2:n. Lisätietoa…
"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "KMail-tietojen siirtäminen"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Siirrä tiedot nyt"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Ohita siirtäminen"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Tietojen siirtäminen KMail 2:een epäonnistui. Jos haluat yrittää "
#~ "uudestaan, käynnistä ”kmail-migrator --interactive” itse."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Tietojen siirtäminen epäonnistui"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Oikolue: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "&Uusi sovellusikkuna"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Uusi &ikkuna"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Haluatko poistaa tilin %1?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Poistetaanko tili?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Saapuvien viestien tilit (lisää ainakin yksi):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Poista"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Viestien viivästäminen…"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Lisää uusi luokitus…"
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Muuokkaa tilien järjestystä"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "&Käytä omia värejä"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Ylös"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alas"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "on nyt verkossa"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "Agentin nimi"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Varoita liitteistä, jotka ovat suurempia kuin:"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Mt"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Tallenna liite nimellä"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Tallenna liite nimellä"
# ”was”?
# – %1 on kansion indeksin viimeisin muokkausaika
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Kansio oli indeksoitu: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Semanttinen Nepomuk-hakupalvelu ei ole käytettävissä, joten tunnisteita "
#~ "ei voi määrittää. Voit ottaa sen käyttöön järjestelmän asetuksista."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Luo tehtävä…"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Luo tehtävä"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Antaa sinun luoda kalenteritehtävän tai -muistutuksen tästä viestistä"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Valinta käynnistää KOrganizerin tehtävämuokkaimen niin, että alkuarvot "
#~ "otetaan valitusta viestistä. Sen jälkeen voit muokata tehtävää halusi "
#~ "mukaan ennen sen tallentamista kalenteriisi."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Yksilöllinen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Kuukausi ja vuosi"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ota käyttöön"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Arkistokansion nimi:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Kansioiden arkistointiagentin asetukset…"
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Vastaanottajien automaattitäydennys"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Jakelulistat"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Yhteystietokohtaiset salausasetukset"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Semanttinen Nepomuk-hakupalvelu ei ole käytettävissä, eikä haku ole "
#~ "mahdollinen ilman sitä. Voit ottaa sen käyttöön järjestelmän asetuksista."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Haku ei ole käytettävissä"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Olet poistanut sähköpostien kokotekstin indeksoinnin käytöstä, eikä haku "
#~ "ole mahdollinen ilman sitä. Voit ottaa sen käyttöön järjestelmän "
#~ "asetuksista. Huomaa, että haku mahdollistuu vasta, kun sähköpostit on "
#~ "kokonaisuudessaan indeksoitu, mikä voi viedä aikaa."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Jäljitä Nepomukin vikoja…"
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Hakukyselyn vianjäljitys"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Etsi tietoja nepomukshow’lla…"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Etsi nepomukshow’lla"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk-tunniste:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "kaikki tiedostot (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Viestit:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Sievennä kysely"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hae"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Kysely on tyhjä."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Viestejä ei löytynyt"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Löytyi 1 viesti"
#~ msgstr[1] "Löytyi %1 viestiä"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Virhe haettaessa kohdetta"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Jäljitä kyselyn vikoja"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "Tallenna liite nimellä"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Myöhemmin lähettämisen asetukset…"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Kansioiden arkistointiagenttia ei ole rekisteröity."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Myöhemmin lähettämisen asetukset…"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia..."
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "KMailin poissaoloviestien toiminnallisuus riippuu palvelinpuolen "
#~ "suodattimista. IMAP-palvelinta ei ole vielä asetettu näille "
#~ "toiminnoille.\n"
#~ "Se voidaan tehdä IMAP-tilin asetusten ”Suodattaminen”-välilehdeltä."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Palvelinpuolen suodattamista ei ole asetettu"
# Translator viittaa tässä konekäännöstoimintoon.
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Käännin"
#~ msgid ""
#~ "This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.
"
#~ msgstr ""
#~ " Ylläpitäjä on korjannut tämän asetuksen.
Jos kyseessä on "
#~ "virhe, ota yhteyttä ylläpitäjään.
"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Poista kansio"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on enemmän kuin näin paljon"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Viestien siirto roskakoriin epäonnistui. Tarkista IMAP-tilisi "
#~ "roskakoriasetukset ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Viestien siirto roskakoriin epäonnistui"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Haku"
#~ msgid "UIDS:"
#~ msgstr "UIDS:"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit allekirjoitetaan "
#~ "oletuksena. Voit tietenkin estää yksittäisten viestien allekirjoittamisen."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave Editor Open"
#~ msgid "Sieve Editor Error"
#~ msgstr "Jätä editori auki"
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Viesti"
# ”Muoto” on huono, mutta ”näkymän näkymätila” vielä kökömpi
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Suosikkikokoelmanäkymän muoto"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Älä näytä suosikkikansionäkymää."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Näytä suosikkikansiot kuvakkeina."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Näytä suosikkikansiot luettelona."
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Uuden postin ilmoitinohjelma"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Tulosta vain katselimen valittu teksti"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Tulosta vain valittu teksti"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Automaattisesti siirrä synkronoimattomat postit kansioista, joissa ei ole "
#~ "riittäviä saantioikeuksia."
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jos kansiossa on uusia viestejä, joita ei vielä ole viety palvelimelle, "
#~ "mutta sinulta puuttuvat riittävät oikeudet niiden viemiseksi, nämä "
#~ "viestit siirretään automaattisesti löytötavarakansioon."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Palvelinkohtainen enimmäisyhteysmäärä"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä voidaan käyttää rajoittamaan sähköpostintarkistuksen yhteyksien "
#~ "määrää palvelinkohtaisesti. Oletuksena yhteyksien määrää ei rajoiteta (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr "Näytä GnuPG-loki onnistuneistakin salaustoiminnoista."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen saapuneen postin ilmoitus"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, uusien viestien määrä jokaisessa kansiossa "
#~ "näytetään uudesta postista ilmoitettaessa; muuten näytetään vain "
#~ "yksinkertainen ”Uutta sähköpostia on saapunut” -ilmoitus."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Anna äänimerkki uusista viesteistä"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 uusi viesti kansiossa %2"
#~ msgstr[1] "%1 uutta viestiä kansiossa %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "New mail arrived %1"
#~ msgstr "Uutta postia saapui %1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Uutta postia saapunut"
# @title:group
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Mukautettu otsaketyyli"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Luettelona"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Asettelu (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "KeskipitkäTeksti..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Valmis."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Lisää viestiin ”otsake”"
#, fuzzy
#~| msgid "in address book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "löytyy osoitekirjasta"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Uusi tietue:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Uusi arvo"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Vaihda arvoa"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Tekstin jäädessä epäselväksi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Lisää tunniste"
#, fuzzy
#~| msgid "File Already Exists"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Valitse pikanäppäin kansiolle"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 näyttää jo olevan käynnissä tällä koneella. Ohjelman %2 ajaminen "
#~ "useammin kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei "
#~ "pitäisi käynnistää, jos se on jo käynnissä."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 näyttää olevan käynnissä tämän koneen toisella näytöllä. Ohjelmien %1 "
#~ "ja %2 ajaminen yhtä aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa "
#~ "%2 ei pitäisi käynnistää, jos %1 on jo käynnissä."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %2. Ohjelman %1 ajaminen useammin "
#~ "kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi "
#~ "käynnistää tällä koneella, jos se on jo käynnissä koneella %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %3. Ohjelmien %1 ja %2 ajaminen yhtä "
#~ "aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei pitäisi "
#~ "käynnistää tällä koneella, jos %1 on jo käynnissä koneella %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Käynnistä %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Lopeta"
#~ msgid ""
#~ "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
#~ "header filter action? Just use\n"
#~ "
rewrite header "Subject"\n"
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
#~ " with "" \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " ...että voit päästä eroon joidenkin postituslistojen viestien "
#~ "aiheisiin\n"
#~ "lisäämistä "[postituslistan nimi]"-osista käyttämällä\n"
#~ "uudelleenkirjoita otsikko -suodatintoimintoa? Käytä vain "
#~ "toimintoa\n"
#~ "
uudelleenkirjoita otsikko "Aihe"\n"
#~ " korvaa "\\s*\\[postituslistan nimi\\]\\s*"\n"
#~ " arvolla "" \n"
#~ "\n"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Alusta kirjasin"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Sähköpostilistakansion ominaisuudet"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Liitetty postituslista"
#~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "%f korvataan muokattavan tiedoston nimellä."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Varmuuskopiopostiohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennuksesi."
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Varmuuskopiopostiohjelmaa ei voitu käynnistää"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Käyttöluvat"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Aseta &tekstiväri:"
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "Aseta &taustaväri:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Aseta kirjasi&n:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "Viestin luokitus&kuvake:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "&Pikanäppäin:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Lisää painike &työkaluriville"
#, fuzzy
#~| msgid "Show attachment list."
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "Näytä liiteluettelo."
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Lainaa valittu teksti vain vastattaessa"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Salattaessa sähköposteja salaa aina myös oman henkilöllisyyteni "
#~ "varmenteeseen"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr "Näytä aina salausavainten luettelo käytettävän valitsemiseksi"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "Kmail on parhaillaan yhteydettömässä tilassa, viestisi pidetään lähtevät "
#~ "postilaatikossa, kunnes otat yhteyden verkkoon."
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "&Erityinen lähetystapa:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "Etsitään kohteesta %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "Jakelulista ”%1” on tyhjä eikä sitä voi käyttää."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "Tähän mennessä %1 osuma"
#~ msgstr[1] "Tähän mennessä %1 osumaa"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Viestiluettelo - Uudet viestit"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on määriteltyjen suotimien lista. Suotimet käsitellään "
#~ "ylhäältä alas.
Napsauta mitä tahansa suodinta muokataksesi sitä "
#~ "oikean puoliskon kontrolleilla.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new filter.
The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
"
#~ msgstr ""
#~ " Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.
Uusi "
#~ "suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina jälkeenpäin "
#~ "muuttaa järjestystä.
Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi "
#~ "kumota tapahtuman painamalla Poista -painiketta (vieressä "
#~ "oikealla).
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
#~ "button.
"
#~ msgstr ""
#~ " Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.
Uusi "
#~ "suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina jälkeenpäin "
#~ "muuttaa järjestystä.
Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi "
#~ "kumota tapahtuman painamalla Poista -painiketta (vieressä "
#~ "oikealla).
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently-selected filter "
#~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel"
#~ "em> to discard the changes made.
"
#~ msgstr ""
#~ " Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valittu suodin "
#~ "yllä olevasta listasta.
Kerran poistettua suodinta ei enää saa "
#~ "takaisin, mutta voit aina poistua dialogista painamalla Peruuta -"
#~ "painiketta, jolloin kaikki tehdyt muutoksen hylätään.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the currently-selected filter up"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ " Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel "
#~ "ylemmäs yllä olevassa listassa.
Tämä on hyödyllistä, "
#~ "sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia "
#~ "sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.
Jos painoit "
#~ "tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla "
#~ "alemmas -painiketta (vieressä oikealla).
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the currently-selected filter down"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ " Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel "
#~ "alemmas yllä olevassa listassa.
Tämä on hyödyllistä, "
#~ "sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia "
#~ "sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.
Jos painoit "
#~ "tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla "
#~ "ylemmäs -painiketta (vieressä vasemmalla).
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to rename the currently-selected filter."
#~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
#~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select Clear followed by "
#~ "OK in the appearing dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ " Napsauta tätä painiketta muuttaaksesi valitun suotimen nimeä.
"
#~ "Suotimet nimetään automaattisesti, jos niiden nimet alkavat "
#~ "etuliitteellä ”<”.
Jos muutit suotimen nimeä vahingossa ja "
#~ "haluat automaattisen nimeämisen takaisin, paina tätä painiketta, ja "
#~ "valitse Tyhjennä ja OK ilmestyvästä dialogista.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ " Valitse tämä valintaruutu pakottaaksesi vahvistusikkunan "
#~ "näyttämisen.
Tämä on hyödyllistä, jos olet määritellyt "
#~ "sääntöjoukon, joka merkitsee viestit ladattavaksi myöhemmin. Ilman "
#~ "mahdollisuutta pakotettuun vahvistusikkunaan tällaisia viestejä ei "
#~ "ladattaisi, jos palvelimella ole muita isoja viestejä odottamassa tai jos "
#~ "haluat vaihtaa sääntöjoukkoja merkitsemään viestit eri tavalla.
"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Suodinsäännöt"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Tuo..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Vie..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Olemassa olevat suotimet"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Suodatuskriteeri"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Suodintoiminnot"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Käytä suodinta saapuviin viesteihin:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "kaikilla tileillä"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "kaikilla paitsi käytössä oleviin IMAP-tileihin"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "valittuihin tileihin"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Käytä suodinta &ennen viestin lähettämistä"
#~ msgid ""
#~ "The filter will be triggered before the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message."
#~ "p>
This is required if the recipient's copy also needs to be modified."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Suodinta käytetään ennen viestin lähettämistä, ja se vaikuttaa "
#~ "sekä viestin paikalliseen että lähetettyyn kopioon.
Tämä on "
#~ "tarpeen, jos vastaanottajankin kopiota halutaan muokata.
"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Käytä suodinta &lähetettyihin viesteihin"
#~ msgid ""
#~ "The filter will be triggered after the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.
If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before"
#~ "b> sending messages\".
"
#~ msgstr ""
#~ "Suodinta käytetään sen jälkeen , kun viesti on lähetetty, ja se "
#~ "vaikuttaa vain viestin paikalliseen kopioon.
Jos vastaanottajankin "
#~ "kopiota on muokattava, valitse ”Käytä suodinta ennen viestien "
#~ "lähettämistä”.
"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Käytä suodinta manuaaliseen &suodatukseen"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Jos tämä suodin &osuu, lopeta prosessointi"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Lisää tämä suodin ”Käytä suodinta”-valikkoon"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Lisää tämä suodin työkalupalkkiin"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Kuva suotimelle:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavat suotimet ovat virheellisiä (eivät esim. määritä toimintoa tai "
#~ "hakusääntöä). Hylätäänkö ne vai muokataanko niitä?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavia suotimia ei tallennettu, koska ne olivat virheellisiä (niistä "
#~ "puuttui esim. toimenpiteet tai hakuehdot)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Muuta suotimen nimeä"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Muuta suotimen ”%1” nimeksi:\n"
#~ "(Jos jätät tämän kentän tyhjäksi, nimi tuotetaan automaattisesti)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "Käyttäjä peruutti työn."
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "Kansion ”%1” arkistointi epäonnistui."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "Arkistointi epäonnistui"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "Arkistotiedostoa ei saatu viimeisteltyä."
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "Arkistointi valmis"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Kansion ”%1” arkistointi onnistuneesti valmis. Arkisto kirjoitettiin "
#~ "tiedostoon ”%2”."
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "Arkistoitiin 1 viesti kooltaan %2."
#~ msgstr[1] "Arkistoitiin %1 viestiä yhteiskooltaan %2."
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "Arkistotiedoston koko on %1."
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "Viestin kirjoittaminen arkistokansioon ”%1” epäonnistui."
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "Viestin lataus kansioon ”%1” epäonnistui."
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "Arkistoidaan kansiota %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr ""
#~ "Arkistotiedoston sisältämään kansioon ”%1” ei voitu luoda "
#~ "kansiorakennetta."
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "Kansion %1 viestiluetteloa ei saada noudetuksi."
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Arkistoidaan"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Levytilaa ei ehkä ole tarpeeksi vapaana."
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Viestejä ei voitu käsitellä:"
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Salaus"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Tallennettavia liitteitä ei löytynyt."
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Määrittää käytettävän tunnistautumistavan"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Arkistointi valmis."
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Sisältö:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Uudelleenohjaa viesti"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Valitse kohde&osoite johon viestit uudelleenohjataan:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Käytä osoitteenvalintaikkunaa"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä nappi avaa erillisen ikkunan, josta voit valita osoitteen kaikista "
#~ "olemassaolevista osotteista."
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Et voi uudelleenohjata viestiä ilman osoitetta"
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Tyhjä uudelleenohjausosoite"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posti"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalenteri"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Muistiinpanot"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tehtävät"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Päiväkirja"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.
Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tällä valinnalla saat ilmoituksen tämän kansion uusista tai "
#~ "lukemattomista sähköpostiviesteistä. Lisäksi siirtyminen seuraavaan tai "
#~ "edelliseen kansioon pysähtyy tähän kansioon, jos tässä on lukemattomia "
#~ "sähköposteja.
Poista valinta, ellet halua ilmoituksia uusista tai "
#~ "lukemattomista sähköposteista tässä kansiossa tai jos haluat ohittaa "
#~ "tämän kansion etsittäessä lukemattomia viestejä sisältäviä kansioita. "
#~ "Tämä on kätevä tapa jättää huomiotta uudet ja lukemattomat viestit "
#~ "roskakoristaroskapostikansiosta.
"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Sisällytä tämä kansio sähköpostitarkistuksiin"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä valinta on käytössä, kansio sisällytetään uusien viestien "
#~ "tarkistukseen.
Poista valinta, jos haluat ohittaa tämän kansion "
#~ "uusia viestejä tarkistettaessa.
"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Pidä vastaukset tässä kansiossa"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat tämän kansion viesteihin kirjoitettujen "
#~ "vastauksien tallentuvan tähän samaan kansioon, sen sijaan että ne "
#~ "tallentuisivat asetettuun lähetetyn postin kansioon."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Piilota tämä kansio kansionvalintaikkunasta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, ellet haluat kansion näkyvän kansionvalintaikkunoissa kuten "
#~ "Siirry kansioon -ikkunassa."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Käytä oletushenkilöyttä"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "&Lähettäjän henkilöys"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse lähettäjätiedot, joita käytetään kun kirjoitetaan uutta postia "
#~ "tai vastataan postiin tässä kansiossa. Tämä tarkoittaa sitä, että jos "
#~ "olet työhön liittyvässä kansiossa, voit asettaa KMailin käyttämään "
#~ "vastaavaa sähköpostiosoitetta, allekirjoitusta ja salausavaimia "
#~ "automaattisesti. Lähettäjätiedot voidaan asettaa pääasetusikkunassa. "
#~ "(Asetukset ->Kmailin asetukset)"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "Kansion &sisältö:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Luo &vapaa/varattu -tieto ja aktivoi hälytys kohteelle:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Ei kukaan"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Tämän kansion ylläpitäjät"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Tämän kansion kaikki lukijat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetus mahdollistaa sinun poistaa käytöstä hälytykset muiden "
#~ "jakamiin kansioihin."
#, fuzzy
#~| msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgid "Block alarms locally"
#~ msgstr "Estä varaustieto ja hälytä paikallisesti"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Jaa lukemattomuustila muiden käyttäjien kanssa"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Jos käytössä, kansion viestien lukemattomuustila on sama kaikille kansion "
#~ "käyttäjille. Ellei käytössä (oletusarvo), jokaisella kansioon käsiksi "
#~ "pääsevällä käyttäjällä on oma lukemattomuustilansa."
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Lisää leike"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ryhmä:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "L&eike:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Pikanäppäin:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Peruuta"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippet %1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Leike %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Lisää ryhmä"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Käytä"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Muokkaa leikettä"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Muokkaa ryhmää"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename..."
#~ msgid "Rename &Group..."
#~ msgstr "Muuta nimeä..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "&Remove Group"
#~ msgstr "&Poista"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Snippets"
#~ msgid "&Insert Snippet"
#~ msgstr "Leikkeet"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet"
#~ msgid "&Edit Snippet..."
#~ msgstr "Muokkaa leikettä"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Snippet"
#~ msgstr "Poista tietue"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "Lisää &leike..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "Lisää &ryhmä..."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the value for %1 :"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please enter the value for %1 :"
#~ msgstr "Anna muuttujan %1 arvo:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Anna muuttujien arvot"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Anna korvausarvot muuttujalle %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Aseta arvo &oletukseksi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~| "for this variable"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tallentaaksesi oikealla olevan arvon muuttujan oletusarvoksi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~| "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~| "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitset tämän, oikealle asetettu arvo tallennetaan. Jos käytät samaa "
#~ "muuttujaa myöhemmin, vaikka toisessakin leikkeessä, tämä on tämän "
#~ "muuttujan oletusarvo."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "POP3-suodinsäännöt"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Suodintoiminnot"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr "&Näytä aina vastaavat ”Nouda myöhemmin” -viestit vahvistusikkunassa"
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "Nou&da postit"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Nouda postit &myöhemmin"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Poista posti palvelimelta"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Muokkaa POP-&suotimia..."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "Salli käyttäjän muuttaa poissaolovastausasetuksia."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Salli käyttäjien lähettää poissaolon Sieve-komentojonoja, mutta estä "
#~ "heitä muuttamasta asetuksia siitä, mihin viesteihin vastataan."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä poissaolovastaukset vain tietyltä alueelta tuleviin viesteihin."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Salli poissaolovastaukset myös roskapostiksi merkittyihin viesteihin."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista aktiivisten poissaoloviestien olemassaolo KMailia "
#~ "käynnistettäessä."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "Sieve-osoitetta ei ole asetettu"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Komentosarjaluettelon haku epäonnistui"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Poista komentosarja"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Passivoi komentosarja"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Uusi komentosarja..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Poistetaanko komentosarja ”%1” palvelimelta?"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Uusi Sieve-komentosarja"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Anna nimi uudelle Sieve-komentosarjalle:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Muokkaa Sieve-komentosarjaa"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Sieve-komentosarja lähetetty onnistuneesti."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Sieve-komentosarjan lähetys"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: email address of vacation replacement \n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- enter your name and email address here \n"
#~ msgstr ""
#~ "Olen poissa %1 asti.\n"
#~ "\n"
#~ "Tärkeissä asioissa ota yhteyttä rouva lomasijaiseen "
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "sähköposti: lomasijaisen sähköpostiosoite \n"
#~ "puhelin: +358 1234 123\n"
#~ "faksi: +358 1234 123\n"
#~ "\n"
#~ "Terveisin,\n"
#~ "-- kirjoita tänne nimesi ja osoitteesi \n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimesi ei ilmoittanut tukevansa laajennusta ”vacation” (lomat).\n"
#~ "KMail ei voi määritellä poissaoloviestiä ilman k.o. laajennusta.\n"
#~ "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Joku (luultavasti sinä) muutti lomaskriptiä palvelimella.\n"
#~ "KMail ei voi määritellä automaattisten vastausviestien parametrejä.\n"
#~ "Käytetään oletusarvoja."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Määritetty poissaolovastaus on yhä aktiivinen.\n"
#~ "Haluatko muokata sitä?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Poissaolovastaus on yhä aktiivinen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n"
#~ "Poissaoloilmoitus on nyt käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n"
#~ "Poissaoloilmoitus on otettu pois käytöstä."
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Sieven vianetsintä"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kerätään määritystietoja Sieve-tuesta...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Kerää tietoa tiliä '%1' varten...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Tili ei tue Sieveä.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Tili ei ole IMAP-tili.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Komentosarjan ”%1” sisältö:\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Tämä komentosarja on tyhjä.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Sieve-ominaisuudet:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Ei erikoisominaisuuksia saatavilla)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Saatavilla olevat Sieve-komentosarjat:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Palvelimella ei ole Sieve-komentosarjoja.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivinen komentosarja: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Muokkaa lähetettäviä lomailmoituksia:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Ota lomailmoitukset käyttöön"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "&Lähetä ilmoitus uudellen vain:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Lähetä vastaukset näihin osoitteisiin:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Älä lähetä lomatiedotuksia roskaposteihin"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Luku"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Lisäys"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Kirjoitus"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Käyttäjän tunniste:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän tunniste on IMAP-palvelimelle kirjautumiseen käytettävä tunnus. "
#~ "Tämä voi olla yksinkertainen käyttäjänimi tai käyttäjän koko "
#~ "sähköpostiosoite. Käyttäjätunnus selviää palveluntarjoajan toimittamista "
#~ "tiedoista."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Valitse..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet (%1)"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Lisää tietue..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Muokkaa tietuetta..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Poista tietue"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Muokkaa oikeuksia"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Lisää oikeuksia"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko todella poistaa oikeutesi tähän kansioon? Tämän jälkeen et pysty "
#~ "enää käyttämään kansiota."
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "sisältää"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "ei sisällä"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "yhtä suuri"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "erisuuri"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "noudattaa sääntölauseketta"
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "ei noudata sääntölauseketta"
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "löytyy osoitekirjasta"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "ei löydy osoitekirjasta"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "on luokassa"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "ei ole luokassa"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "sisältää liitteen"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "ei sisällä liitettä"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "on"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "ei ole"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "on yhtäsuuri kuin"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "ei ole yhtäsuuri kuin"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "on suurempi kuin"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "on pienempi tai yhtäsuuri kuin"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "on pienempi kuin"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "on suurempi tai yhtäsuuri kuin"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päivää"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Koko viesti"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Viestirunko"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Mikä otsake hyvänsä"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Koko tavuina"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Ikä päivinä"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "&Viestien luokittelu"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Viestin tunniste"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Kopio"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Vastaa"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisaatio"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Hakuehdot"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Osuma &kaikista seuraavista"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Osuma &mistä tahansa seuraavasta"
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tuntematon"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(jokin seuraavista löytyy)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(kaikki seuraavat löytyvät)"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Valitse äänitiedosto"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n"
#~ "Voit jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-"
#~ "vastauksen tai normaalin vastauksen."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n"
#~ "Se sisältää käsittelypyynnön, joka on merkitty pakolliseksi, mutta jota "
#~ "KMail ei tunnista.\n"
#~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää vastauksen "
#~ "”epäonnistui”."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
#~ "mutta ilmoitus on pyydetty lähettämään useampaan kuin yhteen "
#~ "osoitteeseen.\n"
#~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-"
#~ "vastauksen tai normaalin vastauksen."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
#~ "mutta return-pathia ei ole asetettu.\n"
#~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-"
#~ "vastauksen tai normaalin vastauksen."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
#~ "mutta return-path-osoite on eri kuin se osoite, johon ilmoitus pyydettiin "
#~ "lähettämään.\n"
#~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-"
#~ "vastauksen tai normaalin vastauksen."
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Viestin tilailmoituspyyntö"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Lähetä ”&kielletty”"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Hylkää"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Lähetä"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Tärkeä"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Tehtävä"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lukematta"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Luettu"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Vastattu"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Välitetty"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Asetettu jonoon"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Lähetetty"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Seurattu"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ohitettu"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Roskaposti"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ei-roskaposti"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Sisältää liitteen"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "Varmista lähetys"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "Aseta välitysosoitteeksi"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "Aseta vastausosoitteeksi"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Merkitse"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Tärkeä"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Luettu"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lukematon"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Vastattu"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Välitetty"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Seurattu"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ohitettu"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Roskaposti"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ei-roskaposti"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Tehtävä"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "Lähetä väärennetty tilaviesti"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ohita"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Näytetty"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Poistettu"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Lähetetty"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Käsitelty"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Hylätty"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Epäonnistunut"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "Poista otsikkotieto"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "Lisää otsikkotieto"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "Arvolla:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "Kirjoita otsikkotieto uudelleen"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Korvaa:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "Arvolla:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Siirrä kansioon"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Kopioi kansioon"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Välitä osoitteeseen"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Vastaanottaja, jolle viesti välitetään."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "Suodin välittää viestit tähän syötetylle vastaanottajalle."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Oletusviestipohja"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Viestiä välitettäessä käytettävä viestipohja"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Aseta tämän suotimen kanssa käytettävä välityspohja."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Välitä vastaanottajalle %1 oletuspohjalla"
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Välitä vastaanottajalle %1 pohjalla %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "Ohjaa vastaanottajalle"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Suorita komento"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "Putkita läpi"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "Soita ääni"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Vastaanottaja"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Piilokopio"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "on luokassa"
#~ msgid ""
#~ "This defines the preferred address book. If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä määrittää ensisijaisen osoitekirjan. Jollei se ole "
#~ "saatavilla, suodin palaa käyttämään oletusosoitekirjaa.
"
#~ msgid "Applying filter action: %1"
#~ msgstr "Käyttää suodintoimintoa: %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Toimintoa toteutettaessa oli ongelmia."
#~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1 . "
#~ msgstr "Liian monta suodintoimintoa säännössä %1 . "
#~ msgid ""
#~ "Unknown filter action %1 in filter rule %2 . Ignoring it. "
#~ msgstr ""
#~ "Tuntematon suodintoiminto %1 säännössä %2 . Ohitan sen. "
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Valitse suotimet"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Tuo suotimia"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr "Valittu tiedosto ei ole luettavissa. Oikeutesi eivät riitä."
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Vie suotimia"
#, fuzzy
#~| msgid "attachment"
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "liite"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Liitetiedoston muistutus"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Liitä tiedosto..."
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Sähköpostin vanhenemisasetukset"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Merkitse luetut viestit vanhentuneiksi, kun kulunut"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " päivä"
#~ msgstr[1] " päivää"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Vanhenna lukemattomat viestit, kun on kulunut"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Siirrä vanhentuneet viestit kohteeseen:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Poista vanhentuneet viestit lopullisesti"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Huom: Vanhentuneiden sähköpostien toiminnot otetaan käyttöön heti "
#~ "asetusten vahvistuksen jälkeen."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Valitse kansio, johon vanhentuneet sähköpostit siirretään."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Kansiota ei ole valittu"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr "Valitse nykykansiosta eroava kansio vanhentuneita viestejä varten."
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "Väärä kansio valittu"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ladataan..."
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Tyhjennä kaikki &roskakorikansiot"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "Me&rkitse kaikki viestit luetuiksi"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Kopioi kansio"
#~ msgstr[1] "Kopioi %1 kansiota"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Poistettu yksi duplikaattiviesti."
#~ msgstr[1] "Poistettu %1 duplikaattiviestiä."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Duplikaattiviestejä ei löytynyt."
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Poistetaan yksi vanha viesti kansiosta %2..."
#~ msgstr[1] "Poistetaan %1 vanhaa viestiä kansiosta %2... "
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Viestejä kansiosta %1 ei voi merkitä vanhentuneiksi: kohdekansiota %2 ei "
#~ "löydy"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Siirretään yksi vanha viesti kansiosta %2 kansioon %3..."
#~ msgstr[1] "Siirretään %1 vanhaa viestiä kansiosta %2 kansioon %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Poistettu yksi vanha viesti kansiosta %2."
#~ msgstr[1] "Poistettu %1 vanhaa viestiä kansiosta %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Siirretty yksi vanha viesti kansiosta %2 kansioon %3."
#~ msgstr[1] "Siirretty %1 vanhaa viestiä kansiosta %2 kansioon %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 epäonnistui."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 epäonnistui."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 keskeytettiin."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 keskeytettiin."
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Paikalliset kansiot"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Tuntematon kansio ”%1”"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Valitse kansio"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "Muokkaa &ryhmää..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Liitä"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Määrittää IMAP-palvelun käyttämän portin"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Määrittää käytettävän salaustavan"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Määrittää, käytetäänkö palvelinpuolen tilauksia"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr "Määrittää, tallennetaanko IMAP-data aina paikalliseen välimuistiin"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Määrittää, käytetäänkö aikavälitarkistusta."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Tarkistusaikaväli minuuteissa"
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Määrittää roskakorina käytettävän kansion"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Määrittää, käyttääkö tili oletushenkilöyttä"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Määritä, tukeeko palvelin Sieveä"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Määritä Sieve-portti"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Määritä vaihtoehtoinen osoite"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetus sallii ylläpitäjän asettaa vähimmäisviipeen "
#~ "postintarkistusten välille. Käyttäjä ei voi asettaa arvoa tässä "
#~ "määritettyä pienemmäksi."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Luettelo viestien osista, jotka poistetaan ennen eteenpäin välittämistä."
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Voit alkaa kirjoittaa suodattaaksesi kansioluetteloa."
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "Sijainti: (%1)"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Uusi alikansio..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Luo uusi alikansio nykyisen valitun kansion alle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "Kansiota ei voitu luoda: %1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "Kansion luominen epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 on olemassa.\n"
#~ "Haluatko korvata sen?"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Lähettäjä: %1\n"
#~ "Vastaanottaja: %2\n"
#~ "Aihe: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Sähköposti: %1"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Näytä sarakkeet"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Kuvakkeen koko"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kun teksti jää epäselväksi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ei koskaan"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Lajittele"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automaattisesti nykyisen sarakkeen mukaan"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Käsin vetämällä ja pudottamalla"
#~ msgid "Go to the next unread message in folder %1 ? "
#~ msgstr ""
#~ "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin kansiossa %1 ? "
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Älä siirry"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia saapuneet-kansioon."
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt.\n"
#~ "Virhe oli:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää kaikkien tilien roskakorit?"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Me&rkitse viesti luetuksi"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Merkitse viesti luke&mattomaksi"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Merk&itse viesti tärkeäksi"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "msg status"
#~| msgid "Important"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Tärkeä"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Merkitse viesti te&htäväksi"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Poista &tehtävän merkki"
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "&Rivinvaihto sarakkeessa:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "MDN:ää ei voitu lähettää"
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin"
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Merkitse säie &uudeksi"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä uusiksi"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vanha"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the file %1."
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the file %1."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file:"
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Viestin automaattitallennus %1:si epäonnistui.\n"
#~ "Syy: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
#~ msgid ""
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr "Viestien siirto roskakoriin epäonnistui."
#, fuzzy
#~| msgid "Error while copying messages."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Viestejä kopioitaessa tapahtui virhe."
#, fuzzy
#~| msgid "Error while uploading message"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Virhe siirrettäessä viestiä palvelimelle"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita/salaa"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä salaa"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Allekirjoita/salaa (poista muotoilu)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Salaa (poista muotoilu)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Allekirjoita (poista muotoilu)"
#~ msgid ""
#~ "Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;"
#~ "p>
do you want to delete your markup?
"
#~ msgstr ""
#~ "HTML-viestejä ei voi allekirjoittaa / salata;
haluatko "
#~ "poistaa HTML-muotoilun?
"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Allekirjoita/salaa viesti?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Juuri:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä kansio on asetettu sisältämään työryhmätietoja ja yleinen asetus "
#~ "työryhmäkansioiden piilottamisesta on päällä. Tämä tarkoittaa sitä, että "
#~ "hakemisto katoaa tätä asetusikkunaa suljettaessa. Jos haluat poistaa "
#~ "kansion uudelleen, työryhmäkansioiden piilottaminen on tilapäisesti "
#~ "poistettava käytöstä, jotta kansio näkyy."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin ™ ymmärtävän liitteet, "
#~ "joiden nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Merkitse viesti &uudeksi"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Merkitse valitut viestit uusiksi"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Yksi tai useampi määrittämistäsi OpenPGP-salausavaimista tai S/MIME-"
#~ "varmenteista ei ole täysin luotettava salaukseen."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Yksi tai useampi OpenPGP-salausavaimistasi tai S/MIME-varmenteistasi "
#~ "vastaanottajalle ”%1” ei ole täysin luotettava salaukseen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seuraaviin avaimiin luotetaan vain marginaalisesti: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seuraavien avainten tai varmenteiden luotettavuutta ei tunneta: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are revoked : \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seuraavat avaimet tai varmenteet on peruutettu : \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Salausavaimet, jotka eivät täysin luotettavia"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
on vanhentunut vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi
%2 (avaimen "
#~ "tunniste 0x%3)
on vanhentunut %1 päivää sitten.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "OpenPGP-salausavaimesi
%2 (KeyID 0x%3)
"
#~ "on vanhentunut vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "OpenPGP-salausavaimesi
%2 (avaimen tunniste "
#~ "0x%3)
on vanhentunut %1 päivää sitten.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "OpenPGP-avain vastaanottajalle
%2 (avaimen "
#~ "tunniste 0x%3)
on vanhentunut vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "OpenPGP-avain vastaanottajalle
%2 (avaimen "
#~ "tunniste 0x%3)
on vanhentunut %1 päivää sitten.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%2 "
#~ "(sarjanumero %3)
juurivarmenne
%4
"
#~ "on vanhentunut vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%2 "
#~ "(sarjanumero %3)
juurivarmenne
%4
"
#~ "on vanhentunut %1 päivää sitten.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-salausvarmenteesi
%2 (sarjanumero "
#~ "%3)
juurivarmenne
%4
on "
#~ "vanhentunut vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-salausvarmenteesi
%2 (sarjanumero "
#~ "%3)
juurivarmenne
%4
on "
#~ "vanhentunut %1 päivää sitten.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "%1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-varmenteen
%2 (sarjanumero %3)"
#~ "p>
juurivarmenne
%4
on vanhentunut "
#~ "vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-varmenteen
%2 (sarjanumero %3)"
#~ "p>
juurivarmenne
%4
on vanhentunut %1 "
#~ "päivää sitten.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%2 "
#~ "(sarjanumero %3)
välillinen takausvarmenne
"
#~ "%4
on vanhentunut vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%2 "
#~ "(sarjanumero %3)
välillinen takausvarmenne
"
#~ "%4
on vanhentunut %1 päivää sitten.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-salausvarmenteesi
%2 (sarjanumero "
#~ "%3)
välillinen takausvarmenne
%4 "
#~ "p>
on vanhentunut vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-salausvarmenteesi
%2 (sarjanumero "
#~ "%3)
välillinen takausvarmenne
%4 "
#~ "p>
on vanhentunut %1 päivää sitten.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-varmenteen
%2 (sarjanumero %3)"
#~ "p>
välillinen takausvarmenne
%4
on "
#~ "vanhentunut vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-varmenteen
%2 (sarjanumero %3)"
#~ "p>
välillinen takausvarmenne
%4
on "
#~ "vanhentunut %1 päivää sitten.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%2 "
#~ "(sarjanumero %3)
on vanhentunut vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%2 "
#~ "(sarjanumero %3)
on vanhentunut %1 päivää sitten.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-salausvarmenteesi
%2 (sarjanumero "
#~ "%3)
on vanhentunut vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-salausvarmenteesi
%2 (sarjanumero "
#~ "%3)
on vanhentunut %1 päivää sitten.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-varmenne
%2 (sarjanumero %3)"
#~ "p>
on vanhentunut vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-varmenne
%2 (sarjanumero %3)"
#~ "p>
on vanhentunut %1 päivää sitten.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "Vanhentunut OpenPGP-avain"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "Vanhentunut S/MIME-varmenne"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi
%2 (avaimen "
#~ "tunniste 0x%3)
vanhenee vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi
%2 (avaimen "
#~ "tunniste 0x%3)
vanhenee %1 päivässä.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "OpenPGP-salausavaimesi
%2 (avaimen tunniste "
#~ "0x%3)
vanhenee vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "OpenPGP-salausavaimesi
%2 (avaimen tunniste "
#~ "0x%3)
vanhenee %1 päivässä.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "OpenPGP-avain vastaanottajalle
%2 (avaimen "
#~ "tunniste 0x%3)
vanhenee vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "OpenPGP-avain vastaanottajalle
%2 (avaimen "
#~ "tunniste 0x%3)
vanhenee %1 päivässä.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%2 "
#~ "(sarjanumero %3)
juurivarmenne
%4
"
#~ "vanhenee vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%2 "
#~ "(sarjanumero %3)
juurivarmenne
%4
"
#~ "vanhenee %1 päivässä.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-salausvarmenteesi
%2 (sarjanumero "
#~ "%3)
juurivarmenne
%4
vanhenee "
#~ "vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-salausvarmenteesi
%2 (sarjanumero "
#~ "%3)
juurivarmenne
%4
vanhenee %1 "
#~ "päivässä.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-varmenteen
%2 (sarjanumero%3)
"
#~ "juurivarmenne
%4
vanhenee alle "
#~ "päivässä.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-varmenteen
%2 (sarjanumero%3)
"
#~ "juurivarmenne
%4
vanhenee %1 "
#~ "päivässä.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%2 "
#~ "(sarjanumero %3)
välillinen takausvarmenne
"
#~ "%4
vanhenee alle päivässä.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%2 "
#~ "(sarjanumero %3)
välillinen takausvarmenne
"
#~ "%4
vanhenee %1 päivässä.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-salausvarmenteesi
%2 (sarjanumero "
#~ "%3)
välillinen takausvarmenne
%4 "
#~ "p>
vanhenee vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-salausvarmenteesi
%2 (sarjanumero "
#~ "%3)
välillinen takausvarmenne
%4 "
#~ "p>
vanhenee %1 päivässä.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-varmenteen
%2 (sarjanumero %3)
"
#~ "välillinen takausvarmenne
%4
vanhenee "
#~ "alle päivässä.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-varmenteen
%2 (sarjanumero %3)
"
#~ "välillinen takausvarmenne
%4
"
#~ "vanhenee %1 päivässä.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%2 "
#~ "(sarjanumero%3)
vanhenee alle päivässä.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi
%2 "
#~ "(sarjanumero%3)
vanhenee %1 päivässä.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-salausvarmenteesi
%2 (sarjanumero"
#~ "%3)
vanhenee alle päivässä.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-salausvarmenteesi
%2 (sarjanumero"
#~ "%3)
vanhenee %1 päivässä.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME-varmenne kohteelle
%2 "
#~ "(sarjanumero %3)
vanhenee vuorokauden sisään.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME-varmenne
%2 (sarjanumero%3)
"
#~ "vanhenee %1 päivässä.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "OpenPGP-avain vanhenee kohta"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "S/MIME-varmenne vanhenee kohta"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista "
#~ "ei voi käyttää salaukseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi "
#~ "henkilöyden asetusikkunassa.\n"
#~ "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia "
#~ "kysytään tarvittaessa."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Käyttökelvottomia salausavaimia"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista "
#~ "ei voi käyttää allekirjoittamiseen. Tarkista salausavaimesi ja "
#~ "varmenteesi henkilöyden asetusikkunassa.\n"
#~ "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia "
#~ "kysytään tarvittaessa."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Käyttökelvottomia allekirjoitusavaimia"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:"
#~ "llä, mutta luotettuja OpenPGP-avaimia ei ole asetettu tälle "
#~ "henkilöydelle.\n"
#~ "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta "
#~ "huomaa, että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:"
#~ "llä, mutta kelvollisia S/MIME-varmenteita ei ole asetettu tälle "
#~ "henkilöydelle.\n"
#~ "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta "
#~ "huomaa, että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi "
#~ "allekirjoittaa OpenPGP:llä, mutta kelvollisia OpenPGP-"
#~ "allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöydelle."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Älä allekirjoita OpenPGP:llä"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi "
#~ "allekirjoittaa S/MIMEllä, mutta kelvollisia S/MIME-"
#~ "allekirjoitusvarmenteita ei ole asetettu tälle henkilöydelle."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Älä allekirjoita S/MIMEllä"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetuksista ei löytynyt yhteistä "
#~ "allekirjoitustyyppiä, joka sopisi käytettävissä oleviin "
#~ "allekirjoitusavaimiisi.\n"
#~ "Lähetetäänkö viesti allekirjoittamatta?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen ei ole mahdollista"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Omaa salausavainta ei ole asetettu. Mikäli sähköpostiviesti lähetetään "
#~ "salattuna, et pysty itse avaamaan sitä myöhemmin."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Varoitus puuttuvasta avaimesta"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Salaa"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Viestin vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei salata."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Viestin minkään vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei "
#~ "salata."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Lähetä s&alaamattomana"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Yhden vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Tämä henkilö ei pysty "
#~ "purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Joidenkin vastaanottajien salausavaimia ei ole valittu. Nämä henkilöt "
#~ "eivät pysty purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Salausavaimen valinta"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Vastaanottajan ”%1” salausavaimissa on ongelmia.\n"
#~ "\n"
#~ "Valitse uudelleen tälle vastaanottajalle käytettävät salausavaimet."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\". Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also search for "
#~ "external keys . "
#~ msgstr ""
#~ "Kelvollista luotettua salausavainta vastaanottajalle ”%1” ei "
#~ "löytynyt. Valitse avain tai avaimet, joita tulisi käyttää. "
#~ "Ellei luettelossa ole sopivaa avainta, voit myös etsiä "
#~ "ulkoista avainta . "
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Useampi kuin yksi avain vastaa hakua: ”%1”.\n"
#~ "\n"
#~ "Valitse tälle vastaanottajalle käytettävät avaimet."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Nimen valinta"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Millä nimellä yhteystieto ”%1” lisätään osoitekirjaan?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr "Valitse osoitekirjan kansio, johon uusi yhteystieto tallennetaan:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko päivittää IMAP-välimuistin?\n"
#~ "Tämä poistaa kaikki IMAP-kansioihin tehdyt paikalliset muutokset."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Päivitä IMAP-välimuisti"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Päivitä"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopioi kohteeseen"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Siirrä kohteeseen"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Tallenna liiteet kansioon"
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.1"
#~ msgstr "liite.1"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Tallenna liite"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "liite.%1"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists. Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto nimeltä %1 on jo olemassa. Haluatko "
#~ "korvata sen?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "K&orvaa"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "K&orvaa kaikki"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Viestin %1 on salattu. Haluatko säilyttää salauksen tallennettaessa?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Pidä salaus"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Älä pidä salausta"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Viestin %1 on allekirjoitettu. Haluatko säilyttää allekirjoituksen "
#~ "tallennettaessa?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Pidä allekirjoitus"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "Could not write to the file%1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoon%1 ei voitu kirjoittaa %2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Virhe tallennettaessa liitettä"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Tiivistä kaikki kansiot"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Tiivistä kansio"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Turvallisuussyistä kohteen %1 pakkaaminen on poistettu käytöstä"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Kansio ”%1” pakattiin onnistuneesti"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Virhe pakattaessa kansiota ”%1”. Pakkaaminen keskeytetty."
#~ msgid "Default "
#~ msgstr "Oletus "
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Osoitekirjaan ei voi tallentaa uusia osoitteita."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr "Osoitekirjaa ei voi tallentaa: se on lukittu."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Ainakin yksi suodin osoittaa kansiota yhteydellisen tilan IMAP-tilillä. "
#~ "Tällaisia suotimia käytetään vain kun suodatetaan käsin ja kun "
#~ "suodatetaan sisääntulevia yhteydellisen tilan IMAP-sähköposteja."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Liitetiedostoille annettava enimmäiskoko megatavuina (-1 = ei rajoitusta)."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment"
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "Tallenna liite"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Koodaus"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Pakkaa"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Salaa"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Allekirjoita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~| "original one?"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiivistetty tiedosto on suurempi kuin alkuperäinen. Haluatko säilyttää "
#~ "alkuperäisen?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Säilytä"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Tiivistä"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Liitä &julkinen avain..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Liitä &oma julkinen avain"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Lisää liite..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Poista liite"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Näytä"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "Tallenna &liite nimellä..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Liitteen &ominaisuudet"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Liitettä ei voitu muokata"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "Liitettä ei voitu muokata"
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Liitettä ei voitu muokata"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Liitä julkinen OpenPGP-avain"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Valitse liitettävä julkinen avain."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "OpenPGP-avain 0x%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~| "
%1
"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe yritettäessä viedä avainta ajurilta:
%1"
#~ "b>
"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Viedään avainta..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "%1 viesti odottaa suodattamista"
#~ msgstr[1] "%1 viestiä odottaa suodattamista"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Recipient"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Valitse vastaanottaja"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "vCard-tuonti epäonnistui"
#~ msgid "Unable to access %1 . "
#~ msgstr "Kohteeseen %1 ei päästä käsiksi. "
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Valitse vastaanottaja"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Etsi &hakemistopalvelusta"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Lisää &vastaanottajaksi"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Lisää &kopioksi"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Lisää &piilokopioksi"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Valitsit yhden vastaanottajan. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %2. "
#~ "Muuta valintaa."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Valitsit %1 vastaanottajaa. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %2. "
#~ "Muuta valintaa."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr "Käytä puolipistettä (”;”) erottimena viestin kirjoitusikkunassa."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Kytke tämä asetus pois päältä, jos et halua äskettäin käytettyjen "
#~ "osoitteiden täydentyvän automaattisesti kirjoitusikkunan osoitekenttiin."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Tallenna jakelulista"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Tallenna lista"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Listalla ei ole yhtään vastaanottajaa. Valitse vastaanottajia ja yritä "
#~ "uudelleen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Uusi jakelulista"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Anna nimi:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Distribution list with the given name %1 "
#~ "already exists. Please select a different name. "
#~ msgstr ""
#~ "Jakelulista nimeltä %1 on jo olemassa. Valitse "
#~ "toinen nimi. "
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr "Valitse osoitekirjan kansio, johon yhteystietoryhmä tallennetaan:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Vastaanottaja"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Kopio"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Piilokopio"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Undefined Recipient Type "
#~ msgstr "Määrittämätön vastaanottajatyyppi "
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Valitse vastaanottajatyyppi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Tallenna lista..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Tallenna vastaanottajat jakelulistaksi"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Valitse..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Valitse vastaanottajat osoitekirjasta"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Ei vastaanottajia"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "1 vastaanottaja"
#~ msgstr[1] "%1 vastaanottajaa"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "To: %1"
#~ msgstr "Vastaanottaja: %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "CC: %1"
#~ msgstr "Kopio: %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "BCC: %1"
#~ msgstr "Piilokopio: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Lyhennetään vastaanottajaluetteloa %1:een %2:sta vastaanottajasta."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "&Lisää allekirjoitus automaattisesti"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Lisää allekirjoituksen edelle erotin"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Tilaus"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Paikallinen tilaus"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Varoitukset"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Työryhmäohjelmiston yhteensopivuusasetukset"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa."
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsakkeita vastauksissa kutsuviesteihin"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa."
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Lähetä kutsut viesti&rungossa"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook -ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää standardinmukaisten "
#~ "ryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun sitä käytetään yhdessä Microsoft "
#~ "Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön lähettääksesi "
#~ "työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "E&xchange-yhteensopivat kutsujen nimet"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Vastattaessa kutsuihin lähetä vastaus Microsoft Outlookin ymmärtämällä "
#~ "tavalla."
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Outlook-yhteensopivat kutsuvastaukset"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Asetuksen ollessa käytössä sähköpostin lähetysikkuna ei tule näkyviin "
#~ "kutsuviestejä lähetettäessä, vaan ne lähetetään automaattisesti."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valinnat"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Poista kutsuviestit heti, kun niihin on vastattu"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr ""
#~ "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsikkotietoja vastausviestien "
#~ "vastauksissa"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita "
#~ "puutteita; tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät "
#~ "saa vastauksiasi, yritä laittamalla tämä asetus päälle."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Lähetä työryhmäkutsut viestirungossa"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on puutteita: tämä "
#~ "asetus kiertää yhden niistä. Elleivät Outlook-käyttäjät saa kutsujasi, "
#~ "kokeile tämä asetusta."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Exchange-yhteensopivat kutsujen nimet"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook -ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää "
#~ "standardinmukaistenryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun sitä käytetään "
#~ "yhdessä Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön "
#~ "lähettääksesi työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Vastattaessa kutsuihin lähetä vastaus Microsoft Outlookin ymmärtämällä "
#~ "tavalla."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kun tämä asetus on valittuna, sähköpostin kirjoitusikkunaa ei näytetä. "
#~ "Sen sijaan kaikki kutsupostit lähetetään automaattisesti. Jos haluat "
#~ "nähdä postin ennen sen lähetystä, voit ottaa tämän asetuksen pois päältä. "
#~ "Huomaa kuitenkin, että kirjoitusikkunassa oleva teksti on iCalendar-"
#~ "muotoista ja sitä ei pitäisi muokata käsin."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Kun tämä on valittu, vastaanotetut kutsuviestit siirretään roskakoriin, "
#~ "kun niihin on onnistuneesti vastattu."
#~ msgid ""
#~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ " But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd. People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this. "
#~ msgstr ""
#~ "Kutsut lähetetään normaalisti sähköpostin liitteinä. Tämän "
#~ "valinnan ollessa käytössä ne lähetetään sähköpostin viestiosassa; tämä on "
#~ "välttämätöntä, mikäli edellytetään yhteensopivuutta Microsoft "
#~ "Outlookin(tm) kanssa.
Tämä asetus estää kuvaavan, "
#~ "sähköpostiohjelmassa näkyvän tekstin käytön, joten kutsuviestejä "
#~ "ymmärtämättömien sähköpostiohjelmien käyttäjille viestit näyttävät hyvin "
#~ "erikoisilta.
Kutsuviestejä ymmärtävien sähköpostiohjelmien "
#~ "käyttäjät pystyvät edelleen lukemaan näitä viestejä.
"
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Säilytä alkuperäinen merkistö kun vastataan tai välitetään, jos "
#~ "mahdollista"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 sähköpostiosoite"
#~ msgstr[1] "%1 sähköpostiosoitetta"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Jakelulista %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Osoitekirja"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Etsi:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kaikki"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Valitut vastaanottajat"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Osoitekirjat"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Luokat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tämä on MIME-kokoomaviestin välitys. Viestin sisältö on liitteissä.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Lisää tekstinä"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr "Viesti poistettiin talletuksen aikana. Sitä ei ole talletettu."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Henkilöyden ”%1” luonnos- tai viestipohjakansiota ei ole (enää) olemassa; "
#~ "siksi käytetään oletuskansiota luonnoksille ja viestipohjille."
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "%1 viesti käsitelty"
#~ msgstr[1] "%1 viestiä käsitelty"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 osuma löytyi (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ohita käyttäjän umask-asetus ja käytä ”vain käyttäjän luettavissa ja "
#~ "kirjoitettavissa”"
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Näytä viestien ja ryhmäotsakkeiden työkaluvihjeet"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä saadaksesi työkaluvihjeet näkyviin, kun hiiri kulkee "
#~ "viestiluettelon yllä."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Piilota välilehtirivi, kun vain yksi välilehti on auki"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä valitaan, välilehtirivi näytetään vain, kun välilehtiä on auki "
#~ "useampia. Jos valinta poistetaan, välilehtirivi näytetään aina. Voit aina "
#~ "avata kansion uuteen välilehteen napsauttamalla sitä hiiren "
#~ "keskipainikkeella."
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "&Automaattisen tunnistuksen pettäessä käytettävä koodaus:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automaattinen"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "Pak&ota merkkien k&oodaus:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Ei voi lisätä sisältöä tiedostosta %1: %2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "Kopio:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command %1 failed."
#~ msgstr "Putkituskomento %1 epäonnistui."
#~ msgid ""
#~ "Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the Insert command menu.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä voi luoda ja hallita viestipohjia, joita käytetään uusia "
#~ "viestejä tai vastauksia kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä."
#~ "p>
Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi joko kirjoittaa tai "
#~ "valita Lisää komento -valikosta.
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä määritetyt pohjat ovat kansiokohtaisia. Ne ohittavat sekä "
#~ "järjestelmänlaajuiset että henkilöyskohtaiset pohjat.
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä määritetyt pohjat ovat henkilöyskohtaisia. Ne ohittavat "
#~ "järjestelmänlaajuiset pohjat, mutta ne voidaan itse ohittaa "
#~ "kansiokohtaisilla pohjilla, jos sellaisia määritetään.
"
#~ msgid ""
#~ "These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä ovat järjestelmänlaajuiset (oletus-) pohjat. Ne voidaan ohittaa "
#~ "henkilöys- ja kansiokohtaisillla pohjilla, jos sellaisia määritetään.
"
#~ msgid "How does this work? "
#~ msgstr "Kuinka tämä toimii? "
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Uuden viestin oletuspohja"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Vastauksen oletuspohja"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoitit %1 %2:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Kaikille vastaamisen oletuspohja"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "%3 kirjoitti %1 %2:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Välityksen oletuspohja"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Välitetty viesti ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Aihe: %1\n"
#~ "Päiväys: %2\n"
#~ "Lähettäjä: %3\n"
#~ "Vastaanottaja: %4\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Viestipohjan sisältö"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Viestipohjan pikanäppäin"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Viestipohjan tyyppi"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Yleinen"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Vastaa"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Vastaa kaikille"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Välitä"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Mallipohjien asetukset"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Vastaa lähettäjälle"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Vastaa kaikille / Vastaa postituslistalle"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Välitä viesti"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "&Lainausilmaisin:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " \n"
#~ " %f: sender's initials \n"
#~ " %%: percent sign \n"
#~ " %_: space \n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Lainausilmaisimeen voi lisätä seuraavia merkintöjä:\n"
#~ " \n"
#~ " %f: lähettäjän nimikirjaimet \n"
#~ " %%: prosenttimerkki \n"
#~ " %_: välilyönti \n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Re:'-etuliitteellä"
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Fwd:'-etuliitteellä"
#~ msgid "Use smart "ing"
#~ msgstr "&Käytä älykästä lainausta"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature has expired."
#~ msgid "Remove the signature when replying"
#~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut."
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Kuittaus: "
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Otsikko ”Disposition-Notification-Options” sisälsi vaaditun, mutta "
#~ "tuntemattoman parametrin"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Lähtevät-kansioon ei voi lisätä viestejä"
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Mukautetulla viestipohjalla"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Vastaa mukautetulla viestipohjalla"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Vastaa kaikille mukautetulla viestipohjalla"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(ei mukautettuja viestipohjia)"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Viestiteksti sellaisenaan"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Päiväys lyhyessä muodossa"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Päiväys C-lokaalissa"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Viikonpäivä"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Aika"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Aika pitkässä muodossa"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Aika C-lokaalissa"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Vastaanottaja-kentän osoite"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Vastaanottaja-kentän etunimi"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Vastaanottaja-kentän sukunimi"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Kopio-kentän osoite"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Kopio-kentän nimi"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Kopio-kentän etunimi"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Kopio-kentän sukunimi"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän osoite"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän nimi"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän etunimi"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän sukunimi"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Kaikki vastaanottajat"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Lainatut otsikot"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Otsikot sellaisenaan"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Otsikkojen sisältö"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän nimi"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr ""
#~ "Putkita alkuperäinen viestin runko ja sijoita tulos lainattuna tekstinä"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Putkita alkuperäinen viestin runko ja sijoita tulos sellaisenaan"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Putkita alkuperäinen viestin runko sekä otsikot ja sijoita tulos "
#~ "sellaisenaan"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja sijoita tulos sellaisenaan"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja korvaa tuloksella"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Allekirjoitus"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Hylkää seuraavalle riville asti"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Viestipohjan kommentti"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Ei toimintaa"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Tyhjennä generoitu viesti"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Laita päälle vianjäljitys"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Ota vianjäljitys pois päältä"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "&Lisää komento"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Alkuperäinen viesti"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Nykyinen viesti"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Käsittele ulkoisilla ohjelmilla"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Yleinen"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Vastaa"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Vastaa kaikille"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Välitä"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Viestin ylimääräiset vastaanottajat"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Viestin ylimääräiset vastaanottajat, jotka saavat viestin kopion"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Käytettäessä tätä pohjaa välitykseen oletusvastaanottajat ovat mitä tähän "
#~ "syötät. Erota sähköpostiosoitteet pilkuin."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Käytettäessä tätä pohjaa välitykseen syöttämillesi vastaanottajille "
#~ "lähetetään oletusarvoisesti tämän viestin kopio. Erota "
#~ "sähköpostiosoitteet pilkuin."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.
Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu.
There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All , Forward , and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Täällä voit lisätä, muokata ja poistaa mukautettuja viestipohjia, "
#~ "joita käytetään vastausta tai välitettävää viestiä kirjoitettaessa. Luo "
#~ "mukautettu pohja hiiren oikeanpuoleisen painikkeen valikosta tai "
#~ "työkalupalkista. Viestipohjaan voidaan myös liittää pikanäppäin "
#~ "nopeuttamaan käyttöä.
Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka "
#~ "voi joko kirjoittaa tai valita valikosta Lisää komento ."
#~ "p>
Mukautettuja viestipohjia on neljää tyyppiä, käyttökohteiden mukaan: "
#~ "Vastaa , Vastaa kaikille , Välitä ja Yleinen , "
#~ "jota voidaan käyttää kaikkiin toimintoihin. Pikanäppäintä ei voi liittää "
#~ "Yleisiin viestipohjiin.
"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Avataan URL:ää..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute %1 ?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa komennon %1 ?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Suorita"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Vanhat kansiot"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Suosikkikansiot"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Salli 8 bittiä"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "MIME-yhteensopiva (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "Viestin &ominaisuus:"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Millaiset otsakkeet näytetään"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Paljonko otsakkeita näytetään"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Jotkin sähköpostit, erityisesti automaattisesti generoidut, eivät "
#~ "määrittele merkistökoodausta, jota on käytettävä jotta ne näkyisivät "
#~ "oikein. Sellaisessa tapauksessa käytetään varamerkistöä, jonka voi "
#~ "asettaa tästä. Aseta se merkistöksi, jota useimmiten käytetään "
#~ "lähiympäristössäsi. Oletuksena käytetään koko järjestelmään asetettua "
#~ "koodausta."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän muuttaminen oletuksesta ”Automaattinen” joksikin muuksi pakottaa "
#~ "annetun koodauksen kaikille posteille, huolimatta siitä mitä ne itse "
#~ "määrittelevät."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Korvaa hymiöt kuvahymiöillä"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä valinnalla hymiöt kuten :-) näkyvät viestitekstissä pienoiskuvina."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Näytä lainauksen laajentamis- ja piilottamismerkit"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän asetuksen käyttö näyttää lainatun tekstin eri tasoilla. Kytke pois "
#~ "päältä piilottaaksesi lainatun tekstin tasot."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Automaattinen kokoontaittotaso:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Pienennä lainatun tekstin kirjasimen kokoa"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr "Tämä asetus näyttää lainatun tekstin pienemmällä fontilla."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Näytä käyttöliittymäjono tyylikkäissä otsakkeissa"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Ota tämä käyttöön saadaksesi User-Agent ja X-Mailer -otsakerivit näkyviin "
#~ "muotoiltujen otsakkeiden näytössä."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Salli postien liitteiden poistaminen."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Salli postien liitteiden muokkaaminen."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr "Puretaanko viestien salaus aina vai pyydetäänkö purkamiseen lupa"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Viestin rakennenäkymän sijainti"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Viestiruudun yllä"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Viestiruudun alla"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Älä näytä koskaan"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Näytä aina"
#~ msgid "Show HTML status bar"
#~ msgstr "Näytä HTML-tila&palkki"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Näytä roskapostitila tyylikkäissä otsakkeissa"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Montako osoitetta näytetään, ennen kuin näkymää supistetaan"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Miten liitteet näytetään"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting messages failed."
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
#~ msgstr "Viestien poisto epäonnistui."
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail – 1 viesti lukematta"
#~ msgstr[1] "KMail – %1 lukematonta viestiä."
#~ msgid "Error while creating file %1 : %2 "
#~ msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %1 : %2 "
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Ystävä"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Työ"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Myöhemmin"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Väärä salauslaajennus."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Erilaiset tulokset allekirjoituksille "
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Salausmoottori ei palauttanut selvätekstistä dataa."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tuntematon)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Salauslaajennusta ”%1” ei alustettu."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei voi todentaa allekirjoituksia."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Salauslaajennusasetuksia ei löytynyt."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "%1-laajennusta ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified. Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Viesti on allekirjoitettu, mutta allekirjoituksen aitoutta ei voitu "
#~ "varmistaa. Syy: %1"
#~| msgid "Encrypted data not shown."
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Salattua tietoa ei näytetä."
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Viestiä ei ole salattu."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Pura viestin salaus"
#~ msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgstr "Salausta ei saanut puretuksi."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osannut purkaa salausta."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Virhe: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osaa purkaa viestejä."
#~ msgid ""
#~ "Note: This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message by clicking "
#~ "here ."
#~ msgstr ""
#~ "Huomautus: Tämä HTML-viesti voi sisältää ulkoisia viitteitä kuviin "
#~ "jne. Turvallisuus- ja yksityisyyssyistä ulkoisia viitteitä ei näytetä. "
#~ "Jos luotat viestin lähettäjään, voit ladata ulkoiset viitteet tälle "
#~ "viestille napsauttamalla tästä ."
#~ msgid ""
#~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here ."
#~ msgstr ""
#~ "Huomautus: Tämä on HTML-viesti. Turvallisuussyistä vain raaka HTML-"
#~ "koodi näytetään. Jos luotat viestin lähettäjään, voit aktivoida HTML-"
#~ "näkymän tälle viestille napsauttamalla tästä"
#~ "a>."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported. Reason: %1"
#~ msgstr "Varmennetta ei voitu tuoda. Syy: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Varmenteita ei löydetty tästä viestistä."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Varmenteen tuontitilanne:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "1 uusi varmenne tuotiin."
#~ msgstr[1] "%1 uutta varmennetta tuotiin."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "Yksi varmenne pysyi ennallaan."
#~ msgstr[1] "%1 varmennetta pysyi ennallaan."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "1 salainen avain tuotiin."
#~ msgstr[1] "%1 salaista avainta tuotiin."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "Yhtä salaista avainta ei ole muutettu."
#~ msgstr[1] "%1 salaista avainta ei ole muutettu."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "Setifikaatin tuonnista ei ole yksityiskohtia saatavilla."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Varmenteen tuonnin yksityiskohdat:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Epäonnistui: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Uusi tai muutettu: %1 (salainen avain käytettävissä)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Uusi tai muutettu: %1"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuavaimen valinta"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuvirhe"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei "
#~ "palauttanut tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi."
#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~| msgid "Unnamed"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nimetön"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei tarkistettu"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Hyvä allekirjoitus"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Kelvoton allekirjoitus."
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Ei julkista avainta allekirjoituksen tarkistamiseen"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Ei tilatietoa saatavilla."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Hyvä allekirjoitus."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Yksi avain on vanhentunut."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Ei voida tarkistaa: avain puuttuu."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "CRL ei käytettävissä."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Saatavilla oleva CRL on liian vanha."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Ei vastaa hyväksyttyä käytäntöä."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Yksi avain on kumottu."
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Kelvoton allekirjoitus."
#~| msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Ei tarpeeksi tietoja allekirjoituksen kelpoisuuden tarkistamiseen."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Allekirjoitustiedosto kelpaa."
#~ msgid "Signed by %2 ."
#~ msgstr "Allekirjoittanut %2 ."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Tuntematon allekirjoituksen tila"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#~| msgid "Not available"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Lokia ei saatavilla"
#~| msgid ""
#~| "Error retrieving quota information from server\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Virhe noudettaessa lokia: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Näytä loki"
#~| msgid "Logging Details"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Piilota yksityiskohdat"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Kapseloitu viesti"
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Odota, viestin salausta puretaan..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Salattu viesti"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Salattu viesti (purkaminen ei ole mahdollista)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Syy: %1"
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Odota, allekirjoitusta tarkistetaan..."
#~| msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "varmenne"
#~| msgid "Warning:"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Varoitus:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "Lähettäjän sähköpostiosoitetta ei ole tallennettu allekirjoitukseen "
#~ "käytettyyn varmenteeseen %1."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "lähettäjä:"
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "tallennettu:"
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Allekirjoitukseen käytettyyn varmenteeseen %1 ei ole liitetty yhtäkään "
#~ "sähköpostiosoitetta, joten emme voi verrata sitä lähettäjän osoitteeseen "
#~ "%2."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Viesti on allekirjoitettu tuntemattomalla avaimella."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2, sen allekirjoitti %3"
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %2 avaimella %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 tuntemattomalla avaimella %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin tuntemattomalla avaimella %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Allekirjoituksen aitoutta ei voitu tarkistaa."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %2 (Avain-ID: %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta avaimen aitous ei ole selvillä."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on osittain luotettava."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on täysin luotettava."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on perusteellisesti luotettu."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Allekirjoitus on aito, mutta avain on epäluotettava."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Varoitus: Allekirjoitus on kelvoton."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Allekirjoitetun viestin loppu"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Salatun viestin loppu"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Kapseloidun viestin loppu"
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Viestin salausta ei voitu purkaa."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "KWallet-lompakkoa ei ole saatavilla. Lompakkoa suositellaan vahvasti "
#~ "salasanojen hallintaan.\n"
#~ "KMail voi kuitenkin tallettaa salasanan myös asetustiedostoon. Salasana "
#~ "talletetaan sekoitettuun muotoon, mutta se ei ole turvassa salauksen "
#~ "purkuyrityksiltä, jos konfiguraatiotiedostoon on pääsy.\n"
#~ "Haluatko tallettaa tilin ”%1” salasanan asetustiedostoon?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Talleta salasana"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Älä talleta salasanaa"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Luo tili myöhemmin"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Saapuvien viestien palvelin:"
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
#~ msgstr "Tervetuloa KMailin ohjattuun tilinluontitoimintoon"
#~| msgid ""
#~| "It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
#~| "you received from your email provider into the following pages. "
#~ msgid ""
#~ "It seems you have started KMail for the first time. You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages. "
#~ msgstr ""
#~ "Näyttää siltä, että käynnistit KMailin ensi kertaa. Voit nyt "
#~ "käyttää ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. Syötä vain "
#~ "palveluntarjoajalta saamasi tiedot seuraaville sivuille. "
#~| msgid ""
#~| "It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
#~| "you received from your email provider into the following pages. "
#~ msgid ""
#~ "You can use this wizard to setup your mail accounts. Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages. "
#~ msgstr ""
#~ "Voit käyttää tätä ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. "
#~ " Syötä vain palveluntarjoajaltasi saamasi tiedot seuraaville sivuille."
#~ " "
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Luo uusi henkilöys"
#~ msgid ""
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account. "
#~ msgstr ""
#~ "Henkilöys koostuu sähköpostiosoitteesta, nimesta, organisaatiosta "
#~ "jne. Älä poista tätä valintaa, ellet tiedä, mitä olet tekemässä, koska "
#~ "jotkin palvelimet kieltäytyvät lähettämästä viestiä, ellei lähettävä "
#~ "henkilöys kuulu lähetystiliin. "
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Ohjattu tilin luonti"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Valitse luotavan tilin tyyppi"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Tilin tyyppi"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Valitse..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Lähtevän postin palvelin:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Käytä paikallista toimitusta"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Jos paikallinen tietokoneesi toimii lähettävänä postipalvelimena (SMTP), "
#~ "voit aktivoida tämän."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Palvelimen tiedot"
#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~| msgid "Unnamed"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nimetön"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Paikallinen käyttäjätunnus"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Tarkistetaan %1:n tukemat turvallisuustoiminnot..."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Muokkaa ohjelmalla:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail ei kykene havaitsemaan valitun muokkaimen sulkemista. Jottei "
#~ "tietoja menetettäisi, liitteen muokkaus keskeytetään."
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Uusi alikansio kansiolle %1"
#~| msgid "&Name:"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "Postilaatikon &formaatti:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse, haluatko tallentaa tämän kansion viestit eri tiedostoihin "
#~ "(maildir) vai yhteen suureen tiedostoon (mbox). KMail käyttää maildir-"
#~ "muotoa oletuksena ja sitä täytyy muuttaa vain harvoin. Jos olet epävarma, "
#~ "jätä tämä asetus sellaiseksi kuin se on."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "Kansio &sisältää:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse, haluatko uutta kansiota käytettävän sähköpostin vai "
#~ "työryhmäasioiden (kuten tehtävät ja muistiinpanot) tallentamiseen. Oletus "
#~ "on sähköposti. Jos olet epävarma, jätä tämä kohta sellaiseksi kuin se on."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Nimiavaruus &kansiolle:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Valitse henkilökohtainen nimiavaruus, johon kansio tulisi luoda."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Nimi puuttuu"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Kansionnimet eivät voi sisältää kauttaviivoja (/). Valitse toinen "
#~ "kansionnimi."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Kansionnimet eivät voi alkaa pisteellä (.). Valitse toinen kansionnimi."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr "IMAP-palvelin ei salli merkkiä ”%1”. Valitse toinen kansionnimi."
#~ msgid "Failed to create folder %1 , folder already exists. "
#~ msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1 , se on jo olemassa. "
#~ msgid "Failed to create folder %1 . "
#~ msgstr "Kansiota %1 ei voida luoda. "
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuksia."
#~| msgid ""
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Tietoja ei ole vielä haettu palvelimelta. Varmista, että sinulla on "
#~ "kansioon ylläpito-oikeudet ja käytä ”Tarkista viestit”-toimintoa."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Virhe: Tälle kansiolle ei ole määritelty IMAP-tunnusta"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1. Odota hetki..."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Tämä IMAP-palvelin ei tue käyttöoikeuslistoja (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuslistaa (ACL) palvelimelta\n"
#~ "%1."
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "Uusi ka&nsio..."
#~| msgid "&Copy Folder To"
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Kopioi kansiot"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Kopioi kansio"
#~| msgid "&Move Folder To"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "Siirrä kansiot"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Lisää suosikkikansioihin "
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Siirrä tähän kansioon"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Kopioi tähän kansioon"
#~| msgid "&Move Folder To"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2"
#~ msgstr[1] "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2"
#~| msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Järjestä kansio kohteen %2 yläpuolelle"
#~ msgstr[1] "Järjestä %1 kansiota kohteen %2 yläpuolelle"
#~| msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Järjestä kansio kohteen %2 alapuolelle"
#~ msgstr[1] "Järjestä %1 kansiota kohteen %1 alapuolelle"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 yläpuolelle"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 "
#~ "yläpuolelle"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 alapuolelle"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 "
#~ "alapuolelle"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Kansio"
#~ msgid ""
#~ "Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please "
#~ "contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Salauslaajennuksen palauttamaa rakennetietoa ei voitu käsitellä "
#~ "oikein, laajennus saattaa olla rikkoutunut.
Ota yhteyttä "
#~ "järjestelmän ylläpitäjään.
"
#~ msgid ""
#~ "No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.
You can do two things to change this:"
#~ "p>
either activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.or specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab. "
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivista salauslaajennusta ei löytynyt, ja sisäänrakennettu OpenPGP "
#~ "koodi ei toiminut oikein.
Tämän ongelman voi korjata kahdella "
#~ "tavalla:
joko otat laajennuksen käyttöön kohdassa "
#~ "Asetukset / KMail asetukset / Laajennuksettai "
#~ "määrittele OpenPGP:n asetukset saman ikkunan Henkilöys / Lisäasetukset-"
#~ "välilehdellä. "
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Chiasmus-salausvirhe"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei "
#~ "palauttanut tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Upotettu OpenPGP-salausviestimuoto ei tue liitteiden salaamista tai "
#~ "allekirjoittamista.\n"
#~ "Käytetäänkö todella vanhentunutta OpenPGP:tä?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Käytä upotettua OpenPGP:tä"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Käytä OpenPGP/MIME:ä"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy "
#~ "kysyä allekirjoitetaanko viesti vai ei.\n"
#~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Allekirjoitetaanko viesti?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Allekirjoita"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Älä allekirjoita"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia allekirjoitusasetuksia.\n"
#~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Olet pyytänyt tämän viestin allekirjoitusta, mutta kelpaavia "
#~ "allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöydelle."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Lähetetäänkö allekirjoittamattomana?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Lähetä &allekirjoittamattomana"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Joitakin tämän viestin osia ei allekirjoiteta.\n"
#~ "Vain osittain allekirjoitettujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa "
#~ "menettelytapoja.\n"
#~ "Allekirjoitetaanko kaikki osat?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Tätä viestiä ei ole varmennettu.\n"
#~ "Varmentamattomien viestien lähettäminen rikkoo aseman käytäntöä.\n"
#~ "Varmenna viesti sen sijaan?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "&Allekirjoita kaikki osat"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Allekirjoita"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Allekirjoittamattomia viestejä -varoitus"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Kelpaavat luotetut salausavaimet löytyivät kaikille vastaanottajille.\n"
#~ "Salataanko tämä viesti?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Vastaanottajan salausasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy kysyä "
#~ "salataanko viesti vai ei.\n"
#~ "Salataanko tämä viesti?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Salaa viesti?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Allekirjoita ja &salaa"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "Vain &allekirjoitus"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Lähetä &sellaisenaan"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia salausasetuksia.\n"
#~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Älä salaa"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Olet pyytänyt tämän viestin salausta ja kopion salaamista itsellesi, "
#~ "mutta kelpaavia luotettuja salausavaimia ei ole asetettu tälle "
#~ "henkilöydelle."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Lähetä salaamattomana?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Joitakin tämän viestin osia ei salata.\n"
#~ "Vain osittain salattujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa "
#~ "menettelytapoja ja/tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n"
#~ "Salataanko kaikki osat?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Tätä viestiä ei salata.\n"
#~ "Salaamattomien viestien lähettäminen saattaa rikkoa menettelytapoja ja/"
#~ "tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n"
#~ "Salataanko viesti?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "&Salaa kaikki osat"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Salaamaton viesti -varoitus"
#~ msgid ""
#~ "Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug: %1
"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe: taustaosa ei palauttanut koodattua dataa.
Raportoi "
#~ "tämä ohjelmavirhe: %1
"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Viestillesi ei voitu määritellä merkistöä.\n"
#~ "Valitse merkistö Asetukset -valikosta."
#~| msgid ""
#~| "Not all characters fit into the chosen encoding. Send the "
#~| "message anyway? "
#~ msgid ""
#~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'. Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding? "
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki merkit eivät sovi valittuun koodaukseen ”%1”. "
#~ "Lähetetäänkö viesti silti, vaikka joitakin merkkejä menetettäisiin, vai "
#~ "saako KMail etsiä sopivampaa koodausta automaattisesti? "
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Joitakin merkkejä menetetään"
#~| msgid "Auto-Detect"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Tunnista koodaus automaattisesti"
#~| msgid ""
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
#~| "this bug."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska kelvollisia allekirjoitusavaimia "
#~ "ei löytynyt. Näin ei pitäisi käydä: raportoi tästä ohjelmavirheestä."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan "
#~ "allekirjoitusta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä "
#~ "ohjelmavirheestä."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Allekirjoitustoimenpiteen GnuPG-loki"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Allekirjoittaminen epäonnistui. Varmista, että gpg-agent on käynnissä."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Viestiä ei voitu salata, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan "
#~ "salausta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä "
#~ "ohjelmavirheestä."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Salaustoimenpiteen GnuPG-loki"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa ja salata, koska valittu taustaosa ei "
#~ "näytä tukevan yhdostettyä allekirjoittamista ja salausta; tätä ei pitäisi "
#~ "koskaan tapahtua, raportoi tästä ohjelmavirheestä."
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "Kopio: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "Piilokopio: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Lähettäjä:"
#~| msgid "To: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Vastausosoite: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 % todennäköisyydellä roskapostia, luotettavuus %3 %.\n"
#~ "\n"
#~ "Koko raportti:\n"
#~ "Todennäköisyys = %2\n"
#~ "Luotettavuus = %4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 % todennäköisyydellä roskapostia.\n"
#~ "\n"
#~ "Koko raportti:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "Roskapostisuotimen arvo ei ole luku"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Kynnysarvo ei ole kelvollinen luku"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "Roskapostisuotimen arvoa ei saatu luetuksi otsakkeesta"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Kynnysarvoa ei saatu luetuksi otsakkeesta"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Virhe roskapostiarvon laskemisessa"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Täysi raportti:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(uudelleenlähetetty kohteesta %1)"
#~| msgid "To: "
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "User-Agent:"
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-mailer:"
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Roskapostin tila:"
#~| msgid "To: "
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Tallenna kaikki liitteet..."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Muokkaa liitettä"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "Määrittelemätöntä binääridataa"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Virhe uudelleennimettäessä kansiota."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "Tämä tili ei tue tilarajoitustietoja."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Haettaessa tilarajoitustietoja palvelimelta tapahtui virhe\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Kansiolle ei ole asetettu tilarajoitusta."
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Avataanko liite ”%1”?\n"
#~ "Huomaa, että liitteen avaaminen voi aiheuttaa tietoturvariskin."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Avataanko liite?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Älä kysy uudelleen"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Virhe poistettaessa viestejä palvelimelta: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Virhe ladattaessa viestiä palvelimelta: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Virhe lähetettäessä kansiota"
#~ msgid "Could not make the folder %1 on the server."
#~ msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda palvelimelle."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla ei välttämättä ole kansion luontiin vaadittavia käyttöoikeuksia "
#~ "tai kansio on jo olemassa. Palvelin palautti tällaisen virheilmoituksen:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Virhe poistettaessa kansiota %1 palvelimelta: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Virhe luettaessa kansiota %1: "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder %1 ."
#~ "This will destroy all message status information."
#~ "warning> Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet luomassa uudelleen kansion %1 indeksiä. "
#~ "Tämä tuhoaa kaiken tiedon viestien tilasta. "
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Luodaanko indeksi uudelleen?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Luo indeksi uudelleen"
#~| msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Kansion %1 indeksi on luotu uudelleen."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Indeksi luotu uudelleen"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Tarkista postit suosikkikansioissa"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Ominaisuudet"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti"
#~| msgid "Rebuild &Index"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Rakenna &indeksi uudelleen..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Leikkaa kansio"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Liitä kansio"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Liitä viestit"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "IMAP-välimuis&tin vianetsintä..."
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Tiliä ei löytynyt"
#~ msgid "Unable to locate account %1 . "
#~ msgstr "Tiliä %1 ei löytynyt. "
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Salaustuki"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Työryhmätuki"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Määrittele resurssikansioiden pääkansio"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "&Resurssikansiot ovat tämän kansion alikansioita:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "&Resurssikansiot ovat tunnuksella:"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr "Tämän postilaatikon käyttöön vaaditaan käyttäjätunnus ja salasana."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Sisäänkirjautuminen"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Virhe tilattaessa kohdetta %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Haetaan nimiavaruuksia"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail on havainnut tilin ”%1” asetuksissa etuliitteen, joka on "
#~ "vanhentunut IMAP-nimiavaruuksien tuen myötä."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Asetukset siirrettiin automaattisesti, mutta ne kannattaa tarkistaa."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Asetustesi automaattinen muokkaus ei onnistunut. Tarkista tilin asetukset."
#~| msgid ""
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "unknown "
#~ msgstr "tuntematon "
#~| msgid ""
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "unknown "
#~ msgstr "tuntematon "
#~| msgid ""
#~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the "
#~| "server."
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Lähettäjän %2 viestiä, jonka päiväys oli %1 ja aihe %3 , ei "
#~ "voitu lähettää palvelimelle."
#~| msgid "Destination folder: %1"
#~ msgid "The destination folder was: %1 ."
#~ msgstr "Kohdekansio oli: %1 ."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Palvelin raportoi:"
#~| msgid "No status information available."
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Tarkkaa tilarajoitustietoa ei ole saatavilla."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Kansio on liian lähellä tilavarausrajaansa. (%1)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Koskei sinulla ole kansioon kirjoitusoikeuksia, pyydä kansion omistajaa "
#~ "vapauttamaan siitä vähän tilaa."
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteys palvelimelle %1 katkesi. Yhteys avataan uudelleen automaattisesti, "
#~ "jos vain mahdollista."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Tilin %1 yhteys katkesi."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Tilin %1 yhteys aikakatkaistiin."
#~| msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Virhe tarkistettaessa tilin %1 uutta postia: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Viestin tilan lähettämisessä tapahtui virhe: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "haetaan kansiota"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Haun suorittamiseksi kansion %1 kaikki viestit on ladattava palvelimelta. "
#~ "Tämä voi viedä jonkin aikaa. Jatketaanko hakua?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Jatka hakua"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Etsi"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Nouda viestit IMAP-palvelimelta"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Virhe haettaessa."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Suoritetaan esikomentoa %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Esikomentoa ”%1” ei voitu suorittaa."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Esikomento loppui paluuarvolla %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Kriittinen virhe: Ei voitu kerätä sähköpostia: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Viestin lisäys epäonnistui:\n"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Poista suosikeista"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Muuta suosikin nimeä..."
#~| msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Lisää kansiot suosikeiksi"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Liitä kansiot kohteen %1 yläpuolelle"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Lisää kansiot kohteen %1 alapuolelle"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Muuta suosikin nimeä"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Tämä liite on poistettu"
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Liite %1 on poistettu"
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Käytä HTML-esitystä tälle viestille."
#~| msgid "Work online"
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa."
#~| msgid "&Encrypt Message"
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Pura viestin salaus."
#~| msgid "No signature found"
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Näytä allekirjoituksen yksityiskohdat."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Piilota allekirjoituksen yksityiskohdat."
#~| msgid "Show Default Columns"
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Näytä täysi vastaanottajien luettelo"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Piilota täysi vastaanottajien luettelo"
#~| msgid "Show Default Columns"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Näytä täysi kopion saajien luettelo"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Piilota täysi kopion saajien luettelo"
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Laajenna kaikki lainattu teksti"
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Sulje kaikki lainattu teksti"
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Näytä varmenne 0x%1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Liite %1 (nimetön)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Näytä toiminnon GnuPG-loki"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lukematta"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Kaikkiaan"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Viestejä kaikkiaan"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Viestejä lukematta"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Alikansion tilantarve"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Paikallinen tilaus..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Päivitä kansioluettelo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the "
#~ "same name already exists. "
#~ msgstr ""
#~ "Ei voi luoda kansiota %1 , koska samanniminen kansio on jo "
#~ "olemassa. "
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely "
#~ "copied itself. "
#~ msgstr ""
#~ "Ei voi kopioida tai siirtää kansiota %1 , koska sitä ei ole "
#~ "täysin itseään kopioitu. "
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voi kopioida tai siirtää kansiota %1 omaan alikansioonsa."
#~ "qt>"
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Valittujen kansioiden siirtäminen ei ole mahdollista."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so. "
#~ msgstr ""
#~ "Ei voi luoda kansiota %1 , koska oikeudet eivät riitä. Jos "
#~ "sinun pitäisi pystyä luomaan alikansioita tänne, pyydä ylläpitoa antamaan "
#~ "sinulle siihen oikeudet. "
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Siirrä tähän"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopioi tähän"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Peruuta"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Virhe avattaessa kansiota %1: tätä kansiota ei ole."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe avattaessa kansiota %1. Joko tämä ei ole kelvollinen maildir-kansio "
#~ "tai sinulla ei ole tarvittavia pääsyoikeuksia."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Viestiä ei voitu lisätä kansioon todennäköisesti liian vähäisen levytilan "
#~ "takia."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: epätavallinen lopetus, jolla estetään tietohäviö."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Kirjoitetaan indeksitiedostoa"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Lähtevien kansiossa on viestejä, jotka eivät näytä KMail-ohjelman "
#~ "luomilta.\n"
#~ "Poista ne sieltä, jos et halua KMailin lähettävän niitä."
#~ msgid "Cannot enter folder %1 . "
#~ msgstr "Kansiota %1 ei voida avata. "
#~ msgid "Folder %1 is unreadable. "
#~ msgstr "Kansio %1 on lukukelvoton. "
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "Gt"
#~ msgid ""
#~ "The folder you deleted was associated with the account %1 "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder. "
#~ msgstr ""
#~ "Poistettu kansio liittyi tiliin %1 , joka toimitti postia "
#~ "sinne. Nyt kansio tämä tili on uudelleenasetettu toimittamaan posti "
#~ "Saapuneet-kansioon. "
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "saapuneet"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Otetaanko tilaukset käyttöön?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Älä käytä"
#~| msgid ""
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
#~| "do you want to enable subscriptions?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server %1 ."
#~ " \n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimella %1 ei tällä hetkellä ole "
#~ "käytössätilauksia. \n"
#~ "Otetaanko tilaukset käyttöön?"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "&Käytä Ohjauskeskuksen asetuksia"
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Oikeudet (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Postilaatikko"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Postikansio"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Yhteydetön IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Luo indeksi uudelleen"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Tiivistys:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Tiivistä nyt"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 t"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Mahdollista"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Mahdollista, muttei turvallista"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Ei tarpeen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption. Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kansion %1 tiivistäminen ei ehkä ole turvallista. Se saattaa johtaa indeksin tai postilaatikon vioittumiseen."
#~ "warning> Varmista, että sinulla on postilaatikosta ja viesteistä "
#~ "käypä varmuuskopio."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Tiivistetäänkö kansio varmasti?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Tiivistä kansio"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Virhe lueteltaessa kansion %1 sisältöä:"
#~| msgid ""
#~| " H T M L M e s s a g e "
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ " H T M L M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " H T M L - v i e "
#~ "s t i "
#~| msgid ""
#~| " N o H T M L "
#~| " M e s s a g e "
#~ msgid ""
#~ " N o H T M L M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " E i H T M L - v i e s t i "
#~| msgid ""
#~| " H T M L M e s s a g e "
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ " P l a i n M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " T a v a l l i n e n v i e s t i "
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr "Vaihda HTML- ja tavallisen tekstitilan välillä."
#~ msgid ""
#~ "The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.
Please read "
#~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual "
#~ "of KMail for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.
"
#~ msgstr ""
#~ " Kansion '%2' indeksi vaikuttaa olevan vanhentunut. Viestien "
#~ "korruptoitumisen estämiseksi indeksi luodaan uudestaan. Tämän tuloksena "
#~ "poistetut viestit saattavat ilmestyä näkyviin ja tilaliput saattavat "
#~ "kadota.
Ole hyvä ja lue vastaava kohta KMailin "
#~ "ohjeen VUKK-osiosta saadaksesi tietoja, kuinka välttyä tältä "
#~ "ongelmalta jatkossa.
"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Indeksi vanhentunut"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Kansion ”%1” sisältö muuttui, luodaan indeksi uudestaan."
#~| msgid "Error while trying to rename folder %1"
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr "Sisäinen virhe yritettäessä noutaa viestiä kansiosta ”%1”."
#~| msgid "Collapse all threads in the current folder"
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr "Viestin lataus nykyiseen kansioon epäonnistui."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Kansion ”%1” viestejä ei voitu varmistaa: indeksitiedosto on vioittunut."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Vastaanottaja"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Noudetaan kaikki viestit nyt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Noudetaan kaikki viestit myöhemmin"
#~| msgid "Delete Messages"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Poista kaikki viestit"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Nouda nyt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Nouda &myöhemmin"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~| msgid "POP Filter"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "POP-suodin"
#~| msgid ""
#~| "Messages to filter found on POP Account: %1 The messages shown "
#~| "exceed the maximum size limit you defined for this account. You can "
#~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button."
#~| "
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Messages to filter found on POP Account: %1 "
#~ "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account. You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button. "
#~ msgstr ""
#~ "Suodatettavia viestejä löytyi POP-tililtä: %1 "
#~ "emphasis> Näytetyt viestit ylittävät tilille määrittämäsi "
#~ "enimmäiskoon. Voit valita painikkeista, mitä niille tehdään."
#~ " "
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Koon ylittävät viestit"
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: ei yhtään"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä sääntöjoukon mukaiset ”Nouda”- tai ”Poista”-tilaan asetetut viestit"
#~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Näytä suodinsääntöjoukon mukaiset viestit"
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: %1"
#~| msgid "No Subject"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Ei aihetta"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Lähetetään viestejä"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Palvelimen toiminta"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Lähdekansio: %1 - Kohdekansio: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Noudetaan viestejä"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Viesti otsikolla: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Haettaessa viestejä palvelimelta tapahtui virhe."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Viestin rakennetietoja haettaessa tapahtui virhe."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Viestien lähettämisessä tapahtui virhe."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Viestien lähetys valmis."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Siirto epäonnistui."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Valmistelen siirtoa kohteesta ”%1”..."
#~ msgid "Cannot open folder %1 . "
#~ msgstr "Kansiota %1 ei voida avata. "
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Siirto keskeytettiin."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Siirretään viestiä %1/%2 kohteesta %3."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "1 viesti noudettu maildir-kansiosta %2."
#~ msgstr[1] "%1 viestiä noudettu maildir-kansiosta %2."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Valitse käytettävä Chiasmus-avaintiedosto:"
#~| msgctxt "View->"
#~| msgid "Ex&pand All Threads"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Laajenna kaikki ryhmät"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Supista kaikki ryhmät"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Avaa uusi välilehti"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Näytä pikahakukenttä"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Avaa uuteen &välilehteen"
#~| msgid "&Groupware"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Laajenna ryhmän otsake"
#~| msgid "&Groupware"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Supista ryhmän otsake"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Kohdista edelliseen välilehteen"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Piilota sarakkeen nimi otsakkeesta"
#~| msgid "Delete T&hread"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Oletusteema"
#~| msgid "Delete T&hread"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Oletuskoonta"
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Oletuslajittelujärjestys"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Sulje välilehti"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "S&ulje kaikki muut säikeet"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Ei aihetta"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~| msgid ""
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~| "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Kansioiden paikallisen tilauksen lopettaminen poistaa kaiken tällä "
#~ "hetkellä paikallisesti tallennetun tiedon kansioista. Palvelimen "
#~ "kansioita ei muuteta. Paina Peruuta, jos haluat varmistaa, että "
#~ "paikalliset muutokset on viety palvelimeen tarkistamalla ensin postisi."
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Paikalliset muutokset menetetään, kun tilaus lopetetaan"
#~| msgid ""
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
#~| "do you want to enable subscriptions?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account %1"
#~ "resource>. \n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Paikallisia tilauksia ei juuri nyt käytetä tilillä %1 "
#~ "resource>. \n"
#~ "Otetaanko paikalliset tilaukset käyttöön?"
#~ msgid ""
#~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ " Please select the transport which should be used to send your reply."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Kutsun vastaanottaja ei vastaa yhtäkään henkilöyksistäsi. Valitse "
#~ "lähetystapa, jota tulisi käyttää vastaustasi lähetettäessä. "
#~ msgid ""
#~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured. Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply. "
#~ msgstr ""
#~ "Kutsun vastaanottajaan sopivalle henkilöydelle ei ole määritetty "
#~ "lähetystapaa. Valitse vastaustasi lähetettäessä käytettävä lähetystapa."
#~ " "
#~| msgid "Declined: %1"
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Kieltäytynyt: %1 "
#~| msgid "Tentative: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Epävarma: %1"
#~| msgid "Accepted: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Hyväksynyt: %1"
#~| msgid ""
#~| "None of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours, if any: "
#~ msgid ""
#~ "None of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply: "
#~ msgstr ""
#~ "Mikään henkilöyksistäsi ei vastaa tämän viestin vastaanottajaa. "
#~ "Valitse mikä seuraavista osoitteista on sinun (jos mikään) tai valitse "
#~ "yksi henkilöyksistäsi käytettäväksi vastattaessa: "
#~ msgid ""
#~ "Several of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours: "
#~ msgstr ""
#~ "Useat henkilöyksistäsi vastaavat tämän viestin vastaanottajaa. Valitse seuraavista osoitteesi: "
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Valitse osoite"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Oletko varma, että haluat siivota vanhat viestit?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ei ole kansio.\n"
#~ "Siirrä tiedosto pois tieltä."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kansion '%1' oikeustasot ovat väärät;\n"
#~ "Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion sisältöä."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail ei voinut luoda kansiota '%1';\n"
#~ "Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion '%2' sisältöä."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Saman niminen kansio on poistettu sähköpostien edellisen tarkistuksen "
#~ "jälkeen. Tarkista sähköpostit ennen uuden samannimísen kansion luomista."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda tiedostoa '%1' kohteeseen '%2'.\n"
#~ "KMail ei pysty käynnistymään ilman sitä."
#~| msgid "None (7-bit text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "Ei mitään (7-bittinen teksti)"
#~| msgid "None (8-bit text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "Ei mitään (8-bittinen teksti)"
#~| msgid "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted Printable"
#~| msgid "Base 64"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid ""
#~ "The MIME type of the file:
normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston MIME-tyyppi .
Tavallisesti sinun ei "
#~ "tarvitse koskea tähän asetukseen, koska tiedoston tyyppi tunnistetaan "
#~ "automaattisesti. Kuitenkin joskus %1 ei pysty tunnistamaan tyyppiä "
#~ "oikein. Tässä voit korjata sen.
"
#~ msgid ""
#~ "The size of the part:
sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.
"
#~ msgstr ""
#~ " Osan koko:
Joskus %1 ilmoittaa arvioidun koon, koska "
#~ "todellisen koon laskeminen veisi liikaa aikaa. Tällaisissa tapauksissa "
#~ "koon loppuun tulee teksti ”(arvio)”.
"
#~| msgid "&Name:"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid ""
#~ "The file name of the part:
although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.
"
#~ msgstr ""
#~ "Osan tiedostonimi:
Vaikka oletusarvo on liitetyn tiedoston "
#~ "nimi, tämä kenttä ei määrittele liitettävää tiedostoa. Pikemminkin se on "
#~ "tiedostonimiehdotus, jota vastaanottajan sähköpostiohjelma voi käyttää "
#~ "tallennettaessa liitettä tiedostoon.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Kuvaus:"
#~ msgid ""
#~ "A description of the part:
this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.
"
#~ msgstr ""
#~ "Osan kuvaus:
Tämä on vain osan sanallinen kuvaus - hyvin "
#~ "samankaltainen kuin koko viestin aihe. Useimmat sähköpostiohjelmat "
#~ "näyttävät tämän tiedon viestinäkymässään liitteen kuvakkeen yhteydessä."
#~ "p>
"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Koodaus:"
#~ msgid ""
#~ "The transport encoding of this part:
normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän osan siirtokoodaus:
Tavallisesti sinun ei tarvitse "
#~ "muuttaa tätä, koska %1 käyttää MIME-tyypistä riippuvaa sopivaa "
#~ "oletuskoodausta. Tosin joskus voit pienentää merkittävästi syntyvän "
#~ "viestin kokoa, esim. PostScript-tiedosto ei sisällä binääridataa vaan "
#~ "ainoastaan puhdasta tekstiä. Tällaisessa tapauksessa ”quoted-printable” -"
#~ "koodauksen valitseminen oletuksena olevan ”base64” -koodauksen asemesta "
#~ "pienentää jopa 25% syntyvän viestin kokoa.
"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Ehdota &automaattista näyttämistä"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".
"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat ehdottaa vastaanottajalle tämän "
#~ "osan automaattista (sisällytettyä) näyttämistä viestinäkymässä oletuksena "
#~ "olevan kuvakemuodon asemesta.
Teknisesti tämä toteutetaan "
#~ "asettamalla osan Content-Disposition -otsikkokenttä arvoon "
#~ "”inline” oletusarvon ”attachment” sijaan.
"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "&Allekirjoita tämä osa"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be signed;"
#~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.
"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa "
#~ "allekirjoitetaan.
Allekirjoitus tehdään avaimella, jonka olet "
#~ "liittänyt tällä hetkellä käyttämääsi henkilöyteen.
"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "Salaa &tämä osa"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be encrypted;"
#~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa salataan."
#~ "p>
Osa salataan viestin vastaanottajien avaimilla.
"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1 (arvio)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "sisäinen osa"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "viestirunko"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Tililuettelossa näkyvä nimi"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr "Tilin nimi: Tämä määrittää KMailin tililuettelossa näkyvän nimen."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "&Saapuvan postin palvelin:"
#~| msgid "D&elete mail from server"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Postipalvelimen osoite"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Postipalvelimen osoite, esim. mail.palveluntarjoaja.org. Saat osoitteen "
#~ "postipalveluntarjoajaltasi."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "Po&rtti:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Postipalvelimen yhteysportti"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Portti: Määrittää postipalvelimen käyttämän yhteysportin. Tätä ei ole "
#~ "tarpeen muuttaa, ellei postipalveluntarjoajasi käytä ei-standardia "
#~ "porttia."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before @ )."
#~ msgstr ""
#~ "Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle käyttäjätunnuksen , "
#~ "jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus "
#~ "on yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen @ -merkkiä)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Postipalvelimella käytössä oleva käyttäjätunnuksesi"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "S&alasana:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Postipalvelimelle kirjautumiseen käytettävä salasana"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Postipalveluntarjoajallasi käytössä oleva salasana"
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Tallennetaanko salasana vai kysytäänkö sitä tarkistettaessa uutta postia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat, että KMail tallentaa SMTP-salasanan "
#~ "asetustiedostoonsa. Jos KWallet-lompakko on käytössä, salasana "
#~ "talletetaan sinne, mikä on turvallisempaa.\n"
#~ "Jos KWallet-lompakkoa ei ole käytössä, salasana tallennetaan sekoitetussa "
#~ "muodossa, mutta sitä ei voi pitää turvallisena purkuyritysten suhteen, "
#~ "jos purkamista yrittävällä on pääsy asetustiedostoon."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "&Tallenna IMAP-salasana"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr ""
#~ "Nouda viestit tältä tililtä napsauttaessasi työkalupalkin painiketta"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr "Jos aktivoitu, KMail tarkistaa uuden postin joka x. minuutti"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "Käytä &automaattista postintarkistusta"
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "IMAP-asetukset"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "Pakkaa kansiot automaattisesti (siivoa &poistetut viestit)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "&Näytä piilotetut kansiot"
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Näytä vain &palvelimen puolelta tilatut kansiot"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Näytä vain &paikallisesti tilatut kansiot"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitset tämän kohdan, liitteitä ei ladata automaattisesti viestiä "
#~ "valitessasi, vaan vasta kun napsautat liitettä. Tällöin myös suuret "
#~ "viestit näytetään välittömästi."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Lataa liitteet vain pyy&dettäessä"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Vain kansiopuussa olevien avointen (laajennettujen) kansioiden alikansiot "
#~ "tarkistetaan. Käytä tätä asetusta, jos palvelimella on useita kansioita."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Luettele vain avatut kansiot"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Käytä oletushenkilöyttä tälle tilille"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "&Henkilöys:"
#~| msgid ""
#~| "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports."
#~| "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders."
#~| "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~| "shared folders in one account."
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä näet IMAP-palvelimesi tukemat nimiavaruudet. Kukin nimiavaruus on "
#~ "joukon kansioita yksilöivä nimen etuliite. Nimiavaruuksien avulla voidaan "
#~ "esimerkiksi yksityiset ja jaetut kansiot näyttää saman tilin alla."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Nimiavaruudet:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Päivitä nimiavaruudet palvelimelta. Tämä korvaa kaikki paikalliset "
#~ "muutokset."
#~| msgid "Add..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Yksityiset nimiavaruudet sisältävät yksityiset kansiosi."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Yksityinen:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät muiden käyttäjien kansiot."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Muut käyttäjät:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät jaetut kansiot."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Jaettu:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "&Turvallisuus"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Salaus"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ei mitään"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Käytä &SSL:ää turvalliseen postin hakemiseen"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Käytä &TLS:ää turvalliseen postin hakemiseen"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Tunnistustapa"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "Paljas &teksti"
#~| msgctxt ""
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
#~| "reason"
#~| msgid "&LOGIN"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~| msgctxt ""
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
#~| "reason"
#~| msgid "&PLAIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonyymi"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Tarkista, mitä palvelin &tukee"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Tilityyppi: POP-tili"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "POP3-postipalvelimen osoite"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "POP3-palvelimen osoite, esim. pop3.palveluntarjoaja.org. Saat osoitteen "
#~ "postipalveluntarjoajaltasi."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Salasana: Postipalveluntarjoajallasi käytössä oleva salasana."
#~| msgid ""
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~| "considered safe.\n"
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~| "access to the configuration file is obtained."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos haluat KMailin tallentavan SMTP-salasanan. Jos KDE:n "
#~ "lompakko KWallet on saatavilla, salasana talletetaan sinne, mitä voi "
#~ "pitää turvallisena.\n"
#~ "Jos KWalletia ei löydy, salasana tallennetaan KMailin asetustiedostoon. "
#~ "Vaikka salasana tallennettaessa sekoitetaankin, tapaa ei voi pitää "
#~ "turvallisena, jos jollakulla on pääsy itse asetustiedostoon."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "&Tallenna POP-salasana asetustiedostoon"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Sisällytä käsintehtyyn tarkast&ukseen"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "&Tarkistusväli:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr "Jos valittu, viestiä ei poisteta postipalvelimelta"
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail voi noutaa viestien kopion ja jättää alkuperäiset palvelimelle."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "&Jätä haetut viestit palvelimelle"
#~| msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr "Alkuperäinen viesti poistetaan palvelimelta x päivän kuluttua"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Jätä haetut viestit palvelimelle"
#~| msgid " days"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päiväksi"
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Vain x viimeisintä viestiä jätetään palvelimelle"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "Vain x viimeisintä viestiä jätetään palvelimelle ja vanhemmat poistetaan."
#~| msgid "Keep only the last"
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Säilytä &vain viimeisimmät"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr ""
#~ "Säilytä viimeisimmät viestit tilarajoituksen rajoissa ja poista vanhimmat"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Jos käytössä, viestit säilytetään, kunnes tilarajoitus on saavutettu, "
#~ "jolloin vanhimmat viestit poistetaan."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Säilytä vain viimeisimmät"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitset tämän, POP-suotimia käytetään päättämään, mitä viesteille "
#~ "tehdään. Voit ladata viestit, poistaa ne tai pitää ne palvelimella."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Suodata viestit jos ne ovat suurempia kuin"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "&Kohdekansio:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "&Esikomento:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "N&opeuta viestin hakua putkittamalla"
#~| msgid "&NTLM"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Tilityyppi: paikallinen tili"
#~| msgid "File &location:"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Tiedoston sijainti:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "&Valitse..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Lukitustapa"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Procmailin &lukitustiedosto:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "&Muttin dotlock"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "M&uttin dotlock etuoikeuksilla"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&Ei mikään (käytä varoen)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Sisällytä käsintehtyyn t&arkastukseen"
#~| msgid "&Destination folder:"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Kohdekansio:"
#~| msgid "&Pre-command:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "&Esikomento:"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "IMAP-resurssikansioiden asetukset"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä mahdollistaa IMAP-kansioiden käytön tiedon tallennukseen Kontact-"
#~ "sovelluksissa."
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Käytä IMAP-resurssikansioita"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr "Valitse työryhmäkansoiden sisällön muoto."
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "Työryhmäkansioiden &muoto:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Vanhentunut Kolab1 (iCal/vCard)"
#~| msgid "Kolab (XML)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Valitse kansioiden nimien kieli"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "Työryhmäkansioiden &kieli:"
#~| msgid "English"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englanti"
#~| msgid "German"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~| msgid "French"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ranska"
#~| msgid "Dutch"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Hollanti"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän valinnan ollessa käytössä IMAP-resurssikansiot eivät näy "
#~ "kansiopuussa. "
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "&Piilota työryhmäkansiot"
#~| msgid ""
#~| "When this is checked, you will not see normal mail folders in the "
#~| "folder tree for the account configured for groupware."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän valinnan ollessa käytössä et näe työryhmäohjelmistossa asetetun "
#~ "käyttäjän hakemistopuussa tavallisia sähköpostihakemistoja."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Näytä &vain tämän käyttäjän ryhmätyökansiot "
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Tahdista työryhmämuutokset yhteydettömiin IMAP-kansioihin heti, kun "
#~ "yhteys on saatu."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "Ta&hdista työryhmämuutokset välittömästi"
#~| msgid "&Quote indicator:"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "&Käytä viesti-ilmaisinta"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Tilityyppi: Maildir-tili"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Sisällytä käsi&ntehtyyn tarkastukseen"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "&Esikomento:"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "&Viestikansiot ovat levyllä oletusarvoisesti:"
#~| msgctxt "what's this help"
#~| msgid ""
#~| "This selects which mailbox format will be the default for local "
#~| "folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a "
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.
maildir: "
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.
"
#~| "qt>"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:
\n"
#~ "mbox: KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders."
#~ "p>\n"
#~ "
maildir: KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetus valitsee, missä muodossa paikalliset kansiot "
#~ "tallennetaan oletusarvoisesti:
\n"
#~ "mbox: KMailin sähköpostikansiot tallennetaan yhteen tiedostoon, "
#~ "jossa kukin viesti erotetaan rivillä, joka alkaa tekstillä ”From ”. "
#~ "Vaihtoehto säästää levytilaa, mutta saattaa toimia hitaammin esim. "
#~ "siirrettäessä viestejä kansiosta toiseen.
\n"
#~ "maildir: KMailin sähköpostikansiot tallennetaan hakemistoon, "
#~ "jossa kukin viesti on oma tiedostonsa. Tämä vaihtoehto vie hieman enemmän "
#~ "levytilaa, mutta saattaa toimia nopeammin esim. siirrettäessä viestejä "
#~ "kansiosta toiseen.
"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "tiedostoja (”mbox”-muoto)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "kansioita (”maildir”-muoto)"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "Tilarajoitus&yksikkö:"
#~| msgid "Message Window"
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "Käytä viesti-ilmaisinta"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittu ja viesti-ilmaisin asennettu työpöydälle, "
#~ "ilmaisin näytetään lukemattomia viestejä sisältävistä kansioista."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " maildir-tiedostojen tiedostonimierotin ”uniq:info”; ks. "
#~ "alkuperäistä maildir-määrittelyä osoitteessa http://cr.yp.to/proto/"
#~ "maildir.html\n"
#~ " Oletusarvo riippuu käyttöjärjestelmästä. WIN=”!”, kaikki muut "
#~ "”:”.\n"
#~ " "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Ota työryhmätuki käyttöön"
#~| msgid ""
#~| "Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~| "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want "
#~| "to set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~| "resource; this is done in the KDE Control Center.
"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän asetuksen käyttäminen mahdollistaa merkintöjen tallentamisen "
#~ "Kontact-sovelluksista (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes).
Jos "
#~ "haluat ottaa asetuksen käyttöön, myös muut sovellukset on asetettava "
#~ "käyttämään IMAP-resurssia: tämä tehdään KDE:n järjestelmän asetuksista."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Yleensä ei ole mitään syytä nähdä kansioita, jotka sisältävät IMAP-"
#~ "resurssit. Mutta jos haluat nähdä ne, voit käyttää tätä asetusta.
"
#~ msgid ""
#~ "If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jos ryhmätyötiedon tallentamiseen käytetty tili ei ole tavallisen "
#~ "postin käytössä, tämän valitsemalla KMail näyttää vain tilin "
#~ "ryhmätyökansiot. Tästä on hyötyä, jos käsittelet tavallista postia "
#~ "toiselta IMAP-tililtä.
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the storage format of the groupware folders.
The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available. The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution. "
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse ryhmätyökansioiden tallennusmuoto.
Oletusmuoto on ical "
#~ "(kalenterikansioille) ja vcard (osoitekirjakansioille). Tällä muodolla "
#~ "saa käyttöön kaikki Kontactin ominaisuudet. Kolab XML -muoto "
#~ "käyttää mukautettua mallia, joka vastaa tarkemmin Outlookissa käytettyä "
#~ "tapaa. Tämä muoto antaa paremman Outlook-yhteensopivuuden käytettäessä "
#~ "Kolab-palvelinta tai yhteensopivaa ratkaisua. "
#~ msgid ""
#~ "This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä valitsee IMAP-resurssikansioiden vanhemman.
Oletuksena "
#~ "Kolab-palvelin asettaa IMAP-saapuneet-kansion vanhemmaksi.
"
#~ msgid ""
#~ "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
#~ msgstr "Tämä on IMAP-resurssikansiot sisältävän tilin tunniste.
"
#~ msgid ""
#~ "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.
Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jos halutaan asettaa IMAP-tilan kansioiden nimet paikalliselle "
#~ "kielelle, voidaan valita näistä kielistä.
Huomaa, että ainoa syy "
#~ "tämän tekemiseen on Microsoft Outlook -yhteensopivuus. Tämän asettaminen "
#~ "on yleensä huono ajatus, koska sitten kielen vaihtaminen on mahdotonta. "
#~ "p>
Eli älä käytä tätä, ellei ole pakko.
"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Suodata saapuneet viestit vain yhteydettömästä IMAP-postilaatikosta."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Suodata myös uudet saapuneet viestit Groupware-kansioista."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Tahdista Groupware-muutokset DIMAP-kansioissa välittömästi, kun verkkoon "
#~ "on kytkeydytty."
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Kansion ”%1” posti-indeksi on tuntemattoman KMailin version (%2) luoma .\n"
#~ "Tämä indeksi voidaan luoda uudestaan postikansiosi perusteella, mutta osa "
#~ "tiedoista, kuten tilaliput, saatetaan menettää. Haluatko varhentaa "
#~ "indeksitiedoston?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Varhenna"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Älä varhenna"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kansion ”%1” viesti-indeksi on vioittunut ja luodaan uudelleen. "
#~ "Jotkintiedot, kuten tilatiedot, menetetään."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "IMAP-välimuistin vianhaku"
#~| msgid ""
#~| "Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems "
#~| "with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the "
#~| "index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~| "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~| "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~| "folder and all its subfolders.
"
#~ msgid ""
#~ "Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.
"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP-välimuistin vian haku
Jos sinulla on ongelmia IMAP-"
#~ "kansion tahdistuksessa, kokeile ensin luoda indeksitiedosto uudelleen. Se "
#~ "vie hetken, muttei aiheuta ongelmia.
Ellei se riitä, voit yrittää "
#~ "verestää IMAP-välimuistin. Jos teet niin, menetät kaikki kansioon ja sen "
#~ "alikansioihin tekemäsi paikalliset muutokset.
"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Ala:"
#~| msgid "Only current folder"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Vain nykyinen kansio"
#~| msgid "Current folder and all subfolders"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Nykyinen kansio kaikkine alikansioineen"
#~| msgid "All folders of this account"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Kaikki tilin kansiot"
#~| msgid "Refresh &Cache"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Verestä &välimuisti"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Kansion %1 UID-välimuistitiedostoa ei voi lukea. Tiedostojärjestelmän "
#~ "oikeuksissa voi olla ongelmia tai tiedosto on vioittunut."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Kansion %1 UID-välimuistitiedostoon ei voi kirjoittaa. "
#~ "Tiedostojärjestelmän oikeuksissa voi olla ongelmia."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Sinun on tahdistettava palvelimeen ennen IMAP-kansioiden nimien "
#~ "muuttamista."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Kansiolle ei ole määritetty tiliä.\n"
#~ "Yritä tahdistaa ennen tätä."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti päivittää tämän kansion %1 ja kaikki sen alikansoitten "
#~ "IMAP-välimuistin?\n"
#~ "Tämä poistaa kaikki paikallisesti tehdyt muutokset kansioihisi."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Tämän kansion hakemisto on luotu uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Kansio %1 ei ole tahdistuksen aloitustilassa (tila oli %2). Haluatko "
#~ "alustaa sen tähän tilaan ja tahdistaa sitten?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Alusta ja tahdista"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Tahdistetaan"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Tarkistetaan oikeuksia"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Uudelleennimetään kansiota"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Virhe haettaessa kansioluetteloa"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Haetaan alikansioita"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Poistetaan kansioita palvelimelta"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Haetaan viestiluetteloa"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Siivotaan poistetut viestit"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Haetaan uusia viestejä"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Ei uusia viestejä palvelimella"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Tarkistetaan sivuhuomautukset"
#~ msgid "Retrieving annotations"
#~ msgstr "Haetaan sivuhuomautuksia"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Asetetaan sivuhuomautuksia"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Asetetaan oikeuksia"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Haetaan oikeuksia"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Haetaan tilarajoitustietoja"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Päivitetään välimuistitiedostoa"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Tahdistettu"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Ladataan viestejä palvelimelle"
#~ msgid ""
#~ "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Oikeuksiasi kansioon %1 on rajoitettu, eikä kansioon enää voi "
#~ "lisätä viestejä.
"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Saantioikeudet peruttu"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Ei lähetettäviä viestejä palvelimelle"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Palvelimelle vietävien viestien siirron tila"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Luo alikansioita palvelimelle"
#~| msgid ""
#~| "It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to "
#~| "delete it from the server?
"
#~ msgid ""
#~ "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?
UIDs: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Viestit palvelimen kansiosta %1 poistettiin. Haluatko "
#~ "poistaa ne paikallisestikin?
UID:t: %2
"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "&Poista posti palvelimelta"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Tarkistaa kansion oikeellisuuden"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Kansion luettelointi epäonnistui mielenkiintoisella tavalla."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Haetaan kansioita nimiavaruudelle %1"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?
"
#~ msgstr ""
#~ "Näyttää että kansio %1 tuhottiin. Haluatko tuhota sen "
#~ "palvelimelta?
"
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Peruutettiin"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää "
#~ "tämän palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää "
#~ "tämän palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Virhe sivuhuomautusten asettamisessa: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "lost+found"
#~ msgid ""
#~ "There are new messages in folder %1 , which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to "
#~ "avoid data loss.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kansiossa %1 on uusia viestejä, joita ei vielä ole viety "
#~ "palvelimelle, mutta palvelimen kansio joko poistettu tai sinulla ei ole "
#~ "riittäviä oikeuksia tiedostojen viemiseen.
Kaikki tähän liittyvät "
#~ "viestit siirretään kansioon %2 tietojen menetyksen välttämiseksi."
#~ "p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Riittämättömät saantioikeudet"
#~ msgid ""
#~ "
There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle "
#~ "vielä, mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon "
#~ "lähettääksesi niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi "
#~ "oikeudet lähettää uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.
Haluatko "
#~ "siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?
"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Siirrä"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Älä siirrä"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Kohde-URL on virheellinen"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "KIO-palvelun virheviesti"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "POP3 -palvelimesi (tili %1) ei tue UIDL -komentoa. Tämän komennon avulla "
#~ "voidaan tarkistaa luotettavasti, mitkä sähköpostit KMail on nähnyt "
#~ "aiemmin.\n"
#~ "Viestien jättäminen palvelimelle ei toimi oikein."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "Haettiin 1 viesti %2:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..."
#~ msgstr[1] "Haettiin %1 viestiä %2:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Haettiin 1 viesti %2:sta. Keskeytetään siirto..."
#~ msgstr[1] "Haettiin %1 viestiä %2:sta. Keskeytetään siirto..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Noudetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 kt), %5@%6 (%7 kt jää palvelimelle)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Noudetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 kt), %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "LIST -toimintoa ei saatu suoritettua loppuun"
#~| msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe tarkistettaessa tilin %1 uutta postia:\n"
#~ "%2"
#~| msgid ""
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
#~| "them."
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "POP3-palvelimesi (tili: %1) ei tue TOP-komentoa, joten suurten "
#~ "sähköpostiviestien otsaketietoja ei voi hakea etukäteen ennen viestien "
#~ "lataamista."
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Varmenteen allekirjoituspyyntö"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr "Luo varmenne liitteestä ja palauta lähettäjälle."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "lähtevät"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia lähtevät-kansioosi."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "lähetetyt"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia lähetetyt-kansioosi."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "roskakori"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia roskakorikansioon."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "luonnokset"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia luonnokset-kansioosi."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "viestipohjat"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia viestipohjakansioosi."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in "
#~ "%7 .
Would you like %3 to move the mail files now?"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Kansio %4 on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota %5 "
#~ "viesteilleen.%2 voi siirtää kansion %6 sisällön tähän kansioon, "
#~ "mutta se voi korvata samannimisiä olemassa olevia tiedostoja kansiossa "
#~ "%7 .
Haluatko sovelluksen %3 siirtävän "
#~ "sähköpostitiedostot nyt?
"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
#~ "Would you like %3 to move the mail files now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Kansio %4 on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota %5 "
#~ "viesteilleen. %2 voi siirtää kansion %6 sisällön tähän hakemistoon."
#~ "Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?"
#~ "strong>
"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "O&tsikkotiedot"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Valitse viestiotsikkojen esitystyyli"
#~| msgctxt "View->headers->"
#~| msgid "&Brief Headers"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Yritystyylin otsakkeet"
#~| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Näytä yritystyyliset otsakkeet"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "&Muotoillut otsikkotiedot"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Näytä otsikkotiedot lyhyessä muodossa"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Vakiot otsikkotiedot"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Näytä tavalliset otsikkotiedot"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Pitkät otsikkotiedot"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Näytä tarkat otsikkotiedot"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Kaikki otsikkotiedot"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Näytä viestin kaikki otsikkotiedot"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "&Liitteet"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Valitse liitteiden esitystylli"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr "Näytä kaikki liitteet kuvakkeina. Napsauta nähdäksesi ne."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Lähettäjän ehdottamalla tavalla"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Sisällytettynä"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr "Näytä kaikki liitteet osana viestiä (jos mahdollista)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Piilota"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Älä näytä liitteitä viestinäkymässä"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "A&seta koodaus"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopioi linkin osoite"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Avaa osoite"
#~| msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Näytä viestin rakenne"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Vieritä viestiä ylöspäin"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Vieritä viestiä alaspäin"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Vieritä viestiä ylöspäin"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Vieritä viestiä alaspäin"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "Vaihda HTML-näyttötilaa"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr "Vaihda HTML- ja tavallisen tekstitilan välillä"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Sähköpostiohjelma KDE-työpöytäympäristöön."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( viestirunko )"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Vieritä kohtaan"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Avaa salaus Chiasmuksella..."
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Liite sisältää binaaridataa. Yritetään näyttää ensimmäinen "
#~ "merkki.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäiset %1 "
#~ "merkkiä.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Liitteen poistaminen voi vioittaa viestin digitaalisia allekirjoituksia."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Liitteen muokkaaminen voi vahingoittaa viestin mahdollisia digitaalisia "
#~ "allekirjoituksia."
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle."
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Vioittunut IMAP-välimuisti havaittu kansiosta %1. Viestin kopiointi "
#~ "keskeytetty."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Aseta &koodaus"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
#~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "KMail ei tunnistanut liitteen (%1) sijaintia.
Liitteen koko "
#~ "polku on määriteltävä.
"
#~ msgid ""
#~ "Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgstr "Ylläpito on estänyt yli %1 Mt kokoiset liitteet.
"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Avaimen vienti epäonnistui"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "KMail ei voinut tiivistää tiedostoa."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "KMail ei pystynyt purkamaan tiedostoa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file %1 .\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail ei kyennyt luomaan väliaikaistiedostoa %1 .\n"
#~ "Siksi liitettä ei voi muokata."
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr "Arkistotiedoston ”%1” tuonti kansioon ”%2” onnistui."
#~| msgid "This message is encrypted."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "Tuotiin 1 viesti."
#~ msgstr[1] "Tuotiin %1 viestiä."
#~| msgid "Import Filters"
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Tuonti valmis."
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Arkiston tuonti kansioon ”%1” epäonnistui."
#~| msgid "Updating cache file"
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Arkiston tuonti epäonnistui."
#~| msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon ”%1”."
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Odottamaton alikansio ”%1”"
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” ei vaikuta olevan kelvollinen arkisto."
#~| msgid "List Archives"
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Tuodaan arkistoa"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "VCard-katseluohjelma"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Tuo"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "&Seuraava kortti"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "&Edellinen kortti"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "vCardia ei voitu lukea."
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Tilityyppiä ei tueta."
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Tilityyppi: Yhteydetön IMAP-tili"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Tilityyppi: IMAP-tili"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "none "
#~ msgstr "ei mitään "
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta "
#~ "viestejä voi jättää palvelimelle.\n"
#~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten "
#~ "voit yrittää jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on "
#~ "välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n"
#~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten "
#~ "voit yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta."
#~| msgid ""
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~| "downloading it."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Ota huomioon, että tämä asetus saattaa aiheuttaa virheellistä postinlukua "
#~ "POP3-palvelimilta, jotka eivät tue putkitusta.\n"
#~ "Asetus on tosin muokattavissa, koska jotkin palvelimet tukevat "
#~ "putkitustamutteivat ilmoita ominaisuutta. Jos haluat tarkistaa, tukeeko "
#~ "POP3-palvelimesi putkitusta, käytä ikkunan alareunassa olevaa "
#~ "painiketta.\n"
#~ "Jos palvelin ei ilmoita siitä mutta haluat lisää nopeutta, voit kokeilla "
#~ "lähettää postia itsellesi ja tarkistaa, toimiiko tämä."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Määritä palvelin ja portti Yleiset-välilehdeltä ensiksi."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin ei näytä tukevan putkitusta. Tästä syystä tämä ominaisuus ei ole "
#~ "käytössä.\n"
#~ "Koska jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa ominaisuuksistaan oikein, "
#~ "voit kytkeä putkituksen käyttöön. Jos otat putkituksen käyttöön, "
#~ "kannattaa huomata että jotkut POP-palvelimet, jotka eivät tue putkitusta, "
#~ "saattavat lähettää vioittuneita viestejä. Ennen kuin käytät tätä "
#~ "ominaisuutta tärkeiden viestien vastaanottamiseen, toiminta kannattaa "
#~ "testata lähettämällä runsaasti testiviestejä jotka lataat kerralla POP-"
#~ "palvelimelta."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta "
#~ "viestejä voi jättää palvelimelle.\n"
#~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten "
#~ "voit jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on "
#~ "välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n"
#~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten "
#~ "voit yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " tavu"
#~ msgstr[1] " tavua"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Valitse sijainti"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Vain paikalliset tiedostot ovat tällä hetkellä tuettuja."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Haetaan nimiavaruuksia..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tyhjä"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Yksityinen"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Muut käyttäjät"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Jaettu"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Muokkaa nimiavaruutta ”%1”"
#~| msgid "List Archives"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Tuo arkisto"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Valitse tuotava arkistotiedosto."
#~| msgid "No Folder Selected"
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Arkistotiedostoa ei ole valittu"
#~| msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Valitse kansio, johon arkisto tuodaan."
#~| msgid "No Folder Selected"
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Kohdekansiota ei ole valittu"
#~| msgid "Checking account: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Tarkastetaan tiliä: %1"
#~| msgid " completed"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " valmiina"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Seuraavia viestejä ei voitu käsitellä:"
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Tili %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Tilillä %1 ei ole postilaatikkoa!\n"
#~ "Postinhaku keskeytettiin.\n"
#~ "Tarkista tilin asetukset!"
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Tarkastetaan tilin %1 uusia viestejä"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "POP-tili"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "IMAP-tili"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Sinun täytyy määritellä sähköpostitili asetusten verkko-osiossa, jotta "
#~ "voit vastaanottaa sähköpostia."
#~| msgctxt ""
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
#~| "names"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kriittinen virhe: Ei voitu käsitellä lähetettyjä viestejä (levytila "
#~ "loppu?) Siirrän epäonnistuneen viestin ”lähetetyt” -kansioon."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Lähetetyn viestin ”%1” siirto ”lähtevät”-kansiosta ”lähetetyt”-kansioon "
#~ "epäonnistui.\n"
#~ "Mahdollisia syitä ovat levytilan loppuminen ja kirjoitusoikeuksien puute. "
#~ "Yritä korjata ongelman, ja siirrä viesti käsin."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Viestien lähettäminen ei ole mahdollista määrittelemättä lähettäjän "
#~ "osoitetta.\n"
#~ "Aseta henkilöyden ”%1” sähköpostiosoite asetusikkunan Henkilöydet-osassa "
#~ "ja yritä uudelleen."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "%1 jonottava viesti lähetetty onnistuneesti"
#~ msgstr[1] "%1 jonottavaa viestiä lähetetty onnistuneesti"
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "%1 viestiä %2 jonottavasta viestistä lähetetty onnistuneesti."
#~| msgid ""
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Kriittinen virhe: Ei voitu suodattaa viestejä ennen lähettämistä "
#~ "(levytila lopussa?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Lähetys %1 ei kelpaa."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Lähetys epäonnistui."
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Lähetä salaamattomana"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Lähetetään viestiä %1/%2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Joidenkin jonossa olleiden viestien lähetys epäonnistui."
#~| msgid ""
#~| "Sending aborted:\n"
#~| "%1\n"
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~| "folder.\n"
#~| "The following transport protocol was used:\n"
#~| " %2"
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Lähetys keskeytettiin:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Viesti säilyy lähtevien kansiossa, kunnes joko korjaat ongelmat (esim. "
#~ "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n"
#~ "Käytettiin lähetystapaa:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Lähetys keskeytyi."
#~| msgid ""
#~| "Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.
The following "
#~| "transport protocol was used: %2
Do you want me to continue "
#~| "sending the remaining messages?
"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was "
#~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
"
#~ msgstr ""
#~ "Lähetys epäonnistui:
%1
Viesti säilyy lähtevienkansiossa, "
#~ "kunnes joko korjaat ongelman (esim. virheellisen osoitteen) tai poistat "
#~ "viestin kansiosta.
Käytettiin seuraavaa lähetystapaa: %2"
#~ "p>
Jatketaanko jäljellä olevien viestien lähettämistä?
"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Jatka lähettämistä"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Jatka lähettämistä"
#~| msgid ""
#~| "Sending failed:\n"
#~| "%1\n"
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~| "folder.\n"
#~| "The following transport protocol was used:\n"
#~| " %2"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Lähetys epäonnistui:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Viesti säilyy lähtevien kansiossa, kunnes joko korjaat ongelmat (esim. "
#~ "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin kansiosta.\n"
#~ "Käytettiin lähetystapaa:\n"
#~ " %2"
#~| msgid "%1's %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "Henkilöyden %1 %2"
#~| msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Oma %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Oma %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Oma %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Oma %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Oma %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail luo nyt tarvittavat ryhmätyökansiot kansion %1 alikansioiksi. Jos "
#~ "et halua luoda kansioita, paina ”Ei”, ja IMAP-resurssit otetaan pois "
#~ "käytöstä."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: kansiota ei löytynyt, luodaan se."
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr "%1: löytyi kansio %2, joka asetetaan pääryhmätyökansioksi."
#~ msgid ""
#~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2 If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled "
#~ msgstr ""
#~ "Kmail löysi seuraavat ryhmätyökansiot kohteesta %1 ja haluaa tehdä "
#~ "seuraavat operaatiot: %2 Ellet halua tehdä näin, paina peruuta, ja "
#~ "IMAP-resurssi poistetaan käytöstä "
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Vakioryhmätyökansiot"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Useita %1-oletuskansioita löytyi, valitse yksi:"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia %1-kansioosi."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu avata tiedostoa ”%1”:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr "Sisäinen virhe. Ota yksityiskohdat talteen ja ilmoita virheestä."
#~ msgid "Could not sync index file %1 : %2"
#~ msgstr "Hakemistotiedostoa %1 ei voitu yhdistää: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Luodaan indeksitiedostoa: yksi viesti valmis"
#~ msgstr[1] "Luodaan indeksitiedostoa: %1 viestiä valmiina"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Viestiä ei voitu lisätä kansioon: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr "Viestiä ei voitu lisätä kansioon (levytila lopussa?)"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Kansio poistetaan"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " valmiina"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "tarkastetaan"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Virhe kysyttäessä palvelimen tilaa."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Haetaan viestien tiloja"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Haetaan viestejä"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Virhe kansion %1 sisällön luetteloinnissa."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "päivitetään viestimääriä"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Virhe kansiotietojen haussa."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Esikomennon suoritus epäonnistui."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Siirto epäonnistui: kohdetta %1 ei voitu lukita."
#~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1 : %2 "
#~ msgstr "Ei voi poistaa postia kansiosta %1 : %2 "
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Noudettu 1 viesti postilaatikosta %2."
#~ msgstr[1] "Noudettu %1 viestiä postilaatikosta %2."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto nimeltä ”%1” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Kirjoitetaanko tiedoston yli?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto nimellä ”%1” on jo olemassa. Haluatko, että se ylikirjoitetaan?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Overwrite"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "K&orvaa"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Koodaus"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Tiivistä"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Salaa"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Allekirjoita"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Muuta koodausta"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "Tarkista &posti"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Lataa profiili..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Näytetään vain viesteille, jotka eivät ole puhdasta &tekstiä"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Käytä lainatussa tekstissä pienempää kirjasinta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
#~| "\n"
#~| "---------- %1 ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %OFULLSUBJECT\n"
#~| "Date: %ODATE\n"
#~| "From: %OFROMADDR\n"
#~| "To: %OTOADDR\n"
#~| "\n"
#~| "%TEXT\n"
#~| "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "To: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Aihe: %OFULLSUBJECT\n"
#~ "Päiväys: %ODATE\n"
#~ "Lähettäjä: %OFROMADDR\n"
#~ "Vastaanottaja: %OTOADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Olemassa olevat profiilit"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr ""
#~ "&Valitse profiili ja napsauta ”OK” ottaaksesi sen asetukset käyttöön:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nimetön"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Ei saatavilla"
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "Ei mitenkään (varastointijärjestys)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "Päiväyksen mukaan"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "Alipuun viimeisimmän päiväyksen mukaan"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "Lähettäjittäin"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "Vastaanottajittain"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "Älykkkäästi lähettäjittäin/Vastaanottajittain"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "Aiheittain"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Koon mukaan"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "Toiminnan tilan mukaan"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "Uusi/Lukematta-tilan mukaan"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "Vanhin ylinnä"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "Uusin ylinnä"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Nouseva"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Laskeva"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "Päiväyksen mukaan"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "Ryhmän viimeisimmän viestin päiväyksen mukaan"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "Lähettäjittäin/Vastaanottajittain"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "Lähettäjittäin"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "Vastaanottajittain"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Nouseva"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Laskeva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message->"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Ajankohtainen toiminta, säikeistetty"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä näkymä käyttää älykkäitä päiväysväliryhmiä. Viestit säikeistetään, "
#~ "joten esim. otsakkeen ”Tänään” alta löydät tänään saapuneet viestit sekä "
#~ "kaikki tänään aktivoituneet säikeet."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Ajankohtainen toiminta, säikeistämätön"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä näkymä käyttää älykästä päiväysryhmittelyä. Viestejä ei säikeistetä, "
#~ "joten esim. otsikon ”Tänään” alta löydät yksinkertaisesti tänään "
#~ "saapuneet viestit."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Toiminta päiväyksittäin, säikeistetty"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä näkymä käyttää päiväysryhmittelyä. Viestit säikeistetään, joten "
#~ "esim. otsikon ”Tänään” alta löydät tänään saapuneet viestit sekä kaikki "
#~ "tänään aktivoituneet säikeet."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Toiminta päiväyksittäin, säikeistämätön"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä näkymä käyttää päiväysryhmittelyä. Viestejä ei säikeistetä, joten "
#~ "esim. otsikon ”Tänään” alta löydät yksinkertaisesti tänään saapuneet "
#~ "viestit."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Vakiopostituslista"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on yksinkertainen, vanha postituslistanäkymä: ei ryhmiä eikä "
#~ "säikeistystä."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Säikeistämätön päivänäkymä"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on yksinkertainen, vanhanaikainen päiväyksen mukaan lajiteltu "
#~ "viestiluettelo: ei ryhmiä eikä säikeitä."
#, fuzzy
#~| msgid "Sender/Receiver"
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä näkymä kokoaa viestit lähettäjittäin tai vastaanottajittain "
#~ "(kansiosta riippuen). Viestejä ei säikeistetä."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "Säikeen käynnistäjät"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä näkymä kokoaa viestit ensin säikeiksi, sitten ryhmittelee säikeet ne "
#~ "aloittaneen käyttäjän mukaan."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Perinteinen"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Yksinkertainen, taaksepäin yhteensopiva yksirivinen teema"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Vastaanottaja"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Viimeisin päiväys"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Uusi/Lukematta"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Vastattu"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Tärkeä"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "Seuratut/Ohitetut"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Tyylikäs"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Tyylikäs monirivinen, monitietueinen teema"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Tyylikäs napsautettavalla tilalla"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr ""
#~ "Tyylikäs monirivinen, monitietueinen teema, jossa napsautettava tilasarake"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Mukauta viestin koontatiloja"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Uusi koonta"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Kopioi koonta"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Poista koonta"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Nimetön koonta"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Mukauta teemoja"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Uusi teema"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Kopioi teema"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Poista teema"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Nimetön teema"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eilen"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Viime viikolla"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Kolme viikkoa sitten"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Neljä viikkoa sitten"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#, fuzzy
#~| msgid "Processed 1 Message of %2"
#~| msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Käsitelty 1 viesti %2:sta"
#~ msgstr[1] "&Säikeistä viestit"
#, fuzzy
#~| msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~| msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Säikeistetty 1 viesti %2:sta"
#~ msgstr[1] "&Säikeistä viestit"
#, fuzzy
#~| msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~| msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Ryhmitelty 1 säie %2:sta"
#~ msgstr[1] "&Laajenna säie"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Päivitetty 1 ryhmä %2:sta"
#~ msgstr[1] "Päivitetty %1 ryhmää %2:sta"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Vastaanottaja"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Uusi/Lukematta/Luettu-kuvake"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Liitteen kuvake"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Vastattu/Välitetty-kuvake"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Yhdistetty Uusi/Lukematta/Luettu/Vastattu/Välitetty-kuvake"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Tärkeä-kuvake"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Ryhmäotsakkeen nimiö"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti -kuvake"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Seurattu/Ohitettu-kuvake"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Ryhmäotsakkeen Laajenna/Supista-kuvake"
#~ msgid "Encryption State Icon"
#~ msgstr "Salauksen tilan kuvake"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Allekirjoituksen tilan kuvake"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Pystyerotinviiva"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Vaakavälike"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Enimm.pvm"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Älä koskaan näytä"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Näytä aina"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Yksinkertaiset nelikulmiot"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Yksinkertaiset yhdistetyt nelikulmiot"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Pyöristetyt nelikulmiot"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "Pyöristetyt yhdistetyt nelikulmiot"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Liukuvärjätyt nelikulmiot"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "Liukuvärjätyt yhdistetyt nelikulmiot"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Tyylitellyt nelikulmiot"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Tyylitellyt yhdistetyt nelikulmiot"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Suodatus tilan perusteella"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Avaa täysi haku"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Vaihda lajittelujärjestystä"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Valitse koontatapa"
#~ msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Valitse näkymätyyli (teema)"
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Käytä kansiossa aina tätä teemaa"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Käytä kansiossa aina tätä koontaa"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Viestien lajittelujärjestys"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Viestien lajittelusuunta"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Ryhmien lajittelujärjestys"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Ryhmien lajittelusuunta"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "Lajittele kansio aina näin"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Mikä tahansa tila"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lukematta"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Vastattu"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Välitetty"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Tärkeä"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Seurattu"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Hylätty"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Älä koskaan laajenna ryhmiä"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Laajenna viimeaikaiset ryhmät"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Laajenna ryhmät aina"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Ylimmäinen viesti"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Viimeisin viesti"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Älä koskaan laajenna säikeitä"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Laajenna säikeet, joissa uusia viestejä"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Laajenna säikeet, joissa viestejä lukematta"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Laajenna säikeet, joissa lukemattomia tai tärkeitä viestejä "
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Laajenna säikeet aina"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Suosi vuorovaikutteisuutta"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Suosi nopeutta"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Eräajo (ei vuorovaikutteisuutta)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Ryhmittely ja säikeistys"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Ryhmittely:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Ryhmän laajennuskäytäntö:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Säikeistys:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Säikeen aloittaja:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Säikeen laajennuskäytäntö:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lukematta"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Luettu"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Sisältää liitteen"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Vastattu"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Välitetty"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Lähetetty"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Tärkeä"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Roskaposti"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ei roskaposti"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Seurattu"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ohitettu"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Sarakeotsakkeessa näytettävä nimiö."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Ylätunnisteen napsautus lajittelee viestit:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr "Lajittelujärjestys, johon tämän sarakeotsakkeen napsautus vaihtaa."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Näkyvissä oletusarvoisesti"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos sarakkeen tulisi olla näkyvissä teeman tultua valituksi."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "Sisältää ”Lähettäjä tai vastaanottaja” -kentän"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos sarakkeen nimiö pitäisi päivittää sen mukaan, onko "
#~ "kansio saapuvaa vai lähtevää postia varten."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Nimetön sarake"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Viestiryhmä"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Hyvin pitkä aihe hyvin pitkä aihe hyvin pitkä aihe hyvin pitkä aihe hyvin "
#~ "pitkä aihe hyvin pitkä aihe"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Esimerkkiluokka 1"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Näkyvissä"
#, fuzzy
#~| msgid "Send"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Lähetä"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fonts"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Kirjasimet"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "View->attachments->"
#~| msgid "&Hide"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "&Piilota"
#, fuzzy
#~| msgid "&Groupware"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "&Työryhmätuki"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#, fuzzy
#~| msgid "Never Automatically"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Älä lähetä koskaan automaattisesti"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Lisää tietue..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Poista kansio"
#, fuzzy
#~| msgid "View Columns"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Näytä sarakkeet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Permissions"
#~| msgid "Append"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Lisäys"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Sisältökohdat"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta otsaketta hiiren oikealla painikkeella lisätäksesi tai "
#~ "muokataksesi sarakkeita. Vedä sisältökohta sarakkeeseen muuttaaksesi "
#~ "teemaa. Näet lisää valintoja napsauttamalla oikealla painikkeella näkymän "
#~ "kohtaa."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
#~| msgid "H&eaders"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Otsake:"
#~| msgid "Size"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Kuvakekoko:"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr " kuvapistettä"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleiset"
#~| msgid "&Name:"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~| msgid "Sho&w column:"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Näytettävät sarakkeet"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Säädä sarakeleveyksiä"
#~ msgid "%1 reply"
#~ msgid_plural "%1 replies"
#~ msgstr[0] "%1 vastaus"
#~ msgstr[1] "%1 vastausta"
#~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 viesti alipuussa (%2 uutta + %3 lukematta)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 viestiä alipuussa (%2 uutta + %3 lukematta)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Threaded message list"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "&Säikeistettyjen viestien luettelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Message was signed by %1."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Message was signed by %1."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Message was signed by %1."
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Message was signed by %1."
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Message was signed by %1."
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Threads default to o&pen"
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Säikeet oletuksena &auki"
#, fuzzy
#~| msgid "Message was signed by %1."
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Bad signature"
#~ msgid "%1 thread"
#~ msgid_plural "%1 threads"
#~ msgstr[0] "Kelvoton allekirjoitus."
#~ msgstr[1] "Kelvoton allekirjoitus."
#~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] "%1 viesti (%2 uutta + %3 lukematta)"
#~ msgstr[1] "%1 viestiä (%2 uutta + %3 lukematta)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Päivä (Saapumisjärjestys)"
#, fuzzy
#~| msgid "1 unsent"
#~| msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 lähettemätön"
#~ msgstr[1] "%1 lähettämätöntä"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 lähettämätöntä"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 lukematta"
#~ msgstr[1] "%1 lukematonta"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 lukematta"
#, fuzzy
#~| msgid "1 message, %2."
#~| msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "1 viesti, %2."
#~ msgstr[1] "%1 viestiä, %2."
#, fuzzy
#~| msgid "0 messages"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 viestiä"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "%1 Kansiota voi vain lukea."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.
\n"
#~ "Do not loop: The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.
\n"
#~ "Loop in current folder: The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.
\n"
#~ "Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.
\n"
#~ "Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yritettäessä siirtyä seuraavaan lukemattomaan viestiin voi käydä "
#~ "niin, että nykyisen viestin jälkeen ei ole enää lukemattomia viestejä."
#~ "p>
Älä kierrä: Haku pysähtyy nykyisen kansion viimeiseen "
#~ "viestiin. Kierrä samassa kansiossa: Haku jatkuu "
#~ "viestiluettelon alusta, mutta ei siirry toiseen kansioon. "
#~ "Kierrä kaikissa kansioissa: Haku jatkuu viestiluettelon "
#~ "alusta. Mikäli lukemattomia viestejä ei ole, haku siirtyy seuraavaan "
#~ "kansioon. Vastaavasti etsittäessä edellistä lukematonta "
#~ "viestiä haku alkaa viestiluettelon lopusta ja jatkuu edelliseen kansioon "
#~ "riippuen siitä, mikä vaihtoehto on valittuna.
\n"
#~ msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgstr "Fraasit on muutettu viestipohjiksi"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Vanhat fraasit on muutettu viestipohjiksi"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Keskeytetty"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Virheellinen vastaus palvelimelta"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia kansioosi."
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Luo lähetystili ja yritä uudestaan."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
#~ msgid "&Receiving"
#~ msgstr "Saapuva"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
#~ msgid "Sen&ding"
#~ msgstr "&Lähtevä"
#~ msgid "&Use custom message templates"
#~ msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "Alipuun viimeisimmän päiväyksen mukaan"
#~ msgid "by Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "Älykkkäästi lähettäjittäin/Vastaanottajittain"
#~ msgid "by Subject"
#~ msgstr "Aiheittain"
#~ msgid "bsy Action Item Status"
#~ msgstr "Toiminnan tilan mukaan"
#~ msgid "&Trash folder:"
#~ msgstr "&Poistettujen viestien kansio:"
#~ msgid "Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "Tahdista työryhmämuutokset välittömästi"
#~ msgid "Send invitations in the mail body"
#~ msgstr "Lähetä kutsut viestirungossa"
#~ msgid "Exchange compatible invitation naming"
#~ msgstr "Nimeä kutsut Exchange-yhteensopivasti"
#~ msgid "Open this folder on startup:"
#~ msgstr "Avaa tämä kansio käynnistyksessä:"
#~ msgid "Quota units: "
#~ msgstr "Tilarajoituksen yksiköt:"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Viestiluettelo - Päivämääräkenttä"
#~ msgid "Insert Result of Command"
#~ msgstr "Sijoita komennon tuloste"
#~ msgid "Set Cursor Position"
#~ msgstr "Aseta kohdistimen sijainti"
#, fuzzy
#~| msgid "Mail: %1"
#~ msgid "My %1 (%2)"
#~ msgstr "Sähköposti: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "Column Properties..."
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to execute %1 ? "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to load image %1 ."
#~ msgstr "Haluatko todella suorittaa komennon %1 ? "
#, fuzzy
#~| msgid "Subscription"
#~ msgid "Subscription..."
#~ msgstr "Tilaus"
#, fuzzy
#~| msgid " day"
#~| msgid_plural " days"
#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] " päivä"
#~ msgstr[1] "päivää"
#~ msgid "Ho&st:"
#~ msgstr "&Palvelin:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Inline..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "S&isällytä..."
#, fuzzy
#~| msgid "Choo&se..."
#~ msgid "Choo&se.."
#~ msgstr "&Valitse..."
#, fuzzy
#~| msgid " days"
#~ msgctxt ""
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
#~ "a warning. "
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päiväksi"
#, fuzzy
#~| msgid " days"
#~ msgctxt ""
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päiväksi"
#, fuzzy
#~| msgid " days"
#~ msgctxt ""
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päiväksi"
#, fuzzy
#~| msgid " days"
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päiväksi"
#, fuzzy
#~| msgid " days"
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päiväksi"
#, fuzzy
#~| msgid " days"
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päiväksi"
#, fuzzy
#~| msgid "days"
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
#~ msgid "days"
#~ msgstr "päivää"
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
#~ msgstr "&Ota työryhmätuki käyttöön"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~| "Microsoft Exchange understands."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~ "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~ "Microsoft Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook-ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää standardeja "
#~ "noudattavia ryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun ohjelmaa käytetään "
#~ "yhdessä Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön "
#~ "lähettääksesi työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää."
#~ msgid ""
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse haluatko liittää sisällön muokkaimeen tekstinä, vai liitetäänkö "
#~ "tiedosto liitetiedostoksi."
#, fuzzy
#~| msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
#~ msgstr "Lähetä valitut viestit eteenpäin MIME-pakettina?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the file %1."
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
#~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Message &property:"
#~ msgid "Message Sorting:"
#~ msgstr "Viestin &ominaisuus:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Tag &Icon"
#~ msgid "Message Sort Direction:"
#~ msgstr "Viestin luokituskuvake"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Yleistä"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Gene&ral"
#~ msgstr "Yleiset"
#, fuzzy
#~| msgid "To Do"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Tehtävää"
#, fuzzy
#~| msgid "To Do"
#~ msgid "To Do Icon"
#~ msgstr "Tehtävää"
#, fuzzy
#~| msgid "Any Status"
#~ msgid "by To Do Status"
#~ msgstr "Mikä tahansa tila"
#, fuzzy
#~| msgid "To Do"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "ToDo"
#~ msgstr "Tehtävää"
#, fuzzy
#~| msgid "Email Address"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
#~ msgstr "&Näytä viestien koot"
#~ msgid "Threaded Message List Options"
#~ msgstr "Säikeistettyjen viestien luettelon asetukset"
#~ msgid "Always &keep threads open"
#~ msgstr "&Pidä säikeet aina auki"
#~ msgid "Threads default to closed"
#~ msgstr "Säikeet oletuksena suljettu"
#~ msgid ""
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
#~ "watched threads."
#~ msgstr ""
#~ "Avaa säikeet, jotka sisältävät uusia, lukemattomia, &tärkeitä tai "
#~ "seurattuja viestejä."
#~ msgid "Local Inbox"
#~ msgstr "Paikallinen postilaatikko"
#~ msgid "Inbox of %1"
#~ msgstr "Postilaatikko, omistaja: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
#~| "names"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (local)"
#~ msgctxt "@item Local folder."
#~ msgid "%1 (local)"
#~ msgstr "%1 (paikallinen)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Unknown mail header."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Stat&us:"
#~ msgstr "Ti&la:"
#~ msgid "Total Column"
#~ msgstr "Yhteensä-sarake"
#, fuzzy
#~| msgid "Size Column"
#~ msgctxt "Column that shows the size"
#~ msgid "Size Column"
#~ msgstr "Koko-sarake"
#, fuzzy
#~| msgid "Unread"
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lukemattomia"
#, fuzzy
#~| msgid "Important"
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Tärkeä"
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgid " (Status)"
#~ msgstr " (Tila)"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgid ""
#~ "Failure modifying %1\n"
#~ "(No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe muokattaessa kohdetta %1\n"
#~ "(Levytila loppu?)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unread"
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lukemattomia"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Yhteensä"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
#~ msgstr "Säikeistä viestit myös &aiheen mukaan"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Unread Count"
#~ msgstr "Lukemattomien viestien määrä"
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
#~ msgstr "Valitse kuinka näyttää lukemattomien viestien määrä"
#~ msgctxt "View->Unread Count"
#~ msgid "View in &Separate Column"
#~ msgstr "Näytä erillises&sä sarakkeessa"
#~ msgctxt "View->Unread Count"
#~ msgid "View After &Folder Name"
#~ msgstr "Näytä &kansion nimen jälkeen"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Total Column"
#~ msgstr "&Yhteensä-sarake"
#~ msgid ""
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän."
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Size Column"
#~ msgstr "&Koko-sarake"
#~ msgid ""
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaiskoon."
#~ msgid "Show quick search line edit"
#~ msgstr "Näytä pikahaun rivi"
#~ msgid ""
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetus ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä hakukentän "
#~ "viestiluettelon yläpuolella. Sitä voidaan käyttää nopeaan hakuun "
#~ "viestiluettelon tiedoista."
#~ msgid "On %D, you wrote:"
#~ msgstr "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %D):"
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
#~ msgstr "%F kirjoitti viestissään (lähetysaika %D):"
#~ msgid "Forwarded Message"
#~ msgstr "Välitetty viesti"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following placeholders are supported in the reply phrases:%D : date%S : subject"
#~| "td> %e : sender's address%F : sender's "
#~| "name%f : sender's initials%T : "
#~| "recipient's name%t : recipient's name and address"
#~| "td>%C : carbon copy names%c : "
#~| "carbon copy names and addresses%% : "
#~| "percent sign%_ : space%L : linebreak "
#~| "tr>
"
#~ msgid ""
#~ "The following placeholders are supported in the quote indicator: %D : date %S : subject"
#~ "td> %e : sender's address "
#~ "%F : sender's name %f : sender's initials"
#~ "td> %T : recipient's name %t : "
#~ "recipient's name and address %C : "
#~ "carbon copy names %c : carbon copy names and addresses"
#~ "td> %% : percent sign "
#~ "%_ : space %L : linebreak
"
#~ msgstr ""
#~ "Vastausfraasit tukevat seuraavia muuttujia:%D : päiväys, "
#~ "%S : aihe,%e : lähettäjän sähköpostiosoite, %F : "
#~ "lähettäjän nimi, %f : lähettäjän nimikirjaimet,%T : "
#~ "vastaanottajan nimi, %t : vastaanottajan nimi ja osoite,"
#~ "%C : kopion vastaanottajien nimet, %c : kopion vastaanottajien "
#~ "nimet ja sähköpostiosoitteet,%% : prosenttimerkki, %_ : "
#~ "välilyönti, %L : rivinvaihto "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Messages classified as spam are marked as read."
#~ msgstr "
Roskapostiksi merkityt viestit merkitään luetuiksi"
#~ msgid "
Messages classified as spam are not marked as read."
#~ msgstr "
Roskapostiksi merkittyjä viestejä ei merkitä luetuiksi"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Vastaanottaja: "
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "Kopio: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "Piilokopio: "
#~ msgid "M&essage List"
#~ msgstr "Viestiluett&elo"
#~ msgid "&Subject"
#~ msgstr "&Aihe"
#~ msgid "&Templates"
#~ msgstr "&Viestipohjat"
#~ msgid "&Signature"
#~ msgstr "&Allekirjoitus"
#~ msgid "A&dvanced"
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
#~ msgid "Lang&uage:"
#~ msgstr "&Kieli:"
#~ msgid "Reply to se&nder:"
#~ msgstr "&Vastaa lähettäjälle:"
#~ msgid "Repl&y to all:"
#~ msgstr "Vastaa &kaikille:"
#~ msgid "&Forward:"
#~ msgstr "&Välitä:"
#~ msgid ">%_"
#~ msgstr ">%_"
#~ msgid "New Language"
#~ msgstr "Uusi kieli"
#~ msgid "Choose &language:"
#~ msgstr "Valitse &kieli:"
#~ msgid "No More Languages Available"
#~ msgstr "Ei muita kieliä saatavilla"
#~ msgid "attached"
#~ msgstr "liitetty"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standardi (Ical / Vcard)"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Tervetuloa"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Avaa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%REM=\"Default reply template\"%-\n"
#~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
#~| "%QUOTE\n"
#~| "%CURSOR\n"
#~ msgid ""
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=\"Vastauksen oletuspohja\"%-\n"
#~ "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %ODATEEN %OTIMELONGEN):\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
#~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
#~| "%QUOTE\n"
#~| "%CURSOR\n"
#~ msgid ""
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=\"Vastaa kaikille -oletuspohja\"%-\n"
#~ "%OFROMNAME kirjoitti viestissään (lähetysaika %ODATEEN %OTIMELONGEN):\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR\n"
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
#~ msgstr "&Oma muoto (Shift+F1 näyttää ohjeen):"
#~ msgid "DNL"
#~ msgstr "DNL"
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
#~ msgstr "Viestiluettelo - Tehtävää viestit"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Poista säikeen &tehtävä-merkintä"
#, fuzzy
#~| msgid "Old"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vanha"
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
#~ msgstr "Adoptoija ja yhteistyökehittäjä"
#~ msgid "Composer Background"
#~ msgstr "Muokkaimen tausta:"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normaali teksti"
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
#~ msgstr "Esikomentoa ei voitu suorittaa: %1"
#~ msgid "KMail Error Message"
#~ msgstr "KMail-virheviesti"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
#~| "part of your email address (the part before @ )."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the "
#~ "first part of your email address (the part before @ )."
#~ msgstr ""
#~ "Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle käyttäjätunnuksen , "
#~ "jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus "
#~ "on yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen @ -merkkiä)."
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Tasaa vasemmalle"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Tasaa oikealle"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Tasaa oikealle"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Center"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Keskitä"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Lihavoi"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursivoi"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Alleviivaa"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Tekstin väri..."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Color..."
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Tekstin väri..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As..."
#~ msgid "Manage Link..."
#~ msgstr "Tallenna linkki nimellä..."
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Linkki"
#~ msgid "&Enable signature"
#~ msgstr "Käytä &allekirjoitusta"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
#~ "with this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat KMailin lisäävän allekirjoituksen tällä "
#~ "henkilöydellä kirjoitettuihin posteihin."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "Alla olevasta kentästä"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
#~ msgid "Output of Command"
#~ msgstr "komennon tulosteesta"
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
#~ msgstr "Ota allekirjoituksen &teksti:"
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
#~ msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen muuttumaton allekirjoitus."
#, fuzzy
#~| msgid "Use HTML"
#~ msgid "&Use HTML"
#~ msgstr "Käytä HTML:ää"
#~ msgid ""
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä hakijaa määrätäksesi tekstitiedoston, joka sisältää "
#~ "allekirjoituksesi. Se luetaan aina kun luot uuden viestin tai lisäät "
#~ "uuden allekirjoituksen."
#~ msgid "S&pecify file:"
#~ msgstr "&Määritä tiedosto:"
#~ msgid "Edit &File"
#~ msgstr "&Muokkaa tiedostoa"
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
#~ msgstr "Avaa valitun tiedoston tekstieditorissa."
#~ msgid ""
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
#~ msgstr ""
#~ "Voit lisätä tähän mielivaltaisen komennon, joko polun kanssa tai ilman "
#~ "riippuen siitä, onko komento Path-ympäristömuuttujassa. Jokaista uutta "
#~ "viestiä varten KMail suorittaa komennon ja käyttää sen tulostetta "
#~ "(oletussyötteeseen) allekirjoituksena. Tyypillisesti tämän toiminnon "
#~ "yhteydessä käytettävät komennot ovat ”fortune” tai ”ksig-random”."
#~ msgid "S&pecify command:"
#~ msgstr "&Määritä komento:"
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
#~ msgstr "Kansion `%1' sisältö muuttui. Luodaan indeksi uudelleen."
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Sisäinen järjestelmävirhe #%1 tapahtui."
#~ msgid "Shortc&ut"
#~ msgstr "&Pikanäppäin"
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
#~ msgstr "Puoliautomaattisen resurssienhallinnan tili"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
#~ msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat resurssivaraukset."
#~ msgid "Clear Past"
#~ msgstr "Tyhjennä vanhat"
#~ msgid ""
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
#~ "account."
#~ msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat vanhentuneet resurssivaraukset."
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
#~ msgstr "Käytä suojattua yhteyttä (SSL)"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&Salaa aina myös oma kopio"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Poista &tehtävä-merkintä"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Tall&enna salattuna..."
#~ msgid ""
#~ "The external editor is still running.\n"
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
#~ msgstr ""
#~ "Ulkoinen editori on vielä käynnissä.\n"
#~ "Suljetaanko ulkoinen editori, vai jätetäänkö käyntiin?"
#~ msgid "Abort Editor"
#~ msgstr "Keskeytä editori"
#~ msgid " Spell check canceled."
#~ msgstr " Oikoluku peruutettiin."
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgid "Snippet Settings"
#~ msgstr "&Asetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "unlimited"
#~ msgid "Delimiter:"
#~ msgstr "rajoittamaton"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Kohdekansio oli %1. Sen osoite on %2."
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Tehtävälista"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Me&rkitse viesti tehtäväksi"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Merkitse säie &tehtäväksi"
#~ msgid "no subject"
#~ msgstr "ei aihetta"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tuntematon"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Receiving"
#~ msgstr "&Saapuva"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Lähtevä"
#~ msgid "Sen&ding"
#~ msgstr "&Lähtevä"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
#~ msgid "Modify Transport"
#~ msgstr "Muokkaa lähetystiliä"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Palvelin:"
#~ msgid "&Host:"
#~ msgstr "&Palvelin:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Palvelin:"
#~ msgid "Ho&stname:"
#~ msgstr "Pal&velin:"
#~ msgid "Precommand:"
#~ msgstr "Esikomento:"
#~ msgid "Groups, Threads and Sorting"
#~ msgstr "Ryhmät, säikeet ja lajittelu"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"